At the A1 level, you usually learn the word '当' (dāng) to say 'I want to be a teacher' (我想当老师). The word '担任' (dānrèn) is a bit more advanced because it is more formal. Think of '当' as 'to be' and '担任' as 'to serve as.' Even at A1, you might hear this in a classroom if the teacher asks who wants to be the 'class monitor' (班长). It is important to know that '担任' is always followed by a noun, like a job title. You are basically saying 'I hold the position of...'. It is a 'big' word for a simple idea, so using it correctly will make your Chinese sound very polite and professional from the start.
At the A2 level, you are starting to talk more about your work and hobbies in a structured way. '担任' (dānrèn) is very useful here. When you describe your job in a simple interview, you can say '我在公司担任销售经理' (I serve as a sales manager in the company). This level focuses on the basic [Subject] + [担任] + [Title] structure. You should also learn that '担任' is used for roles in clubs or groups, like '担任足球队队长' (serve as the captain of the football team). It’s a step up from '是' (is) because it shows that you have a specific role with responsibilities.
For B1 learners, '担任' (dānrèn) becomes a tool for more complex descriptions. You will start using it with time durations, like '他担任这个职务已经五年了' (He has held this post for five years already). You will also notice it in more varied contexts, like '担任翻译' (serving as a translator) or '担任顾问' (serving as a consultant). At this level, you should be able to distinguish '担任' from '担当' (to take on responsibility). Remember: you '担任' a post, but you '担当' the responsibility that comes with it. You might also start seeing it in passive sentences or as part of a longer phrase like '被邀请担任' (be invited to serve as).
At the B2 level, you should use '担任' (dānrèn) fluently in formal writing and professional speeches. You will understand its nuances in news reports and official documents. For example, '担任' is often used when discussing leadership and organizational changes. You should be able to use it with abstract roles, such as '担任桥梁作用' (serving as a bridge—metaphorically, like a person connecting two cultures). You will also learn to pair it with specific formal objects like '职务' (post) or '要职' (important post). B2 learners should also be comfortable using synonyms like '任职' or '就任' in the right contexts to avoid repetition.
C1 learners should appreciate the subtle stylistic choices between '担任' (dānrèn) and its high-level synonyms. You will see '担任' in complex academic texts, legal documents, and high-level political discourse. For instance, in a biography of a statesman, '担任' might be used to list a series of increasingly important roles. You will also encounter it in literary contexts where a person might '担任' a metaphorical role in a story. At this level, you should be able to critique the use of the word—knowing, for example, that using '担任' for a very menial or informal task might be used for irony or humor in writing.
At the C2 level, '担任' (dānrèn) is a word you use with total precision. You understand its historical roots and how its usage has evolved in modern Mandarin. You can use it in diplomatic or high-stakes corporate negotiations where every word counts. You might use it to describe the 'mandate' of an organization or the 'tenure' of a high-ranking official. C2 speakers can also use the word in sophisticated wordplay or in classical-style modern prose. You will have a deep understanding of how '担任' interacts with other formal verbs like '委派' (appoint/delegate) or '辞去' (resign from), allowing you to describe an entire professional trajectory with elegance and accuracy.

担任 30秒で

  • 担任 (dānrèn) is a formal verb meaning 'to hold a post' or 'to serve as.' It is essential for professional Chinese and official contexts.
  • It is composed of 'shoulder' and 'task,' implying that one is carrying the weight of a specific professional or organizational responsibility.
  • Commonly used with job titles like manager, teacher, or consultant, it is a more polished alternative to the everyday word '当' (dāng).
  • It is frequently found in resumes, news reports, and formal introductions to indicate a person's official status or appointed role within a structure.

The Chinese verb 担任 (dānrèn) is a foundational term used primarily in professional, formal, and organizational contexts to describe the act of holding a specific post, occupying a position, or serving in a particular capacity. At its core, the word is composed of two characters: 担 (dān), which means to carry a load on a shoulder pole, and 任 (rèn), which refers to a duty or a mission. Together, they evoke the image of someone physically and metaphorically 'shouldering' the weight of a professional responsibility. Unlike the casual verb 做 (zuò - to do/to be), which can be used for any job, 担任 implies a level of official appointment or a formal recognition of one's role within a hierarchy.

Professional Context
In a corporate environment, you would use this word to state your title or someone else's title during an introduction or on a resume. For example, 'He serves as the CEO' is translated as '他担任首席执行官'. It sounds much more authoritative and polished than saying he 'is' the CEO.
Temporary Roles
Beyond permanent jobs, it is frequently used for temporary but significant roles, such as being a judge in a competition (担任评委) or a host for an evening gala (担任主持). It suggests that the person has been entrusted with the integrity of that specific function.
Grammatical Structure
The typical structure is [Subject] + 担任 + [Position/Job Title]. It is almost never followed by an adjective or a generic action; it requires a noun that represents a post or a role. You cannot say '担任漂亮' (serve as beautiful), but you can say '担任模特' (serve as a model).

张教授在大学里担任院长一职,已经有十年之久了。(Professor Zhang has served as the dean in the university for ten years.)

When you hear 担任, think of 'taking the mantle.' It is often used in news broadcasts, official biographies, and formal introductions. For instance, in a diplomatic setting, a spokesperson might say, 'Ambassador Wang will serve as the lead negotiator.' Here, 担任 emphasizes the weight and the official nature of the negotiation role. It is a word that commands respect and indicates that the person mentioned is qualified and authorized to perform the duties associated with the title.

他在这个国际项目中担任技术顾问。(He serves as a technical consultant in this international project.)

Historically, the concept of 担任 is tied to the meritocratic systems of ancient China, where officials were appointed to specific 'tasks' (任) based on their ability to 'shoulder' (担) the needs of the state. Even today, the word retains this nuance of public or organizational service. It is less about what you 'do' on a daily basis and more about the 'title' you uphold and the responsibilities that come with that title. If you are a student, you might 担任 the position of class monitor (班长), which isn't a paid job, but it is a formal role within the school's social structure.

谁将担任下一届学生会主席?(Who will serve as the next president of the student union?)

Using 担任 (dānrèn) correctly requires understanding its position within a sentence and the types of nouns it can take as objects. Grammatically, it functions as a transitive verb. The most common sentence pattern is [Subject] + [Adverbial/Time] + 担任 + [Job/Role Title]. Because 担任 is a formal word, it is often paired with time markers to show the duration of service or with adverbs that emphasize the nature of the appointment.

The Duration Pattern
When expressing how long someone has held a post, the time duration usually follows the object or is placed before the verb. Example: '他担任经理三年了' (He has served as manager for three years). Note how the focus is on the continuity of the role.
The 'Acting' Role
Sometimes people serve in a role temporarily. In such cases, you can add 临时 (línshí - temporarily) or 兼 (jiān - concurrently). For example, '他兼任秘书' (He concurrently serves as the secretary).

李女士被邀请担任本次电影节的评委会主席。(Ms. Li was invited to serve as the chairperson of the jury for this film festival.)

A key feature of 担任 is that it cannot be used with simple actions. You cannot say '担任跑步' (serve as running). The object must be a noun identifying a person's status or function. Common objects include: 职务 (post), 工作 (work/task), 角色 (role), 组长 (team leader), 翻译 (translator), 导演 (director), 顾问 (consultant), and 教职 (teaching position). When the object is '工作' (work), it usually refers to a specific, significant task rather than general labor.

在我的职业生涯中,我曾多次担任团队领导的角色。(In my career, I have served in the role of team leader many times.)

Another nuance is the use of the passive voice. While you can say 'He was appointed to serve as...', in Chinese, we often use '被任命为...' (was appointed as) or '被聘请担任...' (was hired to serve as). For example: '他被聘请担任公司的法律顾问' (He was hired to serve as the company's legal counsel). This highlights the external recognition of the person's suitability for the role. In everyday conversation, the active voice is more common: '我想让他担任我们的组长' (I want him to serve as our group leader).

因为他经验丰富,所以公司决定让他担任总工程师。(Because he is very experienced, the company decided to let him serve as the chief engineer.)

Finally, 担任 is frequently used in the context of voluntary or community service. If you are a volunteer at the Olympics, you would say '我在奥运会担任志愿者' (I am serving as a volunteer at the Olympics). This elevates the volunteer work from a simple activity to a recognized role within a larger system. It shows that you are part of the organizational structure, no matter how small the role might seem.

In the real world, 担任 (dānrèn) is a word that bridges the gap between the boardroom and the newsroom. You will encounter it most frequently in formal settings where titles and responsibilities are being defined or announced. If you are watching a Chinese news broadcast (like CCTV News), you will hear it every time a new government official is appointed or when a diplomat's role in a mission is described. It provides the necessary gravitas for such announcements.

News and Media
'某某人将担任特使前往某国' (Someone will serve as a special envoy to a certain country). In this context, it isn't just a job; it's a mission. The media uses 担任 to clarify the specific authority granted to an individual.
Job Interviews and Resumes
When an interviewer asks, '你以前担任过什么职务?' (What positions have you held before?), they are looking for a list of your formal titles and the scope of your previous responsibilities. Answering with 担任 makes you sound like a serious professional.

在昨晚的颁奖典礼上,著名影星王先生担任了颁奖嘉宾。(At last night's awards ceremony, the famous movie star Mr. Wang served as an award presenter.)

In educational settings, teachers and administrators use it to assign roles to students. '谁想担任我们班的学习委员?' (Who wants to serve as our class's academic representative?). It teaches students early on that certain roles come with specific titles and duties. You'll also see it in the credits of movies or TV shows: '担任导演' (Served as Director), '担任编剧' (Served as Screenwriter). It’s the standard way to credit the major creative and technical roles in a production.

这份报告是由担任项目组长的张先生提交的。(This report was submitted by Mr. Zhang, who serves as the project team leader.)

In a social or community context, if you are at a wedding, the person introducing the Master of Ceremonies might say, '今天由我来担任婚礼的主持人' (Today, I will serve as the host of the wedding). Even in a celebratory atmosphere, the use of 担任 adds a touch of class and formality to the proceedings. It signals to the audience that the speaker has accepted a formal duty to ensure the event runs smoothly. Essentially, whenever a person is linked to a 'hat' they are wearing for a specific period, 担任 is the word of choice.

他曾在这家跨国公司担任过多年的高级副总裁。(He served as a Senior Vice President at this multinational company for many years.)

While 担任 (dānrèn) is a relatively straightforward word, learners often trip up on its register, its object requirements, and its confusion with similar-looking words. The most common error is using it in a context that is far too informal, making the speaker sound unnaturally stiff or 'robotic.' For example, if you are just helping a friend move, you wouldn't say you are '担任搬运工' (serving as a mover) unless you are trying to be funny or sarcastic.

Confusion with '当' (dāng)
Many learners use 担任 when they should use the simpler 当 (dāng). While both mean 'to be/serve as,' is for general occupations in daily life ('I want to be a doctor' -> '我想当医生'). 担任 is for specific posts within an organization ('He serves as the Chief Surgeon' -> '他担任外科主任'). Use for the profession, 担任 for the specific appointment.
Confusion with '担当' (dāndāng)
These two look almost identical but have different functions. 担任 is 'to hold a post.' 担当 is 'to take on/bear' (usually abstract things like responsibility, blame, or a heavy task). You '担任' a manager role, but you '担当' the responsibility for a mistake.

错误:他担任了所有的错误。(Wrong: He served as all the mistakes.)
正确:他担当了所有的责任。(Correct: He took on all the responsibility.)

Another mistake involves the 'object' of the verb. As mentioned before, the object must be a noun representing a position. A common error is trying to follow 担任 with a verb phrase. For example, '担任翻译这本书' (serving as translating this book) is incorrect. You should say '担任这本书的翻译工作' (holding the translation task for this book) or '承担翻译这本书的任务' (taking on the task of translating this book).

错误:他在这家公司担任工作。(Wrong: He serves as work in this company.)
正确:他在这家公司担任经理职务。(Correct: He holds the manager post in this company.)

Finally, remember that 担任 is a stative-action verb; it describes a state of holding a position. It is rarely used in the imperative mood ('担任那个职位!' sounds like a weird command). Instead, we use '去担任' (go serve as) or '请担任' (please serve as). Understanding these subtle boundaries will help you use the word like a native speaker and avoid the 'translation-ese' that often plagues intermediate learners.

Chinese has a rich vocabulary for roles and responsibilities. While 担任 (dānrèn) is the go-to for 'holding a post,' other words offer different shades of meaning depending on the level of formality, the nature of the role, and whether the role is permanent or temporary. Choosing the right one can significantly change the tone of your sentence.

当 (dāng)
The most common and informal version. It simply means 'to be' a certain professional. '我当老师' (I am a teacher). It doesn't emphasize the 'post' or the 'appointment' as much as 担任 does. Use in casual talk about careers.
担当 (dāndāng)
Focuses on taking on responsibility or a difficult task. It is more about the 'burden' and the 'courage' to lead than the 'title' itself. You '担当大任' (take on a great mission).
充当 (chōngdāng)
Often implies a temporary role or 'posing' as something. It can be neutral ('充当翻译' - acting as a translator for a moment) or negative ('充当打手' - acting as a thug). It suggests the person isn't 'really' that thing, but is just filling the gap.
任职 (rènzhí)
An intransitive verb meaning 'to hold a post' or 'to be in office.' You don't usually put the job title directly after it. Instead, you say '他在那家公司任职' (He holds a post at that company).

比较:
1. 他导游。(Simple job description)
2. 他担任导游职务。(Formal appointment)
3. 他临时充当导游。(Temporary, 'acting' role)

In very formal or historical contexts, you might see 出任 (chūrèn), which specifically means 'to take up a post' (often a high-level one like an ambassador or a CEO). It focuses on the moment of starting the job. Another related term is 挂职 (guàzhí), which is a unique Chinese administrative term for someone who holds a temporary post in a different department or region for training purposes without losing their original position.

For those in the creative arts, 担纲 (dāngāng) is a sophisticated alternative, often used for lead actors or key creative roles. '他担纲主演' (He plays the lead role). It carries a sense of 'star power' and being the main pillar of a production. In contrast, 担任 remains the neutral, standard choice for any organizational role, whether it's the lead or a supporting consultant.

How Formal Is It?

豆知識

The character '任' (rèn) is also a very common Chinese surname. If you meet a Mr. Ren, you could jokingly say he is 'born to serve' (担任)!

発音ガイド

UK dānrèn
US dānrèn
The stress is slightly more on the second syllable 'rèn' because of the 4th tone's intensity.
韻が合う語
山 (shān) 天 (tiān) 变 (biàn) 件 (jiàn) 面 (miàn) 鲜 (xiān) 边 (biān) 线 (xiàn)
よくある間違い
  • Pronouncing 'dan' in the 4th tone (dàn), which changes the meaning to 'egg' or 'but'.
  • Pronouncing 'ren' as 'len' or 'yen'.
  • Failing to make 'dan' long enough in the 1st tone.
  • Mixing up the tones, making it sound like 'dǎnrén' (brave person).
  • Using the wrong 'r' sound (English 'r' instead of Chinese 'r').

難易度

読解 2/5

Characters are common but 'ren' can be confused with similar ones.

ライティング 3/5

The character 'dan' (担) has many strokes and needs careful practice.

スピーキング 2/5

Pronunciation is clear, but getting the tones right is key.

リスニング 2/5

Commonly heard in formal audio, easy to identify.

次に学ぶべきこと

前提知識

当 (dāng) 工作 (gōngzuò) 老师 (lǎoshī) 经理 (jīnglǐ) 是 (shì)

次に学ぶ

责任 (zérèn) 任命 (rènmìng) 聘请 (pìnqǐng) 职务 (zhíwù) 职责 (zhízé)

上級

担纲 (dāngāng) 挂职 (guàzhí) 履职 (lǚzhí) 就任 (jiùrèn) 卸任 (xièrèn)

知っておくべき文法

Resultative Complements

他被选为担任组长。(He was chosen to serve as leader.)

Duration of Action

他担任经理已经三年了。(He has served as manager for 3 years.)

The 'Shi...de' Construction

他是去年开始担任这个职务的。(It was last year that he started serving in this post.)

Passive Voice with 'Bei'

他被聘请担任技术顾问。(He was hired to serve as a technical consultant.)

Serial Verb Construction

他去北京担任翻译。(He went to Beijing to serve as a translator.)

レベル別の例文

1

他担任班长。

He serves as the class monitor.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

我想担任组长。

I want to serve as the team leader.

Using '想' (want) before the verb.

3

谁担任老师?

Who is serving as the teacher?

Interrogative sentence using '谁' (who).

4

我担任翻译。

I serve as the translator.

A1 level job description.

5

他担任队长。

He serves as the captain.

Focus on sports roles.

6

你担任什么工作?

What job do you serve as?

Asking about a role.

7

她担任秘书。

She serves as the secretary.

Common office role.

8

我们担任志愿者。

We serve as volunteers.

Plural subject.

1

他在公司担任经理。

He serves as a manager in the company.

Adding a location (在公司).

2

她担任了三年的老师。

She served as a teacher for three years.

Using '了' for completed action and time duration.

3

我被选为担任主席。

I was chosen to serve as the chairperson.

Passive structure '被选为'.

4

他担任本次比赛的裁判。

He serves as the referee for this competition.

Specific event role.

5

王先生担任我们的顾问。

Mr. Wang serves as our consultant.

Possessive '我们的' before the object.

6

她一直担任这个职务。

She has always held this post.

Using '一直' (always) to show continuity.

7

谁来担任主持人?

Who will come to serve as the host?

Using '来' to indicate future action/volunteering.

8

他担任了重要的角色。

He served in an important role.

Using an adjective (重要) to describe the role.

1

他不仅是医生,还担任院长。

He is not only a doctor but also serves as the dean.

Not only... but also (不仅...还) structure.

2

她被聘请担任技术总监。

She was hired to serve as the technical director.

Formal hiring term '被聘请'.

3

他在这部电影中担任男主角。

He serves as the male lead in this movie.

In a specific work (在这部电影中).

4

担任这个职位需要很多经验。

Serving in this position requires a lot of experience.

The verb phrase acts as the subject.

5

他决定不再担任组长了。

He decided not to serve as the team leader anymore.

Negative '不再...了' (no longer).

6

她担任翻译工作非常出色。

She is excellent at serving in the translation work.

Describing the quality of performance.

7

请问您在哪个部门担任职务?

May I ask which department you hold a post in?

Polite inquiry '请问'.

8

他曾担任过三届国会议员。

He once served as a member of parliament for three terms.

Using '曾' (once) and '过' for past experience.

1

他担任此职期间,公司利润翻了一番。

During his tenure in this post, company profits doubled.

Using '期间' (during the period of).

2

该委员会由五名专家担任委员。

The committee is served by five experts as members.

Complex organizational description.

3

他因病辞去了担任多年的职务。

He resigned from the post he held for many years due to illness.

Relative clause describing the post.

4

她被委任担任临时首席执行官。

She was appointed to serve as the interim CEO.

Formal appointment term '被委任'.

5

担任领导职务意味着更多的责任。

Holding a leadership post means more responsibility.

Abstract concept of responsibility.

6

他将担任本次论坛的主旨演讲嘉宾。

He will serve as the keynote speaker for this forum.

Specific formal role '主旨演讲嘉宾'.

7

她在多项社会公职中担任要职。

She holds important positions in several public offices.

Plural roles in public service.

8

由于表现优异,他被提拔担任经理。

Due to excellent performance, he was promoted to serve as manager.

Cause and effect with '由于...被提拔'.

1

他曾长期担任该国驻联合国大使。

He served as the country's ambassador to the UN for a long time.

Diplomatic context.

2

担任此项任务的人选仍在审议中。

The candidates to serve in this task are still under consideration.

Formal administrative language.

3

他以学者的身份担任政府顾问。

He serves as a government consultant in the capacity of a scholar.

Using '以...身份' (in the capacity of).

4

她在文学评论界担任着举足轻重的角色。

She plays a pivotal role in the literary criticism circle.

Idiomatic expression '举足轻重' (pivotal).

5

担任公职的人必须保持廉洁奉公。

Those who hold public office must remain honest and devoted to public service.

Ethical/Legal requirement statement.

6

他被推选担任该协会的终身名誉会长。

He was elected to serve as the lifelong honorary president of the association.

Specific honorary title.

7

担任辩护律师是他的职业职责。

Serving as a defense lawyer is his professional duty.

Professional ethics context.

8

他不仅担任导演,还亲自担纲主演。

He not only served as the director but also personally took on the lead role.

Comparing '担任' with '担纲'.

1

他在动荡时期担任内阁首脑,稳定了局势。

He served as the head of the cabinet during a turbulent period and stabilized the situation.

High-level political history.

2

担任该职位的挑战在于平衡各方利益。

The challenge of holding this position lies in balancing the interests of all parties.

Sophisticated analysis of a role.

3

他卸任后,由其副手继而担任该职。

After he stepped down, his deputy subsequently took over the post.

Succession context.

4

担任这一角色要求具备极高的外交手腕。

Serving in this role requires having extremely high diplomatic skills.

Abstract skill requirement.

5

他在多部经典剧作中担任艺术指导。

He served as the artistic director for several classic plays.

High-level creative role.

6

该职位通常由资深法官担任。

This position is usually held by a senior judge.

General rule/convention.

7

他被赋予了担任首席谈判代表的重任。

He was entrusted with the heavy responsibility of serving as the chief negotiator.

Passive '被赋予' (be entrusted with).

8

在历史的长河中,他曾担任过决定性的角色。

In the long course of history, he served a decisive role.

Metaphorical/Historical usage.

よく使う組み合わせ

担任职务
担任老师
担任经理
担任顾问
担任评委
担任翻译
担任角色
担任主持
担任组长
担任志愿者

よく使うフレーズ

由...担任

— To be served/held by someone. Used to announce appointments.

本次会议由张教授担任主席。

被聘请担任

— To be hired to serve as. Formal way to describe employment.

他被聘请担任技术总监。

曾担任过

— Used to describe past professional experience on a CV.

我曾担任过三年的销售主管。

长期担任

— To serve in a position for a long duration.

他长期担任校长的职务。

临时担任

— To serve in a capacity temporarily.

他临时担任了半个月的司机。

拒绝担任

— To refuse to take on a post or role.

他因为太忙拒绝担任组长。

推荐担任

— To recommend someone to serve in a role.

大家推荐他担任班长。

连任担任

— To continue serving in a post for another term.

他连任担任协会主席。

获邀担任

— To be invited to serve in a role (highly formal).

她获邀担任电影节评委。

分工担任

— To divide tasks and serve in respective roles.

我们分工担任不同的工作。

よく混同される語

担任 vs 担心

Sounds similar (dānxīn), but means 'to worry.' Don't mix up the responsibility of a job with the feeling of worry!

担任 vs 耽误

Starts with 'dan' (dānwù), but means 'to delay.' Serving in a post (担任) shouldn't delay (耽误) your other tasks!

担任 vs 信任

Contains 'ren' (xìnrèn), but means 'to trust.' You are usually asked to 担任 a post because people 信任 you.

慣用句と表現

"走马上任"

— To take up a new post, often with energy and enthusiasm.

新经理今天走马上任了。

Formal
"责无旁贷"

— There is no turning back from one's duty; a responsibility one must shoulder.

担任组长,我责无旁贷。

Formal
"大任担当"

— To take on a great mission or heavy responsibility.

年轻人要敢于大任担当。

Literary
"身兼数职"

— To hold several positions at the same time.

他身兼数职,非常辛苦。

Neutral
"引咎辞职"

— To resign taking the blame for a mistake.

他因为失职而引咎辞职。

Formal
"任劳任怨"

— To work hard without complaint while holding a post.

他在担任班长期间任劳任怨。

Commendatory
"能者多劳"

— The able ones should do more work (often used when asking someone to serve).

你能力强,就请担任组长吧,能者多劳嘛。

Idiomatic
"名副其实"

— To be worthy of the name/title one holds.

他担任这个职务是名副其实的。

Neutral
"尸位素餐"

— To hold a post without doing any work (derogatory).

我们不能在岗位上尸位素餐。

Derogatory
"尽职尽责"

— To fulfill one's duties and responsibilities completely.

他在担任经理时尽职尽责。

Commendatory

間違えやすい

担任 vs

Both mean to be/serve as.

'当' is informal and for general jobs. '担任' is formal and for specific posts/titles.

我想当医生 (I want to be a doctor) vs 他担任院长 (He serves as the Dean).

担任 vs 担当

Characters are the same, just swapped.

'担任' is for a title/post. '担当' is for bearing responsibility or a burden.

担任经理 (Serve as manager) vs 担当责任 (Take on responsibility).

担任 vs 充当

Both mean to serve as.

'充当' usually implies a temporary, 'acting,' or sometimes negative role.

他充当了反面角色 (He played the role of the villain).

担任 vs 任职

Both relate to holding office.

'任职' is intransitive (you can't put a title after it directly). '担任' is transitive.

他在那儿任职 (He holds a post there) vs 他担任会计 (He serves as an accountant).

担任 vs 负责

Both relate to work duties.

'担任' is about the title. '负责' is about the specific tasks/actions.

他担任经理,负责销售 (He serves as manager, responsible for sales).

文型パターン

A1

S + 担任 + Title

我担任组长。

A2

S + 在 Place + 担任 + Title

他在学校担任老师。

B1

S + 担任 + Title + Duration

他担任经理两年了。

B1

S + 被聘请 + 担任 + Title

她被聘请担任顾问。

B2

由 + Person + 担任 + Title

由王先生担任主席。

B2

S + 曾先后 + 担任 + Titles

他曾先后担任秘书和经理。

C1

S + 以...身份 + 担任 + Title

他以专家身份担任顾问。

C2

S + 长期/一直 + 担任 + Title

他长期担任该组织的要职。

語族

名詞

任务 (rènwù - task)
责任 (zérèn - responsibility)
任期 (rènqī - term of office)
任职 (rènzhí - holding a post)

動詞

担保 (dānbǎo - to guarantee)
担负 (dānfù - to bear)
任命 (rènmìng - to appoint)
信任 (xìnrèn - to trust)

形容詞

任性 (rènxìng - headstrong)
负责 (fùzé - responsible)

関連

职务
岗位
角色
工作
职位

使い方

frequency

Very common in professional and media contexts.

よくある間違い
  • 我担任写书。 我担任作者。

    担任 must be followed by a noun (a title), not a verb phrase (writing a book).

  • 他担任了责任。 他担当了责任。

    担任 is for posts/titles; 担当 is for abstract responsibilities.

  • 他在那家公司担任。 他在那家公司任职。

    担任 is a transitive verb and needs an object. If you don't have an object, use '任职'.

  • 他担任一个小偷。 他是一个小偷。

    担任 is generally for formal/positive roles. It sounds weird for illegal 'jobs'.

  • 我担任医生我想。 我想当医生。

    For general career aspirations, '当' is much more natural than '担任'.

ヒント

Resume Tip

When writing your Chinese CV, always use '担任' to list your previous titles. It makes your experience look more formal and structured.

Avoid Verbs

Never follow '担任' with a verb. For example, don't say '担任写代码'. Say '担任程序员' (serve as a programmer).

Elevate Your Speech

Replace '是' with '担任' when introducing someone important. '这是我们的经理' becomes '这位先生担任我们的经理'.

Face and Titles

In China, titles matter. Using '担任' acknowledges the importance of the title and the person holding it.

News Clues

When you hear '担任' on the news, the words that follow are almost always a job title or a political post.

Official Reports

In business reports, use '由...担任' to clearly state who is responsible for which part of the project.

Shoulder the Task

Remember the characters: 担 (shoulder) + 任 (task). You are shouldering the task of the job.

担任 vs. 担当

Remember: 担任 = Title, 担当 = Responsibility. You 'danren' the manager role, you 'dandang' the blame.

Don't be too stiff

Avoid '担任' in very casual settings, like 'I'm serving as the cook tonight' among friends, unless you're being playful.

Word Family

Learn '任期' (term of office) alongside '担任' to talk about how long someone serves.

暗記しよう

記憶術

Imagine a person (亻) carrying a heavy load on a pole (担) to fulfill their duty (任). They are 'shouldering the post.'

視覚的連想

Picture a businessman with a suit jacket draped over his shoulder, holding a briefcase. He is ready to 'shoulder' his new 'post'.

Word Web

职务 岗位 领导 老师 担任 经理 顾问 翻译

チャレンジ

Try to write three sentences about three different jobs you would like to 担任 in the future.

語源

The character 担 (dān) features the 'hand' radical (扌) and 'dawn' (旦), originally meaning to carry with hands or on shoulders. 任 (rèn) features the 'person' radical (亻) and a phonetic component, originally meaning to support or trust a person with a load.

元の意味: To shoulder a physical load and handle a human task.

Sino-Tibetan

文化的な背景

Avoid using 担任 for roles that are considered socially taboo or illegal, as it confers a sense of 'officialness' that would be inappropriate.

In English, we use many different verbs like 'serve as,' 'act as,' 'hold the post of,' or simply 'is.' Chinese uses '担任' to cover most of these formal variations.

CCTV News (新闻联播) frequently uses this word for appointments. The biography of Zhou Enlai often mentions the many roles he 担任. Job advertisements on platforms like Zhaopin.com.

実生活で練習する

実際の使用場面

Workplace

  • 担任经理
  • 担任主管
  • 担任顾问
  • 担任职务

Education

  • 担任班长
  • 担任支教
  • 担任教授
  • 担任校工

Events/Media

  • 担任主持
  • 担任评委
  • 担任嘉宾
  • 担任导演

Volunteering

  • 担任志愿者
  • 担任义工
  • 担任导游
  • 担任翻译

Politics

  • 担任大使
  • 担任主席
  • 担任代表
  • 担任秘书长

会話のきっかけ

"你曾经在学校担任过什么职务吗?"

"如果你可以担任任何一个公司的CEO,你会选哪家?"

"你觉得担任老师最难的地方是什么?"

"在你的理想工作中,你希望担任什么样的角色?"

"你愿意担任这个项目的负责人吗?"

日記のテーマ

写一写你过去担任过的一个重要角色,以及你学到了什么。

如果你被聘请担任一个国家的文化大使,你会如何介绍你的国家?

描述一个你认为担任得很成功的人,他有哪些特质?

你想在未来的职业生涯中担任什么样的职务?为什么?

讨论一下担任领导职务所带来的压力和挑战。

よくある質問

10 問

Yes, you can, but it sounds very formal. If you are a part-time tutor, saying '我担任家教' makes it sound like a formal appointment. For casual part-time work, '做' or '当' is more common.

Generally, no. You wouldn't say someone '担任小偷' (serves as a thief). Use '充当' or '是' for negative roles. '担任' is reserved for recognized, usually positive or neutral, organizational roles.

'出任' is even more formal than '担任' and is usually reserved for very high-level appointments, like a CEO taking office or an ambassador being sent abroad. It focuses on the start of the service.

No, '担任' is strictly a verb. If you need a noun for 'position' or 'post,' use '职务' (zhíwù) or '职位' (zhíwèi).

You can say '我曾担任过...' or '我担任了...'. Adding '曾' (once) or '过' (past experience marker) is the standard way to show past service.

It is grammatically correct but a bit vague. It is better to specify the job title, like '担任翻译工作' or '担任管理工作'.

Absolutely. It is very common to say '担任班长' (serve as class monitor) or '担任志愿者' (serve as a volunteer).

'担任' is followed by the title (担任经理). '任职' is used to say where someone works without naming the title immediately (他在公司任职).

Yes, '担任角色' (serve in a role) is common, though '扮演' (play/act) is more specific to the acting itself.

Yes, it is extremely common in professional and formal Chinese. You will see it on almost every Chinese resume.

自分をテスト 192 問

writing

Translate: 'He serves as the manager of this company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Who will serve as the host of the party?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I have served as a volunteer for two years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'She was invited to serve as a judge for the competition.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He decided to resign from the position he held for many years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Serving in this role requires a lot of experience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Mr. Wang serves as our technical consultant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He concurrently serves as the financial director.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Who once served as the president of the student union?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He plays a pivotal role in the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He was appointed as the ambassador to France.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I want to be a teacher in the future.' (Use '当' for comparison)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The report was submitted by the team leader.' (Use '担任')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'She serves as the lead actress in the movie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Holding public office is a great responsibility.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He served as a translator during the meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Who will take over the post after he steps down?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He has always held this important position.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'They recommended him to serve as the team leader.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He was hired to serve as the CEO.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Introduce yourself and the position you hold in your company using '担任'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about a position you held in school (e.g., class monitor).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the responsibilities of a manager using '担任' and '负责'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a time you were a volunteer. What role did you serve as?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

If you could serve as the CEO of any company, which one would it be and why?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the challenges of serving as a teacher in modern times.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'I was hired to serve as a consultant' in Chinese?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe the role of a host in a wedding using '担任'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about a famous person and the roles they have served in their life.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Roleplay: Interview a candidate and ask what positions they have held before.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the difference between '当' and '担任' to a fellow student.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

What role do you serve in your family? (Metaphorical or literal).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe the duties of a student union president using '担任'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

If you were to serve as a translator for a day, who would you want to translate for?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the importance of serving in public office with integrity.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a story about someone who 'shouldered' a great responsibility.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe the most interesting role you have ever served in.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How would you invite someone to serve as a guest speaker?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about the 'acting' roles people play in social situations using '充当'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

What are the qualities needed to serve as a high-level diplomat?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: '他在那家跨国公司担任财务总监。' What is his job?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: '我曾担任过三年的志愿者。' How long was the service?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: '王教授被邀请担任本次会议的评委。' What role is Professor Wang serving in?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: '谁来担任晚会的主持人?' What is the speaker asking?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: '他不仅担任导演,还是这部戏的编剧。' How many roles does he have?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: '由于身体原因,他决定不再担任组长。' Why did he stop being the leader?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: '小李一直担任班长,深受同学们的喜爱。' Is Xiao Li popular?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: '他被聘请担任我们的技术顾问。' Was he hired or did he volunteer?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: '他在动荡时期担任了内阁首脑。' When did he serve?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: '该职位通常由资深专家担任。' Who usually holds this position?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: '他曾先后担任过秘书、经理和副总裁。' List the roles in order.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: '由我来担任今天的导游,带大家参观。' Who is the guide?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: '他因为表现优异被提拔担任主管。' Why was he promoted?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: '她在文学界担任着重要的角色。' In which field does she have a role?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: '请问您在哪个部门担任职务?' What is the question asking?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 192 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!