C1 Idiom ニュートラル

связать себя по рукам и ногам

связать себя по рукам и ногам

to tie one's hands

意味

To limit one's own freedom.

🌍

文化的背景

In the 1990s, this phrase was often used literally in the context of 'banditry'. Today, it has returned to its figurative sense, often used to describe the 'administrative barrier' (административный барьер) that small businesses face. Classic Russian authors like Dostoevsky and Tolstoy used this imagery to describe the 'moral traps' their characters fell into. It often represents a spiritual crisis where a character's past sins or social standing prevent them from acting on their true desires. During the Soviet period, this phrase was frequently used in propaganda to describe the 'oppression of the working class in capitalist countries,' though it was also used privately by citizens to describe the restrictions of the state itself. In modern Moscow or St. Petersburg, the phrase is most commonly heard in the context of 'mortgage slavery' (ипотечное рабство). It reflects the shift from political to financial constraints in the modern Russian consciousness.

🎯

Use with 'оказаться'

Combine with 'оказаться' (to find oneself) to sound more natural when describing an unexpected trap: 'Я оказался связан по рукам и ногам'.

⚠️

Don't use for 'busy'

If you just have a lot of emails, don't use this. It's for serious, life-altering or business-altering constraints.

意味

To limit one's own freedom.

🎯

Use with 'оказаться'

Combine with 'оказаться' (to find oneself) to sound more natural when describing an unexpected trap: 'Я оказался связан по рукам и ногам'.

⚠️

Don't use for 'busy'

If you just have a lot of emails, don't use this. It's for serious, life-altering or business-altering constraints.

💬

The 'Volya' connection

Remember that this idiom is the opposite of 'воля' (free will/vast freedom). Using it conveys a deep sense of frustration.

自分をテスト

Fill in the correct form of the nouns 'рука' and 'нога'.

Этот контракт связал нас по ______ и ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: рукам, ногам

The preposition 'по' in this idiom requires the Dative plural case.

Which situation best fits the idiom?

В какой ситуации уместно сказать: 'Я связан по рукам и ногам'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Я подписал договор, по которому не могу работать на конкурентов 5 лет.

The idiom refers to long-term or serious restrictions on freedom of action, like a non-compete clause.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

— Почему ты не уволишься? — Не могу, я ______ ипотекой.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: связан по рукам и ногам

The speaker is male (implied by 'уволишься' in neutral context or 'связан'), so the masculine past passive participle is used.

Match the phrase variation to its intensity.

Match: 1. Связать руки, 2. Связать по рукам и ногам

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-Less intense, 2-More intense

Adding 'feet' to the idiom increases the sense of total immobilization.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Intensity Scale

Low Intensity
Занят Busy
Medium Intensity
Связать руки Hands tied
High Intensity
Связать по рукам и ногам Tied hand and foot

練習問題バンク

4 問題
Fill in the correct form of the nouns 'рука' and 'нога'. Fill Blank B1

Этот контракт связал нас по ______ и ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: рукам, ногам

The preposition 'по' in this idiom requires the Dative plural case.

Which situation best fits the idiom? Choose B2

В какой ситуации уместно сказать: 'Я связан по рукам и ногам'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Я подписал договор, по которому не могу работать на конкурентов 5 лет.

The idiom refers to long-term or serious restrictions on freedom of action, like a non-compete clause.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion B1

— Почему ты не уволишься? — Не могу, я ______ ипотекой.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: связан по рукам и ногам

The speaker is male (implied by 'уволишься' in neutral context or 'связан'), so the masculine past passive participle is used.

Match the phrase variation to its intensity. situation_matching C1

Match: 1. Связать руки, 2. Связать по рукам и ногам

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-Less intense, 2-More intense

Adding 'feet' to the idiom increases the sense of total immobilization.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

No, unless you are literally tied up. For being stiff or unable to move in sports, use 'скованный' or 'неповоротливый'.

Yes, it is perfectly acceptable to describe a difficult contractual situation, though 'ограничен в действиях' is more neutral.

'Связать руки' is like 'my hands are tied' (specific task). 'Связать по рукам и ногам' is total paralysis of action.

Yes: 'Эта ситуация связывает меня по рукам и ногам' (This situation is tying me hand and foot).

A more casual way to say this is 'попасть на счётчик' (specifically for debt) or 'быть в завязке' (though that usually means quitting alcohol). There isn't a direct slang equivalent that captures the same 'binding' imagery.

Almost never. It is nearly always used to express a negative restriction, though occasionally it can be used for 'positive' things like being 'bound by love,' but even then it implies a loss of freedom.

In Russian, 'po' + Dative often indicates the area over which an action is distributed. Here, the 'binding' is distributed over the hands and feet.

Native speakers will understand you, but it sounds 'off'. The standard order is always hands then feet.

Very often! Especially when discussing sanctions, new laws, or economic crises.

You would use the antonym: 'У меня развязаны руки' (My hands are untied).

関連フレーズ

🔗

связать руки

similar

To prevent someone from acting.

🔗

попасть в кабалу

specialized form

To fall into total dependence (usually financial).

🔗

развязать руки

contrast

To give someone freedom of action.

🔗

вставлять палки в колёса

similar

To put a spoke in someone's wheel (to sabotage).

🔗

сидеть сложа руки

similar

To sit idly with hands folded.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!