A2 Idiom カジュアル

Robí z komára somára

Making a donkey from a mosquito

意味

To exaggerate a small problem.

🌍

文化的背景

In Slovak culture, being 'dramatický' (dramatic) is often looked down upon in favor of 'skromnosť' (modesty) and 'pokora' (humility). This idiom is a tool to enforce those values. The use of 'somár' (donkey) as a symbol of stupidity or stubbornness is common across Slavic and Germanic cultures, though the specific 'mosquito' pairing is very regional. The idiom reflects a time when mosquitoes were a daily nuisance in the marshy lowlands of the Danube or the forests of the North, making them the perfect symbol for a 'small' problem.

💡

The Rhyme Help

The words 'komára' and 'somára' rhyme perfectly. Use this to remember the phrase!

⚠️

Don't be rude

Be careful using this with your boss. It can sound like you are calling them irrational.

意味

To exaggerate a small problem.

💡

The Rhyme Help

The words 'komára' and 'somára' rhyme perfectly. Use this to remember the phrase!

⚠️

Don't be rude

Be careful using this with your boss. It can sound like you are calling them irrational.

自分をテスト

Fill in the missing animal to complete the idiom.

Prestaň robiť z komára _______!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: somára

The idiom specifically uses 'somár' (donkey) to represent the big, exaggerated problem.

Which situation best fits the idiom 'robiť z komára somára'?

Which of these people is 'robiť z komára somára'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Mária, who is angry because she missed her train by 30 seconds.

Missing a train by a few seconds is a minor inconvenience, so getting very angry about it is an exaggeration.

Match the Slovak phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Robiť z komára somára -> Making a mountain out of a molehill; Nafukovať bublinu -> To blow something out of proportion; Nerob z toho vedu -> It's not rocket science

These are all related to exaggeration or overcomplication.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

3 問題
Fill in the missing animal to complete the idiom. Fill Blank A2

Prestaň robiť z komára _______!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: somára

The idiom specifically uses 'somár' (donkey) to represent the big, exaggerated problem.

Which situation best fits the idiom 'robiť z komára somára'? Choose A2

Which of these people is 'robiť z komára somára'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Mária, who is angry because she missed her train by 30 seconds.

Missing a train by a few seconds is a minor inconvenience, so getting very angry about it is an exaggeration.

Match the Slovak phrase with its English equivalent. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Robiť z komára somára -> Making a mountain out of a molehill; Nafukovať bublinu -> To blow something out of proportion; Nerob z toho vedu -> It's not rocket science

These are all related to exaggeration or overcomplication.

🎉 スコア: /3

よくある質問

2 問

In this phrase, it is always 'komára' because the preposition 'z' requires the genitive case.

Yes, 'robiť z komára slona' is also understood, but 'somára' is more common in Slovakia.

関連フレーズ

🔄

robiť z komára slona

synonym

To make an elephant out of a mosquito.

🔗

nafukovať bublinu

similar

To blow up a bubble.

🔗

nerob z toho vedu

similar

Don't make a science out of it.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!