At the A1 level, die Übersetzung is a word you will encounter almost immediately in your textbook. It is a 'tool' word. You use it to ask for help: 'Was ist die Übersetzung für...?' (What is the translation for...?). At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that it is a feminine noun ('die') and that it usually refers to a single word or a short sentence. You might see it on vocabulary lists or in the instructions of your exercises (e.g., 'Schreiben Sie die Übersetzung'). It is a functional word that helps you navigate the beginning of your language journey. You should focus on the basic pattern: 'die Übersetzung von [Wort]'. It's about survival and basic understanding. You will often use it in the accusative case when asking for something: 'Ich brauche eine Übersetzung.' Even at A1, knowing that -ung nouns are feminine will give you a significant advantage in getting your articles right.
As you move to A2, you start using die Übersetzung in more complete sentences. You might talk about why you need a translation: 'Ich brauche die Übersetzung für meine Hausaufgaben.' You also begin to see the plural form, die Übersetzungen, especially when checking different meanings of a word in a dictionary. You will learn to use prepositions like 'aus' and 'in' to describe the direction of the translation: 'Das ist eine Übersetzung aus dem Englischen.' You might also start to distinguish between a 'gute' (good) and 'schlechte' (bad) translation. Your vocabulary expands to include the person doing the work: 'der Übersetzer' (male) or 'die Übersetzerin' (female). At A2, the word becomes part of your daily routine as a student. You are not just asking for words; you are discussing the process of learning and how translations help you understand German grammar and syntax better.
At the B1 level, die Übersetzung takes on a more professional and nuanced role. You are expected to talk about experiences where translations were necessary, such as at a doctor's office or an official government building (Bürgeramt). You will encounter the concept of 'beglaubigte Übersetzung' (certified translation) for documents like your driver's license or diploma. You start to use the word in the dative and genitive cases more naturally: 'Nach der Übersetzung des Textes haben wir alles verstanden.' You also begin to understand that a translation isn't just a word-for-word swap. You might discuss 'wörtliche Übersetzung' (literal translation) versus 'freie Übersetzung' (free translation). This level requires you to express opinions about the quality of a translation and how it affects communication. You might also encounter the word in the context of media, like 'Untertitel' (subtitles) being a form of translation for movies.
By B2, you are discussing die Übersetzung as a complex linguistic process. You might analyze how cultural nuances are lost or gained in translation. The word appears in more abstract contexts, such as the 'Übertragung' of ideas. You will likely read articles about 'maschinelle Übersetzung' (machine translation) and the ethics of using AI like ChatGPT or DeepL. You are expected to use sophisticated compound nouns like 'Fachübersetzung' (technical translation) or 'Literaturübersetzung'. Your grammar should be precise: you should correctly use the genitive ('die Genauigkeit der Übersetzung') and complex prepositional phrases. You might also learn about the mechanical meaning of the word (gear ratio) if you are in a technical field. At B2, you are no longer just using the word to learn German; you are using German to discuss the very nature of translation itself.
At the C1 level, your understanding of die Übersetzung is deep and professional. You can discuss the stylistic choices made by a translator and how they impact the 'Wirkung' (effect) of a text. You might study different 'Übersetzungstheorien' (translation theories) or compare multiple translations of a classic work like Goethe's 'Faust' or Kafka's 'Die Verwandlung'. You understand the subtle differences between 'Übersetzung', 'Übertragung', and 'Adaption'. You can navigate legal and technical jargon related to the translation industry in Germany. You might even be producing high-quality translations yourself, focusing on 'Register' and 'Stilistik'. The word is now a gateway to high-level cultural and linguistic analysis. You can argue for or against certain translation strategies in a structured, academic way, using complex sentence structures and a wide range of synonyms.
At the C2 level, you have a near-native command of the term and its applications. You can engage in expert-level debates about the 'Unübersetzbarkeit' (untranslatability) of certain concepts. You might work as a professional translator or academic, where die Übersetzung is the subject of your research. You understand the historical evolution of the word and its etymological roots. You can detect the slightest 'interference' from a source language in a translation and describe it using precise linguistic terminology. Whether it's the 'Übersetzung' of a complex legal code or a postmodern poem, you handle the term with absolute precision. You are also fully aware of the mechanical and metaphorical uses of the word in various scientific and philosophical discourses. At this stage, the word is not just a vocabulary item; it is a fundamental concept in your professional and intellectual life.

die Übersetzung 30초 만에

  • Die Übersetzung is a feminine German noun meaning 'translation'. It refers to both the process and the result of converting written text between languages.
  • Always use the article 'die'. It ends in -ung, a reliable marker for feminine nouns. The plural form is 'die Übersetzungen'.
  • It is primarily used for written text; for spoken language, Germans use 'Dolmetschen'. It can also mean 'gear ratio' in technical contexts.
  • Commonly used with prepositions: 'aus dem' (from) and 'ins' (into). It is a core word for students, professionals, and travelers.

At its core, the German noun die Übersetzung refers to the act of rendering text or speech from one language into another, or the resulting text itself. For an English speaker, it maps directly to the word 'translation.' However, in the German linguistic landscape, it carries a weight of precision and systematic process. It is a feminine noun, always preceded by the article 'die' in the nominative case, and its plural form is 'die Übersetzungen.' Understanding this word is fundamental for any language learner because it describes the very activity you are currently engaged in. Whether you are looking at a menu in Berlin, reading a technical manual for a BMW, or enjoying a German novel, you are constantly interacting with the concept of Übersetzung.

Linguistic Context
In academic and professional settings, die Übersetzung specifically refers to written text. This is a crucial distinction in German: while 'translation' in English can sometimes be used loosely for spoken words, German uses 'Dolmetschen' for oral interpretation. Therefore, when you ask for an Übersetzung, you are typically expecting a document, a book, or a written subtitle.

Die Übersetzung dieses Buches dauerte zwei Jahre.

The translation of this book took two years.

People use this word daily in our globalized world. If you are using a translation app like DeepL or Google Translate, you are generating an Übersetzung. In a classroom, a teacher might ask, 'Wie lautet die Übersetzung für dieses Wort?' (What is the translation for this word?). It is a word that bridges the gap between 'the self' and 'the other,' allowing for communication across cultural boundaries. It is not just about words; it is about meaning, tone, and cultural nuance.

Technical Application
In mechanical engineering, Übersetzung can also mean 'gear ratio' or 'transmission.' If you are talking about a bicycle or a car engine, don't be surprised if the context shifts from languages to mechanics. However, for A1-B2 learners, the linguistic meaning is the primary focus.

Ich habe die Übersetzung vom Englischen ins Deutsche fertiggestellt.

I have finished the translation from English into German.

Furthermore, the word implies a certain level of fidelity. A 'gute Übersetzung' is one that captures the essence of the original text without sounding robotic. In the age of AI, the discussion around maschinelle Übersetzung (machine translation) is ubiquitous. Germans value precision, so discussing the quality of an Übersetzung is a common topic in professional and literary circles. You will find this word on websites (often near a flag icon), in legal contracts, and in every language textbook you ever open.

Ist das eine offizielle Übersetzung?

Is that an official translation?
Cultural Nuance
In Germany, the profession of a 'Staatlich geprüfter Übersetzer' (state-certified translator) is highly regulated. This reflects the importance of Übersetzung in legal and administrative life. When you receive an Übersetzung of your birth certificate for a visa, it must be 'beglaubigt' (certified).

Ohne eine präzise Übersetzung gibt es oft Missverständnisse.

Without a precise translation, there are often misunderstandings.

Using die Übersetzung correctly requires attention to prepositions and cases. Most commonly, you will see it paired with 'von' (of) or 'aus' (from) and 'in' (into). Because it is a feminine noun, the articles change according to the four German cases. In the nominative, it is die Übersetzung. In the accusative, it remains die Übersetzung. In the dative, it becomes der Übersetzung, and in the genitive, it is der Übersetzung.

Prepositional Usage
To say 'the translation from English into German,' you say: 'Die Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche.' Note how the languages become substantivized adjectives (starting with a capital letter) and take specific endings after the prepositions.

Können Sie mir die Übersetzung per E-Mail schicken?

Can you send me the translation by email?

When describing the quality of a translation, you use adjectives that agree with the feminine gender. For example, 'eine schlechte Übersetzung' (a bad translation) or 'eine wörtliche Übersetzung' (a literal translation). If you are referring to the process, you might use verbs like 'anfertigen' (to prepare/produce) or 'prüfen' (to check). For example: 'Wir müssen die Übersetzung noch einmal prüfen.' (We need to check the translation once more.)

Plural Construction
The plural is formed by adding -en: Übersetzungen. This is very common when referring to multiple versions of a text or multiple documents. 'Es gibt viele verschiedene Übersetzungen der Bibel.' (There are many different translations of the Bible.)

Die Übersetzung ist nicht ganz korrekt.

The translation is not entirely correct.

In more advanced usage, you might encounter the genitive case. 'Die Qualität der Übersetzung ist hervorragend.' (The quality of the translation is outstanding.) Here, 'der' is the genitive feminine article. Another common structure is 'in Übersetzung,' meaning 'in translation,' often used when discussing works of literature. 'Das Buch ist bereits in Übersetzung.' (The book is already being translated / in the process of translation.)

Haben Sie eine Übersetzung für diesen Fachbegriff?

Do you have a translation for this technical term?
Sentence Position
As a noun, Übersetzung can be the subject or the object. In the sentence 'Die Übersetzung hilft mir,' it is the subject. In 'Ich lese die Übersetzung,' it is the direct object (accusative).

Diese Übersetzung wurde von einem Profi gemacht.

This translation was made by a professional.

The word die Übersetzung is omnipresent in German-speaking society, largely because Germany is a major hub for international trade, science, and culture. If you walk into a bookstore like Thalia or Hugendubel, you will see sections dedicated to 'Übersetzungen aus dem Englischen' or other languages. On the back cover of books, you will see the name of the 'Übersetzer' (translator) and the mention of the original Übersetzung. It is a word that signifies the global reach of literature.

In the Digital World
When you browse the internet in Germany, many websites offer a language switcher. The button might say 'Language' or 'Sprache,' but the legal notice (Impressum) will often mention that the 'deutsche Übersetzung' is the legally binding one, or conversely, that the Übersetzung is only for information purposes.

Ich nutze eine App für die Übersetzung.

I use an app for the translation.

In academic life, students frequently deal with Übersetzungen. Whether they are studying 'Anglistik' (English studies) or 'Romanistik' (Romance studies), the act of creating a precise Übersetzung is a core skill. You will hear professors say, 'Bitte fertigen Sie eine Übersetzung dieses Textes bis nächste Woche an.' (Please produce a translation of this text by next week.) It is seen as a rigorous intellectual exercise that requires a deep understanding of both source and target cultures.

Business and Law
In the corporate world, Übersetzung is a line item in budgets. Companies need their marketing materials, websites, and contracts translated. You will hear project managers ask, 'Wann erhalten wir die Übersetzung vom Dienstleister?' (When will we receive the translation from the service provider?)

Die Übersetzung des Vertrags ist rechtlich bindend.

The translation of the contract is legally binding.

Finally, in everyday conversations with other expats or language learners, the word is a constant. 'Hast du eine Übersetzung für das Wort "Haftpflichtversicherung"?' (Do you have a translation for the word "liability insurance"?). It is the survival tool of the newcomer. Even in museums, you will see 'Englische Übersetzung' below German descriptions, facilitating the experience for international tourists. It is the silent hero of international communication.

Gibt es eine Übersetzung für die Speisekarte?

Is there a translation for the menu?
Technical/Mechanical Usage
If you are at a bike shop, a mechanic might discuss the 'Übersetzung' of your gears. This refers to the ratio between the chainring and the sprocket. It's the same word, but a completely different world!

One of the most frequent errors English speakers make is confusing die Übersetzung with das Dolmetschen. In English, we often say 'Can you translate for me?' when we want someone to speak for us in real-time. In German, if you ask for an Übersetzung in that moment, a native speaker might look for a piece of paper. You should ask for 'Dolmetschen' or simply say 'Kannst du das für mich übersetzen?' (using the verb, which is more flexible).

Gender Confusion
Many learners mistakenly use 'der' or 'das' with Übersetzung. Remember: nouns ending in -ung are always feminine. There are no exceptions to this rule. Using 'das Übersetzung' is a clear marker of a beginner level.

Falsch: Das Übersetzung ist gut.
Richtig: Die Übersetzung ist gut.

Gender correction example.

Another common pitfall is the use of prepositions. English speakers often want to use 'von... zu...' (from... to...). While 'von' is sometimes used, the standard professional way to express 'from language A to language B' is 'aus dem... ins...'. For example, 'eine Übersetzung aus dem Russischen ins Japanische.' Using the wrong prepositions makes the sentence sound 'clunky' and non-idiomatic.

False Friends and Context
Sometimes learners use Übersetzung when they mean 'Erklärung' (explanation) or 'Definition'. If you want to know what a word means in the same language, ask for an 'Erklärung'. If you want the equivalent in another language, ask for an Übersetzung.

Ich brauche eine Übersetzung, keine Erklärung.

I need a translation, not an explanation.

Lastly, don't confuse Übersetzung with Übertragung. While Übertragung can mean translation in a very broad, figurative, or technical sense (like a broadcast or a transfer of data), Übersetzung is the specific term for linguistic conversion. Using Übertragung for a simple text translation might sound overly formal or slightly off-target in a standard conversation.

Ist die Übersetzung wörtlich oder frei?

Is the translation literal or free?
Plural Errors
Avoid adding an 's' for the plural. It is not 'Übersetzungs'. The correct plural is 'Übersetzungen'. This is a common habit for English speakers that needs to be unlearned quickly.

While die Übersetzung is the most common and versatile word, German offers several alternatives depending on the nuance you wish to convey. Understanding these can elevate your German from A1 to B2 and beyond. The most frequent 'cousin' of translation is die Übertragung.

Übersetzung vs. Übertragung
Übersetzung: Direct linguistic conversion. Focus on accuracy and text.
Übertragung: A more 'free' translation or adaptation. It can also mean a transfer of concepts or even a radio broadcast. Use this if you are talking about adapting a poem where the 'spirit' is more important than the exact words.

Das ist keine Übersetzung, sondern eine freie Übertragung.

That is not a translation, but a free adaptation.

Another alternative is die Wiedergabe (rendering/reproduction). This is often used when discussing how a thought or an image is 'given back' in another medium or language. It is less about the technical process and more about the result. Then there is die Interpretation. In literary studies, a translation is always an interpretation, but in everyday German, 'Interpretation' refers to the analysis of meaning rather than the linguistic swap.

Übersetzung vs. Dolmetschen
Übersetzung: Written text. Takes time, uses dictionaries, results in a document.
Dolmetschen: Spoken word. Happens in real-time, requires high mental stamina, results in spoken communication.

Die Übersetzung ist schriftlich, das Dolmetschen mündlich.

Translation is written, interpreting is oral.

For specific types of translation, German uses compound nouns. Instead of just saying Übersetzung, a professional might say 'Fachübersetzung' (technical translation) or 'Beglaubigte Übersetzung' (certified translation). If you are talking about subtitles in a movie, you use 'Untertitel' (subtitles), which are a specific form of Übersetzung. If you are talking about the 'dubbed' version, you use 'Synchronfassung'. Knowing these distinctions shows a high level of linguistic awareness.

Summary of Synonyms
1. Übertragung (Adaptation/Transfer)
2. Wiedergabe (Rendering)
3. Version (Version - e.g., 'die deutsche Version')
4. Fassung (Edition/Draft)

How Formal Is It?

재미있는 사실

The distinction between separable 'über-setzen' (to ferry across) and inseparable 'übersetzen' (to translate) is one of the classic 'traps' in German grammar.

발음 가이드

UK /ˌyːbɐˈzɛtsʊŋ/
US /ˌybərˈzɛtsʊŋ/
Second syllable: ü-ber-SET-zung.
라임이 맞는 단어
Besetzung Verletzung Schätzung Vernetzung Ersetzung Zersetzung Voraussetzung Absetzung
자주 하는 실수
  • Stressing the first syllable (Ü-ber-setzung) which changes the meaning or sounds unnatural.
  • Pronouncing the 'ü' like a simple 'u' (oo).
  • Neglecting the 't' in the 'ts' sound (z).

난이도

독해 1/5

Very easy to recognize due to its similarity to the verb and the common -ung ending.

쓰기 2/5

Requires remembering the 'ü' and the double 's' and 'z'.

말하기 3/5

The 'ü' and 'ts' (z) combination can be tricky for English natives.

듣기 2/5

Clear pronunciation usually makes it easy to identify in speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

die Sprache das Wort schreiben lesen deutsch

다음에 배울 것

übersetzen (verb) der Übersetzer das Wörterbuch die Bedeutung der Sinn

고급

das Dolmetschen die Übertragung die Äquivalenz die Ausgangssprache die Zielsprache

알아야 할 문법

Nouns ending in -ung are always feminine.

Die Übersetzung, die Übung, die Wohnung.

The preposition 'aus' takes the dative case.

Aus dem Englischen (Dative neuter).

The preposition 'in' can take the accusative for direction/change.

Ins Deutsche (in + das = ins).

Genitive feminine article is 'der'.

Die Qualität der Übersetzung.

Inseparable verbs with the prefix 'über-' (like übersetzen = translate).

Ich übersetze den Text (not 'Ich setze den Text über').

수준별 예문

1

Was ist die Übersetzung?

What is the translation?

Simple nominative case.

2

Ich brauche eine Übersetzung.

I need a translation.

Accusative case: 'eine Übersetzung' (feminine).

3

Hier ist die Übersetzung.

Here is the translation.

Nominative with 'hier ist'.

4

Ist die Übersetzung richtig?

Is the translation correct?

Subject-verb inversion for a question.

5

Die Übersetzung ist einfach.

The translation is easy.

Feminine singular subject.

6

Wo finde ich die Übersetzung?

Where do I find the translation?

Accusative object with 'finden'.

7

Das ist keine gute Übersetzung.

That is not a good translation.

Negation with 'keine' for feminine nouns.

8

Haben Sie eine Übersetzung für 'Hallo'?

Do you have a translation for 'Hello'?

Preposition 'für' followed by the word in quotes.

1

Die Übersetzung aus dem Englischen ist schwer.

The translation from English is difficult.

Prepositional phrase 'aus dem Englischen'.

2

Ich schreibe die Übersetzungen in mein Heft.

I write the translations in my notebook.

Plural accusative 'die Übersetzungen'.

3

Kannst du mir bei der Übersetzung helfen?

Can you help me with the translation?

Dative case after 'bei' (der Übersetzung).

4

Die Übersetzung steht auf Seite zehn.

The translation is on page ten.

Subject with a locational prepositional phrase.

5

Wir lernen heute die Übersetzung von Verben.

We are learning the translation of verbs today.

Genitive-like 'von' construction.

6

Gibt es eine Übersetzung ins Deutsche?

Is there a translation into German?

Prepositional phrase 'ins Deutsche' (into German).

7

Diese Übersetzung ist sehr hilfreich.

This translation is very helpful.

Demonstrative pronoun 'diese' matching feminine gender.

8

Er arbeitet an einer Übersetzung.

He is working on a translation.

Dative after 'an' (an einer Übersetzung).

1

Ich benötige eine beglaubigte Übersetzung meiner Geburtsurkunde.

I need a certified translation of my birth certificate.

Adjective 'beglaubigte' in the accusative.

2

Die Qualität der Übersetzung lässt zu wünschen übrig.

The quality of the translation leaves much to be desired.

Genitive feminine 'der Übersetzung'.

3

Trotz der Übersetzung gab es Missverständnisse.

Despite the translation, there were misunderstandings.

Genitive after 'trotz'.

4

Man sollte sich nicht nur auf die maschinelle Übersetzung verlassen.

One should not rely solely on machine translation.

Accusative after 'auf' (verlassen auf).

5

Die Übersetzung dieses Fachbegriffs ist kompliziert.

The translation of this technical term is complicated.

Genitive construction.

6

Haben Sie die Übersetzung bereits geprüft?

Have you already checked the translation?

Perfect tense with 'geprüft'.

7

In der Übersetzung gehen oft Witze verloren.

Jokes are often lost in translation.

Dative after 'in'.

8

Die Übersetzung wurde termingerecht geliefert.

The translation was delivered on time.

Passive voice 'wurde geliefert'.

1

Die literarische Übersetzung erfordert viel Fingerspitzengefühl.

Literary translation requires a lot of intuition/tact.

Abstract noun usage with compound adjective.

2

Es gibt eine Diskrepanz zwischen dem Original und der Übersetzung.

There is a discrepancy between the original and the translation.

Dative after 'zwischen'.

3

Die Übersetzung von Rechtstexten ist eine große Verantwortung.

The translation of legal texts is a great responsibility.

Genitive plural 'Rechtstexten'.

4

Diese Übersetzung fängt den Geist des Autors perfekt ein.

This translation captures the spirit of the author perfectly.

Separable verb 'einfangen'.

5

Wir müssen die Übersetzung an die Zielgruppe anpassen.

We must adapt the translation to the target audience.

Infinitive construction with 'müssen'.

6

Die maschinelle Übersetzung hat sich in den letzten Jahren stark verbessert.

Machine translation has improved significantly in recent years.

Reflexive verb 'sich verbessert'.

7

Eine wörtliche Übersetzung ist nicht immer die beste Wahl.

A literal translation is not always the best choice.

Predicate adjective construction.

8

Die Übersetzung des Romans wurde mit einem Preis ausgezeichnet.

The translation of the novel was honored with a prize.

Passive voice with genitive.

1

Die Übersetzung fungiert hier als Brücke zwischen den Kulturen.

The translation functions here as a bridge between cultures.

Verb 'fungieren' with 'als'.

2

Eine gelungene Übersetzung sollte nicht wie eine solche klingen.

A successful translation should not sound like one.

Subjunctive-like advice structure.

3

Die Nuancen der Sprache stellen die Übersetzung vor große Herausforderungen.

The nuances of the language present the translation with great challenges.

Idiom 'vor Herausforderungen stellen'.

4

Kritiker bemängeln die Ungenauigkeit der vorliegenden Übersetzung.

Critics complain about the inaccuracy of the present translation.

Genitive 'der vorliegenden Übersetzung'.

5

Die Übersetzung ist eine Form der interpretativen Aneignung.

Translation is a form of interpretative appropriation.

Academic terminology.

6

Bei der Übersetzung von Lyrik ist das Metrum entscheidend.

In the translation of poetry, the meter is crucial.

Dative after 'bei'.

7

Er widmete sein Leben der Übersetzung antiker Texte.

He dedicated his life to the translation of ancient texts.

Dative object of 'widmen'.

8

Die Übersetzung muss die soziokulturellen Kontexte berücksichtigen.

The translation must take socio-cultural contexts into account.

Modal verb 'muss' with complex object.

1

Die Übersetzung ist ein Akt der permanenten Verhandlung von Sinn.

Translation is an act of permanent negotiation of meaning.

Abstract philosophical definition.

2

Inwieweit ist eine Übersetzung jemals vollendet?

To what extent is a translation ever complete?

Interrogative adverb 'inwieweit'.

3

Die Übersetzung transformiert das Original in einen neuen kulturellen Raum.

The translation transforms the original into a new cultural space.

Transitive verb 'transformieren'.

4

Die Problematik der Unübersetzbarkeit wird in der Übersetzung evident.

The problem of untranslatability becomes evident in the translation.

Passive-like state description.

5

Die Übersetzung dient als Medium der globalen Wissenszirkulation.

Translation serves as a medium for the global circulation of knowledge.

Verb 'dienen' with 'als'.

6

Man kann die Übersetzung als eine Form der Mimesis betrachten.

One can view translation as a form of mimesis.

High-level literary theory.

7

Die Übersetzung muss die Polysemie des Ausgangstextes wahren.

The translation must preserve the polysemy of the source text.

Technical linguistic term 'Polysemie'.

8

Die Rezeptionsgeschichte der Übersetzung ist oft spannender als das Original.

The reception history of the translation is often more exciting than the original.

Compound noun 'Rezeptionsgeschichte'.

자주 쓰는 조합

eine Übersetzung anfertigen
beglaubigte Übersetzung
wörtliche Übersetzung
maschinelle Übersetzung
freie Übersetzung
fehlerhafte Übersetzung
literarische Übersetzung
Übersetzung ins Deutsche
Übersetzung aus dem Englischen
eine Übersetzung prüfen

자주 쓰는 구문

In der Übersetzung verloren gehen

— When nuances or jokes disappear during the process. Equivalent to 'lost in translation'.

Viele Witze gehen in der Übersetzung verloren.

Eine Übersetzung parat haben

— To have a translation ready or available at hand.

Hast du die Übersetzung parat?

Die Übersetzung von... nach...

— Describing the path from one language to another.

Die Übersetzung von Deutsch nach Englisch ist mein Job.

Eine schlechte Übersetzung sein

— To be a poor quality rendering of the original.

Dieser Film ist eine schlechte Übersetzung des Buches.

Die Übersetzung verweigern

— To refuse to provide a translation (often used in legal/diplomatic contexts).

Der Zeuge verweigerte die Übersetzung.

Auf eine Übersetzung angewiesen sein

— To be dependent on a translation to understand something.

Ich bin auf eine Übersetzung angewiesen.

Die offizielle Übersetzung

— The version authorized by an institution or author.

Das ist die offizielle Übersetzung der Regierung.

Eine fehlerfreie Übersetzung

— A perfect, error-free translation.

Wir garantieren eine fehlerfreie Übersetzung.

Die Übersetzungshilfe

— A tool or person that helps with translating.

Diese Software ist eine tolle Übersetzungshilfe.

Sich einer Übersetzung bedienen

— To make use of a translation.

Er bediente sich einer Übersetzung, um den Brief zu lesen.

자주 혼동되는 단어

die Übersetzung vs die Übertragung

Übertragung is often broader or more figurative, while Übersetzung is strictly linguistic.

die Übersetzung vs das Dolmetschen

Dolmetschen is oral; Übersetzung is written. Using the wrong one is a common B1-level mistake.

die Übersetzung vs die Erklärung

An explanation (Erklärung) tells you what it means; a translation (Übersetzung) gives you the word in another language.

관용어 및 표현

"Etwas eins zu eins übersetzen"

— To translate something literally, word-for-word, often implying it might sound unnatural.

Du kannst Redewendungen nicht einfach eins zu eins übersetzen.

Informal
"Das ist eine freie Übersetzung"

— Used idiomatically to say one is summarizing or paraphrasing someone's words.

Das ist jetzt eine sehr freie Übersetzung von dem, was er gesagt hat.

Neutral
"In Übersetzung sein"

— To be currently in the process of being translated (usually for books).

Sein neuester Roman ist bereits in Übersetzung.

Neutral
"Die Übersetzung hinkt"

— The translation is awkward or doesn't quite fit the original meaning ('hinken' means to limp).

Der Vergleich in der Übersetzung hinkt ein wenig.

Informal
"Über die Übersetzung streiten"

— To argue about the best way to translate a specific term.

Gelehrte streiten oft über die Übersetzung antiker Texte.

Neutral
"An der Übersetzung feilen"

— To polish or refine a translation to make it perfect.

Er feilt noch an der Übersetzung seines Manuskripts.

Neutral
"Eine Übersetzung unterlegen"

— To provide subtitles or a voiceover for a piece of media.

Der Film wurde mit einer deutschen Übersetzung unterlegt.

Neutral
"Die Übersetzung trifft es nicht"

— The translation fails to capture the exact meaning or feeling.

Die Übersetzung trifft es nicht ganz, das Wort ist stärker.

Informal
"Sich in der Übersetzung verheddern"

— To get tangled up or confused while trying to translate.

Ich habe mich in der Übersetzung dieses langen Satzes verheddert.

Informal
"Einer Übersetzung bedürfen"

— To require a translation (very formal).

Dieses Dokument bedarf einer amtlichen Übersetzung.

Formal

혼동하기 쉬운

die Übersetzung vs über-setzen (separable)

Identical spelling in the infinitive.

The separable verb means 'to ferry across' and is stressed on the first syllable. The translation verb is inseparable and stressed on the second.

Wir setzen mit der Fähre über. vs. Ich übersetze den Text.

die Übersetzung vs die Unterstützung

Similar sound and both end in -ung.

Unterstützung means 'support' or 'assistance'. It has nothing to do with languages.

Vielen Dank für deine Unterstützung.

die Übersetzung vs die Versetzung

Similar sound.

Versetzung means 'transfer' or 'promotion' (e.g., to the next grade in school).

Seine Versetzung nach Berlin wurde genehmigt.

die Übersetzung vs die Besetzung

Similar sound.

Besetzung means 'occupation' or 'cast' (in a movie).

Die Besetzung des Films ist fantastisch.

die Übersetzung vs die Schätzung

Similar ending.

Schätzung means 'estimate' or 'appraisal'.

Das ist nur eine grobe Schätzung.

문장 패턴

A1

Was ist die Übersetzung für [Wort]?

Was ist die Übersetzung für 'Bread'?

A2

Ich brauche eine Übersetzung von [Text].

Ich brauche eine Übersetzung von diesem Brief.

B1

Die Übersetzung aus dem [Sprache] ins [Sprache] ist [Adjektiv].

Die Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche ist hervorragend.

B1

Haben Sie eine beglaubigte Übersetzung von [Dokument]?

Haben Sie eine beglaubigte Übersetzung von Ihrem Pass?

B2

Es kommt bei der Übersetzung vor allem auf [Substantiv] an.

Es kommt bei der Übersetzung vor allem auf den Kontext an.

B2

Trotz der Übersetzung ist der Sinn unklar.

Trotz der Übersetzung ist der Sinn des Textes unklar.

C1

Die vorliegende Übersetzung weicht stark vom Original ab.

Die vorliegende Übersetzung weicht stark vom Original ab.

C2

Die Übersetzung stellt eine schöpferische Leistung dar.

Die Übersetzung stellt eine schöpferische Leistung dar.

어휘 가족

명사

der Übersetzer (translator - m)
die Übersetzerin (translator - f)
das Übersetzungsprogramm (translation program)
das Übersetzungsbüro (translation agency)

동사

übersetzen (to translate)
übertragen (to transfer/translate)
wiedergeben (to render)

형용사

übersetzbar (translatable)
unübersetzbar (untranslatable)
übersetzerisch (related to translation)

관련

die Sprache
der Text
das Wörterbuch
die Linguistik
die Kommunikation

사용법

frequency

Very frequent in academic, professional, and educational contexts.

자주 하는 실수
  • Using 'das Übersetzung'. die Übersetzung

    Nouns ending in -ung are always feminine.

  • Saying 'Übersetzung von Englisch zu Deutsch'. Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche

    The idiomatic way to describe language direction uses 'aus' and 'in'.

  • Using 'Übersetzung' for a person. Übersetzer / Übersetzerin

    Übersetzung is the thing; Übersetzer is the person.

  • Confusing 'Übersetzung' with 'Dolmetschen'. Dolmetschen (for speech)

    German distinguishes strictly between written (Übersetzung) and oral (Dolmetschen) translation.

  • Adding an 's' for the plural (Übersetzungs). Übersetzungen

    The plural of -ung nouns is always -ungen.

Gender Rule

Always associate -ung with 'die'. This applies to thousands of German nouns, making 'die Übersetzung' easy to categorize.

Compound Power

If you need to be specific, just add the topic to the front: 'Bibelübersetzung', 'Filmübersetzung', 'Webseitenübersetzung'.

Text vs. Speech

If you're at a conference and need someone to speak for you, don't ask for an 'Übersetzung'. Ask for a 'Dolmetscher'.

Dictionary Skills

When looking up an 'Übersetzung', always check if the word has multiple meanings in the target language.

Official Docs

For visas or university applications, you almost always need a 'beglaubigte Übersetzung' (certified translation).

AI Translation

Term 'maschinelle Übersetzung' is used for AI tools. Use it to discuss modern technology in German.

Hidden Meaning

If you're buying a bike and they talk about 'Übersetzung', they are talking about how hard it is to pedal, not the manual!

Literal vs. Free

Learn the difference between 'wörtlich' (literal) and 'frei' (free) to describe translations accurately.

Source vs. Target

Use 'Ausgangstext' (source text) and 'Zieltext' (target text) when discussing an 'Übersetzung' in detail.

Bridge Building

Think of 'Übersetzung' as a cultural bridge. It's a positive word that implies understanding and connection.

암기하기

기억법

Think of 'Übersetzung' as 'Over-Setting'. You are setting the words 'over' the border of one language into another.

시각적 연상

Imagine a bridge made of books connecting two different countries. The bridge is 'die Übersetzung'.

Word Web

Wörterbuch Sprache Text Sinn Kultur Übersetzer Original Bedeutung

챌린지

Try to find three items in your house that have an 'Übersetzung' on the packaging. Write down the German word and its English equivalent.

어원

Derived from the verb 'übersetzen', which comes from Middle High German 'übersetzen'. It literally means 'to set over' or 'to place across'.

원래 의미: To carry or ferry across a body of water, later metaphorically applied to carrying meaning from one language to another.

Germanic (Indo-European).

문화적 맥락

When discussing translations of religious or sensitive historical texts, be aware that the choice of words in the 'Übersetzung' can be a subject of intense debate.

English speakers often use 'translation' for both speech and text. In German, remember to be more specific if you are in a professional setting.

Martin Luthers Bibelübersetzung (The most influential German translation). Die Schlegel-Tieck-Übersetzung von Shakespeare (The standard German Shakespeare). DeepL (A famous German-based AI translation tool).

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

In school/university

  • Wie ist die Übersetzung?
  • Wir machen eine Übersetzung.
  • Ist die Übersetzung benotet?
  • Ich habe die Übersetzung vergessen.

At the office

  • Schicken Sie mir die Übersetzung.
  • Die Übersetzung ist dringend.
  • Wer hat die Übersetzung gemacht?
  • Prüfen Sie bitte die Übersetzung.

Traveling

  • Gibt es eine englische Übersetzung?
  • Ich brauche eine Übersetzung für das Schild.
  • Helfen Sie mir bei der Übersetzung?
  • Wo ist die Übersetzung der Speisekarte?

Reading/Literature

  • Das ist eine neue Übersetzung.
  • Die Übersetzung ist preisgekrönt.
  • Wer ist für die Übersetzung verantwortlich?
  • Ich lese lieber die Übersetzung.

Technology/Apps

  • Die App macht die Übersetzung.
  • Die maschinelle Übersetzung reicht aus.
  • Klicken Sie hier für die Übersetzung.
  • Die Übersetzung wird geladen.

대화 시작하기

"Findest du, dass die Übersetzung eines Buches genauso gut sein kann wie das Original?"

"Welche App benutzt du am liebsten für eine schnelle Übersetzung?"

"Hast du schon mal eine lustige oder falsche Übersetzung auf einer Speisekarte gesehen?"

"Glaubst du, dass künstliche Intelligenz bald jede Übersetzung perfekt machen wird?"

"Wie wichtig ist eine gute Übersetzung für den Erfolg eines internationalen Films?"

일기 주제

Schreibe über eine Situation, in der dir eine Übersetzung sehr geholfen hat.

Was sind die größten Schwierigkeiten bei der Übersetzung von deiner Muttersprache ins Deutsche?

Denkst du, dass manche Wörter keine Übersetzung haben? Nenne ein Beispiel.

Beschreibe den Prozess, wie du eine Übersetzung für einen schwierigen Satz findest.

Warum ist die Qualität einer Übersetzung in der Medizin oder im Recht so wichtig?

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, all German nouns ending in -ung are feminine. You will always use 'die' in the nominative.

No, a person who translates is an 'Übersetzer' (male) or 'Übersetzerin' (female). 'Übersetzung' is only the process or the result.

Übersetzung refers to written texts, while Dolmetschen refers to oral interpretation. This is a very important distinction in German.

You say 'In der Übersetzung verloren gegangen'. For example: 'Der Witz ist in der Übersetzung verloren gegangen.'

Yes, the plural is 'die Übersetzungen'. It is used when referring to multiple documents or different language versions.

Usually 'von' (of), 'aus' (from), or 'ins' (into). Example: 'Die Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche.'

Yes, in mechanics, it means 'gear ratio' or 'transmission'. Context will tell you which one is meant.

When it means 'to translate', it is inseparable. When it means 'to ferry across', it is separable.

It is a certified translation done by a state-authorized translator, required for official documents.

You can ask: 'Haben Sie eine Übersetzung für dieses Wort?' or 'Gibt es eine englische Übersetzung für diese Beschreibung?'

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence using 'die Übersetzung' and 'Wörterbuch'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I need a translation of this letter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The translation from English into German is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'beglaubigte Übersetzung'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the difference between 'Übersetzung' and 'Dolmetschen' in German.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'maschinelle Übersetzung'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Jokes are often lost in translation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the plural 'Übersetzungen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'gute Übersetzung' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The quality of the translation is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'wörtliche Übersetzung'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Where can I find the translation?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'Übersetzungsfehler'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'This is a free translation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about why you are learning translations.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Is there a translation for the menu?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'Übersetzer' and 'Übersetzung'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The translation was delivered yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'Fachübersetzung'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Can you help me with the translation?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'die Übersetzung' out loud.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Was ist die Übersetzung?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Ich brauche eine Übersetzung.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Die Übersetzung ist gut.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Übersetzungen' (plural).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Gibt es eine Übersetzung ins Deutsche?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Die Übersetzung aus dem Englischen.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Beglaubigte Übersetzung.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Maschinelle Übersetzung.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Wort-für-Wort-Übersetzung.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'In der Übersetzung verloren.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Ist die Übersetzung richtig?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Eine freie Übersetzung.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Die Qualität der Übersetzung.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Ich prüfe die Übersetzung.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Eine fehlerhafte Übersetzung.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Die Übersetzung hinkt.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Literarische Übersetzung.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Offizielle Übersetzung.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Die Übersetzung ist fertig.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'die Übersetzung'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Ich brauche die Übersetzung.' What does the speaker need?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Die Übersetzung ist falsch.' Is it correct?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Zwei Übersetzungen bitte.' How many?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Die Übersetzung aus dem Französischen.' From which language?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Beglaubigte Übersetzung.' What type?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Die Übersetzung ist auf Seite zehn.' Which page?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Maschinelle Übersetzung.' Who/What did it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Die Übersetzung ist teuer.' Is it cheap?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Gute Übersetzung.' What quality?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Die Übersetzung hinkt.' Is it perfect?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Keine Übersetzung.' Is there one?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'In der Übersetzung.' Where?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Die Übersetzung prüfen.' What action?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Die Übersetzung ist fertig.' What is the status?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!