بیقرار
بیقرار 30초 만에
- بیقرار means restless or anxious.
- It describes a state of not being able to find peace.
- Used for both physical and emotional unease.
- Common in everyday conversation and literature.
The Persian word بیقرار (pronounced bi-qarâr) is an adjective that describes a state of being unable to find peace or rest. It signifies a feeling of unease, agitation, or nervousness. When someone is بیقرار, they might be fidgeting, pacing, or experiencing a general sense of worry that prevents them from settling down. This word is commonly used to describe both physical and emotional states. For instance, a child who can't sit still might be described as بیقرار, and someone anxiously awaiting important news could also be بیقرار. It conveys a sense of internal disturbance, where one's mind or body is not calm.
کودک بیقرار بود و نمیتوانست بخوابد.
- Synonym Context
- While 'نگران' (negârân - worried) focuses more on the mental aspect of concern, 'بیقرار' can encompass both mental worry and physical inability to be still.
- Usage Scenario
- You'd use this word when describing someone who seems unable to relax, perhaps due to anticipation, excitement, or anxiety. It's a versatile term that can apply to various situations where a lack of calmness is evident.
- Emotional Nuance
- 'بیقرار' often implies a degree of discomfort or distress associated with the inability to be still or calm.
The root of 'قرار' (qarâr) means 'stability', 'rest', or 'calmness'. The prefix 'بی-' (bi-) is a negation, meaning 'without'. So, literally, 'بیقرار' means 'without rest' or 'without calmness', which perfectly captures the meaning of restless or anxious. It’s a descriptive word that paints a vivid picture of someone in a state of agitation. Whether it's a student before an exam, a parent waiting for a child to come home, or an animal in a new environment, the feeling of being بیقرار is a common human (and animal) experience that this word effectively conveys.
او از دیشب بیقرار است.
This word is frequently used in literature, poetry, and everyday conversation to express a lack of inner peace. It’s a fundamental adjective for describing emotional and physical states of unease. Consider the feeling of waiting for a crucial phone call; that knot in your stomach, the constant checking of your watch, the inability to focus on anything else – that's the state of being بیقرار. It's not necessarily a severe condition, but it points to a temporary or persistent state of being unsettled.
- Emotional Spectrum
- 'بیقرار' can range from mild fidgeting due to excitement to a more profound anxiety that disrupts daily life.
قلبم از هیجان بیقرار بود.
Using بیقرار (bi-qarâr) in sentences is quite straightforward once you understand its meaning. As an adjective, it typically follows the noun it describes, or it can be used predicatively with a form of the verb 'to be' (بودن - budan). Let's look at some common structures:
- Basic Adjective Use
- In this structure, 'بیقرار' directly modifies a noun. For example, 'کودک بیقرار' (kudak-e bi-qarâr) means 'restless child'. The '-e' (ezâfe) connects the adjective to the noun. You can also use it with other nouns like 'شب بیقرار' (shab-e bi-qarâr - restless night) or 'روح بیقرار' (ruḥ-e bi-qarâr - restless soul).
- Predicative Use with 'بودن' (to be)
- This is a very common way to use 'بیقرار'. You state that someone or something 'is' restless. For instance, 'من بیقرار هستم' (man bi-qarâr hastam) means 'I am restless.' In the past tense, 'او بیقرار بود' (u bi-qarâr bud) means 'He/She was restless.' For plural subjects, you would use 'آنها بیقرار هستند' (ânhâ bi-qarâr hastand - They are restless).
- Describing Feelings and States
- 'بیقرار' is excellent for describing internal emotional or physical states. 'دلم بیقرار است' (delam bi-qarâr ast) literally translates to 'my heart is restless', but it means 'I feel uneasy' or 'I'm anxious'. This is a very idiomatic and common usage.
- In Questions
- You can ask about someone's state of restlessness: 'چرا بیقرار هستی؟' (cherâ bi-qarâr hastî?) - 'Why are you restless?' or 'آیا او بیقرار به نظر میرسد؟' (âyâ u bi-qarâr be nazar mi-resad?) - 'Does he/she seem restless?'
هوا امروز بیقرار است.
The word can also be used to describe abstract concepts or situations that lack stability or peace. For example, 'دوران بیقرار' (dourân-e bi-qarâr) could mean 'a restless period' or 'an unsettled era'. When describing a physical inability to be still, it's very direct. For emotional restlessness, it often implies a lack of peace of mind. Remember to consider the context to understand whether the restlessness is physical, emotional, or even environmental.
- Using with Adverbs
- You can intensify the feeling by adding adverbs like 'خیلی' (kheyli - very) or 'کاملاً' (kâmelan - completely). For example, 'او خیلی بیقرار بود' (u kheyli bi-qarâr bud) means 'He was very restless'.
کودکان بیقرار در کلاس درس.
When you are learning, try to construct simple sentences first. Start with 'من بیقرارم' (man bi-qarâram - I am restless) or 'او بیقرار است' (u bi-qarâr ast - He/She is restless). Then, add context. For example, 'من به خاطر امتحان بیقرارم' (man be khâter-e emtehân bi-qarâram - I am restless because of the exam). This helps solidify the meaning and usage in different situations.
You'll encounter the word بیقرار (bi-qarâr) in a wide array of everyday conversations and media in Persian-speaking cultures. Its versatility allows it to fit into many contexts, from casual chats to more formal discussions or artistic expressions.
- Family and Friends
- Among family and friends, 'بیقرار' is often used to describe children who are having trouble sitting still, or adults who are feeling anxious about something. For example, a parent might say to another, 'بچهام امروز خیلی بیقرار بود' (bach'am emruz kheyli bi-qarâr bud - My child was very restless today). Or someone might tell a friend, 'از دیشب بیقرارم، منتظر خبرم' (az dishab bi-qarâram, montazer-e khabaram - I've been restless since last night, I'm waiting for news).
- Media and News
- In news reports, 'بیقرار' can describe situations of social unrest, economic anxiety, or even unpredictable weather patterns. You might hear phrases like 'بازار بیقرار است' (bâzâr bi-qarâr ast - The market is unsettled) or 'مردم در انتظار تصمیمات جدید بیقرارند' (mardom dar entezâr-e tasmimât-e jadid bi-qarârand - People are restless waiting for new decisions).
- Literature and Poetry
- Persian poetry is rich with emotional expression, and 'بیقرار' is a frequent guest. Poets use it to describe the longing of lovers, the existential angst of individuals, or the turbulent nature of life. For instance, a line might read, 'دلی بیقرار دارم، در طلب دیدارت' (delî bi-qarâr dâram, dar talab-e didârat - I have a restless heart, seeking your sight).
- Workplace
- In a professional setting, it might be used to describe an employee who is anxious about a deadline or a project. 'او در مورد پروژه بیقرار است' (u dar mored-e proje be-qarâr ast - He is restless about the project). It can also refer to a market that is volatile.
- Health and Well-being
- Doctors or therapists might use 'بیقرار' to describe a patient's state of agitation or anxiety. 'بیمار بیقرار بود و به سختی آرام میگرفت' (bimâr bi-qarâr bud va be sakhti ârâm mi-gereft - The patient was restless and hard to calm).
در انتظار نتیجه کنکور، همه بیقرار بودند.
You'll also hear it in everyday descriptions of animals. A pet that is pacing or whining might be described as 'حیوان بیقرار' (ḥayavân-e bi-qarâr - a restless animal). Even inanimate things can be described metaphorically as 'بیقرار', such as a 'دریای بیقرار' (daryâ-ye bi-qarâr - a restless sea), meaning a rough or turbulent sea. The common thread is always the absence of calm and the presence of movement, agitation, or unease.
While بیقرار (bi-qarâr) is a useful word, learners sometimes make mistakes in its usage. Understanding these common pitfalls can help you use the word more accurately and naturally.
- Confusing 'بیقرار' with 'ناراحت' (nâraḥat - uncomfortable/unhappy)
- 'ناراحت' is a broader term for feeling unwell or unhappy. 'بیقرار' specifically implies a lack of stillness or peace, often leading to physical restlessness or mental agitation. You can be 'ناراحت' without being 'بیقرار' (e.g., feeling sad but calm), and you can be 'بیقرار' due to excitement, not necessarily unhappiness. Mistake: 'من از موفقیتم ناراحت هستم.' (Incorrect if meaning 'restless'). Correct: 'من از موفقیتم بیقرار هستم.' (I am restless/excited about my success.) or 'من از این وضعیت ناراحت هستم.' (I am unhappy about this situation.)
- Incorrectly Applying to Permanent States
- 'بیقرار' usually describes a temporary state of being. While someone might have a generally anxious personality, using 'بیقرار' to describe a permanent, inherent trait might sound unnatural unless qualified. It's better suited for describing a current feeling or a specific period. Mistake: 'او یک شخص بیقرار است.' (Sounds a bit unnatural for a permanent trait). Better: 'او اخیراً بیقرار شده است.' (He has recently become restless.) or 'او ذاتا کمی بیقرار است.' (He is inherently a bit restless.)
- Grammar Errors with Ezâfe
- When 'بیقرار' modifies a noun directly, the ezâfe ('-e') is crucial. Forgetting it or using it incorrectly can lead to grammatical errors. Mistake: 'کودک بیقرار' (missing ezâfe). Correct: 'کودک بیقرار' (kudak-e bi-qarâr - restless child). Note that the ezâfe is often implied in spoken Persian or when the noun is definite.
- Overusing it for Minor Agitation
- While 'بیقرار' can describe mild fidgeting, it often implies a more significant level of unease. For very minor movements, other words might be more appropriate. However, in many contexts, it's acceptable for slight restlessness too. The key is the degree of internal agitation. Example: If someone is just slightly shifting in their seat, calling them 'بیقرار' might be an overstatement, but it's not strictly wrong depending on the nuance intended.
- Confusing with 'بیکار' (bi-kâr - unemployed/idle)
- This is a common homophone confusion for learners. 'بیکار' means jobless or inactive, while 'بیقرار' means restless. The pronunciation is similar but distinct, and the meanings are entirely different. Mistake: 'او چون بیقرار است، کار پیدا نمیکند.' (Incorrect meaning). Correct: 'او چون بیکار است، کار پیدا نمیکند.' (He can't find a job because he is unemployed.) and 'او چون بیقرار است، نمیتواند بنشیند.' (He can't sit still because he is restless.)
اشتباه: من بیکار هستم از این وضعیت.
Another subtle point is the degree of intensity. While 'بیقرار' can mean anxious, it doesn't always equate to severe anxiety or panic. For extreme anxiety, other terms might be more suitable. However, for general restlessness or a state of unease, 'بیقرار' is perfect. Pay attention to how native speakers use it in different emotional contexts.
Understanding synonyms and alternatives for بیقرار (bi-qarâr) will significantly enrich your Persian vocabulary and allow for more nuanced expression. Here's a comparison with related words:
- نگران (negârân) - Worried, Anxious
- Comparison: 'نگران' focuses primarily on the mental state of worry or concern about a future event or situation. While being 'نگران' often leads to feeling 'بیقرار', 'بیقرار' can also stem from excitement or physical discomfort, not just worry. You can be 'نگران' without being visibly 'بیقرار'.
Usage: 'او نگران امتحانش است.' (He is worried about his exam.) - This doesn't necessarily mean he is physically restless.
Usage: 'من از این وضعیت بیقرارم.' (I am restless due to this situation.) - This implies a lack of peace and possibly physical agitation. - مضطرب (moztareb) - Agitated, Disturbed, Anxious
- Comparison: 'مضطرب' is quite close to 'بیقرار' and often implies a deeper level of emotional disturbance and anxiety. It suggests a more significant inner turmoil than 'بیقرار' might in some contexts. 'بیقرار' can sometimes be more about physical inability to be still, while 'مضطرب' leans more towards emotional distress.
Usage: 'او در مورد آینده شغلی خود مضطرب است.' (He is agitated/anxious about his future career.) - This suggests a deeper emotional concern.
Usage: 'کودک بیقرار بود و گریه میکرد.' (The child was restless and crying.) - Here, 'بیقرار' describes the state of not being calm, which might be accompanied by crying. - ناآرام (nâârâm) - Uncalm, Restless
- Comparison: 'ناآرام' is a very direct synonym for 'بیقرار', meaning 'not calm'. It's almost interchangeable in many situations, particularly when describing a general lack of peace. 'بیقرار' might carry a slightly stronger connotation of active movement or agitation.
Usage: 'شب ناآرامی داشتم.' (I had an uncalm/restless night.) - Similar to 'شب بیقراری داشتم'.
Usage: 'او ناآرام به نظر میرسید.' (He seemed uncalm/restless.) - Similar to 'او بیقرار به نظر میرسید'. - بیتاب (bi-tâb) - Impatient, Eager, Restless (often with longing)
- Comparison: 'بیتاب' often implies a strong desire or longing, leading to restlessness. It's a specific type of restlessness driven by anticipation or impatience for something desired. 'بیقرار' is more general.
Usage: 'او بیتاب دیدار دوستش بود.' (He was impatient/restless to see his friend.) - Implies a strong desire.
Usage: 'کودک بیقرار بود و مدام راه میرفت.' (The child was restless and kept walking.) - This could be due to various reasons, not necessarily longing. - بیقرار شدن (bi-qarâr šodan) - To become restless
- Comparison: This is not a synonym but a verb phrase using 'بیقرار'. It's the action of entering the state of being restless. It's a very common construction.
Usage: 'با شنیدن خبر، بیقرار شد.' (Upon hearing the news, he became restless.)
او از انتظار مضطرب بود.
When choosing between these words, consider the specific nuance you want to convey. If the primary feeling is worry, use 'نگران'. If it's a general inability to be calm or still, 'بیقرار' or 'ناآرام' are good choices. If the agitation is more profound and emotionally distressing, 'مضطرب' might be more fitting. And if the restlessness is driven by strong anticipation or longing, 'بیتاب' is excellent.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The prefix 'بی-' (bi-) is a very common negative prefix in Persian, similar to 'un-' or 'in-' in English. It's used to form many words indicating the absence of a quality, such as 'بیفکر' (thoughtless), 'بیمزه' (tasteless), and 'بیمزه' (boring).
발음 가이드
- Pronouncing the 'q' as a standard English 'k' or 'g'.
- Not emphasizing the final syllable.
- Confusing the 'bi-' prefix with a simple 'be-' sound.
난이도
At the A2 CEFR level, 'بیقرار' is introduced as a common adjective. Learners will encounter it in simple narratives and dialogues. Understanding its core meaning of 'restless' or 'anxious' is key. Recognizing its use with common verbs like 'بودن' and in basic sentence structures is expected. Higher-level texts might use it metaphorically or in more complex sentence constructions, requiring a deeper understanding of context.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
The Persian negative prefix 'بی-' (bi-)
This prefix means 'without'. Examples: بیفکر (thoughtless), بیادب (rude), بیمزه (tasteless).
The Persian noun 'قرار' (qarâr)
Means rest, calm, stability. It's the root word for 'بیقرار'.
Adjective placement
Adjectives usually follow the noun they modify, often connected by an 'ezâfe' (-e). Example: کودک بیقرار (restless child).
Using adjectives predicatively
Subject + Adjective + form of 'بودن' (to be). Example: من بیقرار هستم (I am restless).
Forming verb phrases
Combining 'بیقرار' with verbs like 'شدن' (to become) or 'کردن' (to do/make). Example: بیقرار شدن (to become restless).
수준별 예문
کودک بیقرار است.
The child is restless.
Simple adjective use after the noun.
من بیقرارم.
I am restless.
Predicative use with the implied 'to be'.
او بیقرار بود.
He/She was restless.
Past tense predicative use.
چرا بیقراری؟
Why are you restless?
Question form.
حیوان بیقرار است.
The animal is restless.
Describing an animal's state.
شب بیقرار بود.
The night was restless.
Describing a non-human subject.
دلم بیقرار است.
My heart is restless. (Meaning: I feel uneasy.)
Idiomatic use with 'دل' (heart).
او بیقرار راه میرفت.
He/She was walking restlessly.
Verb phrase: 'walk restlessly'.
کودکان بیقرار در کلاس درس.
Restless children in the classroom.
Adjective modifying plural noun.
من به خاطر امتحان بیقرارم.
I am restless because of the exam.
Expressing reason for restlessness.
او از دیشب بیقرار است.
He/She has been restless since last night.
Indicating duration of restlessness.
هوا امروز خیلی بیقرار است.
The weather is very unsettled today.
Describing weather conditions.
چرا اینقدر بیقرار هستی؟
Why are you so restless?
Using intensifier 'اینقدر' (so much).
او بیقرار منتظر خبر بود.
He/She was restlessly waiting for news.
Adverbial use of the adjective concept.
دلم برای او بیقرار است.
My heart is restless for him/her. (Meaning: I miss him/her deeply and feel uneasy.)
Expressing longing or deep concern for someone.
او بیقرار به نظر میرسید.
He/She seemed restless.
Using 'به نظر رسیدن' (to seem).
در انتظار نتیجه کنکور، همه بیقرار بودند.
Waiting for the university entrance exam results, everyone was restless.
Complex sentence structure with a temporal clause.
این دوره بیقرار تاریخی، شاهد تغییرات زیادی بود.
This restless historical period witnessed many changes.
Using 'بیقرار' to describe an era.
او با وجود خستگی، همچنان بیقرار بود.
Despite being tired, he/she was still restless.
Using conjunction 'با وجود' (despite).
قلبم از هیجان بیقرار بود.
My heart was restless with excitement.
Expressing positive restlessness (excitement).
بازار ارز امروز بیقرار است.
The currency market is unsettled today.
Describing financial market volatility.
روح بیقرار او در جستجوی آرامش بود.
His/Her restless soul was searching for peace.
Metaphorical use with 'روح' (soul).
کودکان بیقرار را باید سرگرم کرد.
Restless children must be entertained.
Passive voice construction.
او دائماً بیقرار به نظر میرسید.
He/She constantly seemed restless.
Using adverb 'دائماً' (constantly).
این بیقراری عمومی ناشی از عدم قطعیت اقتصادی بود.
This general restlessness stemmed from economic uncertainty.
Using 'بیقراری' as a noun (restlessness).
شاعر در وصف دل بیقرار خود سرود.
The poet sang about his restless heart.
Literary context, noun phrase.
حتی در خواب نیز، او حرکات بیقرار داشت.
Even in sleep, he/she had restless movements.
Describing involuntary movements.
بیقراری او در انتظار پاسخ، قابل درک بود.
His/Her restlessness while waiting for a response was understandable.
Using 'بیقراری' as a noun in a complex sentence.
این محیط بیقرار برای تمرکز مناسب نیست.
This restless environment is not suitable for concentration.
Describing an environment.
او با بیقراری به صفحه نمایش خیره شده بود.
He/She was staring at the screen with restlessness.
Using 'بیقراری' as an adverbial phrase.
ریشههای این بیقراری اجتماعی عمیقتر از آن است که به نظر میرسد.
The roots of this social restlessness are deeper than they appear.
Discussing social issues.
او تلاش میکرد بیقراری خود را پنهان کند.
He/She tried to hide his/her restlessness.
Expressing the act of concealing a state.
در میان هیاهوی شهر، روح بیقرار هنرمند به دنبال الهام بود.
Amidst the city's clamor, the artist's restless soul sought inspiration.
Elevated literary language, complex sentence structure.
این دوره گذار، با بیقراریهای ذاتی خود، زمینهساز تحولات بنیادین شد.
This transitional period, with its inherent restlessness, laid the groundwork for fundamental transformations.
Abstract concepts, sophisticated vocabulary.
بیقراری او صرفاً ناشی از اضطراب نبود، بلکه اشتیاقی عمیق نیز در آن نهفته بود.
His/Her restlessness was not merely due to anxiety, but also contained a deep longing.
Distinguishing nuances of restlessness.
تلاطم دریای بیقرار، بازتابی از آشفتگی درونی او بود.
The turmoil of the restless sea was a reflection of his/her inner turmoil.
Poetic and metaphorical comparison.
او با وجود ظاهر آرام، در باطن بیقراری شدیدی را تجربه میکرد.
Despite his/her calm exterior, internally he/she was experiencing intense restlessness.
Contrasting external and internal states.
این معضل اجتماعی، موجی از بیقراری را در میان اقشار مختلف جامعه برانگیخت.
This social problem incited a wave of restlessness among various segments of society.
Describing societal impact.
بیقراری ذاتی بشر برای کشف ناشناختهها، موتور محرکه پیشرفت بوده است.
Humanity's inherent restlessness to explore the unknown has been the driving force of progress.
Philosophical statement about human nature.
او با بیقراریِ ناشی از انتظار، مدام در اتاق قدم میزد.
With the restlessness born of anticipation, he/she constantly paced the room.
Sophisticated adverbial phrase.
در پهنه وسیع هستی، روح بیقرار انسان همواره در پی معنایی متعالی است.
In the vast expanse of existence, the restless human soul is perpetually in pursuit of transcendental meaning.
Existential and philosophical discourse.
این بیقراریِ اگزیستانسیال، که در آثار فیلسوفان اگزیستانسیالیست بازتاب یافته، بخشی جداییناپذیر از تجربه انسانی است.
This existential restlessness, reflected in the works of existentialist philosophers, is an inseparable part of the human experience.
Academic and philosophical context.
تلاطمات سیاسی و اجتماعی قرن بیستم، خود گواهی بر بیقراریِ پایانناپذیر بشر برای دستیابی به آرمانهایش بود.
The political and social upheavals of the 20th century were themselves a testament to humanity's unending restlessness in striving for its ideals.
Historical analysis and grand scale description.
او در مواجهه با ماهیت متغیر واقعیت، دچار بیقراریِ فزایندهای میشد.
In confronting the mutable nature of reality, he/she experienced an increasing restlessness.
Abstract and complex conceptualization.
بیقراریِ هنرمندانه او، نه ناشی از کمبود، بلکه از فراوانیِ ایدههایی بود که در ذهن داشت.
His/Her artistic restlessness stemmed not from lack, but from the abundance of ideas teeming in his/her mind.
Nuanced explanation of artistic process.
این بیقراریِ ادراکی، که با حس عدم قطعیت همراه است، میتواند به نوآوری منجر شود.
This cognitive restlessness, accompanied by a sense of uncertainty, can lead to innovation.
Psychological and cognitive aspects.
دریایِ مواجِ وجود، با امواجِ بیقرارِ هستی، همواره در تلاطم است.
The surging sea of existence, with the restless waves of being, is perpetually in turmoil.
Highly poetic and philosophical language.
او با بیقراریِ مفرطی که نشان از درگیری ذهنی عمیق داشت، به تحلیل مسئله میپرداخت.
He/She analyzed the problem with excessive restlessness, indicative of deep mental engagement.
Detailed description of mental process.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— I feel uneasy / My heart is restless.
دلم بیقرار است، امیدوارم همه چیز خوب باشد.
자주 혼동되는 단어
This is a common confusion due to similar pronunciation. 'بیکار' means unemployed or idle, while 'بیقرار' means restless or anxious. Always check the context and pronunciation.
'نگران' specifically means worried or anxious about something. While worry can cause restlessness ('بیقرار'), 'بیقرار' can also stem from other emotions like excitement or discomfort, and it emphasizes the lack of calm.
This is an antonym, meaning calm or peaceful. It's the opposite state of being 'بیقرار'.
관용어 및 표현
— To have a restless heart; to be constantly worried, anxious, or longing for something.
او همیشه دلی بیقرار دارد، انگار که چیزی او را آزار میدهد.
Common— Extremely restless; beyond measure.
کودک بعد از خوردن شیرینی، بیقرارِ بیقرار شده بود.
Informal/Emphatic— To have no peace or rest; to be extremely restless or agitated. This idiom uses both 'آرام' (calm) and 'قرار' (rest/stability).
او از نگرانی، آرام و قرار نداشت.
Common— You feel uneasy or anxious; something is bothering you.
چرا اینقدر دلت بیقرار است؟ چیزی شده؟
Common— Restless with anticipation/waiting.
همه ما از بیقرارِ انتظارِ نتیجه، دچار استرس بودیم.
Common— Restless soul; someone who is always searching, questioning, or unable to find peace.
او را به خاطر روح بیقرارش میشناختند.
Literary/Figurative— Like a restless wave; constantly moving, agitated, or unstable.
احساساتش مانند موج بیقرار در نوسان بود.
Figurative— Restlessness of the heart; often referring to longing or deep concern.
بیقرارِ دل او را نمیتوانست تسکین دهد.
Poetic/Literary— The restlessness of the times/era; referring to unstable or turbulent periods.
در این بیقرارِ روزگار، یافتن آرامش دشوار است.
Figurative/Literary— Restless as the earth and sky; extremely agitated or disturbed.
بعد از زلزله، همه چیز بیقرارِ زمین و آسمان بود.
Hyperbolic/Figurative혼동하기 쉬운
Similar pronunciation and spelling structure.
'بیکار' relates to employment status (unemployed) or lack of activity (idle). 'بیقرار' relates to a state of agitation, inability to be calm, or anxiety. One describes a lack of job, the other a lack of peace.
'من بیکار هستم.' (I am unemployed.) vs. 'من بیقرار هستم.' (I am restless.)
Both words relate to negative emotional states and can coexist.
'نگران' is about the mental state of worry or concern. 'بیقرار' is about the physical or mental inability to be calm, often a consequence of worry, but not always. You can be worried and still, or restless without being specifically worried (e.g., excited restlessness).
'او نگران است.' (He is worried.) vs. 'او بیقرار است.' (He is restless.)
Both imply a state of agitation and anxiety.
'مضطرب' often suggests a deeper, more intense emotional disturbance and anxiety. 'بیقرار' can be milder and more focused on the physical inability to be still, or it can be used more generally for any lack of calm.
'او مضطرب بود.' (He was agitated/deeply anxious.) vs. 'او بیقرار بود.' (He was restless/agitated.)
It is a direct antonym.
'آرام' means calm, peaceful, and still. 'بیقرار' is the complete opposite, meaning restless, agitated, and unable to find peace.
'او آرام است.' (He is calm.) vs. 'او بیقرار است.' (He is restless.)
Both describe a state of not being calm.
'بیتاب' often implies impatience, eagerness, or longing, a restlessness driven by desire. 'بیقرار' is a more general term for lack of calm, which can stem from various reasons including anxiety, excitement, or discomfort.
'او بیتاب دیدار دوستش بود.' (He was eager/restless to see his friend.) vs. 'او بیقرار بود.' (He was restless - reason unspecified.)
문장 패턴
Subject + بیقرار + است/هستم/هستند
من بیقرار هستم.
Noun + بیقرار
کودک بیقرار
Subject + بیقرار + از/به خاطر + Noun
او از امتحان بیقرار بود.
Subject + بیقرار + Verb
او بیقرار راه میرفت.
Subject + با + Noun + بیقرار
او با هیجان بیقرار بود.
بیقراری + Subject + است/بود
بیقراری او قابل درک است.
Subject + با بیقراری + Verb
او با بیقراری به صفحه خیره شده بود.
Adverb + Subject + بیقرار + Verb
او دائماً بیقرار به نظر میرسید.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very high. Commonly used in everyday conversation, media, and literature.
-
Confusing 'بیقرار' with 'بیکار'.
→
بیقرار (restless) vs. بیکار (unemployed).
These words sound similar but have entirely different meanings. 'بیکار' refers to not having a job or being idle, whereas 'بیقرار' refers to being unable to be calm or still. Always ensure you are using the correct word based on the intended meaning.
-
Using 'بیقرار' when 'نگران' is more appropriate.
→
Use 'نگران' (worried) when the focus is specifically on concern about a future event, and 'بیقرار' when the focus is on the resulting inability to be calm.
'نگران' describes the mental state of worry. 'بیقرار' describes the physical or mental agitation that may result from worry, or from other emotions like excitement. They are related but not interchangeable.
-
Forgetting the 'ezâfe' when modifying a noun.
→
کودک بیقرار (kudak-e bi-qarâr) - restless child.
When an adjective directly follows a noun it modifies, an 'ezâfe' (often pronounced as '-e') is typically used to connect them. While not always strictly pronounced in everyday speech, it's grammatically important for clarity.
-
Using 'بیقرار' for permanent personality traits.
→
Describe temporary states or recent changes.
'بیقرار' usually refers to a current or temporary state of agitation. While someone might have a generally anxious disposition, using 'بیقرار' as a permanent descriptor can sound unnatural. It's better to say 'او اخیراً بیقرار شده است' (He has recently become restless) or 'او ذاتا کمی بیقرار است' (He is inherently a bit restless).
-
Translating 'restless' too literally without considering Persian nuance.
→
Understand that 'بیقرار' can cover a range from mild fidgeting to deep anxiety, and even excitement.
Direct translation might miss the cultural and emotional context. 'بیقرار' is a versatile word that captures a spectrum of 'un-calmness', so consider the specific situation when using it.
팁
Mastering the 'Q' Sound
The Persian 'ق' (q) sound in 'قرار' is a uvular stop, made further back in the throat than an English 'k'. Practice saying 'ق' while trying to make a sound like you're clearing your throat gently. Listen to native speakers carefully to mimic this sound.
Root Word Connection
Remember that 'بیقرار' literally means 'without rest' or 'without calm'. The root word 'قرار' (qarâr) is key. Thinking of it as 'un-rest' or 'un-calm' can help solidify the meaning.
Visual Mnemonic
Imagine a character named 'Cara' who is always restless. The sound 'Cara' is similar to 'qarâr'. So, 'Bi-Cara' means 'without Cara's calm', hence, restless. This can help you remember the word.
Adjective Placement
In Persian, adjectives like 'بیقرار' often follow the noun they modify. For example, 'کودک بیقرار' (restless child). Remember the optional '-e' connector (ezâfe).
Distinguishing from 'نگران'
'نگران' (worried) focuses on the mental state of concern. 'بیقرار' focuses on the lack of calm, which can be a result of worry but also other emotions. Think of 'نگران' as the cause and 'بیقرار' as a potential symptom.
Use in Sentences
Practice creating sentences describing yourself, friends, or characters feeling 'بیقرار'. Start with simple structures like 'من بیقرارم' and gradually add context and reasons.
Poetic Usage
Persian poetry frequently uses 'بیقرار' to describe longing, passion, or existential searching. Understanding this literary context can deepen your appreciation for the word's emotional range.
Avoid 'بیکار' Confusion
Be careful not to confuse 'بیقرار' (restless) with 'بیکار' (unemployed/idle). They sound similar but have very different meanings. Listen carefully to the pronunciation.
Noun Form 'بیقراری'
The noun form 'بیقراری' (bi-qarâri) means 'restlessness' or 'anxiety'. You can use it to talk about the state itself, e.g., 'بیقراری او قابل درک بود' (His restlessness was understandable).
암기하기
기억법
Imagine someone named 'Cara' who is always restless. She can't sit still! 'Cara' sounds a bit like 'qarâr'. So, 'Bi-Cara' means 'without Cara's calm', hence, restless.
시각적 연상
Picture a person with a constantly twitching eye or tapping foot, unable to settle down. Visualize them pacing back and forth like a caged animal.
Word Web
챌린지
Try to describe a time you felt 'بیقرار' using at least three related words or phrases.
어원
The word 'بیقرار' is formed by combining the Persian prefix 'بی-' (bi-), meaning 'without' or 'lacking', with the noun 'قرار' (qarâr), which signifies 'rest', 'calmness', 'stability', or 'settlement'. Therefore, 'بیقرار' literally means 'without rest' or 'without calmness'.
원래 의미: Without rest, without calmness, unsettled.
Indo-Iranian, Indo-European문화적 맥락
The word itself is not sensitive, but the context in which it's used can be. Describing someone as 'بیقرار' due to a serious personal issue requires empathy.
In English, 'restless' and 'anxious' are the closest equivalents. 'Fidgety' also captures the physical aspect. The concept of a 'restless soul' is also present in English literature.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Describing children's behavior
- کودک بیقرار
- او خیلی بیقرار است.
- چرا بیقراری؟
- بگذارید بازی کند.
Expressing personal feelings of anxiety or worry
- من بیقرارم.
- دلم بیقرار است.
- از این وضعیت بیقرارم.
- بیقرار از انتظار.
Discussing difficult or uncertain situations
- دوران بیقرار
- بازار بیقرار
- اوضاع بیقرار است.
- جامعه بیقرار.
Literary and poetic descriptions
- روح بیقرار
- دل بیقرار
- شعر بیقرار
- زندگی بیقرار.
Describing physical inability to be still
- نمیتواند بیقرار بنشیند.
- او بیقرار راه میرفت.
- حرکات بیقرار.
- بیقراری کردن.
대화 시작하기
"Have you ever felt so restless that you couldn't sit still? What was causing it?"
"How do you usually deal with feelings of restlessness or anxiety?"
"Can you think of a time when someone you know was 'بیقرار' and why?"
"Do you think excitement can also make someone feel 'بیقرار'?"
"What's the difference between being 'نگران' (worried) and 'بیقرار' (restless)?"
일기 주제
Describe a situation where you felt 'بیقرار'. What were your physical and emotional sensations?
Write about a character in a book or movie who you think embodies the feeling of 'بیقرار'. Explain why.
Imagine you are writing a poem about a restless soul. What imagery would you use to convey this feeling?
How can understanding the word 'بیقرار' help you better describe your own emotions or the emotions of others?
Reflect on a time when you were waiting for something important. How did that waiting period make you feel, and could you use 'بیقرار' to describe it?
자주 묻는 질문
10 질문The word 'بیقرار' is formed from the prefix 'بی-' (bi-), meaning 'without', and the noun 'قرار' (qarâr), meaning 'rest', 'calmness', or 'stability'. So, literally, it means 'without rest' or 'without calmness'.
Yes, absolutely. While 'بیقرار' is often associated with anxiety or worry, it can also describe restlessness caused by excitement or anticipation. For example, 'قلبم از هیجان بیقرار بود' means 'My heart was restless with excitement'.
'نگران' (negârân) specifically refers to the mental state of worrying about something. 'بیقرار' (bi-qarâr) describes the resulting state of not being able to be calm or still, which can be a physical manifestation of worry, but also of other emotions. You can be worried without being visibly restless, and you can be restless due to excitement without being worried.
Not necessarily. While it often describes discomfort or anxiety, it can also describe a state of eager anticipation or artistic fervor. The context determines whether it's perceived negatively or neutrally/positively.
You say 'کودک بیقرار' (kudak-e bi-qarâr). The adjective 'بیقرار' follows the noun 'کودک' (child), and the '-e' is the ezâfe connector.
Yes, metaphorically. For example, 'دریای بیقرار' (daryâ-ye bi-qarâr) means a restless or turbulent sea. It implies a lack of calm or stability.
A very common mistake is confusing it with 'بیکار' (bi-kâr), which means unemployed or idle. They sound similar but have completely different meanings. Another mistake is not differentiating it clearly from 'نگران' (worried).
You combine 'بیقرار' with the verb 'شدن' (šodan - to become). So, 'بیقرار شدن' (bi-qarâr šodan) means 'to become restless'.
Yes, the noun form is 'بیقراری' (bi-qarâri), which means 'restlessness' or 'anxiety'.
Try describing situations where you or someone else couldn't sit still. Use it in sentences about waiting for something, feeling excited, or being worried. Compare its usage with synonyms like 'نگران' and 'مضطرب'.
셀프 테스트 50 질문
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 50 correct
Perfect score!
Summary
The word 'بیقرار' (bi-qarâr) is an adjective meaning restless or anxious. It signifies an inability to find peace, whether due to worry, excitement, or physical discomfort. It's widely used to describe people, animals, and even situations lacking calm.
- بیقرار means restless or anxious.
- It describes a state of not being able to find peace.
- Used for both physical and emotional unease.
- Common in everyday conversation and literature.
Mastering the 'Q' Sound
The Persian 'ق' (q) sound in 'قرار' is a uvular stop, made further back in the throat than an English 'k'. Practice saying 'ق' while trying to make a sound like you're clearing your throat gently. Listen to native speakers carefully to mimic this sound.
Root Word Connection
Remember that 'بیقرار' literally means 'without rest' or 'without calm'. The root word 'قرار' (qarâr) is key. Thinking of it as 'un-rest' or 'un-calm' can help solidify the meaning.
Context is Key
While 'بیقرار' means restless/anxious, the specific reason (worry, excitement, discomfort) often comes from the surrounding context. Pay attention to the situation to fully grasp the nuance.
Visual Mnemonic
Imagine a character named 'Cara' who is always restless. The sound 'Cara' is similar to 'qarâr'. So, 'Bi-Cara' means 'without Cara's calm', hence, restless. This can help you remember the word.
관련 콘텐츠
관련 표현
emotions 관련 단어
عاشق
A1누군가와 사랑에 빠졌거나 무언가에 열정적인 상태.
عاشق بودن
A2~와 사랑에 빠져 있다 또는 ~을 매우 좋아하다.
عاشق شدن
A2사랑에 빠지다 (Sarang-e ppajida).
عاشقانه
B1사랑스럽게 또는 낭만적으로.
عاطفه
A2애정, 감정. 그녀는 가족에 대한 애정이 깊습니다.
اعتقاد
A2강한 믿음이나 신념. 예: "나는 그의 정직함을 믿는다." (من به صداقت او اعتقاد دارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1놀라움이나 경탄을 나타내는 감탄사. 정말 이상하네!
عجول
A1성급한, 조바심내는. 기다리는 것을 참지 못하고 일을 서둘러 처리하려는 성향을 가진 사람.