متاهل
متاهل 30초 만에
- Motahel is the standard Persian adjective for 'married', used in both formal and informal contexts to describe a person's legal marital status.
- It is gender-neutral, meaning it can be used for both men and women without any change to the word's form or ending.
- The word is derived from the Arabic root for 'family', literally implying that the person has established or joined a household unit.
- It is the direct antonym of 'mojarad' (single) and is the term you will always find on official Persian documents and forms.
The Persian word متاهل (pronounced motāhel) is a cornerstone of social and legal identity in the Persian-speaking world. At its most fundamental level, it is an adjective that translates directly to "married" in English. However, its usage and the cultural weight it carries extend far beyond a simple checkbox on a form. Derived from the Arabic root 'A-H-L', which relates to family, household, and people of a specific place, being motahel literally implies that one has become a person of a household or has established a family unit. In modern Iran, Afghanistan, and Tajikistan, this word is used in every conceivable context where marital status is relevant, from the most formal government applications to casual conversations about one's life progress.
- Formal Identification
- In official documents such as the Shenasnameh (identity booklet), employment applications, or banking forms, you will invariably see a section for marital status. The two primary options provided are almost always مجرد (mojarad - single) and متاهل (motahel - married). Using this word signifies a legal and social bond that is recognized by the state and the community.
- Social Standing
- In Persian culture, the transition from being single to being married is often viewed as a significant milestone of adulthood and maturity. When someone is described as motahel, there is often an underlying assumption of stability and responsibility. It is not just a romantic status; it is a social role that comes with specific expectations regarding hospitality, family involvement, and community participation.
- Gender Neutrality
- One of the most helpful aspects of this word for English speakers is its gender neutrality. Unlike some languages that might have different terms for a married man versus a married woman, motahel applies equally to anyone who is united in marriage. Whether you are talking about a brother, a sister, a colleague, or a stranger, the word remains the same.
برادر من ده سال است که متاهل است و زندگی بسیار شادی دارد.
Furthermore, the word is frequently contrasted with its antonym, مجرد (mojarad). Understanding this binary is essential for navigating social introductions. While English speakers might say "I'm with someone" or "I'm in a relationship," Persian speakers tend to stick to the legalistic distinction of being either married or single in formal settings, though casual language is evolving. When you use the word motahel, you are making a definitive statement about your legal status and your commitment to a domestic partnership. It is a word that commands a certain level of respect in traditional settings, as it suggests the individual has taken on the responsibilities of a household.
Using متاهل in a sentence is grammatically straightforward because it functions as a standard adjective. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify (using the Ezafe construction), or they appear as a predicate after a linking verb like "to be" (بودن - budan). For learners, the most common way to use this word is in the predicate position to describe someone's current state of being.
- With the Verb "To Be" (بودن)
- To say "I am married," you simply combine the word with the correct conjugation of the verb 'to be'. For example: "من متاهل هستم" (Man motāhel hastam). Note that in spoken Persian, this often shortens to "من متاهلم" (Man motāhel-am). This structure is the most common way to state your status.
- Describing Groups
- When describing a group of people, the adjective itself does not necessarily need to be pluralized if it follows the verb, but it is common to see it used with plural subjects. For example: "بیشتر کارمندان این اداره متاهل هستند" (Most of the employees of this office are married). Here, the focus is on their shared status.
- In Questions
- Asking someone if they are married is a very common use case. The polite way to ask is "آیا شما متاهل هستید؟" (Are you married?). In a more casual setting, you might just say "متاهلی؟" (Motāheli? - Are you married?). The rising intonation at the end of the word indicates the question.
او ترجیح میدهد افراد متاهل را برای این شغل استخدام کند.
It is important to distinguish between the state of being married and the action of getting married. While motahel describes the state, the verb ازدواج کردن (ezdevāj kardan) is used for the act. You would not say "I متاهل-ed yesterday"; instead, you would say "I got married yesterday" (دیروز ازدواج کردم) and "Now I am married" (حالا متاهل هستم). This distinction is vital for accurate communication.
In summary, whether you are filling out a form, introducing your family, or discussing social demographics, the word motahel is your primary tool for describing the marital bond. Its consistency across genders and its clear-cut meaning make it an essential part of any Persian learner's early vocabulary. Practice using it with different subjects (I, you, they) and in different tenses (was, is, will be) to become comfortable with its placement in the sentence.
The word متاهل is ubiquitous in Persian-speaking societies, appearing in a wide range of environments from the clinical to the conversational. Understanding where you will encounter this word helps in grasping its register and the expectations surrounding its use. Unlike some words that are strictly literary or strictly slang, motahel bridges the gap, serving as the standard term across the board.
- Government and Bureaucracy
- If you ever visit an Iranian embassy, apply for a visa, or deal with any legal paperwork in a Persian-speaking country, motahel will be there. It is the official designation for married individuals. On forms, you will often see a box labeled وضعیت تاهل (marital status) with motahel as one of the primary options. In these contexts, accuracy is paramount, as marital status can affect everything from tax rates to residency rights.
- News and Media
- Journalists and news anchors use motahel when reporting on demographic trends or social issues. For example, a news report might discuss the increasing average age at which people become motahel. It is also used in biographical segments about famous figures to describe their family life. "ایشان متاهل و دارای دو فرزند هستند" (He/She is married and has two children) is a very common phrasing in media profiles.
- Workplace and Professional Settings
- In professional environments, marital status is often discussed more openly than in some Western cultures. Coworkers might mention they are motahel to explain why they need to leave early for a family commitment or when discussing holiday plans. During job interviews, while laws vary, it is not uncommon for the topic to arise as part of a general conversation about a candidate's stability and life situation.
در این سمینار، مزایای مالیاتی برای زوجهای متاهل توضیح داده شد.
You will also hear this word in educational settings, particularly in sociology or psychology classes where family structures are analyzed. Professors will use motahel to distinguish between different household dynamics. In literature, while more poetic terms for "spouse" or "beloved" are common, motahel remains the factual descriptor for characters who have entered into the contract of marriage.
Finally, in the age of social media and dating apps (where applicable), motahel is used in profiles to indicate status. It is a clear, unambiguous signal of one's social standing. Whether you are reading a newspaper, listening to a podcast about family life, or filling out a registration form for a Persian language class, motahel is the term that will consistently appear to denote the state of being united in marriage.
While متاهل is a relatively simple adjective, English speakers often stumble over its usage due to differences in how "married" functions in English compared to Persian. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more natural and precise.
- Confusing State with Action
- In English, the word "married" can be both an adjective ("I am married") and the past participle of a verb ("They married last year"). In Persian, these are strictly separated. Motahel is ONLY the adjective. You cannot use it as a verb. For the action of getting married, you must use ازدواج کردن (ezdevāj kardan). Mistake: "آنها پارسال متاهل کردند" (Incorrect). Correct: "آنها پارسال ازدواج کردند" (They married last year).
- Preposition Errors
- In English, we say "married to someone." In Persian, when using the adjective motahel, we don't usually follow it with a person. If you want to say "He is married to Sarah," you would typically use the verb form: "او با سارا ازدواج کرده است" (He has married [with] Sarah). Using motahel with a direct object or a "to" preposition often sounds clunky or incorrect.
- Overusing Formal Language
- While motahel is perfectly fine in daily life, in very casual conversation among close friends, people might say "زن داره" (zan dāre - he has a wife) or "شوهر داره" (shohar dāre - she has a husband). Using motahel in a very gritty or informal slang context might sound slightly too "proper," though it is never actually wrong.
اشتباه: من میخواهم متاهل شوم. (Incorrect phrasing for 'I want to get married')
درست: من میخواهم ازدواج کنم.
Another mistake is the pronunciation of the 'h'. Some learners treat it like a silent English 'h' or skip it entirely. In Persian, the 'h' (ه) in motāhel is a soft but distinct breath of air. Skipping it can make the word sound like 'motā-el', which is incorrect. Also, ensure the stress is on the final syllable: mo-tā-HEL.
Finally, remember that motahel describes a legal/formal status. If you are trying to describe a couple that is living together but not married, motahel is not the correct word. Using it in that context would be factually incorrect in a Persian cultural and legal framework. For that, you might use more descriptive phrases about their living situation.
Persian has several ways to describe marital status and family life, depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. While متاهل is the most standard and versatile term, knowing these alternatives will enrich your vocabulary and help you understand native speakers more clearly.
- ازدواجکرده (Ezdevāj-kardeh)
This is the past participle of "to marry." It literally means "one who has married." While motahel is the preferred adjective for status, ezdevāj-kardeh is often used in descriptive contexts.
Comparison: Motahel is like saying "I am married" (status), while ezdevāj-kardeh is like saying "I have married" (action completed).- خانهدار (Khāneh-dār)
Literally "house-holder." This is often used to describe a housewife or someone who manages the home. While not a synonym for "married," it is a status often associated with being motahel in traditional contexts. Be careful not to use it to mean "married" generally.
- عیالوار (Ayāl-vār)
This is a more traditional and slightly informal term. Ayāl is an old word for family/wife, and vār is a suffix. It describes someone who has a large family to support. It implies being married but focuses more on the responsibility of having many dependents.
- همسر داشتن (Hamsar dāshtan)
Instead of using the adjective motahel, many people simply say "I have a spouse." همسر (hamsar) is the gender-neutral word for spouse. "من همسر دارم" (I have a spouse) is a very common way to communicate that you are married without using the formal adjective.
به جای گفتن «او متاهل است»، میتوانید بگویید «او تشکیل خانواده داده است».
In legal contexts, you might also see منکوحه (mankuheh), which is a very formal, Arabic-derived term specifically for a married woman, though this is rare in modern speech. On the opposite side, بیوه (biveh) means widowed and مطلقه (motalagheh) means divorced. These are the other categories you will find alongside motahel on official forms.
Understanding these synonyms and related terms allows you to navigate different social layers. While motahel is your "safe" and correct word for all situations, being aware of phrases like "تشکیل خانواده دادن" (to form a family) gives your Persian a more sophisticated and native-like quality.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root 'ahl' is also the source of the famous Persian greeting 'Ahlan wa Sahlan' (borrowed from Arabic), where 'ahl' implies you are among family. So, being 'motahel' is etymologically linked to being 'at home' or 'with family'.
발음 가이드
- Pronouncing it as 'mota-el' (skipping the 'h').
- Stressing the first syllable 'MO-tahel'.
- Pronouncing the 'tā' like the 'a' in 'cat' (it should be deep like 'father').
- Confusing the 'h' (ه) with the harsher 'kh' (خ) sound.
- Making the final 'l' sound too heavy or dark.
난이도
Very easy to recognize on forms and in simple texts due to its distinct shape.
Requires remembering the 'h' (ه) and the 'tā' (تا) sequence, but otherwise simple.
Pronunciation is easy, but don't forget to pronounce the 'h' clearly.
Very easy to hear and identify in conversation as it is a common word.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Predicate Adjectives
In 'او متاهل است', the adjective 'متاهل' does not change regardless of the subject's gender.
Ezafe Construction
In 'مرد متاهل' (the married man), the short 'e' sound (Ezafe) connects the noun and adjective.
Shortened Verbs
'من متاهلم' is the contracted form of 'من متاهل هستم'.
Negative 'to be'
To say 'not married', use 'nistam', 'nisti', 'nist', etc. (من متاهل نیستم).
Pluralizing Adjectives
Adjectives like 'motahel' can take the '-an' suffix in very formal contexts to refer to a group: 'متاهلان'.
수준별 예문
من متاهل هستم.
I am married.
Simple subject + adjective + 'to be' verb.
آیا شما متاهل هستید؟
Are you married?
Formal 'you' (shoma) with the plural/formal verb ending.
او متاهل نیست.
He/She is not married.
Negative form of 'to be' (nist).
برادرم متاهل است.
My brother is married.
Possessive 'am' attached to 'baradar' (brother).
سارا متاهل است.
Sara is married.
Third person singular subject.
ما هر دو متاهل هستیم.
We are both married.
'Har do' means 'both'.
دوست من متاهل است؟
Is my friend married?
Question formed by intonation.
آنها متاهل هستند.
They are married.
Third person plural 'hastand'.
بسیاری از دوستان من متاهل هستند.
Many of my friends are married.
'Basyari az' (many of) followed by plural noun.
او در سن بیست سالگی متاهل شد.
He/She became married at the age of twenty.
'Motahel shodan' means 'to become married'.
آیا برادر بزرگ شما متاهل است؟
Is your older brother married?
Adjective 'bozorg' (big/older) modifying 'baradar'.
من هنوز متاهل نیستم.
I am not married yet.
'Hanooz' means 'yet' or 'still'.
خواهرش پارسال متاهل شد.
His/Her sister got married last year.
Past tense of 'shodan' (to become).
آن مرد متاهل به نظر میرسد.
That man looks married.
'Be nazar residan' means 'to seem/look like'.
همه معلمهای ما متاهل هستند.
All of our teachers are married.
'Hame-ye' means 'all of'.
او میخواهد با یک فرد متاهل صحبت کند.
He wants to speak with a married person.
Adjective 'motahel' modifying 'fard' (person).
در فرم استخدام، باید بنویسید که متاهل هستید یا مجرد.
On the job application, you must write whether you are married or single.
Use of 'ya' (or) to contrast two statuses.
زندگی برای افراد متاهل گاهی چالشبرانگیز است.
Life is sometimes challenging for married people.
'Chalesh-barangiz' means 'challenging'.
او پس از ده سال زندگی مشترک، هنوز متاهل است.
After ten years of living together, he is still married.
'Zendegi-ye moshtarak' means 'common life/cohabitation'.
آیا وضعیت تاهل شما تغییر کرده است؟
Has your marital status changed?
'Vaziyat-e ta'ahol' is the formal term for 'marital status'.
بیشتر مهاجران در این منطقه متاهل هستند.
Most of the immigrants in this area are married.
'Bishtar-e' means 'most of'.
او ترجیح میدهد با همکاران متاهل معاشرت کند.
He prefers to socialize with married colleagues.
'Mo'asherat kardan' means 'to socialize'.
متاهل بودن مسئولیتهای زیادی به همراه دارد.
Being married brings many responsibilities.
Gerund-like use of 'motahel budan' (being married).
او به دنبال خانهای مناسب برای یک زوج متاهل است.
He is looking for a house suitable for a married couple.
'Zowj' means 'couple'.
قوانین مالیاتی برای کارمندان متاهل متفاوت است.
Tax laws are different for married employees.
'Ghavanin-e maliyati' means 'tax laws'.
او در مقاله خود به بررسی مشکلات زنان متاهل پرداخته است.
In his article, he examined the problems of married women.
'Be barrasi pardakhtan' means 'to engage in examining'.
بسیاری از جوانان به دلیل مسائل اقتصادی نمیتوانند متاهل شوند.
Many young people cannot get married due to economic issues.
'Be dalil-e' means 'due to'.
وضعیت تاهل میتواند بر نرخ بیمه تاثیر بگذارد.
Marital status can affect insurance rates.
'Ta'sir gozashtan' means 'to influence/affect'.
او به عنوان یک مرد متاهل، نگاه متفاوتی به زندگی دارد.
As a married man, he has a different outlook on life.
'Be onvan-e' means 'as/in the capacity of'.
در این تحقیق، تفاوتهای رفتاری بین افراد متاهل و مجرد تحلیل شد.
In this research, behavioral differences between married and single individuals were analyzed.
Passive voice 'tahlil shod' (was analyzed).
دولت برای تشویق جوانان به تاهل، وامهای ویژهای در نظر گرفته است.
The government has considered special loans to encourage young people to marry.
'Tashvigh' means 'encouragement'.
او معتقد است که تعهد در زندگی متاهلی بسیار حیاتی است.
He believes that commitment in married life is very vital.
'Zendegi-ye motaheli' uses the 'i' suffix for 'married life'.
تحولات اجتماعی اخیر، تعریف سنتی فرد متاهل را تغییر داده است.
Recent social transformations have changed the traditional definition of a married individual.
'Tahavolat-e ejtema'i' means 'social transformations'.
او در کتاب خود به تحلیل روانشناختی بحرانهای دوران تاهل میپردازد.
In his book, he engages in a psychological analysis of marital crises.
'Bohran' means 'crisis'.
حقوق مدنی افراد متاهل در این کشور به طور کامل رعایت میشود.
The civil rights of married individuals in this country are fully respected.
'Hoghough-e madani' means 'civil rights'.
پدیده «تجرد قطعی» در مقابل تمایل به متاهل شدن قرار دارد.
The phenomenon of 'absolute singleness' stands in contrast to the desire to become married.
'Tajarod-e ghat'i' is a sociological term.
او با ظرافت خاصی، چالشهای یک زن متاهل در جامعه مدرن را به تصویر میکشد.
With specific subtlety, he portrays the challenges of a married woman in modern society.
'Be tasvir keshidan' means 'to portray/depict'.
ساختار خانوادههای متاهل در دهههای اخیر دستخوش تغییرات بنیادین شده است.
The structure of married families has undergone fundamental changes in recent decades.
'Dastkhosh-e taghyirat shodan' means 'to undergo changes'.
او بر این باور است که تاهل نباید مانعی برای پیشرفت حرفهای زنان باشد.
He believes that marriage should not be an obstacle to women's professional progress.
'Mane' means 'obstacle'.
در متون حقوقی، واژه متاهل بار معنایی و قانونی خاصی دارد.
In legal texts, the word 'married' carries specific semantic and legal weight.
'Bar-e ma'nayi' means 'semantic load/weight'.
فلسفه تاهل در اندیشه سنتی، بر پایه وحدت و کمال استوار بود.
The philosophy of matrimony in traditional thought was based on unity and perfection.
'Ostovar budan' means 'to be based/founded on'.
او در رساله خود به نقد ساختارگرایانه نهاد تاهل در ادبیات کلاسیک میپردازد.
In his dissertation, he engages in a structuralist critique of the institution of marriage in classical literature.
'Nahad' means 'institution'.
پیچیدگیهای فقهی مربوط به ارث در میان افراد متاهل، نیازمند بررسی دقیق است.
The jurisprudential complexities regarding inheritance among married individuals require careful examination.
'Feghi' means 'jurisprudential'.
نویسنده در این رمان، مرزهای ظریف بین تاهل و تنهایی معنوی را میکاود.
The author explores the delicate boundaries between matrimony and spiritual loneliness in this novel.
'Kavidan' means 'to delve into/explore'.
او با نگاهی تبارشناسانه، ریشههای واژه متاهل را در زبانهای سامی دنبال میکند.
With a genealogical gaze, he follows the roots of the word 'motahel' in Semitic languages.
'Tabarshenasaneh' means 'genealogical'.
تعهدات اخلاقی ناشی از تاهل، فراتر از قراردادهای صرفاً قانونی است.
Moral obligations arising from matrimony go beyond purely legal contracts.
'Nashi az' means 'arising from'.
او در سخنرانی خود، تاهل را به عنوان یک «ساختار اجتماعی پویا» توصیف کرد.
In his speech, he described matrimony as a 'dynamic social structure'.
'Pooya' means 'dynamic'.
تقابل میان آزادی فردی و قیود تاهل، تم اصلی بسیاری از نمایشنامههای اوست.
The contrast between individual freedom and the constraints of matrimony is the main theme of many of his plays.
Ghayd (singular) / Ghoyood (plural) means 'constraints/bonds'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Are you married? This is the standard polite way to ask about someone's status.
ببخشید، آیا شما متاهل هستید؟
— I am married. The shortened, spoken version of 'Man motahel hastam'.
بله، من متاهلم و ده سال است که ازدواج کردهام.
— Married and having children. A common way to describe one's family status in a resume or bio.
او نویسندهای متاهل و دارای سه فرزند است.
— Conditions of being married. Often refers to the requirements or state of matrimony.
او هنوز شرایط تاهل را ندارد.
— Obligations of marriage. Refers to the responsibilities one takes on after marrying.
او به تمام تعهدات تاهل خود پایبند است.
— The period of being married. Refers to the years spent in a marriage.
او بهترین سالهای عمرش را در دوران تاهل گذراند.
— Benefits of being married. Can refer to social, legal, or emotional advantages.
در این مقاله به مزایای تاهل پرداخته شده است.
— The bond/constraint of marriage. Sometimes used to describe the limiting aspects of marital life.
او نمیخواست زیر قید تاهل برود.
— To choose to marry. A formal way of saying someone got married.
او در سن جوانی تاهل اختیار کرد.
— To become married. The process of transitioning from single to married.
او قصد دارد سال آینده متاهل شود.
자주 혼동되는 단어
Means 'connected' (e.g., internet). Sounds similar but unrelated.
Means 'balanced'. Often confused by beginners due to the 'mote-' prefix.
Means 'transformed' or 'changed'. Similar rhythm but different meaning.
관용어 및 표현
— To settle down; literally 'to get head and order'. Often used to mean getting married and starting a stable life.
بالاخره پس از سالها، او سر و سامان گرفت و متاهل شد.
Informal/Common— To go to the house of fortune. Specifically used for a woman getting married.
دختر کوچک آنها هم به خانه بخت رفت.
Traditional— To tie someone's hands and feet. Sometimes used metaphorically to say marriage has limited someone's freedom.
تاهل دست و پای او را برای سفر کردن بست.
Informal— To find one's lost half. Refers to finding the perfect spouse and getting married.
او با متاهل شدن، نیمه گمشده خود را یافت.
Romantic— To go under one roof. Meaning to start living together as a married couple.
آنها پس از دو سال نامزدی، بالاخره زیر یک سقف رفتند.
Neutral— Eating the soup and burning the mouth. Sometimes used to describe someone who bears the hardships of marriage without the benefits, though not exclusively about marriage.
زندگی متاهلی برای او مثل آش خورده و دهن سوخته بود.
Informal— His donkey has crossed the bridge. Sometimes used to describe someone who was desperate to get married but now ignores their spouse's needs.
تا متاهل شد، خرش از پل گذشت و دیگر به قولی که داده بود عمل نکرد.
Informal/Cynical— To have one's foot opened to a place. Can refer to entering the world of the 'motahel' (married).
با این ازدواج، پای او به دنیای متاهلها باز شد.
Neutral— To wear the groom's/bride's clothes. Meaning to get married.
او بالاخره رخت دامادی پوشید و متاهل شد.
Poetic/Traditional— To form a family. The most common polite idiom for getting married.
او قصد دارد به زودی تشکیل خانواده بدهد.
Formal/Polite혼동하기 쉬운
It is the direct opposite and often appears right next to 'motahel' on forms.
Motahel means married; Mojarad means single. One implies a legal union, the other implies being alone/unmarried.
او متاهل نیست، او مجرد است.
Both refer to a relationship status.
Namzad means 'engaged' or 'fiancé(e)'. You are not yet 'motahel' when you are 'namzad'.
آنها هنوز متاهل نیستند، فقط نامزد هستند.
Both relate to marriage.
Hamsar is a noun meaning 'spouse'. Motahel is an adjective meaning 'married'.
او همسر دارد، پس متاهل است.
Both relate to the concept of marriage.
Ezdevaj is the noun for 'marriage' itself. Motahel describes the person.
ازدواج خوب است و او اکنون متاهل است.
Old term for wife/family.
Ayal is a noun; Motahel is the formal adjective for the status.
او عیالوار است (He has a family) vs. او متاهل است (He is married).
문장 패턴
[Subject] [motahel] [hastam/hasti/ast].
من متاهل هستم.
[Subject] [زمان] [motahel] [shod].
او پارسال متاهل شد.
[Subject] [motahel] [nistam], [amma] [ezdevaj khaham kard].
من متاهل نیستم، اما ازدواج خواهم کرد.
[Vaziyat-e ta'ahol-e] [Noun] [motahel] [ast].
وضعیت تاهل او متاهل است.
[Motahel budan] [baes-e] [Noun] [mishavad].
متاهل بودن باعث مسئولیتپذیری میشود.
[Nahad-e ta'ahol] [dar] [context] [barrasi shod].
نهاد تاهل در تاریخ ایران بررسی شد.
آیا [Subject] [motahel] [hastid]?
آیا شما متاهل هستید؟
[Fard-e motahel] [bayad] [Verb].
فرد متاهل باید به خانه برسد.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
آنها پارسال متاهل کردند.
→
آنها پارسال ازدواج کردند.
You cannot use 'motahel' as a verb. Use 'ezdevaj kardan' for the action of getting married.
-
من متاهل با سارا هستم.
→
من با سارا ازدواج کردهام.
In Persian, we don't usually say 'married with [person]' using the adjective 'motahel'. Use the verb form instead.
-
آیا شما متاهل هستید؟ (to a child)
→
None (Context error)
While grammatically correct, asking a child if they are 'motahel' is nonsensical. Marital status is an adult concept.
-
او یک متاهل مرد است.
→
او یک مرد متاهل است.
Adjectives must follow the noun in Persian (Ezafe construction). It should be 'noun + e + adjective'.
-
وضعیت تاهل: مجرد (when you are married)
→
وضعیت تاهل: متاهل
This is a factual error. Ensure you don't confuse the two primary statuses on official forms.
팁
Verb Agreement
When using 'motahel' with 'shoma' (you formal), always use the plural verb ending '-id' or '-id'. Example: 'shoma motahel hastid'. Even if you are talking to one person, the formal 'you' requires the plural verb.
The Long 'A'
Ensure the 'ā' in the second syllable is long and deep. It is the most prominent sound in the word. If you make it short like the 'a' in 'hat', it will be harder for native speakers to understand you immediately.
Social Inquiries
Don't be surprised if a new Persian acquaintance asks if you are 'motahel' early in the conversation. It is often a way to find common ground, such as talking about spouses or children, rather than being nosy.
Form Filling
When filling out a form in Persian, 'motahel' is your best friend. Even if you usually use 'ezdevaj kardeh' in speech, always write 'motahel' in the 'marital status' box. It is the professional standard.
Root Recognition
Learning the root 'ahl' will help you understand many other Persian words. 'Ahl-e Iran' means someone from Iran. 'Ahli' means domestic (like an animal). This root always relates to belonging to a place or a family.
Gender Neutrality
Remember that you don't need to change the word for a woman. In some languages, 'married' changes its ending for gender, but in Persian, 'motahel' is constant. This is a great shortcut for learners!
Spoken Contractions
Listen for 'motaheli?' (Are you married?) in movies or songs. The 'hastid' or 'hasti' is often dropped, and the suffix is attached directly to the adjective in casual spoken Persian.
Using 'Hamsar'
If you find 'motahel' too formal for a casual chat, try saying 'Man hamsar dāram' (I have a spouse). It conveys the same meaning in a slightly softer, more personal way.
Arabic Influence
Knowing that 'motahel' is an Arabic loanword helps you understand why it doesn't follow typical Persian word-building rules. Loanwords often provide the formal or 'official' vocabulary in Persian.
Contrast Practice
Practice saying 'Man mojarad nistam, man motahel hastam' (I am not single, I am married). This helps you memorize both antonyms and the negative sentence structure at the same time.
암기하기
기억법
Think of the 'h' in 'motahel' as representing a 'House'. A 'motahel' person is someone who has a 'House' and a family inside it. The word starts with 'mo-', like 'more' responsibilities!
시각적 연상
Imagine a wedding ring (the 'o' in motahel) and a small house icon. The word looks balanced, much like a stable marriage is expected to be.
Word Web
챌린지
Try to find three Persian social media profiles (like on Instagram or LinkedIn) and see if they use the word 'motahel' or 'ezdevaj kardeh' in their bio. Write down the sentence you find.
어원
The word 'متاهل' is a loanword from Arabic. It is the active participle (اسم فاعل) of the fifth form of the root 'أ-ه-ل' (A-H-L). In Arabic grammar, this form often denotes becoming something or entering a state.
원래 의미: The root 'ahl' fundamentally refers to 'people', 'family', or 'inhabitants of a tent/house'. Therefore, 'motahel' literally means 'one who has acquired a family' or 'one who has become a member of a household'.
Semitic (Arabic) origin, integrated into the Indo-European Persian language.문화적 맥락
When asking someone if they are 'motahel', be aware that in some modern or secular circles, this might feel like a personal question, though it is generally accepted as a standard social inquiry in Iran.
In English-speaking cultures, 'married' is a factual status, but 'motahel' in Persian often carries a slightly more formal and 'settled' connotation. In English, we might just say 'I'm married,' but a Persian speaker might feel 'motahel' defines their social role more broadly.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Filling out a form
- وضعیت تاهل (Marital status)
- متاهل (Married)
- مجرد (Single)
- تعداد فرزندان (Number of children)
First date / Getting to know someone
- آیا شما متاهل هستید؟ (Are you married?)
- من قبلاً متاهل بودم. (I was married before.)
- دوست داری متاهل شوی؟ (Do you like to get married?)
- او متاهل است. (He/She is married.)
Workplace conversation
- همکاران متاهل من (My married colleagues)
- مرخصی تاهل (Marriage leave)
- او فردی متاهل و با تجربه است. (He is a married and experienced person.)
- بیمه برای افراد متاهل (Insurance for married people)
Legal/Official settings
- گواهی تاهل (Marriage certificate)
- حقوق زوجهای متاهل (Rights of married couples)
- ثبت وضعیت تاهل (Registration of marital status)
- تغییر وضعیت تاهل (Change of marital status)
Family gatherings
- همه پسرعموهایم متاهل هستند. (All my male cousins are married.)
- کی متاهل میشوی؟ (When are you getting married?)
- زندگی متاهلی چطور است؟ (How is married life?)
- او تازه متاهل شده است. (He/She just got married.)
대화 시작하기
"آیا شما متاهل هستید یا مجرد؟ (Are you married or single? - A bit direct but common.)"
"فکر میکنید بهترین سن برای متاهل شدن چیست؟ (What do you think is the best age to get married?)"
"آیا در کشور شما، افراد متاهل مالیات کمتری میپردازند؟ (In your country, do married people pay less tax?)"
"چند نفر از دوستان صمیمی شما متاهل هستند؟ (How many of your close friends are married?)"
"به نظر شما زندگی متاهلی سختتر است یا زندگی مجردی؟ (In your opinion, is married life harder or single life?)"
일기 주제
در مورد مزایا و معایب متاهل بودن در جامعه امروز بنویسید. (Write about the pros and cons of being married in today's society.)
آیا شما ترجیح میدهید متاهل باشید یا مجرد؟ چرا؟ (Do you prefer to be married or single? Why?)
توصیف کنید که یک فرد متاهل ایدهآل از نظر شما چه ویژگیهایی دارد. (Describe what characteristics an ideal married person has in your view.)
چگونه تاهل میتواند بر اهداف شغلی یک فرد تاثیر بگذارد؟ (How can marriage affect a person's career goals?)
یک خاطره از زمانی که متوجه شدید کسی متاهل است و تعجب کردید بنویسید. (Write a memory of a time you realized someone was married and were surprised.)
자주 묻는 질문
10 질문Yes, absolutely. Persian adjectives do not have gender, so 'motahel' is used exactly the same way whether you are talking about a man or a woman. You would say 'او متاهل است' for both 'He is married' and 'She is married'. This makes it much easier for English speakers to learn and use correctly.
'Motahel' is the formal adjective used for status (like on a passport or application). 'Ezdevaj kardeh' is the past participle of the verb 'to marry' and is more commonly used in casual conversation to describe someone who has gotten married. While they are often interchangeable, 'motahel' is the 'correct' word for official purposes.
The most polite and standard way is to ask: 'آیا شما متاهل هستید؟' (Āyā shomā motāhel hastid?). If you are speaking to someone your own age or in a very casual setting, you can simply say 'متاهلی؟' (Motāheli?). It is a very common question in Persian-speaking cultures and is not usually considered rude.
No, 'motahel' is strictly an adjective. To express the action of getting married, you must use the compound verb 'ازدواج کردن' (ezdevāj kardan) or the phrase 'متاهل شدن' (motāhel shodan - to become married). You cannot say 'I motahel-ed last year.' Instead, say 'من پارسال ازدواج کردم'.
'Vaziyat-e ta'ahol' (وضعیت تاهل) literally translates to 'status of matrimony'. This is the formal heading you will see on almost every Iranian government form, job application, or hospital registration. Under this heading, you would write or select either 'متاهل' (married) or 'مجرد' (single).
There isn't a specific slang word that replaces 'motahel', but people often use phrases like 'قاطی مرغها شده' (he has joined the chickens) to jokingly say a man has gotten married and settled down. However, in any serious or even semi-serious conversation, 'motahel' or 'ezdevaj kardeh' are the only words used.
The 'h' (ه) is a soft glottal fricative, similar to the English 'h' in 'house'. It should be audible but not harsh. It is important not to skip it, as 'mota-el' is not a word. Practice saying 'mo-tā' and then adding a soft breathy 'hel' at the end.
No, 'motahel' only refers to the legal status of being married. To specify that someone has children, you would add 'و دارای فرزند' (and having children). For example: 'او متاهل و دارای دو فرزند است.' (He/She is married and has two children.)
The direct and most common opposite is 'مجرد' (mojarad), which means 'single' or 'unmarried'. On forms, you will almost always see these two words paired together as the primary options for marital status. Other related but distinct statuses include 'motalagheh' (divorced) and 'biveh' (widowed).
In the legal context of Iran and most Persian-speaking countries, 'motahel' specifically refers to a legally and/or religiously recognized marriage (Nikah). It is generally not used for couples living together without a formal contract. For those situations, different, more descriptive (and sometimes sensitive) language is used.
셀프 테스트 105 질문
Write 'I am married' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Are you married?' in Persian (formal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My brother is married' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She got married last year' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am looking for a married colleague' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'متاهل' correctly.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am married' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word and write it down: [Audio: motahel]
/ 105 correct
Perfect score!
Summary
The word 'متاهل' (motahel) is the essential adjective for 'married' in Persian. It is formal, polite, and universally understood. For example, 'من متاهل هستم' (Man motāhel hastam) means 'I am married.' Always use this word when stating your marital status officially.
- Motahel is the standard Persian adjective for 'married', used in both formal and informal contexts to describe a person's legal marital status.
- It is gender-neutral, meaning it can be used for both men and women without any change to the word's form or ending.
- The word is derived from the Arabic root for 'family', literally implying that the person has established or joined a household unit.
- It is the direct antonym of 'mojarad' (single) and is the term you will always find on official Persian documents and forms.
Verb Agreement
When using 'motahel' with 'shoma' (you formal), always use the plural verb ending '-id' or '-id'. Example: 'shoma motahel hastid'. Even if you are talking to one person, the formal 'you' requires the plural verb.
The Long 'A'
Ensure the 'ā' in the second syllable is long and deep. It is the most prominent sound in the word. If you make it short like the 'a' in 'hat', it will be harder for native speakers to understand you immediately.
Social Inquiries
Don't be surprised if a new Persian acquaintance asks if you are 'motahel' early in the conversation. It is often a way to find common ground, such as talking about spouses or children, rather than being nosy.
Form Filling
When filling out a form in Persian, 'motahel' is your best friend. Even if you usually use 'ezdevaj kardeh' in speech, always write 'motahel' in the 'marital status' box. It is the professional standard.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
family 관련 단어
عاقد
B1결혼식 주례자 또는 혼인 신고를 담당하는 관리.
عضو بودن
B1가족이나 단체의 구성원이다.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1혼인 계약서에 서명하여 공식적으로 결혼하다.
عمه
A1'عمه'라는 단어는 고모(아버지의 여자 형제)를 의미합니다.
عمه زاده
B1고모의 자녀 (사촌).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1친삼촌; 아버지의 형제. 우리 친삼촌은 의사입니다.
عموزاده
A2친사촌 (아버지 형제의 자녀). '나의 amuzāde는 의사입니다.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.