A1 Idiom カジュアル

Chua như chanh

Sour as lemon

意味

Describing a very sour taste.

🌍

文化的背景

Limes are served with almost every noodle dish. You squeeze them into the broth to cut through the fat and enhance the flavor. This constant presence makes the lime the primary reference for 'sour'. In the North, 'quả sấu' is another popular souring agent. While 'chua như chanh' is still used, you might hear people compare things to 'sấu' during the summer harvest. Southerners love 'Canh Chua' (Sour Soup) which uses tamarind (me). However, for a quick comparison of raw intensity, 'chua như chanh' remains the king of idioms. Eating sour fruit with 'muối tôm' (shrimp salt) is a social activity. Saying 'chua như chanh' is often part of the fun and shared 'pain' of eating something extremely tart.

💡

Use it for emphasis

Don't just say 'chua'. Adding 'như chanh' makes you sound much more expressive and native.

⚠️

Watch the tone

All three words are flat tones. If you change the tone, the meaning disappears!

意味

Describing a very sour taste.

💡

Use it for emphasis

Don't just say 'chua'. Adding 'như chanh' makes you sound much more expressive and native.

⚠️

Watch the tone

All three words are flat tones. If you change the tone, the meaning disappears!

🎯

The 'Face' factor

When you say this phrase, slightly scrunch your face. It helps convey the meaning even if your pronunciation isn't perfect.

自分をテスト

Fill in the missing word to complete the idiom.

Quả xoài này chua như ____.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: chanh

The standard idiom is 'chua như chanh'.

Which sentence is the most natural way to say 'This soup is very sour'?

Chọn câu đúng nhất:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Canh này chua như chanh.

The structure Adjective + như + Noun is the most natural idiomatic form.

Match the taste with its standard comparison.

Nối các cặp từ:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Chua - Chanh

In Vietnamese, sour is compared to lime, sweet to sugar, spicy to chili, and bitter to bitter melon.

Complete the dialogue.

A: Nước cam này thế nào? B: Nó ____, cho mình xin thêm đường.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: chua như chanh

Since the speaker asks for more sugar, the drink must be sour.

In which situation would you say 'chua như chanh'?

Tình huống nào dùng 'chua như chanh'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Khi ăn một quả xoài xanh.

Green mangoes are famously sour, making them a perfect fit for this idiom.

🎉 スコア: /5

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

5 問題
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A1

Quả xoài này chua như ____.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: chanh

The standard idiom is 'chua như chanh'.

Which sentence is the most natural way to say 'This soup is very sour'? Choose A1

Chọn câu đúng nhất:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Canh này chua như chanh.

The structure Adjective + như + Noun is the most natural idiomatic form.

Match the taste with its standard comparison. Match A2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Chua - Chanh

In Vietnamese, sour is compared to lime, sweet to sugar, spicy to chili, and bitter to bitter melon.

Complete the dialogue. dialogue_completion A1

A: Nước cam này thế nào? B: Nó ____, cho mình xin thêm đường.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: chua như chanh

Since the speaker asks for more sugar, the drink must be sour.

In which situation would you say 'chua như chanh'? situation_matching A1

Tình huống nào dùng 'chua như chanh'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Khi ăn một quả xoài xanh.

Green mangoes are famously sour, making them a perfect fit for this idiom.

🎉 スコア: /5

よくある質問

10 問

No, the idiom is fixed with 'chanh'. Even though lemons are sourer to some, the cultural benchmark is the lime.

It depends on your tone. If said with a smile, it's just an observation. If said with a frown, it's a complaint.

Yes, in terms of taste. Metaphorically, it can mean 'acidic' or 'harsh'.

The opposite is 'ngọt như đường' (sweet as sugar).

Only for their voice (giọng chua). For their personality, use 'chanh chua'.

It's a bit casual. In formal writing, you'd use 'vị chua gắt' or 'rất chua'.

Both exist, but 'chanh' is more common for fresh food, while 'giấm' often implies something fermented or spoiled.

Both are correct, but 'chua như chanh' is more idiomatic and concise.

People will understand you, but it's not a standard idiom. It sounds like a 'broken' comparison.

Yes, it is universally understood and used across all regions of Vietnam.

関連フレーズ

🔗

Ngọt như đường

contrast

Sweet as sugar.

🔗

Chua lè

similar

Extremely sour (informal).

🔗

Chua ngoa

specialized form

Sharp-tongued / Shrewish.

🔗

Mặn như muối

similar

Salty as salt.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!