A1 noun #3,000 よく出る 11分で読める

头疼

touteng
At the A1 level, '头疼' (tóuténg) is taught as a basic health vocabulary word. Students learn it to describe a simple physical ailment. The focus is on the structure '我头疼' (I have a headache). At this stage, learners should be able to recognize the characters and use them to explain why they cannot attend a class or why they need to rest. The metaphorical usage is usually introduced later, so A1 learners should concentrate on the literal meaning. You might see it in simple dialogues like: '你哪儿不舒服?' (Where do you feel unwell?) '我头疼。' (My head hurts.) It is one of the first 'body part + pain' constructions students master, serving as a template for other ailments like '牙疼' (yá téng - toothache) or '肚子疼' (dùzi téng - stomachache).
At the A2 level, learners begin to use '头疼' with basic adverbs of degree and in slightly more complex sentence structures. You might say '我头疼得厉害' (My head hurts severely) or '我有一点儿头疼' (I have a slight headache). A2 students also start to encounter the word in simple metaphorical contexts, such as describing a difficult homework assignment. The focus shifts from just stating the pain to describing its intensity and its impact on daily activities. For example, '因为我头疼,所以我没去上班' (Because I had a headache, I didn't go to work). This level also introduces the use of '让' (ràng) to show cause: '大声的音乐让我头疼' (Loud music gives me a headache).
By B1, students should be comfortable using '头疼' metaphorically in a variety of social and professional situations. It becomes a key word for expressing frustration or describing a 'problematic' situation. You might hear a B1 learner say, '这个语法点真让人头疼' (This grammar point is really a headache). At this level, learners should also distinguish between '头疼' and '头痛', using the former for speech and the latter for more formal writing. They also learn resultative structures like '想得头疼' (thought so much that my head hurts). The word is no longer just a symptom; it's a tool for expressing cognitive load and situational stress.
At the B2 level, '头疼' is used with more sophisticated grammar and in nuanced discussions about health or social issues. Learners can use it in complex sentences involving '虽然...但是...' or '不但...而且...'. For example, '这个问题不但让经理头疼,也让整个团队感到压力' (This problem not only gives the manager a headache but also puts pressure on the whole team). B2 learners should also be familiar with related idioms and four-character expressions that involve the concept of 'head' and 'pain', even if they don't use '头疼' itself. They understand the cultural implication of '头疼' as a common, non-serious excuse in social settings and can navigate the subtlety of when it's being used literally versus figuratively in news reports or literature.
C1 learners use '头疼' with native-like precision, often employing it in professional debates or high-level analysis. They might use it to describe systemic issues, such as '人口老龄化是让政府头疼的长远问题' (Population aging is a long-term problem that gives the government a headache). At this stage, the learner understands the historical evolution of the characters and can appreciate the word's use in modern prose or classical-style contemporary writing. They can also differentiate between various types of 'headaches' (metaphorical) like '心病' (xīnbìng - a worry/obsession) versus '头疼' (a troublesome problem). Their vocabulary is broad enough to replace '头疼' with more specific terms like '困扰' (kùnrǎo - to puzzle/perplex) or '纠结' (jiūjié - to be conflicted) depending on the exact nuance required.
At the C2 level, '头疼' is just one of many ways to express trouble or pain, and the speaker chooses it specifically for its colloquial, vivid impact. A C2 learner might use it in a humorous or ironic way, or analyze its usage in socio-linguistic contexts. They are fully aware of the regional variations (like '脑壳痛') and can switch registers effortlessly. In writing, they might use '头疼' to create a specific tone in a narrative, perhaps to humanize a character who is overwhelmed by mundane tasks. They understand the psychological depth of the word—how a physical '头疼' can be a psychosomatic response to a metaphorical '头疼'—and can discuss these concepts fluently in philosophical or medical discussions.

头疼 30秒で

  • Literally means 'headache', used to describe physical pain in the cranial region ranging from mild to severe.
  • Commonly used metaphorically to describe people, tasks, or situations that are frustrating, annoying, or difficult to solve.
  • Grammatically functions as a predicate (Subject + 头疼) rather than a noun you 'have' (avoid using '我有头疼').
  • Essential for daily life, medical visits, and expressing workplace or academic stress in a natural, colloquial way.

The term 头疼 (tóuténg) is a foundational compound in the Chinese language, primarily functioning as both a noun and an adjective to describe the physiological sensation of a headache. At its most basic level, it is composed of two characters: 头 (tóu), meaning 'head', and 疼 (téng), meaning 'pain' or 'ache'. Together, they create a literal representation of cranial discomfort. However, the depth of this word extends far beyond simple biology. In the landscape of Mandarin Chinese, '头疼' is frequently employed as a metaphorical descriptor for situations, people, or problems that are particularly troublesome, annoying, or difficult to resolve. When a Chinese speaker says a situation makes them '头疼', they are expressing a level of frustration that mimics the throbbing intensity of a physical migraine. This dual utility makes it one of the most versatile words for beginners to master, as it bridges the gap between physical health and emotional/situational expression.

Literal Meaning
The physical sensation of pain located in the head, ranging from a dull ache to a sharp, throbbing migraine.
Metaphorical Meaning
A state of being vexed or troubled by a complex problem that seems to have no easy solution.
Grammatical Flexibility
It can act as a predicate (I have a headache) or an attributive adjective (a headache-inducing problem).

“我今天有点头疼,想早点休息。” (I have a bit of a headache today; I want to rest early.)

Understanding the character 疼 (téng) is crucial. It contains the 'sickness' radical (疒), which immediately signals to the reader that the word relates to illness or physical suffering. The phonetic component inside (冬) provides the sound. In modern usage, '疼' is often interchangeable with '痛' (tòng), but '头疼' is the more common colloquial choice for daily ailments. When you encounter this word in a medical context, it is straightforward. However, in a business meeting, if a manager says '这个项目让我很头疼' (This project gives me a real headache), they are not asking for aspirin; they are signaling that the project is fraught with complications that require intense mental effort and cause significant stress.

“数学考试总是让我很头疼。” (Math exams always give me a headache/make me feel troubled.)

Culturally, Chinese speakers might use '头疼' to politely decline an invitation or to explain a lack of focus. It is a socially acceptable 'soft' excuse. Furthermore, the word appears in various idiomatic structures. For instance, '令人头疼' (lìng rén tóuténg) is a standard phrase meaning 'headache-inducing' or 'troublesome'. By mastering this word, you gain a tool to describe both your physical state and your mental burdens, making your Chinese sound significantly more authentic and nuanced.

Etymology Note
The character '头' evolved from a pictograph of a head, while '疼' emphasizes the sharp, winter-like (冬) sting of pain.

Using 头疼 (tóuténg) correctly requires an understanding of its placement in a sentence, which differs slightly from English. In English, we 'have' a headache (using a verb of possession). In Chinese, you typically 'are' headache-y or your 'head aches'. The most common structure is [Subject] + [Adverb] + 头疼. For example, '我头疼' (Wǒ tóuténg) literally translates to 'I head-ache', but functions as 'I have a headache'. You can intensify this with adverbs like '很' (hěn - very), '非常' (fēicháng - extremely), or '有点儿' (yǒudiǎnr - a little bit).

“如果你头疼得厉害,就去医院吧。” (If your headache is severe, go to the hospital.)

When using the word metaphorically to describe a problem, the structure changes to [Something] + 让/令 + [Someone] + 头疼. This means 'Something makes someone have a headache'. This is a very common way to express that a task is difficult or a person is annoying. For example, '调皮的孩子让老师很头疼' (The naughty children give the teacher a real headache). Here, the 'headache' is purely psychological frustration. It is important to note that '头疼' is rarely used with the possessive '的' in the way 'my headache' is used in English, unless you are specifying a type of headache in a medical sense.

Verb-Object vs. Adjective
While it looks like a verb-object phrase, it often functions as an adjective in modern Mandarin.
Degree Complements
Use '得' to describe the intensity: '头疼得要命' (A headache that is killing me).

Another advanced usage involves the resultative complement. You might hear '头疼死了' (tóuténg sǐ le), which literally means 'headache to death', but is used colloquially to mean 'I have a splitting headache'. This hyperbole is common in spoken Chinese. In writing, especially formal writing, you might see '头疼' used as a noun in phrases like '引起头疼的原因' (The causes of headaches). However, for A1-B1 learners, focusing on the 'Subject + (Adverb) + 头疼' pattern is the most effective way to communicate clearly.

“这件事真让人头疼,我们该怎么办?” (This matter is truly headache-inducing; what should we do?)

Finally, consider the negation. To say you don't have a headache, use '不' (bù): '我不头疼'. If you are referring to a past state that has changed, you might use '不头疼了' (I don't have a headache anymore). Understanding these structural nuances allows you to transition from simple physical descriptions to complex emotional expressions seamlessly.

You will encounter 头疼 (tóuténg) in a vast array of social and professional settings in China. The most obvious location is the hospital or a pharmacy (药店 - yàodiàn). If you walk into a clinic and say '我头疼', the doctor will immediately understand you are seeking relief for a physical ailment. You will hear it in the waiting room, in television commercials for pain relievers like Ibuprofen or traditional Chinese balms like '风油精' (fēngyóujīng), and in health-related podcasts. In these contexts, the word is literal, clinical, and focused on symptoms.

In the Workplace
Managers often use it to describe budget cuts, difficult clients, or technical glitches.
In Schools
Students use it to describe difficult subjects like advanced mathematics or classical Chinese literature.
In Family Life
Parents might say their children's rebellious behavior makes them '头疼'.

“老板,我今天头疼得厉害,想请个假。” (Boss, I have a severe headache today and would like to take a leave of absence.)

Beyond the medical sphere, '头疼' is a staple of office culture. In a high-pressure environment like a tech startup in Beijing or a financial firm in Shanghai, you will hear colleagues sighing, '这个 Bug 让我太头疼了' (This bug is giving me such a headache). It serves as a social lubricant to express shared frustration. It’s also common in domestic settings. A mother might tell her friend, '我儿子的学习成绩真让我头疼' (My son's grades really give me a headache). In this sense, it’s a way to vent about life’s persistent, nagging problems that don't have a quick fix.

You will also see it in news headlines, though often in its metaphorical sense. A headline might read '全球通胀让各国央行头疼' (Global inflation gives central banks a headache). Here, it humanizes large institutions, suggesting that even governments face 'headaches' when dealing with complex economic issues. Whether it's a physical pain or a symbolic one, '头疼' is the go-to word for any situation that feels 'too much' to handle comfortably.

“这种复杂的程序真让人头疼。” (This kind of complex procedure is really headache-inducing.)

One of the most frequent errors English speakers make when using 头疼 (tóuténg) is trying to translate the English 'have' directly into Chinese. In English, we say 'I have a headache.' Many learners naturally say “我有头疼” (Wǒ yǒu tóuténg). While a native speaker will understand you, it sounds unnatural. In Chinese, '头疼' functions more like a state or an adjective. The correct way is simply '我头疼' (My head aches) or '我有点头疼' (I am a bit headache-y). The verb '有' is generally reserved for possessing physical objects or abstract concepts that are treated as nouns, and '头疼' in its most common usage is not treated as a noun you 'possess'.

Mistake 1: Using '有' (to have)
Incorrect: 我有头疼。 Correct: 我头疼。
Mistake 2: Confusing '疼' and '痛'
While similar, '头疼' is more colloquial, while '头痛' is more formal/medical. Don't use '头痛' in casual chat with friends.
Mistake 3: Word Order in Metaphors
Learners often say “这个工作是头疼”. Correct: “这个工作让人头疼” (This work makes people headache).

“不要说‘我有头疼’,要说‘我头疼’。” (Don't say 'I have a headache', say 'My head aches'.)

Another common pitfall is the misuse of '很' (hěn). In Chinese, when an adjective (or a word acting like one) follows a subject, '很' is often used as a structural linker even if you don't mean 'very'. If you just say '我头疼', it can sometimes sound like a contrast (e.g., 'My head hurts, but my stomach doesn't'). To make a neutral statement, say '我有点头疼' or '我头很疼'. Additionally, learners often forget the '让' (ràng) or '令' (lìng) when using the word metaphorically. You cannot say 'The noise is headache'; you must say 'The noise *makes me* headache' (噪音让我头疼).

Finally, be careful with the intensity. '头疼' is a general term. If you have a severe migraine, using just '头疼' might understate your condition. In such cases, adding '厉害' (lìhai - severe) or '要命' (yàomìng - killing me) is necessary to convey the correct level of pain. Conversely, don't use '头疼死了' for a tiny, negligible ache, or people might take you too seriously and call an ambulance!

While 头疼 (tóuténg) is the most common way to express a headache, Chinese offers several synonyms and related terms that vary in formality and nuance. The most direct synonym is 头痛 (tóutòng). While '疼' and '痛' both mean pain, '痛' is often perceived as slightly more formal or intense. In a medical textbook or a formal diagnosis, you will almost always see '头痛'. However, in daily conversation, '头疼' is the warmer, more common choice. Another related term is 发烧 (fāshāo), meaning 'to have a fever'. These two often go together in a medical context: '我又头疼又发烧' (I have both a headache and a fever).

头痛 (tóutòng)
Formal/Medical version of headache. Used in clinical settings.
脑壳痛 (nǎoké tòng)
Regional/Dialectal (Sichuanese/Southern) way to say 'head hurts'. Very colloquial.
烦恼 (fánnǎo)
Meaning 'worried' or 'vexed'. This is the emotional equivalent of the metaphorical '头疼'.

“虽然‘头疼’和‘头痛’意思一样,但‘头痛’更正式。” (Although 'tóuténg' and 'tóutòng' mean the same thing, 'tóutòng' is more formal.)

For the metaphorical sense of 'troublesome', you might use 棘手 (jíshǒu), which literally means 'thorny to the hand'. This is used for problems that are difficult to handle. Another option is 麻烦 (máfan), which means 'troublesome' or 'inconvenient'. While '头疼' emphasizes the mental stress a problem causes, '麻烦' emphasizes the extra effort or annoyance required to fix it. For example, '这件事很麻烦' means it's a hassle, while '这件事让人头疼' means it's causing you mental distress or you don't know how to solve it.

Lastly, consider 晕 (yūn), meaning 'dizzy'. Often, people confuse being dizzy with having a headache. If the room is spinning, you are '头晕' (tóuyūn), not '头疼'. If your head feels heavy and painful, you are '头疼'. Distinguishing between these two is vital when describing symptoms to a doctor. In summary, choose '头疼' for general use, '头痛' for formal contexts, and '麻烦' for general hassles.

How Formal Is It?

フォーマル

""

スラング

""

難易度

ライティング 3/5

知っておくべき文法

レベル別の例文

1

我头疼。

I have a headache.

Simple Subject + Predicate structure.

2

你头疼吗?

Does your head hurt?

Adding '吗' for a yes/no question.

3

他不头疼。

He doesn't have a headache.

Negation using '不'.

4

老师头疼。

The teacher has a headache.

Noun subject.

5

我今天头疼。

I have a headache today.

Time adverb '今天' before the predicate.

6

头疼,不想吃饭。

My head hurts, I don't want to eat.

Connecting two simple clauses.

7

你哪儿疼?我头疼。

Where does it hurt? My head hurts.

Question word '哪儿' for location.

8

我头疼,要去休息。

My head hurts, I need to go rest.

Expressing intent with '要'.

1

我头疼得厉害。

My head hurts severely.

Degree complement using '得'.

2

我有一点儿头疼。

I have a bit of a headache.

Using '有一点儿' as an adverb.

3

感冒会让人生病头疼。

A cold will make people sick and have a headache.

Using '让' to show cause.

4

因为头疼,我没去学校。

Because of a headache, I didn't go to school.

Cause and effect with '因为'.

5

你头疼了多长时间?

How long has your head been hurting?

Duration of state.

6

喝热水对头疼有好处吗?

Is drinking hot water good for a headache?

Structure '对...有好处'.

7

我头疼,不能看电脑。

My head hurts, I can't look at the computer.

Modal verb '不能' for inability.

8

这种药对头疼很有用。

This medicine is very useful for headaches.

Adjective '有用' with a prepositional phrase.

1

这个问题真让人头疼。

This problem is really a headache.

Metaphorical usage.

2

我一看到数学题就头疼。

As soon as I see math problems, I get a headache.

The '一...就...' (as soon as) structure.

3

吵闹的声音让我头疼死了。

The noisy sound is giving me a splitting headache.

Hyperbolic complement '死了'.

4

他总是迟到,真让人头疼。

He is always late; it's really troublesome.

Describing a person's behavior.

5

我头疼得睡不着觉。

My head hurts so much I can't sleep.

Potential complement '睡不着'.

6

虽然不发烧,但我还是头疼。

Although I don't have a fever, I still have a headache.

Concession with '虽然...但是/还是'.

7

经理正在为新项目头疼。

The manager is currently troubled by the new project.

Using '为' to indicate the cause of worry.

8

别再说了,我听得头疼。

Stop talking; listening to this gives me a headache.

Resultative complement '得'.

1

这种复杂的法律条文真令人头疼。

These complex legal clauses are truly headache-inducing.

Formal '令' instead of '让'.

2

比起牙疼,我更讨厌头疼。

Compared to a toothache, I hate headaches more.

Comparison structure '比起...更...'.

3

他头疼的原因还没查出来。

The cause of his headache hasn't been found yet.

Noun phrase '头疼的原因'.

4

如果你经常头疼,应该去检查一下。

If you often have headaches, you should go for a check-up.

Conditional '如果'.

5

这种琐事最让人头疼了。

These kinds of trivial matters are the most troublesome.

Superlative '最'.

6

公司最近的财务状况让老板非常头疼。

The company's recent financial situation is giving the boss a huge headache.

Complex subject phrase.

7

他揉着太阳穴,看起来很头疼。

He is rubbing his temples, looking very troubled.

Descriptive manner with '着'.

8

别为了这点小事头疼了。

Don't get a headache over such a small thing.

Imperative '别...了'.

1

城市交通拥堵一直是市政厅头疼的问题。

Urban traffic congestion has always been a headache for the city hall.

Using '头疼' as an attributive adjective.

2

这个技术难题让研发团队头疼不已。

This technical difficulty has left the R&D team endlessly troubled.

Using '不已' to mean 'without end'.

3

他那反复无常的性格真叫人头疼。

His fickle personality is truly exasperating.

Using '叫' as a causative verb.

4

面对如此庞杂的数据,专家们也感到头疼。

Faced with such voluminous data, even the experts feel troubled.

Prepositional phrase '面对...'.

5

这种头疼可能与长期的精神压力有关。

This kind of headache might be related to long-term mental stress.

Structure '与...有关'.

6

由于缺乏资金,这个项目成了大家的头疼事。

Due to a lack of funds, this project became everyone's headache.

Noun compound '头疼事'.

7

他头疼欲裂,根本无法集中注意力。

His head was splitting, making it impossible to concentrate.

Idiomatic expression '头疼欲裂'.

8

解决环境污染是一个令全球头疼的挑战。

Solving environmental pollution is a challenge that gives the whole world a headache.

Complex attributive clause.

1

这种结构性的矛盾,确实是治理中的头疼之处。

This structural contradiction is indeed a troublesome point in governance.

Abstract noun usage '头疼之处'.

2

他试图用幽默来化解这个让人头疼的局面。

He tried to use humor to diffuse this headache-inducing situation.

Verb '化解' (diffuse/resolve).

3

这种间歇性的头疼往往预示着更深层的健康问题。

These intermittent headaches often portend deeper health issues.

Formal verb '预示' (portend).

4

在处理外交纠纷时,最头疼的莫过于沟通不畅。

In handling diplomatic disputes, nothing is more headache-inducing than poor communication.

Structure '最...莫过于...'.

5

他那不修边幅的作风,令追求完美的妻子头疼万分。

His slovenly style gives his perfectionist wife an immense headache.

Adverbial '万分' (extremely).

6

面对这个千古难题,哲学家们也难免感到头疼。

Faced with this eternal problem, philosophers inevitably feel troubled.

Adverb '难免' (inevitably).

7

这篇文章的逻辑漏洞多得让人头疼。

The logical loopholes in this article are so many they give one a headache.

Degree complement with '多得'.

8

他并非真的头疼,只是想以此为借口逃避责任。

He doesn't actually have a headache; he just wants to use it as an excuse to shirk responsibility.

Structure '并非...只是...'.

よく使う組み合わせ

有点头疼
很头疼
头疼得厉害
让人头疼
令人头疼
头疼的问题
经常头疼
突然头疼
开始头疼
不再头疼

よく使うフレーズ

头疼医头

感到头疼

解决头疼

小事头疼

为了...头疼

想得头疼

吵得头疼

看客头疼

老头疼

真头疼

よく混同される語

头疼 vs 头痛

More formal/medical than '头疼'.

头疼 vs 头晕

Means 'dizzy', not 'painful'.

头疼 vs 麻烦

Means 'hassle', while '头疼' is the stress caused by the hassle.

慣用句と表現

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

間違えやすい

头疼 vs

头疼 vs

头疼 vs

头疼 vs

头疼 vs

文型パターン

使い方

literal

Physical pain in the head.

negation

Use '不头疼', never '没有头疼' in this context.

figurative

Mental distress or annoyance.

よくある間違い
  • Saying '我有头疼' (I have a headache).
  • Confusing '头疼' (pain) with '头晕' (dizzy).
  • Using '头疼' to mean 'smart' (it only means pain/trouble).
  • Forgetting the '让' in 'Something 让 someone 头疼'.
  • Using '头疼' in a formal medical report (use '头痛' instead).

ヒント

Avoid 'Yǒu'

Remember that in Chinese, you don't 'possess' a headache. You simply 'head-ache'. Say '我头疼' instead of '我有头疼' to sound like a native speaker.

Metaphorical Power

Use '头疼' to describe difficult homework or a messy room. It makes your Chinese sound much more expressive and natural than just saying 'difficult'.

Tone Accuracy

Both characters are second tone. Make sure your voice rises for both. If you mispronounce 'tóu', it might sound like 'tòu' (to leak).

The 'Soft' Excuse

If you need to leave a party early, '头疼' is a universally accepted and polite excuse in China. No one will question it or feel offended.

Radical Recognition

The '疒' radical in '疼' is used in many words for illness (病, 疼, 痛, 瘦). Learning this radical helps you identify health-related words quickly.

Context Clues

If you hear '让人头疼', it's almost always metaphorical. If you hear '吃药', it's almost always literal. Context is key for this word.

Intensity Matters

Use '有点儿' for a mild ache and '厉害' for a strong one. Chinese speakers use these modifiers frequently to be precise about their feelings.

Resultative 'De'

Practice the 'Verb + 得 + 头疼' pattern. For example, '看书看得头疼' (Read until my head hurts). This is a very common structure.

Pharmacy Talk

When buying medicine, say '我头疼,想买点药'. The pharmacist will likely ask '哪儿疼?' to give you the right type of painkiller.

Idiom Insight

Learn '头疼医头' (Treat the head when the head hurts). It's used to describe a short-sighted approach to solving problems.

暗記しよう

語源

文化的な背景

Headaches are often treated with acupuncture or herbal teas.

Expressing '头疼' about a project is a standard way to ask for more resources or time.

A common 'soft' excuse for missing social gatherings.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"你今天头疼吗?"

"什么事情让你最头疼?"

"你头疼的时候会做什么?"

"你觉得学汉语最让人头疼的地方是什么?"

"如果我头疼,我应该喝什么药?"

日記のテーマ

写一写让你感到头疼的一件事。

描述一次你头疼得很厉害的经历。

为什么有些学生觉得数学让人头疼?

你会如何帮助一个头疼的朋友?

头疼和头痛有什么区别?写出你的看法。

よくある質問

10 問

It is grammatically incorrect in natural Chinese. You should say '我头疼' or '我有点头疼'. Using '有' makes it sound like a direct translation from English.

They mean the same thing, but '头疼' is more common in speech, while '头痛' is more common in writing and medical contexts. Both are understood by everyone.

You can say '头疼欲裂' (tóuténg yùliè) or more colloquially '头疼死了' (tóuténg sǐ le). Both convey extreme pain.

Yes, you can say '那个孩子让我很头疼', meaning that person is very troublesome or difficult to deal with. It's a common way to complain about someone.

There isn't a direct opposite like 'head-pleasure', but you can say '舒服' (shūfu - comfortable) or '轻松' (qīngsōng - relaxed/relieved).

Yes, it is a primary symptom used to diagnose various imbalances. Doctors will ask where exactly the '头疼' is located to determine the cause.

Yes, in phrases like '引起头疼的原因' (the cause of the headache), it acts as a noun. But in 'I have a headache', it acts as a predicate.

No, it is considered neutral to informal. For very formal documents, '头痛' is preferred. However, it is perfectly fine for business meetings.

Usually, but metaphorically it means 'troublesome'. It never means 'thinking hard' in a positive way; it always has a negative connotation.

Simply ask '你头疼吗?' (Nǐ tóuténg ma?) or '你是不是头疼?' (Nǐ shì bú shì tóuténg?)

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!