قَالَ
قَالَ 30초 만에
- 'Qāla' is the basic Arabic verb for 'to say', used in almost every conversation and text.
- It is a 'hollow verb', meaning its conjugation involves vowel changes (e.g., qāla vs. qultu).
- Always use the particle 'inna' (إِنَّ) after 'qāla' to introduce a reported statement.
- It is used for direct quotes, indirect speech, and even for expressing internal thoughts.
The Arabic verb قَالَ (qāla) is the absolute foundation of communication in the Arabic language, serving as the primary vehicle for expressing thought, reporting speech, and conveying information. At its simplest level, it translates to "to say" or "to speak," but its cultural and linguistic weight extends far beyond these simple English equivalents. In the vast landscape of Arabic literature, from the pre-Islamic poetic traditions to the modern digital age, this verb acts as the bridge between the internal world of the mind and the external world of social interaction. When you use قَالَ, you are not just making a sound; you are asserting a claim, sharing a story, or establishing a fact. It is a 'hollow verb' (Fi'l Ajwaf), meaning its middle root letter is a weak letter (waw), which transforms into an alif in the past tense, giving it a unique rhythmic quality in speech.
- The Essence of Speech
- In Arabic, speech is considered an act of being. To say something is to bring it into the social reality. The verb encompasses everything from a whisper to a formal declaration.
- Reporting Authority
- It is the standard verb used in news, religious texts, and academic citations to attribute quotes to specific individuals or entities.
- Internal Monologue
- Interestingly, Arabic uses 'qāla' even for internal thoughts, often paired with 'fī nafsihi' (in himself), meaning 'he thought' or 'he said to himself'.
قَالَ الرَّجُلُ: السَّلَامُ عَلَيْكُمْ.
(The man said: Peace be upon you.)
Historically, the root Q-W-L (ق و ل) relates to the movement of the tongue and the production of sound. In the desert culture of ancient Arabia, where oral tradition was the primary means of preserving history and law, the act of 'saying' was legally and socially binding. A man's word was his bond, and 'qāla' was the verb that sealed that bond. Today, whether you are ordering coffee in Cairo or reading a diplomatic cable from Riyadh, this verb remains the most frequent way to introduce direct or indirect speech. It is versatile enough to be used in children's stories ("The lion said...") and in the highest forms of philosophical discourse ("Aristotle said...").
قَالَ لِي صَدِيقِي إِنَّهُ سَعِيدٌ.
(My friend said to me that he is happy.)
The verb is also deeply embedded in the religious consciousness of Arabic speakers. The Quran frequently uses the imperative form 'Qul' (Say!), commanding the Prophet to deliver specific messages. This has elevated the verb from a mere linguistic tool to a divine instrument of revelation. In daily life, you will hear it in phrases like 'Qulna' (We said/We agreed) to confirm a plan, or 'Yaqūlūn' (They say) to refer to common knowledge or rumors. Its simplicity is its strength; it is the first verb most learners master, yet it contains the complexity of an entire civilization's approach to truth and expression.
قُلِ الحَقَّ وَلَوْ كَانَ مُرّاً.
(Say the truth, even if it is bitter.)
Furthermore, 'qāla' is the gateway to understanding Arabic sentence structure. It typically follows the VSO (Verb-Subject-Object) pattern in formal contexts, though it is flexible. One of the most important grammatical rules for learners is that 'qāla' is almost always followed by the particle 'inna' (إِنَّ) rather than 'anna' (أَنَّ) when introducing a statement. This is a classic 'shibboleth' that distinguishes a fluent speaker from a beginner. By mastering this verb, you are not just learning a word; you are learning how to frame reality in the Arabic language.
قَالَتِ البِنْتُ لِأُمِّهَا: أَنَا جَائِعَةٌ.
(The girl said to her mother: I am hungry.)
مَاذَا تَقُولُ يَا رَجُلُ؟
(What are you saying, O man?)
Using قَالَ (qāla) correctly requires an understanding of both its conjugation and its syntactic environment. As a 'hollow' (Ajwaf) verb, its middle radical is a 'waw' (و), which appears in the present tense yaqūlu (يَقُولُ) and the imperative qul (قُلْ), but manifests as an 'alif' in the third-person past tense. This phonetic shift is one of the first major hurdles for Arabic learners, but once mastered, it provides a template for hundreds of other similar verbs like 'zāra' (to visit) or 'kāna' (to be). The verb is inherently transitive, usually taking a direct quote or a clause as its object.
- Direct Speech
- When quoting someone directly, you place the quote immediately after the verb and the subject. Example: Qāla Ahmad: "Anā mudarris" (Ahmad said: "I am a teacher").
- Indirect Speech with 'Inna'
- To say 'He said THAT...', you must use the particle 'inna' (إِنَّ). This is a strict rule; using 'anna' (أَنَّ) after 'qāla' is a common error for non-natives.
- The Recipient of Speech
- To indicate who is being spoken to, use the preposition 'li' (لِـ). Example: Qultu lahu (I said to him).
قَالَ المُدِيرُ إِنَّ العَمَلَ سَيَبْدَأُ غَداً.
(The manager said that the work will start tomorrow.)
In the past tense, the conjugation follows a specific pattern where the long 'alif' is dropped in the first and second person forms to avoid the meeting of two 'sukūns' (silent markers). For instance, 'I said' is qultu, 'you (masc.) said' is qulta, and 'we said' is qulnā. Notice how the 'u' sound (dhamma) appears to remind us that the original middle letter was a 'waw'. In the present tense, the 'waw' returns: aqūlu (I say), taqūlu (you say), yaqūlu (he says). This regularity makes it a very predictable verb once you understand the underlying logic of Arabic morphology.
مَاذَا قُلْتَ لَهُ عِنْدَمَا رَأَيْتَهُ؟
(What did you say to him when you saw him?)
Beyond simple statements, 'qāla' is used in various idiomatic ways. For example, 'yaqūlu al-haqq' means 'he tells the truth', while 'yaqūlu al-kidhb' means 'he tells lies'. In formal debates, you might hear 'qāla fī hādhā al-sha'n' (he said regarding this matter). The verb can also be used to express an opinion or a belief, similar to 'to maintain' or 'to claim' in English. In legal contexts, 'qāla' introduces testimony. The flexibility of the verb allows it to adapt to any level of formality, from the slang of the street to the eloquence of classical poetry.
يَقُولُ النَّاسُ إِنَّهُ رَجُلٌ طَيِّبٌ.
(People say that he is a good man.)
When constructing complex sentences, remember that the tense of 'qāla' sets the timeframe for the entire statement. If you say 'Qāla inna-hu sa-yadhhab' (He said that he will go), the future tense 'sa-' is relative to the time he spoke. This is simpler than English, which often requires a back-shift in tenses (e.g., "He said he WOULD go"). In Arabic, you generally keep the tense of the original statement inside the 'inna' clause. This makes reporting speech in Arabic quite intuitive once you get the hang of the 'inna' particle.
لَا تَقُلْ مَا لَا تَعْرِفُ.
(Do not say what you do not know.)
قُلْنَا لَهُمْ إِنَّنَا سَنَصِلُ مُتَأَخِّرِينَ.
(We told them that we would arrive late.)
The ubiquity of قَالَ (qāla) cannot be overstated; it is the heartbeat of Arabic discourse. From the moment you step into an Arabic-speaking environment, you will hear it in various forms. In the bustling markets of Marrakesh, vendors might say "Qultu laka..." (I told you...) while haggling. In the formal setting of a university lecture in Amman, a professor will frequently cite authorities using "Qāla Ibn Khaldūn..." (Ibn Khaldun said...). It is the primary verb used in the daily news broadcasts of Al Jazeera and Al Arabiya, where every report begins with what a spokesperson or a witness 'said'.
- The Friday Khutbah
- In mosques across the world, the imam will repeatedly use 'Qāla Allāh Ta'ālā' (God the Exalted said) and 'Qāla Rasūl Allāh' (The Messenger of God said) to introduce scripture and tradition.
- Arabic Soap Operas (Musalsalat)
- Drama thrives on 'He said, she said'. You will hear 'Qālat luh' (She said to him) or 'Shū 'am t'ūl?' (Levantine for 'What are you saying?') in almost every scene.
- News and Media
- Journalists use 'qāla' to maintain objectivity. 'Qāla al-mas'ūl' (The official said) is perhaps the most common phrase in Arabic print media.
قَالَ الشَّاعِرُ: لِكُلِّ شَيْءٍ إِذَا مَا تَمَّ نُقْصَانُ.
(The poet said: Everything, when it reaches perfection, begins to decline.)
In social gatherings, 'qāla' is the engine of storytelling. Arabic culture places a high value on narration and the oral transmission of jokes, anecdotes, and family history. When someone tells a story, they constantly use 'qāla' and 'qultu' to navigate between the characters' voices. In the Levant, you might hear the dialect version 'āl' (dropping the 'qaf'), while in the Gulf, it remains a strong 'gāl'. Regardless of the dialect, the grammatical function remains identical. It is also the verb used in the common expression 'Qāla wa qīla' (He said and it was said), which refers to gossip or hearsay—something very common in tight-knit social circles.
يَقُولُونَ إِنَّ الوَقْتَ كَذَّهَبِ.
(They say that time is like gold.)
In academic and legal settings, 'qāla' is used to introduce evidence. A lawyer might say 'Qāla al-shāhid' (The witness said), or a researcher might write 'Qāla al-bāhith' (The researcher said). Because Arabic lacks the variety of 'reporting verbs' found in English (like 'claimed', 'asserted', 'maintained'), 'qāla' often carries all these meanings depending on the context. It is a workhorse verb that never tires. Even in the digital world, social media comments are often introduced with 'Yaqūl al-mugharrid' (The tweeter says). It is truly the universal verb of the Arab world.
قَالَ لِي أَبِي: كُنْ صَادِقاً دَائِماً.
(My father said to me: Always be truthful.)
Finally, the imperative form 'Qul' is ubiquitous in religious and moral advice. It is the first word of several chapters in the Quran (the 'Qul' Surahs), making it a word that every Muslim, regardless of their native language, knows and uses. In daily life, 'Qul' is used to encourage someone to speak up or to repeat a prayer or a phrase. It is a powerful, one-syllable command that carries the weight of centuries of tradition. Whether you are listening to a podcast, watching the news, or chatting with a friend, 'qāla' is the one word you are guaranteed to hear every single day.
قُلْ مَا تَشَاءُ، أَنَا أَسْمَعُكَ.
(Say what you wish, I am listening to you.)
قَالَ لِي: لَا تَنْسَ مَوْعِدَنَا.
(He said to me: Do not forget our appointment.)
Learning to use قَالَ (qāla) seems straightforward, but it is a minefield of subtle grammatical rules that often trip up English speakers. The most frequent mistake involves the choice between inna (إِنَّ) and anna (أَنَّ). In English, we use "that" for almost all indirect speech ("He said THAT...", "I know THAT..."). In Arabic, however, 'qāla' has a special relationship with 'inna'. You must use 'inna' after any form of 'qāla' to introduce a statement. Using 'anna' is a classic mistake that immediately signals a non-native speaker. For example, saying "Qāla anna..." is incorrect; it must be "Qāla inna...".
- The 'Inna' vs 'Anna' Trap
- Always use 'inna' after 'qāla'. Use 'anna' after other verbs like 'think' (zanna) or 'know' ('alima).
- Hollow Verb Conjugation
- Learners often forget to drop the 'alif' in the past tense. They might say 'qāltu' instead of the correct 'qultu' (I said).
- Preposition Confusion
- In English, we say 'tell someone' (no preposition). In Arabic, you must use 'li' (to). So, 'I told him' is 'Qultu lahu', not just 'Qultuhu'.
خَطَأ: قَالَ أَنَّهُ جَائِع. (Wrong)
صَحِيح: قَالَ إِنَّهُ جَائِع. (Correct)
Another common error is related to the conjugation of the present tense. Because the root is Q-W-L, the present tense is yaqūlu. Some students mistakenly use the 'alif' from the past tense and say 'yaqālu'. Remember: the 'alif' in the past tense is a placeholder for the original 'waw', which returns in the present tense. Similarly, the imperative 'Qul' (Say!) is often mispronounced as 'Qūl'. The long vowel is shortened in the imperative because of the sukūn on the final letter. Mastering these phonetic shifts is essential for sounding natural.
خَطَأ: قَالْتُ لَكَ. (Wrong)
صَحِيح: قُلْتُ لَكَ. (Correct)
Misusing 'qāla' for 'to tell a story' is also frequent. While 'qāla' means 'to say', the verb haka (حكى) or qassa (قصّ) is better suited for narrating a tale. If you say 'Qāla qissa' (He said a story), it sounds slightly off; 'Haka qissa' (He told a story) is much more natural. Additionally, English speakers often try to use 'qāla' with an object like 'the truth' without realizing that in Arabic, 'qāla al-haqq' is perfectly fine, but for 'telling a secret', verbs like 'afshā' (أفشى) are preferred. Understanding the specific 'collocations' (words that naturally go together) of 'qāla' will help you avoid these semantic slips.
خَطَأ: هُوَ يَقَالُ الحَقّ. (Wrong)
صَحِيح: هُوَ يَقُولُ الحَقّ. (Correct)
Finally, pay attention to the gender and number agreement. In the past tense, 'they (women) said' is qulna (short 'u', short 'a'), which sounds very similar to 'we said' qulnā (short 'u', long 'ā'). This tiny distinction in vowel length can change the entire meaning of a sentence. Similarly, 'she said' is qālat, and 'they (men) said' is qālū. Beginners often default to the masculine singular 'qāla' for everything, but Arabic requires strict agreement with the subject. Practice these conjugations until they become second nature.
خَطَأ: البَنَات قَالَ... (Wrong)
صَحِيح: البَنَاتُ قُلْنَ... (Correct)
خَطَأ: قُلْتُهُ أَنَّنِي جَاهِز. (Wrong)
صَحِيح: قُلْتُ لَهُ إِنَّنِي جَاهِز. (Correct)
While قَالَ (qāla) is the most common verb for speech, Arabic is a language of immense precision, offering a variety of alternatives that convey specific nuances. Using the right verb can elevate your Arabic from functional to eloquent. For instance, if you want to emphasize the act of speaking or having a conversation rather than just reporting a statement, the verb takallama (تَكَلَّمَ) is more appropriate. While 'qāla' focuses on the *content* of what was said, 'takallama' focuses on the *act* of speaking itself. You might say 'Qāla kalimatan' (He said a word), but 'Takallama bi-al-lugha al-'arabiyya' (He spoke in Arabic).
- Qāla vs. Takallama
- 'Qāla' is for specific quotes or statements. 'Takallama' is for the general ability to speak or the process of talking.
- Qāla vs. Haka
- 'Haka' (حكى) means to narrate or tell a story. It implies a sequence of events, whereas 'qāla' is often a single utterance.
- Qāla vs. Nathaqa
- 'Nathaqa' (نطق) means to articulate or pronounce. It is often used for the physical production of speech or when someone finally speaks after a long silence.
تَكَلَّمَ الرَّجُلُ عَنِ السِّيَاسَةِ.
(The man spoke about politics.)
Another important alternative is dhakara (ذَكَرَ), which means 'to mention'. If someone briefly brings up a topic in a conversation, 'dhakara' is more precise than 'qāla'. For example, 'Dhakara ismī' (He mentioned my name). In more formal or academic contexts, you might use sarraha (صَرَّحَ), meaning 'to declare' or 'to state officially'. This is the verb you will see in headlines: 'Sarraha al-wazīr' (The minister declared). It carries a weight of authority that 'qāla' lacks. Similarly, akhbara (أَخْبَرَ) means 'to inform' or 'to tell news', focusing on the transmission of information from one person to another.
أَخْبَرَنِي صَدِيقِي بِالخَبَرِ اليَوْمَ.
(My friend informed me of the news today.)
In literary Arabic, you might encounter abāna (أبان) or awdaha (أوضح), both meaning 'to clarify' or 'to make clear'. These are used when the speaker is explaining something complex. If someone is arguing or debating, the verb ihtajja (احتج) means 'to protest' or 'to argue using evidence'. Each of these verbs provides a specific color to the act of communication. By substituting 'qāla' with one of these more specific verbs, you demonstrate a deeper command of the language's nuances. However, 'qāla' remains the safe, universal default that works in almost any situation.
صَرَّحَتِ الحُكُومَةُ بِقَرَارٍ جَدِيدٍ.
(The government declared a new decision.)
Finally, consider the verb radda (ردّ), which means 'to reply' or 'to respond'. In a dialogue, using 'radda' instead of 'qāla' for the second speaker makes the flow of the conversation much clearer. For example, 'Sa'altuhu, fa-radda...' (I asked him, and he replied...). There is also ajāba (أجاب), which specifically means 'to answer' a question. By building a repertoire of these speech-related verbs, you can move beyond simple 'he said/she said' and start painting more detailed linguistic pictures. But remember: no matter how many synonyms you learn, 'qāla' will always be your most reliable friend in Arabic.
أَجَابَ الطَّالِبُ عَنِ السُّؤَالِ بِسُرْعَةٍ.
(The student answered the question quickly.)
هَمَسَ فِي أُذُنِي بِسِرٍّ كَبِيرٍ.
(He whispered a big secret in my ear.)
How Formal Is It?
"قَالَ سَعَادَةُ السَّفِيرِ إِنَّ العَلَاقَاتِ مَتِينَةٌ."
"قَالَ لِي أَحْمَدُ إِنَّهُ سَيَأْتِي غَداً."
"قُلْتُ لَكَ مِيَّة مَرَّة! (Dialect influence)"
"قَالَ الأَسَدُ لِلْفَأْرِ: أَنْتَ صَدِيقِي."
"شُو عَم تِقُول؟ (Levantine slang)"
재미있는 사실
The imperative form 'Qul' (Say!) appears 332 times in the Quran, often introducing a direct command from God to the Prophet.
발음 가이드
- Pronouncing 'q' as 'k' (e.g., 'kala' instead of 'qāla').
- Shortening the long 'alif' in the past tense (e.g., 'qala' instead of 'qāla').
- Failing to drop the 'alif' in 'qultu' (e.g., 'qāltu').
- Mispronouncing the 'q' as a glottal stop in formal MSA (though this is common in dialects).
- Confusing the 'u' sound in 'yaqūlu' with an 'o' sound.
난이도
Very easy to recognize in text due to its frequency and simple structure.
Slightly harder due to the hollow verb conjugation rules (dropping the alif).
The 'Q' sound can be challenging for beginners, and the 'inna' rule must be remembered.
Very easy to hear as it is used constantly in speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Hollow Verb Conjugation
The 'alif' in 'qāla' changes to 'u' in 'qultu' to avoid two silent letters meeting.
Inna after Qāla
Always use 'inna' (إِنَّ) after any form of 'qāla' to introduce a statement.
Recipient Preposition
Use 'li' (لِـ) to indicate the person being spoken to (e.g., qāla lī).
Direct vs Indirect Speech
Direct: Qāla: "Anā tullāb". Indirect: Qāla inna-hu tālib.
Passive Voice 'Qīla'
'Qīla' is used for 'it was said' and follows the same 'inna' rule.
수준별 예문
قَالَ الوَلَدُ: أَنَا بِخَيْرٍ.
The boy said: I am fine.
Basic past tense 'qāla' followed by a direct quote.
قَالَتِ البِنْتُ: أَنَا طَالِبَةٌ.
The girl said: I am a student.
Feminine past tense 'qālat' with the 't' suffix.
قَالَ لِي أَبِي: شُكْراً.
My father said to me: Thank you.
Use of 'li' (to) to indicate the recipient of speech.
قُلْ لِي اسْمَكَ.
Tell me your name.
Imperative form 'qul' (say/tell).
مَاذَا قَالَ المُعَلِّمُ؟
What did the teacher say?
Question format using 'mādhā' (what).
قَالَ أَحْمَدُ: السَّلَامُ عَلَيْكُمْ.
Ahmad said: Peace be upon you.
Common greeting introduced by 'qāla'.
قَالَتْ أُمِّي: تَعَالَ هُنَا.
My mother said: Come here.
Feminine singular past tense.
هُوَ قَالَ: نَعَمْ.
He said: Yes.
Simple subject-verb-quote structure.
قَالَ لِي إِنَّهُ سَعِيدٌ جِدّاً.
He told me that he is very happy.
Use of 'inna' after 'qāla' for indirect speech.
أَنَا أَقُولُ الحَقَّ دَائِماً.
I always tell the truth.
Present tense 'aqūlu' (I say).
هَلْ تَقُولُ لِي أَيْنَ المَكْتَبَةُ؟
Can you tell me where the library is?
Present tense 'taqūlu' (you say).
قُلْنَا لَهُمْ إِنَّنَا سَنَأْتِي.
We told them that we will come.
Past tense 'qulnā' (we said) - notice the dropped alif.
مَاذَا تَقُولُ يَا صَدِيقِي؟
What are you saying, my friend?
Present tense 'taqūlu' in a question.
قَالَتْ لِي إِنَّهَا مُتْعَبَةٌ.
She told me that she is tired.
Feminine indirect speech with 'inna-hā'.
يَقُولُ أَحْمَدُ إِنَّهُ يُحِبُّ القِرَاءَةَ.
Ahmad says that he loves reading.
Present tense 'yaqūlu' with 'inna'.
قُلْتُ لَهُ: لَا تَفْعَلْ ذَلِكَ.
I said to him: Don't do that.
Past tense 'qultu' (I said).
قَالَ المَسْؤُولُ إِنَّ المَشْرُوعَ سَيَنْتَهِي قَرِيباً.
The official said that the project will end soon.
Formal usage of 'qāla' in news reporting.
لَا تَقُلْ شَيْئاً لَا تَعْرِفُهُ.
Don't say something you don't know.
Negative imperative 'lā taqul' (jussive).
يَقُولُونَ إِنَّ الوَقْتَ كَذَّهَبِ.
They say that time is like gold.
Present tense 'yaqūlūn' (they say) used for proverbs.
قَالَ لِي إِنَّهُ لَمْ يَرَ أَحَداً.
He told me that he didn't see anyone.
Indirect speech with a negative past clause.
مَاذَا قُلْتَ لَهُ عِنْدَمَا رَأَيْتَهُ؟
What did you say to him when you saw him?
Past tense 'qulta' (you said) in a complex sentence.
قَالَتِ التَّقَارِيرُ إِنَّ الطَّقْسَ سَيَكُونُ حَارّاً.
The reports said that the weather will be hot.
'Qāla' used with an inanimate subject (reports).
يَجِبُ أَنْ تَقُولَ لِي الحَقِيقَةَ.
You must tell me the truth.
Subjunctive 'an taqūla' after 'yajibu'.
قُلْنَا لَهُ إِنَّنَا لَا نَسْتَطِيعُ الحُضُورَ.
We told him that we cannot attend.
Past tense 'qulnā' with a negative present clause.
قِيلَ إِنَّ المَلِكَ سَيَزُورُ المَدِينَةَ.
It was said that the king will visit the city.
Passive voice 'qīla' (it was said).
لَمْ يَقُلْ أَحَدٌ إِنَّ العَمَلَ سَهْلٌ.
No one said that the work is easy.
Jussive 'lam yaqul' after 'lam'.
قَالَ الشَّاعِرُ أَبْيَاتاً جَمِيلَةً عَنِ الحُبِّ.
The poet said (recited) beautiful verses about love.
'Qāla' used in the sense of reciting poetry.
يُقَالُ إِنَّ هَذَا المَكَانَ مَسْكُونٌ.
It is said that this place is haunted.
Present passive 'yuqālu' (it is said).
قَالَ لِي بِصَوْتٍ خَافِتٍ إِنَّهُ خَائِفٌ.
He told me in a low voice that he is afraid.
Adverbial phrase 'bi-sawtin khāfitin' with 'qāla'.
مَا قِيلَ فِي الِاجْتِمَاعِ كَانَ سِرِّيّاً.
What was said in the meeting was secret.
Relative clause using the passive 'qīla'.
يَقُولُ البَاحِثُونَ إِنَّ الدِّرَاسَةَ مُهِمَّةٌ.
Researchers say that the study is important.
Formal academic usage.
قُلْتُ لِنَفْسِي: سَأَنْجَحُ فِي هَذَا.
I said to myself: I will succeed in this.
'Qāla li-nafsihi' meaning 'to think'.
قَالَ قَائِلٌ إِنَّ الحَيَاةَ رِحْلَةٌ.
Someone said that life is a journey.
Use of 'qā'il' (a sayer/someone) as a subject.
مَاذَا عَسَايَ أَنْ أَقُولَ فِي هَذَا المَوْقِفِ؟
What can I possibly say in this situation?
Complex rhetorical question structure.
قَالَ كَلِمَتَهُ وَمَشَى دُونَ انْتِظَارِ الرَّدِّ.
He had his say and walked away without waiting for a reply.
Idiomatic use of 'qāla kalimatahu'.
يُقَالُ وَالعُهْدَةُ عَلَى الرَّاوِي إِنَّ القِصَّةَ حَقِيقِيَّةٌ.
It is said—and the responsibility lies with the narrator—that the story is true.
Advanced parenthetical expression 'al-'uhda 'alā al-rāwī'.
قَالَ لِي مَا لَمْ يَقُلْهُ لِأَحَدٍ غَيْرِي.
He told me what he hadn't told anyone else but me.
Complex relative clause with negation.
لَا تَقُلْ لِي إِنَّكَ نَسِيتَ المَوْعِدَ مَرَّةً أُخْرَى!
Don't tell me you forgot the appointment again!
Expressing disbelief using 'lā taqul lī'.
قَالَ الحَقَّ وَإِنْ كَانَ عَلَى نَفْسِهِ.
He spoke the truth, even if it was against himself.
Ethical/legal usage of 'qāla al-haqq'.
يَقُولُ لِسَانُ حَالِهِ إِنَّهُ يَعْتَذِرُ.
His demeanor (tongue of his state) says that he is apologizing.
Metaphorical use of 'lisān hālihi'.
قَالَ قَوْلَتَهُ المَشْهُورَةَ الَّتِي غَيَّرَتْ مَجْرَى التَّارِيخِ.
He made his famous statement that changed the course of history.
Use of the cognate accusative 'qawlatan'.
لَمْ يَقُلْ بِنْتَ شَفَةٍ طَوَالَ الجَلْسَةِ.
He didn't utter a single word (daughter of a lip) throughout the session.
Classical idiom 'bint shafa' for a word.
قَالَ فِي بَيَانِهِ مَا يُفْهَمُ مِنْهُ التَّهْدِيدُ.
He said in his statement what could be understood as a threat.
Nuanced interpretation of speech.
يَقُولُ الفَلَاسِفَةُ إِنَّ الوُجُودَ يَقُولُ ذَاتَهُ.
Philosophers say that existence expresses itself.
Philosophical/metaphysical usage.
قَالَ مَا قَالَ ثُمَّ صَمَتَ صَمْتَ القُبُورِ.
He said what he said, then fell as silent as a grave.
Rhetorical repetition 'qāla mā qāla'.
قَالَ لَهُ قَوْلاً لَيِّناً لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ.
He spoke to him with gentle words so that he might remember.
Quranic allusion 'qawlan layyinan'.
يَقُولُ الرَّادُّونَ عَلَى هَذِهِ النَّظَرِيَّةِ إِنَّهَا نَاقِصَةٌ.
Those responding to this theory say that it is incomplete.
Complex subject 'al-rāddūn' with 'yaqūlūn'.
قَالَ بِفِيهِ مَا لَيْسَ فِي قَلْبِهِ.
He said with his mouth what was not in his heart.
Expressing hypocrisy using 'qāla bi-fīhi'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
مَاذَا تَقُولُ؟
يَقُولُونَ إِنَّ...
كَمَا يُقَالُ
قُلْ لِي
لَا تَقُلْ ذَلِكَ
قَالَ وَقِيلَ
يَقُولُ الحَقَّ
قُلْ مَا تَشَاءُ
قَالَ لَهُ وَدَاعاً
مَا قُلْتُهُ صَحِيحٌ
자주 혼동되는 단어
Learners often use 'anna' after 'qāla' instead of the correct 'inna'.
Learners use 'qāla' for 'to speak a language', but 'takallama' is correct.
Learners use 'qāla' for 'to tell a story', but 'haka' is more natural.
관용어 및 표현
"قَالَ وَقِيلَ"
Refers to gossip, rumors, or endless talking without benefit.
كَثُرَ القَالُ وَالقِيلُ حَوْلَ هَذَا المَوْضُوعِ.
Informal"قَالَ كَلِمَتَهُ"
To express one's final opinion or to have the last word.
القَاضِي قَالَ كَلِمَتَهُ اليَوْمَ.
Formal"لَا يَقُولُ بِنْتَ شَفَةٍ"
To not utter a single word; to remain completely silent.
بَقِيَ صَامِتاً وَلَمْ يَقُلْ بِنْتَ شَفَةٍ.
Literary"قَالَ لِسَانُ حَالِهِ"
When someone's actions or situation speak louder than their words.
قَالَ لِسَانُ حَالِهِ إِنَّهُ نَادِمٌ.
Literary"قَالَ فِيهِ مَا لَمْ يَقُلْهُ مَالِكٌ فِي الخَمْرِ"
To criticize someone extremely harshly or to say everything bad about them.
بَعْدَ الخِلَافِ، قَالَ فِيهِ مَا لَمْ يَقُلْهُ مَالِكٌ فِي الخَمْرِ.
Literary"يَقُولُ مَا لَا يَفْعَلُ"
To say things that one does not actually do; to be a hypocrite.
لَا تَثِقْ بِهِ، فَهُوَ يَقُولُ مَا لَا يَفْعَلُ.
General"قُلْ لِي مَنْ تُعَاشِرْ أَقُلْ لَكَ مَنْ أَنْتَ"
Tell me who your friends are, and I'll tell you who you are.
اخْتَرْ أَصْدِقَاءَكَ بِعِنَايَةٍ، فَقُلْ لِي مَنْ تُعَاشِرْ أَقُلْ لَكَ مَنْ أَنْتَ.
Proverb"يَقُولُ لِلشَّيْءِ كُنْ فَيَكُونُ"
Refers to divine power; to command something and it happens instantly.
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئاً أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ.
Religious"قَالَ عَنْهُ الكَثِيرَ"
To talk a lot about someone, usually in a positive or negative way.
قَالَ عَنْهُ النَّاسُ الكَثِيرَ بَعْدَ نَجَاحِهِ.
General"مَاذَا عَسَايَ أَنْ أَقُولَ؟"
What can I possibly say? (Used when speechless or in a difficult situation).
بَعْدَ هَذِهِ الكَارِثَةِ، مَاذَا عَسَايَ أَنْ أَقُولَ؟
Formal혼동하기 쉬운
Similar sound and spelling for beginners.
'Qabla' means 'before', while 'qāla' is the verb 'to say'.
قَالَ لِي ذَلِكَ قَبْلَ اليَوْمِ. (He told me that before today.)
Similar root letters.
'Qalla' means 'to decrease' or 'to be few'.
قَلَّ الكَلَامُ فِي هَذَا المَوْضُوعِ. (Speech decreased on this topic.)
Both are hollow verbs starting with 'Q'.
'Qāma' means 'to stand up' or 'to perform'.
قَامَ الرَّجُلُ وَقَالَ كَلِمَتَهُ. (The man stood up and said his word.)
Similar sound for non-natives.
'Qatala' means 'to kill'.
لَا تَقْتُلْ، بَلْ قُلِ الحَقَّ. (Do not kill, but say the truth.)
Pronunciation difference.
In MSA it is 'Qāla', in many dialects the 'Q' is dropped to 'Āla'.
قَالَ (MSA) vs. 'Āl (Egyptian).
문장 패턴
قَالَ + [Name] + : + [Quote]
قَالَ أَحْمَدُ: أَنَا هُنَا.
قَالَتْ + [Name] + : + [Quote]
قَالَتْ لَيْلَى: أَنَا جَائِعَةٌ.
قَالَ + [Name] + إِنَّهُ + [Adjective]
قَالَ خَالِدٌ إِنَّهُ مَشْغُولٌ.
قُلْتُ + لِـ + [Person] + [Quote]
قُلْتُ لِأُمِّي: شُكْراً.
يَقُولُ + [Subject] + إِنَّ + [Sentence]
يَقُولُ المُدِيرُ إِنَّ الِاجْتِمَاعَ غَداً.
لَا تَقُلْ + [Object]
لَا تَقُلْ كَذِباً.
يُقَالُ + إِنَّ + [Sentence]
يُقَالُ إِنَّ المَدِينَةَ جَمِيلَةٌ.
قَالَ + [Subject] + مَا + [Verb]
قَالَ الرَّجُلُ مَا عِنْدَهُ.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
One of the top 10 most used verbs in the Arabic language.
-
Using 'anna' after 'qāla'.
→
Using 'inna' after 'qāla'.
Grammatically, 'qāla' must be followed by 'inna' to introduce a statement.
-
Saying 'qāltu' for 'I said'.
→
Saying 'qultu'.
In hollow verbs, the long vowel is dropped when a consonant suffix is added.
-
Saying 'qāla' for 'to speak a language'.
→
Using 'takallama'.
'Qāla' is for specific utterances; 'takallama' is for the ability or act of speaking.
-
Pronouncing 'qul' as 'qūl'.
→
Pronouncing it as 'qul' (short u).
The long vowel is shortened in the imperative form.
-
Using 'qāla' without 'li' for the recipient.
→
Using 'qāla li-'.
Arabic requires the preposition 'li' to indicate who is being spoken to.
팁
The Inna Rule
Always remember: Qāla + Inna. This is the most important rule for using this verb correctly in indirect speech.
Deep Qaf
Don't let the 'Q' sound like a 'K'. It should come from the very back of your throat, near the uvula.
Hollow Verb Trick
In the past tense, if the suffix starts with a vowel (like -at), keep the alif (qālat). If it starts with a consonant (like -tu), drop it (qultu).
Beyond Qāla
Once you are comfortable, try using 'takallama' for 'speaking' and 'haka' for 'storytelling' to sound more natural.
Dialect Awareness
Be prepared to hear 'aala' or 'gaala' in real-life conversations. It's the same verb, just a different accent!
Reporting News
In formal writing, 'qāla' is often followed by a long title. Don't lose track of the subject!
Identifying the Subject
Since Arabic is VSO, the person who 'said' something usually comes right after 'qāla'.
The 'Li' Sound
Listen for 'lī', 'lahu', 'lahā' after 'qāla' to know who the speaker is addressing.
Rhetorical Qāla
Use 'qāla fī nafsihi' to add depth to your stories by including the character's thoughts.
The Q-W-L Root
Remember the root Q-W-L. It will help you recognize related words like 'qawl' (saying) and 'maqāl' (article).
암기하기
기억법
Think of a 'QUill' (pen). You use a quill to write what someone 'Qāla' (said). Both start with the 'Q' sound.
시각적 연상
Imagine a large speech bubble coming out of someone's mouth with the word 'قَالَ' written inside it in bright violet.
Word Web
챌린지
Try to use 'qāla' in three different tenses (past, present, imperative) in a single conversation today. For example: 'I said (qultu) hello, he says (yaqūlu) hi, and I tell you: say (qul) thank you!'
어원
Derived from the Semitic root Q-W-L, which is found in many Semitic languages including Hebrew (qol - voice) and Aramaic.
원래 의미: The root originally referred to the sound of the voice or the act of making a sound with the throat.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.문화적 맥락
Be careful when using 'qāla' to report religious or political statements, as the choice of 'inna' and the accuracy of the quote are highly valued.
In English, we have many reporting verbs like 'claimed', 'stated', or 'mumbled'. In Arabic, 'qāla' often does the work of all these, with the nuance provided by the context or tone.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At a Restaurant
- قُلْتُ لَهُ إِنَّنِي أُرِيدُ مَاءً.
- مَاذَا قَالَ النَّادِلُ؟
- قَالَ إِنَّ الطَّعَامَ جَاهِزٌ.
- قُلْ لَهُ شُكْراً.
In a Classroom
- قَالَ المُعَلِّمُ: افْتَحُوا الكُتُبَ.
- مَاذَا تَقُولُ فِي هَذَا السُّؤَالِ؟
- قُلْتُ الحَقِيقَةَ لِلْمُدِيرِ.
- قُلْ لِي اسْمَكَ بِالعَرَبِيَّةِ.
At Home
- قَالَتْ أُمِّي: تَعَالَ لِلأَكْلِ.
- قُلْتُ لِأَخِي: سَاعِدْنِي.
- مَاذَا قَالَ أَبُوكَ؟
- قَالَ إِنَّهُ سَيَعُودُ مُتَأَخِّراً.
Watching the News
- قَالَ المُرَاسِلُ إِنَّ الجَوَّ مُمْطِرٌ.
- يُقَالُ إِنَّ هُنَاكَ مُشْكِلَةً.
- صَرَّحَ المَسْؤُولُ بِقَرَارٍ جَدِيدٍ.
- مَاذَا قَالَتِ التَّقَارِيرُ؟
With Friends
- قُلْتُ لَهُ إِنَّنِي مُتْعَبٌ.
- مَاذَا تَقُولُ؟ هَذَا رَائِعٌ!
- قَالَ لِي سِرّاً.
- يَقُولُونَ إِنَّ الفِيلمَ جَمِيلٌ.
대화 시작하기
"مَاذَا تَقُولُ فِي هَذَا المَوْضُوعِ الجَدِيدِ؟ (What do you say about this new topic?)"
"هَلْ قَالَ لَكَ أَحَدٌ إِنَّكَ ذَكِيٌّ اليَوْمَ؟ (Did anyone tell you that you are smart today?)"
"مَاذَا تَقُولُ لِشَخْصٍ يُرِيدُ تَعَلُّمَ العَرَبِيَّةِ؟ (What do you say to someone who wants to learn Arabic?)"
"قُلْ لِي، مَا هُوَ أَجْمَلُ شَيْءٍ حَدَثَ لَكَ؟ (Tell me, what is the most beautiful thing that happened to you?)"
"مَاذَا يَقُولُ النَّاسُ عَنْ هَذَا المَطْعَمِ؟ (What do people say about this restaurant?)"
일기 주제
اكْتُبْ عَنْ شَيْءٍ قَالَهُ لَكَ صَدِيقُكَ وَأَسْعَدَكَ. (Write about something your friend said to you that made you happy.)
مَاذَا تَقُولُ لِنَفْسِكَ عِنْدَمَا تُواجهُ صُعُوبَةً؟ (What do you say to yourself when you face a difficulty?)
اكْتُبْ حِوَاراً بَيْنَ شَخْصَيْنِ يَسْتَخْدِمَانِ فِعْلَ 'قَالَ' كَثِيراً. (Write a dialogue between two people using the verb 'qāla' a lot.)
مَا هِيَ أَجْمَلُ مَقُولَةٍ سَمِعْتَهَا فِي حَيَاتِكَ؟ (What is the most beautiful saying you have heard in your life?)
إِذَا قَابَلْتَ شَخْصِيَّةً مَشْهُورَةً، مَاذَا سَتَقُولُ لَهَا؟ (If you met a famous person, what would you say to them?)
자주 묻는 질문
10 질문This is a specific rule in Arabic grammar. 'Inna' is used to initiate a sentence or follow a verb of 'saying' (qawl). Think of 'inna' as a marker for direct or indirect speech that maintains the original 'sentence-starting' force.
You say 'Qultu' (قُلْتُ). Notice that the long 'alif' from 'qāla' disappears and the first letter gets a 'u' sound (dhamma).
Yes, 'qāla' can mean 'to tell' when followed by the preposition 'li' (e.g., Qultu lahu - I told him). However, for telling stories, 'haka' is better.
The present tense is 'yaqūlu' (يَقُولُ) for 'he says'. The 'waw' returns in the present tense.
Yes, by saying 'qāla fī nafsihi' (he said in himself), which is the standard way to say 'he thought'.
The imperative is 'Qul' (قُلْ) for a male, 'Qūlī' (قُولِي) for a female, and 'Qūlū' (قُولُوا) for a group.
Yes, the 'Q' sound often changes to a glottal stop (like 'aala') in Cairo or Beirut, or a 'G' sound (like 'gaala') in the Gulf or rural areas.
You use the passive form 'yuqālu' (يُقَالُ) for the present or 'qīla' (قِيلَ) for the past.
It is extremely common, appearing in almost every paragraph of Arabic text and in almost every conversation.
The masdar is 'qawl' (قَوْل), which means 'saying' or 'speech'.
셀프 테스트 190 질문
Translate: 'The boy said: I am happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I told him that I am busy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What did the teacher say?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She says that the food is delicious.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Tell me your name.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We said that we will go tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They say that he is a good man.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't say anything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The official declared a new decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I said to myself: I can do it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was said that the weather will be cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What do you say about this plan?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The poet said beautiful words.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He told me a secret.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Say the truth even if it is bitter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She told her mother: I love you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They (women) said that they are ready.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I always say what I think.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you say hello to him?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He didn't say a word.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Qāla' (قَالَ). Focus on the deep 'Q'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Qultu' (قُلْتُ). Ensure the 'u' is short.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Yaqūlu' (يَقُولُ). Lengthen the 'ū'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Qul' (قُلْ). It should be quick and sharp.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Qulnā' (قُلْنَا). Lengthen the final 'ā'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Qālat' (قَالَتْ). Focus on the 't' sound.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Inna' (إِنَّ). Double the 'n' sound.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Qīla' (قِيلَ). Lengthen the 'ī'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Qawl' (قَوْل). It rhymes with 'soul'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Yaqūlūn' (يَقُولُونَ). Focus on the plural ending.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I said to him' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He says that' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tell me' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What are you saying?' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't say that' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The truth' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They said' (masc.) in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She told me' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is said' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We told them' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Qāla'. Is it past or present?
Listen to the word: 'Yaqūlu'. Is it past or present?
Listen to the word: 'Qultu'. Who is the subject?
Listen to the word: 'Qulnā'. Who is the subject?
Listen to the word: 'Qālat'. Who is the subject?
Listen to the word: 'Qul'. Is it a command or a statement?
Listen to the phrase: 'Qāla inna'. What particle follows the verb?
Listen to the word: 'Qālū'. Is it singular or plural?
Listen to the word: 'Qīla'. Is it active or passive?
Listen to the word: 'Taqūlu'. Can this be 'you' or 'she'?
Listen to the word: 'Qulna'. Is it 'we' or 'they (fem.)'?
Listen to the word: 'Aqūlu'. Who is the subject?
Listen to the word: 'Yaqūlūn'. Who is the subject?
Listen to the word: 'Qulta'. Who is the subject?
Listen to the word: 'Qawl'. Is it a verb or a noun?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'قَالَ' (qāla) is the essential tool for reporting speech in Arabic. Remember its unique 'hollow' conjugation and the golden rule: always follow it with 'إِنَّ' (inna) when saying 'He said that...'. For example: 'قَالَ إِنَّهُ جَاهِز' (He said that he is ready).
- 'Qāla' is the basic Arabic verb for 'to say', used in almost every conversation and text.
- It is a 'hollow verb', meaning its conjugation involves vowel changes (e.g., qāla vs. qultu).
- Always use the particle 'inna' (إِنَّ) after 'qāla' to introduce a reported statement.
- It is used for direct quotes, indirect speech, and even for expressing internal thoughts.
The Inna Rule
Always remember: Qāla + Inna. This is the most important rule for using this verb correctly in indirect speech.
Deep Qaf
Don't let the 'Q' sound like a 'K'. It should come from the very back of your throat, near the uvula.
Hollow Verb Trick
In the past tense, if the suffix starts with a vowel (like -at), keep the alif (qālat). If it starts with a consonant (like -tu), drop it (qultu).
Beyond Qāla
Once you are comfortable, try using 'takallama' for 'speaking' and 'haka' for 'storytelling' to sound more natural.
예시
قال الرجل: "صباح الخير".
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
communication 관련 단어
أعتقد
A2나는 그것이 좋은 생각이라고 생각한다.
أعتذر
A2자신이 잘못한 일에 대해 미안하다고 말하는 거예요. 자신의 행동을 후회한다는 것을 보여주는 표현이죠.
اعتذر
A2사과하다, 변명하다. 거절하다.
عَفْوًا
A2천만에요; 실례합니다; 죄송합니다.
عفوًا
A1천만에요 (감사에 대한 응답).
على الرغم من ذلك
B1그럼에도 불구하고란 어떤 일이 일어났음에도 불구하고 다른 것이 여전히 사실임을 의미합니다.
عذر
A1어떤 행동을 설명하거나 정당화하기 위해 내놓는 이유예요.
عذراً
A1실례합니다. 주의를 끌거나 가벼운 실수를 사과할 때 사용됩니다.
نصيحة
B1조언이나 권고.
افهم
A1어떤 것의 의미를 파악하는 거예요. 상황이나 개념을 잘 이해해보라고 말할 때 써보세요.