A1 pronoun Neutral|informal #80 よく出る 7分で読める

Você

/voˈse/

Definition of "Você" in level:

読み込み中...

You (formal singular, common in Brazil/parts of Portugal)

Mastering "Você" means understanding its predominant use in Brazil with third-person verb conjugation, while recognizing its more formal or distancing role in Portugal compared to "tu."

30秒でわかる単語

  • "Você" is the primary singular "you" in Brazil.
  • In Portugal, "você" is more formal than "tu".
  • Always conjugates verbs in the third person singular.
  • Often reduced to "cê" in informal Brazilian speech.
  • Its usage reflects regional and social relationship nuances.

Summary

Mastering "Você" means understanding its predominant use in Brazil with third-person verb conjugation, while recognizing its more formal or distancing role in Portugal compared to "tu."

  • "Você" is the primary singular "you" in Brazil.
  • In Portugal, "você" is more formal than "tu".
  • Always conjugates verbs in the third person singular.
  • Often reduced to "cê" in informal Brazilian speech.
  • Its usage reflects regional and social relationship nuances.

Brazil's Default "You"

In Brazil, "Você" is the standard singular "you" for almost all situations, from casual friends to formal interactions. Don't hesitate to use it, as it's widely accepted and expected. Using "tu" might sound regional or overly familiar in some areas.

Portugal's "Você" Nuance

Be cautious with "Você" in Portugal. While "tu" is for close friends and family, "Você" can sound formal, distant, or even rude if used with someone you know well. Observe local usage; "o senhor/a senhora" is for higher formality.

Verb Conjugation Rule

Always remember that "Você" conjugates verbs in the third person singular, even though it refers to the second person. For example, say "Você fala" (You speak), not "Você falas." This is a key grammatical point for consistency.

Informal "Cê" Usage

In very informal Brazilian spoken Portuguese, "Você" is often reduced to "Cê" (pronounced "seh"). While common in texts or casual chats, avoid "Cê" in formal writing or professional conversations. It signifies a high degree of informality.

例文

6 / 8
1

Olá! Você pode me ajudar com esta mala, por favor?

Hello! Can you help me with this bag, please?

2

Prezado cliente, esperamos que você aproveite nossos serviços.

Dear customer, we hope you enjoy our services.

3

E aí, você tá a fim de ir no bar mais tarde?

Hey, are you up for going to the bar later?

4

Na pesquisa, solicitamos que você avalie o impacto do projeto.

In the survey, we ask that you evaluate the project's impact.

5

Para otimizar o fluxo de trabalho, é essencial que você siga os procedimentos.

To optimize workflow, it is essential that you follow the procedures.

6

Ah, se você soubesse o que sinto, talvez me perdoasse.

Oh, if you knew what I feel, perhaps you would forgive me.

語族

名詞
pessoa
動詞
tratar
副詞
pessoalmente
形容詞
pessoal
関連
interlocutor

覚え方のコツ

Imagine "Você" as a friendly Brazilian "V.I.P." (Very Important Person) who always gets the "third-person treatment." Even though you're talking to them (second person), you treat their verbs like you're talking about a third person. So, "Você vai" (like "Ele/Ela vai"), not "Você vais." Think of it as a special, respectful shortcut that became the everyday norm!

Visão Geral: Significado, Nuances e Carga Emocional

“Você” é um dos pronomes pessoais mais fundamentais e ubíquos na língua portuguesa, especialmente no português brasileiro. Ele designa a segunda pessoa do singular, referindo-se diretamente ao interlocutor. Sua origem remonta a “Vossa Mercê”, uma forma de tratamento formal utilizada em séculos passados, que evoluiu foneticamente para “Vossemecê”, “Vosmecê”, e finalmente para “Você”. Essa trajetória etimológica é crucial para entender a sua complexidade atual. No Brasil, “você” é a forma padrão e mais comum de se dirigir a alguém, seja em contextos informais, neutros ou, por vezes, até mesmo em situações que exigiriam um “o senhor/a senhora” em Portugal. A carga emocional associada a “você” no Brasil é geralmente neutra a amigável, indicando proximidade ou ausência de uma hierarquia rígida que exija um tratamento mais cerimonioso. No entanto, em Portugal, a percepção é diferente; em muitas regiões, “você” pode soar mais formal, distante, ou até mesmo um pouco rude se usado em contextos informais onde “tu” seria esperado. Isso reflete uma diferença cultural profunda na forma como a intimidade e o respeito são expressos linguisticamente. A escolha entre “você” e “tu” não é meramente gramatical, mas profundamente cultural e contextual, carregando nuances de relacionamento, hierarquia e regionalidade.

Padrões de Uso: Formal/Informal, Escrito/Falado, Uso Regional

Os padrões de uso de “você” variam dramaticamente entre o português brasileiro (PB) e o português europeu (PE).

No Brasil: “Você” é o pronome de segunda pessoa do singular predominante em quase todas as situações. É usado em contextos informais (com amigos, família), neutros (com colegas de trabalho, em atendimento ao cliente) e, muitas vezes, até mesmo em situações que em Portugal exigiriam “o senhor/a senhora” (com idosos, autoridades, em ambientes profissionais formais). A concordância verbal é sempre na terceira pessoa do singular (ex: “Você vai ao cinema?”). No discurso falado, a redução para “cê” é extremamente comum e aceita informalmente (“Cê tá bem?”). No discurso escrito, “você” mantém sua forma plena, exceto em comunicações muito informais como mensagens de texto.

Em Portugal: O uso de “você” é mais restrito e complexo. Em muitas regiões, “tu” é a forma informal padrão para amigos e família. “Você” é frequentemente reservado para situações onde se deseja manter uma certa distância ou formalidade, ou quando se fala com alguém que não se conhece bem, mas sem a intimidade do “tu” e sem a formalidade elevada de “o senhor/a senhora”. Em alguns contextos, especialmente no norte de Portugal, usar “você” com alguém que se conhece bem pode ser interpretado como um sinal de distanciamento ou até mesmo de irritação. A concordância verbal também é na terceira pessoa do singular. A forma reduzida “cê” não é comum em Portugal.

Uso Regional: No Brasil, há algumas exceções notáveis onde “tu” ainda é forte, como no Rio Grande do Sul, em Santa Catarina (especialmente no litoral), e em partes do Nordeste (como Maranhão e Piauí). No entanto, mesmo nessas regiões, a concordância verbal com “tu” frequentemente ocorre na terceira pessoa (ex: “Tu vai ao cinema?”), misturando o pronome do “tu” com a conjugação do “você”, o que é uma particularidade interessante do português brasileiro.

Contextos Comuns: Trabalho, Viagens, Mídia, Literatura, Mídias Sociais

Trabalho: No Brasil, “você” é amplamente aceito em ambientes de trabalho, mesmo entre colegas e superiores, a menos que a cultura organizacional seja extremamente formal ou a hierarquia seja muito rígida (onde “o senhor/a senhora” pode ser preferível). Em Portugal, dependerá da empresa e da relação.

Viagens: Para turistas no Brasil, usar “você” é sempre seguro e esperado. Em Portugal, é aconselhável observar como os locais se dirigem uns aos outros. Em geral, “você” é aceitável, mas “o senhor/a senhora” pode ser mais respeitoso com prestadores de serviço ou pessoas mais velhas.

Mídia: Na mídia brasileira (noticiários, programas de TV, rádio), “você” é a forma padrão para se dirigir ao público ou a entrevistados. Em Portugal, a mídia tende a usar “o senhor/a senhora” ou o “tu” dependendo do contexto e da formalidade.

Literatura: Na literatura brasileira contemporânea, “você” é onipresente nos diálogos, refletindo a fala cotidiana. Na literatura portuguesa, a escolha entre “tu” e “você” é mais deliberada e pode ser usada para caracterizar personagens ou indicar relações sociais.

Mídias Sociais: Em ambos os países, as mídias sociais tendem a ser mais informais. No Brasil, “você” (e “cê”) é a norma. Em Portugal, “tu” é comum entre amigos, mas “você” também é usado em interações mais públicas ou com desconhecidos.

Comparação com Palavras Semelhantes: "Tu", "O Senhor/A Senhora"

A distinção entre “você”, “tu” e “o senhor/a senhora” é crucial para a proficiência em português.

Você vs. Tu: Esta é a principal dicotomia. No Brasil, “você” é a forma padrão e “tu” é regional ou percebido como mais informal/íntimo em algumas poucas regiões. A concordância verbal com “você” é na 3ª pessoa do singular (“você faz”), enquanto com “tu” é na 2ª pessoa do singular (“tu fazes” no PE, ou “tu faz” no PB regional). Em Portugal, “tu” é a forma informal e íntima, enquanto “você” é mais formal ou distante.

Você vs. O Senhor/A Senhora: “O senhor” e “a senhora” são pronomes de tratamento que indicam um alto grau de formalidade e respeito, usados para pessoas mais velhas, em posições de autoridade, ou em contextos muito formais (ex: um médico, um juiz, um cliente importante). Eles também concordam com o verbo na 3ª pessoa do singular. No Brasil, “você” muitas vezes preenche o espaço onde “o senhor/a senhora” seria usado em Portugal, atenuando a formalidade. Em Portugal, “o senhor/a senhora” é claramente mais formal e respeitoso que “você”. A escolha depende da hierarquia, idade e relação social.

Registro e Tom: Quando Apropriado, Quando Evitar

No Brasil: “Você” é quase sempre apropriado. Seu registro é geralmente neutro a informal. Pode ser usado com amigos, família, colegas de trabalho, prestadores de serviço, e até mesmo com pessoas mais velhas ou em posições de autoridade (embora “o senhor/a senhora” ainda seja usado para expressar maior deferência). É difícil encontrar um contexto no Brasil onde “você” seja estritamente “evitado”, a não ser que se queira soar excessivamente formal com alguém muito próximo.

Em Portugal: O registro de “você” é mais complexo.

Apropriado: Com desconhecidos em situações neutras (ex: pedir informação na rua), com colegas de trabalho que não são íntimos, ou em contextos onde se quer manter uma distância respeitosa sem ser excessivamente formal.

Evitar: Com amigos muito próximos e familiares, onde “tu” é a norma e “você” pode soar frio ou hostil. Também deve ser evitado em situações de alta formalidade onde “o senhor/a senhora” é esperado para demonstrar máximo respeito. A escolha errada em Portugal pode levar a mal-entendidos sociais.

Colocações em Contexto: Combinações Comuns de Palavras Explicadas

A natureza pronominal de “você” significa que suas colocações são principalmente com verbos e preposições que introduzem complementos.

Você pode...: Expressa permissão ou capacidade. “Você pode me ajudar, por favor?” (Can you help me, please?)

Você quer...: Expressa desejo. “Você quer um café?” (Do you want a coffee?)

Você tem...: Expressa posse ou existência. “Você tem tempo agora?” (Do you have time now?)

Para você: Indica destinatário ou propósito. “Este presente é para você.” (This gift is for you.)

Com você: Indica companhia. “Eu vou com você.” (I'm going with you.)

De você: Indica origem ou posse. “Eu preciso de você.” (I need you - lit. I need of you.)

Você mesmo(a): Enfatiza a própria pessoa. “Você mesmo fez isso?” (Did you do that yourself?)

Como você: Comparação. “Ele é inteligente como você.” (He is intelligent like you.)

Essas colocações são universais no português brasileiro e amplamente compreendidas em Portugal, embora a frequência de uso possa variar dependendo da preferência pelo “tu” ou “você” em certos contextos. A chave é lembrar que “você” sempre requer concordância verbal e pronominal na terceira pessoa do singular, mesmo que se refira à segunda pessoa gramaticalmente.

使い方のコツ

“Você” is primarily a neutral to informal pronoun in Brazilian Portuguese, used in nearly all contexts. In Portuguese (European), its register is more complex; it can be formal or even imply distance, with “tu” being the informal norm. In Brazil, it's used extensively in both written and spoken language, even in social media, where its shortened form “cê” is common. In Portugal, it's generally avoided with close friends and family, where “tu” is preferred. Do not use “você” with close friends in Portugal unless you intend to create distance or express annoyance.

よくある間違い

A common mistake is conjugating the verb in the second person singular (e.g., "Você falas") instead of the correct third person singular (e.g., "Você fala"). Learners from Spanish or other Romance languages might also mistakenly assume "você" is always formal, leading to awkward over-formalization in Brazil. Another error is using "tu" in Brazil with second-person verb conjugations ("Tu vais"), which sounds unnatural outside specific regional dialects. Confusing "você" with "o senhor/a senhora" and using it in highly formal situations where extreme deference is required can also be a misstep.

覚え方のコツ

Imagine "Você" as a friendly Brazilian "V.I.P." (Very Important Person) who always gets the "third-person treatment." Even though you're talking to them (second person), you treat their verbs like you're talking about a third person. So, "Você vai" (like "Ele/Ela vai"), not "Você vais." Think of it as a special, respectful shortcut that became the everyday norm!

語源

The word "você" originates from the Portuguese honorific "Vossa Mercê," meaning "Your Grace" or "Your Mercy." Over centuries, this formal address underwent a process of phonetic reduction and semantic shift. It evolved through forms like "Vossemecê" and "Vosmecê," eventually becoming "você." This evolution from a highly formal third-person address explains why "você" continues to use third-person verb conjugations, despite referring to the second person.

文化的な背景

In Brazil, "você" is deeply embedded in everyday communication, reflecting a cultural tendency towards less formal address and a more egalitarian social interaction, even across age or status differences. Its omnipresence contrasts sharply with the more hierarchical or nuanced usage in Portugal. On social media, "você" (and its informal "cê") dominates, fostering a sense of direct, personal connection. This linguistic choice highlights how Brazilian culture generally values warmth and approachability over strict adherence to formal address, making "você" a cornerstone of its linguistic identity.

例文

1

Olá! Você pode me ajudar com esta mala, por favor?

everyday

Hello! Can you help me with this bag, please?

2

Prezado cliente, esperamos que você aproveite nossos serviços.

formal

Dear customer, we hope you enjoy our services.

3

E aí, você tá a fim de ir no bar mais tarde?

informal

Hey, are you up for going to the bar later?

4

Na pesquisa, solicitamos que você avalie o impacto do projeto.

academic

In the survey, we ask that you evaluate the project's impact.

5

Para otimizar o fluxo de trabalho, é essencial que você siga os procedimentos.

business

To optimize workflow, it is essential that you follow the procedures.

6

Ah, se você soubesse o que sinto, talvez me perdoasse.

literary

Oh, if you knew what I feel, perhaps you would forgive me.

7

Você está linda hoje, amiga!

everyday

You look beautiful today, friend!

8

Senhor diretor, como você gostaria de prosseguir com a reunião?

formal

Mr. Director, how would you like to proceed with the meeting?

語族

名詞
pessoa
動詞
tratar
副詞
pessoalmente
形容詞
pessoal
関連
interlocutor

文法パターン

Você + Verbo (3ª pessoa singular): "Você *trabalha* muito." Você + Auxiliar (3ª pessoa singular) + Verbo Principal: "Você *está aprendendo* português." Perguntas com Você: "*Você gosta* de ler?" Preposição + Você: "Este livro é *para você*." Verbo no Imperativo (3ª pessoa singular): "*Faça* você mesmo!" Verbo + Objeto Direto (você): "Eu *vi você* ontem."

Brazil's Default "You"

In Brazil, "Você" is the standard singular "you" for almost all situations, from casual friends to formal interactions. Don't hesitate to use it, as it's widely accepted and expected. Using "tu" might sound regional or overly familiar in some areas.

Portugal's "Você" Nuance

Be cautious with "Você" in Portugal. While "tu" is for close friends and family, "Você" can sound formal, distant, or even rude if used with someone you know well. Observe local usage; "o senhor/a senhora" is for higher formality.

Verb Conjugation Rule

Always remember that "Você" conjugates verbs in the third person singular, even though it refers to the second person. For example, say "Você fala" (You speak), not "Você falas." This is a key grammatical point for consistency.

Informal "Cê" Usage

In very informal Brazilian spoken Portuguese, "Você" is often reduced to "Cê" (pronounced "seh"). While common in texts or casual chats, avoid "Cê" in formal writing or professional conversations. It signifies a high degree of informality.

自分をテスト

fill blank

Preencha a lacuna com a forma correta do verbo entre parênteses, usando "você".

Olá! Como _____ (estar) hoje?

正解! おしい! 正解:

O pronome "você" sempre conjuga o verbo na terceira pessoa do singular. Portanto, a forma correta do verbo "estar" para "você" é "está".

multiple choice

Qual frase usa "você" corretamente no contexto brasileiro?

Escolha a opção correta.

正解! おしい! 正解:

No português brasileiro, "você" é o pronome padrão e conjuga o verbo na terceira pessoa do singular ("vai"). As outras opções misturam pronomes e conjugações de forma inconsistente.

sentence building

Crie uma frase usando "você" para perguntar a alguém se ela gosta de café.

Use as palavras: você, gostar, de, café, ?

正解! おしい! 正解:

A estrutura correta para uma pergunta com "você" requer a conjugação do verbo "gostar" na terceira pessoa do singular. A ordem sujeito-verbo é a mais comum.

error correction

Identifique e corrija o erro na frase.

Você queres vir comigo?

正解! おしい! 正解:

O pronome "você" exige a conjugação do verbo na terceira pessoa do singular. "Queres" é a conjugação da segunda pessoa do singular ("tu").

スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Word Family

Você

Nouns

  • pessoa
  • interlocutor

Verbs

  • tratar

Adjectives

  • pessoal

Usage Contexts

Academic

  • Você deve citar as fontes.

Daily Life

  • Você vem para a festa?

Business

  • Você pode enviar o relatório?

よくある質問

10 問

R: Isso ocorre devido à sua origem etimológica. "Você" deriva de "Vossa Mercê", que era uma forma de tratamento e não um pronome pessoal direto. Como "Vossa Mercê" era tratada como uma terceira pessoa (ex: "Vossa Mercê faz"), essa concordância verbal foi mantida à medida que a palavra evoluiu para "você".

R: Sim, na maioria das situações no Brasil, "você" é amplamente aceito e comum, mesmo com idosos ou superiores. No entanto, para expressar um grau maior de respeito ou deferência, especialmente em contextos muito formais, "o senhor" ou "a senhora" ainda são utilizados.

R: Em Portugal, "tu" é a forma informal e íntima de se dirigir a amigos, familiares e pessoas próximas. "Você" é geralmente mais formal ou pode indicar uma certa distância, sendo usado com desconhecidos ou em situações onde não há intimidade. Usar "você" com alguém que se trata por "tu" pode soar rude.

R: "Cê" é uma forma abreviada e coloquial de "você", muito comum na fala informal brasileira. Na escrita, é geralmente restrito a mensagens de texto, redes sociais ou representações de fala em literatura, mas deve ser evitado em contextos formais ou acadêmicos.

R: Sim, o "tu" é bastante presente em algumas regiões, como no Rio Grande do Sul, em partes de Santa Catarina e em alguns estados do Nordeste (Maranhão, Piauí). Contudo, é comum que nessas regiões o "tu" seja usado com a conjugação verbal da terceira pessoa (ex: "Tu vai", em vez de "Tu vais").

R: No Brasil, se você tem dúvidas, "você" é quase sempre uma escolha segura. Use "o senhor/a senhora" quando quiser demonstrar um respeito muito elevado, geralmente para pessoas visivelmente mais velhas, em posições de grande autoridade ou em situações de formalidade extrema. Em Portugal, "o senhor/a senhora" é mais frequentemente usado para formalidade.

R: No Brasil, raramente tem conotação negativa, sendo neutro a amigável. Em Portugal, como mencionado, pode soar distante ou até rude se usado com alguém com quem se tem intimidade e se esperaria o "tu". A conotação depende muito do contexto regional e da relação interpessoal.

R: Sim, "vocês" é o plural padrão de "você" tanto no Brasil quanto em Portugal. Ele também conjuga o verbo na terceira pessoa do plural (ex: "Vocês vão"). É a forma mais comum de se dirigir a um grupo de pessoas.

R: A pronúncia padrão é /voˈse/. No entanto, na fala rápida e informal do Brasil, é muito comum reduzir para /oˈse/ ou até mesmo /se/ (escrito como "cê"), omitindo o "v" inicial.

R: A escolha afeta diretamente a conjugação verbal e o uso de pronomes oblíquos. Com "você", usa-se a 3ª pessoa verbal (ex: "Você gosta") e pronomes como "o/a", "lhe" (ex: "Eu lhe disse"). Com "tu", usa-se a 2ª pessoa verbal (ex: "Tu gostas") e pronomes como "te" (ex: "Eu te disse").

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!