B1 Idiom ニュートラル

выводить из себя

выводить из себя

to drive crazy

意味

Making someone very angry.

🌍

文化的背景

In Russian culture, 'самообладание' (self-possession) is highly respected, but so is 'искренность' (sincerity). Using this phrase is a way to be sincere about your lack of self-possession in a moment of stress. Ancient Slavs believed the soul could literally leave the body during moments of intense emotion or sleep. 'Выводить из себя' echoes this ancient belief that anger 'displaces' the soul. In fast-paced cities like Moscow, this phrase is frequently used to describe 'road rage' or frustration with bureaucracy, reflecting the high-stress environment. Dostoevsky often used the state of being 'out of oneself' to describe characters at their psychological breaking point, often leading to a 'скандал' (scandal/scene).

🎯

Use with 'просто'

Adding 'просто' (just) before the phrase makes it sound much more natural and native: 'Это просто выводит меня из себя!'

⚠️

The 'Себя' Trap

Never translate 'myself' or 'yourself' literally here. It is always 'себя', regardless of the person.

意味

Making someone very angry.

🎯

Use with 'просто'

Adding 'просто' (just) before the phrase makes it sound much more natural and native: 'Это просто выводит меня из себя!'

⚠️

The 'Себя' Trap

Never translate 'myself' or 'yourself' literally here. It is always 'себя', regardless of the person.

💬

Warning Shot

Saying 'Ты выводишь меня из себя' is a very clear social signal in Russia that you are about to stop being polite. Use it wisely!

自分をテスト

Fill in the correct form of the verb 'выводить' and the fixed pronoun.

Твои постоянные опоздания ______ меня ______ ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: выводят / из / себя

The subject 'опоздания' is plural, so we use 'выводят'. The pronoun 'себя' is fixed.

Which sentence correctly describes someone losing their own temper?

Как сказать 'I lost my temper'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Я вышел из себя.

'Выйти из себя' is the reflexive form used when you are the one getting angry.

Match the Russian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are all related terms for different levels of anger.

Complete the dialogue with the correct phrase.

А: Почему ты такой злой? Б: Этот клиент просто ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: вывел меня из себя

The perfective 'вывел' is used for a completed action that caused the current state.

In which situation is 'выводить из себя' most appropriate?

Choose the best context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Your computer has crashed for the third time today.

The phrase is used for extreme frustration and anger.

🎉 スコア: /5

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

5 問題
Fill in the correct form of the verb 'выводить' and the fixed pronoun. Fill Blank B1

Твои постоянные опоздания ______ меня ______ ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: выводят / из / себя

The subject 'опоздания' is plural, so we use 'выводят'. The pronoun 'себя' is fixed.

Which sentence correctly describes someone losing their own temper? Choose B1

Как сказать 'I lost my temper'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Я вышел из себя.

'Выйти из себя' is the reflexive form used when you are the one getting angry.

Match the Russian phrase with its English equivalent. Match A2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are all related terms for different levels of anger.

Complete the dialogue with the correct phrase. dialogue_completion B1

А: Почему ты такой злой? Б: Этот клиент просто ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: вывел меня из себя

The perfective 'вывел' is used for a completed action that caused the current state.

In which situation is 'выводить из себя' most appropriate? situation_matching A2

Choose the best context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Your computer has crashed for the third time today.

The phrase is used for extreme frustration and anger.

🎉 スコア: /5

よくある質問

10 問

No, 'выводить из себя' is strictly for negative emotions like anger and irritation. For positive 'out of self' experiences, you might use 'быть вне себя от радости' (to be beside oneself with joy).

It's not 'rude' in terms of being a bad word, but it is very direct. It clearly states that you are angry, which can be confrontational.

'Бесить' is more informal and slangy. 'Выводить из себя' is more descriptive and can be used in a wider range of situations.

No, that is a common mistake. The word 'себя' is a fixed part of the idiom and never changes.

You would use the reflexive: 'Я выхожу из себя.'

Yes, 'вывести из себя'. Use it for a single event: 'Его слова вывели меня из себя.'

It's a bit too emotional for a formal email. Better to use 'Это вызывает определённые трудности' (This causes certain difficulties) or 'Это меня беспокоит' (This concerns me).

It refers to the person who is angry (the object of the sentence).

There isn't a direct idiomatic opposite, but you could say 'успокаивать' (to calm down) or 'приводить в себя' (to bring someone back to their senses).

Yes! 'Этот шум (subject) выводит меня из себя.'

関連フレーズ

🔗

выходить из себя

similar

To lose one's temper.

🔗

доводить до белого каления

builds on

To drive someone to a white heat of rage.

🔗

играть на нервах

similar

To get on someone's nerves.

🔄

бесить

synonym

To infuriate/annoy.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!