پاره کردن
پاره کردن 30초 만에
- 'پاره کردن' means to rip or tear something apart.
- It's used for physical objects like paper, cloth, or bags.
- The passive form 'پاره شدن' means 'to be torn'.
- Example: 'من کاغذ را پاره کردم.' (I tore the paper.)
Understanding 'پاره کردن' (pâre kardan)
The Persian verb 'پاره کردن' (pâre kardan) is a fundamental action verb that translates directly to 'to rip' or 'to tear' something apart. It signifies the act of splitting or dividing an object, often with force, causing it to become separated into pieces or to develop a tear. This verb is quite versatile and can be used in a variety of contexts, from describing physical actions with objects to more figurative expressions. At its core, it implies a forceful separation or damage to the integrity of an item.
- Literal Meaning
- To rip, to tear, to split apart. This is the most common and direct meaning.
- Figurative Meaning
- Can be used metaphorically to describe breaking something apart, like a promise, or causing emotional distress, though this is less common at the A1 level.
Imagine you have a piece of paper. If you pull it too hard, you might پاره کردن it.
Everyday Scenarios
You'll often hear 'پاره کردن' in situations involving common household items. For example, if a child accidentally rips a page from a book, a parent might say they 'پاره کردن' the page. Similarly, if a bag is overfilled and the seam breaks, it could be described as being 'پاره شده' (pâre shodeh - has been torn). It's a very practical verb for describing damage to fabric, paper, or plastic. Even a strong wind might 'پاره کردن' a flag or a tent. In a more playful context, children might pretend to 'پاره کردن' a drawing they no longer like.
Beyond Physical Objects
While the primary use is physical, the concept of 'breaking' or 'splitting' can extend. For instance, in some contexts, though less common for beginners, it could imply breaking a record or a promise. However, for A1 learners, focus on the tangible act of ripping. Think about tearing a piece of cloth, ripping a label off a jar, or a seam splitting on clothing. These are the most frequent and accessible uses of 'پاره کردن'. Even a strong emotion could be described as tearing one apart, but again, that's more advanced. Stick to the concrete actions first.
- Example Sentence
- کودک، کاغذ را پاره کرد. (Koodak, kâghaz râ pâre kard. - The child tore the paper.)
- Another Example
- کیفم از بس پر بود، پاره شد. (Kifam az bas por bood, pâre shod. - My bag, because it was so full, tore.)
Think of ripping a sticker off a surface; that's a perfect example of پاره کردن.
Constructing Sentences with 'پاره کردن'
Mastering 'پاره کردن' (pâre kardan) involves understanding its basic sentence structure and common conjugations. As a transitive verb, it typically takes a direct object, which is the thing being ripped or torn. The subject performs the action of tearing. The most common tense for beginners is the past simple tense, which uses the past stem of the verb. For 'پاره کردن', the past stem is 'پاره کرد' (pâre kard).
Basic Sentence Structure (Past Tense)
The fundamental structure in the past tense is: Subject + Object + پاره کردن (conjugated). Remember that in Persian, the direct object often takes the particle 'را' (râ) when it is definite or specific.
- Example 1: Simple Action
- من کاغذ را پاره کردم. (Man kâghaz râ pâre kardam. - I tore the paper.)
- Example 2: Plural Subject
- آنها نامه را پاره کردند. (Ânhâ nâme râ pâre kardand. - They tore the letter.)
To describe something being torn, use the passive form 'پاره شدن' (pâre shodan). For instance, 'The shirt پاره شد.' (The shirt tore.)
Present Tense Usage (Less Common for Physical Ripping)
While the present tense of 'پاره کردن' is grammatically correct, it's less frequently used for the literal act of tearing something in the moment. It might imply a habitual action or a general ability, which is rare for this verb. More commonly, you might hear it in contexts like describing the quality of a material that easily tears. However, for A1 learners, focusing on the past tense is most practical.
- Present Habitual (Rare)
- این پارچه زود پاره میکند. (In pârcheh zood pâre mikonad. - This fabric tears easily/quickly.)
Using 'پاره شدن' (To Be Torn)
A very important related form is the passive 'پاره شدن' (pâre shodan), meaning 'to be torn'. This is used when the focus is on the object that has been torn, rather than who or what did the tearing. It's a very common construction.
- Passive Example 1
- لباسم پاره شد. (Labâsam pâre shod. - My clothes tore.)
- Passive Example 2
- کاغذ روی میز پاره شده بود. (Kâghaz rooye miz pâre shodeh bood. - The paper on the table had been torn.)
Negation
To negate 'پاره کردن', you typically use 'نـ' (na-) before the present stem in the present tense and before the past stem in the past tense.
- Negated Past Example
- من کاغذ را پاره نکردم. (Man kâghaz râ pâre nakardam. - I did not tear the paper.)
When something is torn unintentionally, the passive 'پاره شدن' is often used. For example, 'The bag پاره شد.' (The bag tore.)
Real-World Contexts for 'پاره کردن'
The verb 'پاره کردن' (pâre kardan) is deeply embedded in everyday Persian conversations, especially when discussing physical objects and their condition. You'll encounter it frequently in informal settings, homes, schools, and even in casual descriptions of events.
At Home
In a household, 'پاره کردن' is common when talking about children's activities or wear and tear on items. If a child rips a page from a coloring book, a parent might say: 'تو این صفحه رو پاره کردی!' (To in safheh ro pâre kardi! - You tore this page!). Similarly, if a tablecloth gets a rip, one might say: 'سفره پاره شد' (Sofreh pâre shod - The tablecloth tore).
- Household Example
- این شلوارم از بس کهنه شده بود، پاره شد. (In shalvâram az bas kohneh shodeh bood, pâre shod. - These pants, because they were so old, tore.)
In Shops and Markets
When buying or selling goods, especially fabric or paper products, 'پاره کردن' can be relevant. A tailor might discuss if a fabric is prone to tearing. Or, if a package is damaged, someone might complain, 'این بسته پاره شده بود' (In basteh pâre shodeh bood - This package was torn).
- Market Context
- لطفاً این کاغذ را پاره نکن. (Lotfan in kâghaz râ pâre nakon. - Please don't tear this paper.)
Imagine a child playing with scissors and accidentally پاره کردن their drawing.
Describing Accidents and Mishaps
Accidents often lead to things being torn. If someone trips and their jeans rip, they might say: 'شلوارم به جایی گیر کرد و پاره شد' (Shalvâram beh jâ'i gir kard o pâre shod - My pants got caught on something and tore).
School and Office Environments
In a school, a student might accidentally tear a page from a notebook. In an office, a document could be ripped. The language used would be straightforward: 'دفترمو پاره کردم' (Daftaramo pâre kardam - I tore my notebook).
- School Context
- اشتباهی این برگه را پاره کردم. (Eshbâhi in barge râ pâre kardam. - I accidentally tore this sheet.)
When a strong wind tears a banner, you'd say the banner پاره شد.
Figurative Use (Advanced)
While less common at the A1 level, 'پاره کردن' can sometimes be used figuratively, such as breaking a record. However, for learners, focusing on the literal act of tearing is key. The most common contexts are where physical objects are involved.
Avoiding Pitfalls with 'پاره کردن'
While 'پاره کردن' (pâre kardan) is a straightforward verb, learners can sometimes make mistakes, especially with its usage, conjugation, and the distinction between the active and passive forms. Being aware of these common errors will significantly improve your accuracy.
1. Confusing Active and Passive Forms
This is perhaps the most frequent mistake. Learners might use the active form 'پاره کردن' when the passive 'پاره شدن' (pâre shodan - to be torn) is more appropriate. Remember, 'پاره کردن' implies someone or something is actively doing the tearing, while 'پاره شدن' describes the state of being torn.
- Incorrect:
- پیراهنم پاره کردم. (Pîrhanam pâre kardam. - My shirt I tore.) - This sounds like you tore your own shirt with your hands, which is possible but usually not the intended meaning. The focus should be on the shirt being torn.
- Correct:
- پیراهنم پاره شد. (Pîrhanam pâre shod. - My shirt tore.) - This is the natural way to say your shirt got torn.
Think of it this way: 'I tore the paper' = 'من کاغذ را پاره کردم' (active). 'The paper tore' = 'کاغذ پاره شد' (passive).
2. Incorrect Conjugation
Like any verb, 'پاره کردن' needs to be conjugated correctly according to the subject and tense. Common errors involve using the wrong verb ending.
- Incorrect:
- آنها کاغذ پاره کرد. (Ânhâ kâghaz pâre kard. - They paper tore.) - Missing the plural ending '-and'.
- Correct:
- آنها کاغذ را پاره کردند. (Ânhâ kâghaz râ pâre kardand. - They tore the paper.)
3. Overuse of the Verb in Figurative Senses (for beginners)
While 'پاره کردن' can sometimes be used metaphorically (e.g., breaking a record), beginners should focus on its literal meaning. Attempting to use it in figurative senses before mastering the basic usage can lead to confusion.
4. Forgetting the Object Marker 'را' (râ)
When the direct object of 'پاره کردن' is specific or definite, the particle 'را' (râ) is typically used. Forgetting this can make sentences sound incomplete or grammatically awkward.
- Incorrect:
- من کتاب پاره کردم. (Man ketâb pâre kardam. - I book tore.) - Missing 'râ' for the specific book.
- Correct:
- من کتاب را پاره کردم. (Man ketâb râ pâre kardam. - I tore the book.)
Practice distinguishing between active and passive. If you ripped a poster, you say 'من پوستر را پاره کردم'. If the poster fell and ripped, you say 'پوستر پاره شد' (Poster tore).
Exploring Alternatives to 'پاره کردن'
While 'پاره کردن' (pâre kardan) is the primary verb for 'to rip' or 'to tear', Persian offers other words that can describe similar actions or states, each with subtle differences in meaning, formality, or context. Understanding these distinctions will enrich your vocabulary.
1. شکاندن (shekândan) - To Break (into pieces)
'شکاندن' is a more general term for breaking something, often implying shattering or breaking into multiple pieces. It's less about a clean rip and more about forceful fragmentation.
- 'پاره کردن' vs 'شکاندن'
- 'پاره کردن' is for ripping fabric, paper, etc. 'شکاندن' is for breaking glass, a bone, or a whole object into pieces.
- Example ('شکاندن')
- او لیوان را شکاند. (Ou livân râ shekând. - He broke the glass.)
2. پاره شدن (pâre shodan) - To Be Torn
As discussed, this is the passive form of 'پاره کردن'. It's not an alternative verb but a crucial related form that describes the state of being torn, rather than the action of tearing.
- 'پاره کردن' vs 'پاره شدن'
- 'پاره کردن' is the action (to rip), 'پاره شدن' is the result (to be torn).
- Example ('پاره شدن')
- لباس من پاره شد. (Lobâs-e man pâre shod. - My clothes got torn.)
If you rip a piece of paper, you 'پاره کردن' it. If the paper is already ripped, it 'پاره شده' است.
3. دریدن (darîdan) - To Tear, Devour (stronger, more violent)
'دریدن' is a stronger verb, often used for more violent tearing, like an animal tearing its prey, or a strong force ripping something apart. It carries a more intense connotation than 'پاره کردن'.
- 'پاره کردن' vs 'دریدن'
- 'پاره کردن' is common for everyday ripping. 'دریدن' suggests a more violent, forceful, or even predatory tearing.
- Example ('دریدن')
- شیر طعمه را درید. (Shir to'meh râ darîd. - The lion tore the prey.)
4. پاره پاره کردن (pâre-pâre kardan) - To tear into many pieces
This is a reduplication of 'پاره کردن', emphasizing that something is torn into many small pieces. It signifies a more thorough or extensive tearing.
- 'پاره کردن' vs 'پاره پاره کردن'
- 'پاره کردن' is to rip. 'پاره پاره کردن' is to rip into many pieces.
- Example ('پاره پاره کردن')
- او نامه را پاره پاره کرد. (Ou nâme râ pâre-pâre kard. - He tore the letter into pieces.)
5. پاره شدن (pâre shodan) - To be torn (state)
This is the passive form of 'پاره کردن', indicating that something has become torn. It's not an alternative verb but a crucial related form. It focuses on the condition of the object.
- Usage Difference
- 'پاره کردن' is the action of ripping. 'پاره شدن' is the state of being ripped.
- Example
- این لباس دیگر قابل پوشیدن نیست چون پاره شده است. (In lebâs dīgar qâbel-e pooshedan nīst chon pâre shodeh ast. - This dress is no longer wearable because it has become torn.)
How Formal Is It?
재미있는 사실
The verb is formed by combining the noun 'پاره' (torn piece) with the auxiliary verb 'کردن' (kardan - to do/make), literally meaning 'to make torn'.
발음 가이드
- Pronouncing the 'پ' (p) sound as 'b'.
- Incorrectly stressing the syllable 'پاره' (pâ-re).
- Confusing the 'ر' (r) sound with 'ل' (l).
난이도
The meaning is straightforward, and the contexts are usually clear. The main challenge is distinguishing active/passive and correct conjugation.
Conjugation and the use of 'را' are key. Differentiating between 'پاره کردن' and 'پاره شدن' is crucial for accuracy.
Easy to pronounce and use in simple sentences. Active vs. passive is the main point to practice.
The word is common and usually appears in clear contexts related to physical objects. The passive form 'پاره شدن' is very frequent.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Past Simple Tense Conjugation
من کاغذ را پاره کردم. (I tore the paper.)
Passive Voice Formation
کاغذ پاره شد. (The paper tore.)
Use of 'را' with Direct Objects
من نامه را پاره کردم. (I tore the letter.)
Negative Imperative
این را پاره نکن! (Don't tear this!)
Present Perfect Passive
کاغذ پاره شده است. (The paper has been torn.)
수준별 예문
من کاغذ را پاره کردم.
I tore the paper.
Past tense, active voice, with direct object marker 'را'.
کودک، کتاب را پاره کرد.
The child tore the book.
Simple past tense, subject-verb-object structure.
او لباسش را پاره کرد.
He/She tore his/her clothes.
Possessive pronoun 'ش' referring to the subject.
این پارچه زود پاره میشود.
This fabric tears easily.
Present tense, indicating a tendency or characteristic.
کیفم پاره شد.
My bag tore.
Passive voice, focusing on the object that became torn.
چرا نامه را پاره کردی؟
Why did you tear the letter?
Interrogative sentence, past tense.
آنها را پاره نکن!
Don't tear them!
Imperative, negative form.
کاغذ پاره شده است.
The paper has been torn.
Present perfect passive, indicating a completed action with present relevance.
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To tear into many pieces.
او عکس را پاره پاره کرد. (He tore the photo into pieces.)
— The act of tearing (something).
پاره کردنِ این کاغذ آسان است. (Tearing this paper is easy.)
— To be on the verge of tearing.
این پارچه به پاره شدن افتاده است. (This fabric is about to tear.)
자주 혼동되는 단어
'شکستن' means to break, usually something brittle like glass or pottery, or to break a bone. 'پاره کردن' is specifically for ripping materials like fabric or paper.
'بریدن' means to cut, usually with a sharp object like a knife or scissors. 'پاره کردن' implies tearing, often without a sharp tool, or with force.
'پاره شدن' is the passive form of 'پاره کردن', meaning 'to be torn'. 'پاره کردن' is the active verb, meaning 'to tear'.
관용어 및 표현
— To break someone's heart; to cause someone immense emotional pain.
خبر مرگش قلب مرا پاره کرد. (The news of his death broke my heart.)
figurative, emotional— To shout at the top of one's lungs; to scream loudly.
از ترس، گلویش را پاره کرد. (Out of fear, he screamed at the top of his lungs.)
figurative, vocal effort— To be completely exhausted or worn out.
بعد از آن همه کار، به پاره رسیدیم. (After all that work, we were completely exhausted.)
figurative, state of exhaustion— To fall apart completely; to be in a state of disarray.
خانه از بس قدیمی بود، از هم پاره شده بود. (The house was so old it had fallen apart.)
figurative, state of decay— To pant heavily; to be out of breath.
بعد از دویدن، نفس پاره میکرد. (After running, he was panting heavily.)
figurative, physical exertion— To be heartbroken or deeply saddened.
از شنیدن خبر بد، دلش پاره شد. (Hearing the bad news, his heart broke.)
figurative, emotional pain— To interrupt someone rudely or forcefully.
اجازه نداد حرفم تمام شود و حرفم را پاره کرد. (He didn't let me finish my sentence and interrupted me rudely.)
figurative, conversational— To argue or haggle persistently, often to no avail.
برای خریدن این ماشین، چانهام پاره شد. (I haggled persistently to buy this car.)
figurative, negotiation— To laugh uncontrollably; to be in stitches.
آنقدر خندیدیم که از خنده پاره شدیم. (We laughed so much that we were in stitches.)
figurative, extreme laughter— To cover a long distance, often with difficulty or speed.
ما جاده طولانی را پاره کردیم تا به موقع برسیم. (We covered the long road to arrive on time.)
figurative, travel혼동하기 쉬운
Both involve causing damage or separation.
'شکستن' is for breaking brittle objects (glass, bone) into pieces. 'پاره کردن' is for ripping flexible materials (paper, fabric).
او لیوان را شکست. (He broke the glass.) vs. او کاغذ را پاره کرد. (He tore the paper.)
Both result in separation.
'بریدن' implies using a sharp object to cut. 'پاره کردن' implies tearing, often by pulling or forceful separation.
او نان را برید. (He cut the bread.) vs. او کیسه را پاره کرد. (He tore the bag.)
It's the passive form of 'پاره کردن'.
'پاره کردن' is the action of tearing (active). 'پاره شدن' is the state of being torn (passive).
من کاغذ را پاره کردم. (I tore the paper.) vs. کاغذ پاره شد. (The paper tore.)
Both mean to tear.
'دریدن' implies a more violent, forceful, or predatory tearing. 'پاره کردن' is for everyday ripping.
شیر طعمه را درید. (The lion tore the prey.) vs. کودک کاغذ را پاره کرد. (The child tore the paper.)
Both imply breaking or separation.
'گسستن' is often used for abstract things (relationships, promises) or strong physical tension (rope breaking). 'پاره کردن' is for ripping materials.
رابطه آنها گسست. (Their relationship broke.) vs. نخ را پاره کرد. (He tore the thread.)
문장 패턴
Subject + Object + را + پاره کردن (past tense)
من کاغذ را پاره کردم. (I tore the paper.)
Object + پاره شدن (past tense)
کیف پاره شد. (The bag tore.)
Subject + Object + را + پاره کردن (negative past tense)
من کاغذ را پاره نکردم. (I did not tear the paper.)
Object + پاره شدن (present tense)
این پارچه پاره میشود. (This fabric tears.)
Subject + Object + را + پاره کردن (present continuous)
او دارد کاغذ را پاره میکند. (He is tearing the paper.)
Object + پاره شدن (present perfect)
کاغذ پاره شده است. (The paper has been torn.)
Figurative: Subject + را + پاره کردن
او قلب مرا پاره کرد. (He broke my heart.)
Imperative: Object + را + پاره کردن (negative imperative)
این نامه را پاره نکن! (Don't tear this letter!)
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
very common
-
Using 'پاره کردن' for breaking glass.
→
Use 'شکستن' (shekastan) for breaking brittle objects.
'پاره کردن' specifically refers to ripping flexible materials like paper or fabric. For items like glass, pottery, or bones, 'شکستن' is the correct verb.
-
Confusing active and passive voice.
→
Use 'پاره کردن' for the action of tearing, and 'پاره شدن' for the object being torn.
'من کاغذ را پاره کردم' (I tore the paper - active). 'کاغذ پاره شد' (The paper tore - passive). This is a very common point of confusion for learners.
-
Forgetting the object marker 'را' (râ).
→
Add 'را' after a specific or definite direct object.
When you are tearing a specific item (e.g., 'the letter', 'my book'), you should use 'را' after it: 'نامه را پاره کردم'. Forgetting it can make the sentence sound incomplete.
-
Incorrect verb conjugation.
→
Ensure the verb ending matches the subject and tense.
For example, 'آنها کاغذ پاره کرد' is incorrect. It should be 'آنها کاغذ را پاره کردند' (They tore the paper) with the plural ending '-ند'.
-
Using 'پاره کردن' for cutting.
→
Use 'بریدن' (boridan) for cutting with a sharp object.
'پاره کردن' is about tearing or ripping, often by pulling or force. 'بریدن' is specifically for cutting with a knife, scissors, or other sharp tools.
팁
Active vs. Passive
Remember the key distinction: 'پاره کردن' is active (I tore it), and 'پاره شدن' is passive (It got torn). This is crucial for correct usage.
Root Word 'پاره'
The word 'پاره' itself means 'torn' or 'a torn piece'. Understanding this root helps you remember the meaning of the verb 'پاره کردن' (to make torn).
Rolling the 'R'
The Persian 'ر' (r) is often rolled slightly, similar to Spanish or Italian. Practice rolling your 'r' when saying 'پاره کردن' for more authentic pronunciation.
Visual Association
Imagine a piece of paper being ripped in half with a loud tearing sound. This visual can help you remember the action of 'پاره کردن'.
Object Marker 'را'
When the object you are tearing is specific (e.g., 'the paper', 'my letter'), use the particle 'را' (râ) after it. This helps clarify which item is being acted upon.
Beyond Paper and Cloth
While paper and cloth are common, 'پاره کردن' can also apply to other flexible materials like plastic bags, leather, or even a flag in the wind.
Practice with Examples
Try to create your own sentences using 'پاره کردن' and 'پاره شدن' based on everyday situations. The more you practice, the more natural it will become.
Figurative Meanings
Be aware that 'پاره کردن' can have figurative meanings like breaking a heart ('قلب کسی را پاره کردن') or shouting loudly ('گلو را پاره کردن'). These are more advanced but good to know.
Start with the Basics
Focus on mastering the past tense of 'پاره کردن' and the passive 'پاره شدن' first. These are the most frequent and essential uses for beginners.
암기하기
기억법
Imagine ripping a PAIR of socks. PARE kardan sounds like 'pair'. You rip a PAIR of socks.
시각적 연상
Picture a piece of paper being violently ripped in half.
Word Web
챌린지
Try to describe five different objects that could be torn and how they might be torn using 'پاره کردن' or 'پاره شدن'.
어원
The word 'پاره' is of Persian origin.
Indo-Iranian문화적 맥락
The verb itself is neutral, but the context can imply carelessness, accident, or violence. Describing a loved one's heart as 'pâre shodeh' is a strong expression of sorrow.
In English, we have 'to rip,' 'to tear,' 'to shred,' 'to rend.' 'Pâre kardan' is closest to 'to rip' or 'to tear.'
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Describing damage to everyday objects.
- کاغذ پاره شد.
- لباسم پاره شد.
- کیفم پاره شد.
Instructing someone not to damage items.
- این را پاره نکن!
- لطفاً کاغذ را پاره نکنید.
Explaining how something became damaged.
- از بس کهنه بود، پاره شد.
- به جایی گیر کرد و پاره شد.
Opening packages or mail.
- بسته را با احتیاط پاره کن.
- نامه را پاره کردم.
Figurative language (more advanced).
- قلبم پاره شد.
- از خنده پاره شدیم.
대화 시작하기
"What did you tear today?"
"Did anything you own tear recently?"
"How do you usually open packages?"
"What's the difference between tearing and breaking?"
"Can you describe a time when something you owned tore?"
일기 주제
Describe a time you accidentally tore something. What was it and how did it happen?
Write about an object you own that is torn. What is it and why is it torn?
Imagine you found an old, torn letter. What do you think it says?
Write a short story where tearing something is a key event.
How does the feeling of tearing something relate to breaking something?
자주 묻는 질문
10 질문'پاره کردن' is the active verb, meaning 'to tear' something. For example, 'من کاغذ را پاره کردم' means 'I tore the paper.' 'پاره شدن' is the passive verb, meaning 'to be torn' or 'to get torn'. For example, 'کاغذ پاره شد' means 'The paper tore.' You use 'پاره کردن' when you are the one doing the tearing, and 'پاره شدن' when the object itself becomes torn, often without specifying who or what did it.
Primarily, 'پاره کردن' is used for flexible materials like paper, fabric, plastic, or leather. For breaking brittle objects like glass or ceramics, you would use 'شکستن' (shekastan). For cutting, you use 'بریدن' (boridan). While it can be used figuratively (like breaking a record), its core meaning is physical tearing of materials.
You would use the negative imperative form. If you are addressing one person informally, you say: 'آن را پاره نکن!' (Ân râ pâre nakon!). If addressing multiple people or one person formally, you say: 'آن را پاره نکنید!' (Ân râ pâre nakonīd!).
Yes, the reduplicated form 'پاره پاره کردن' (pâre-pâre kardan) means 'to tear into many pieces'. For example, 'او نامه را پاره پاره کرد' means 'He tore the letter into pieces.' This emphasizes that the object was broken down into multiple small fragments.
'پاره' (pâre) on its own is an adjective meaning 'torn' or 'ripped'. It can also be a noun meaning 'a torn piece' or 'a fragment'. For example, 'یک تکه پارچه پاره' means 'a piece of torn fabric'.
The particle 'را' (râ) is used to mark the direct object when it is specific or definite. So, if you are tearing a specific piece of paper or a particular letter, you would use 'را'. For example, 'من کاغذ را پاره کردم' (I tore the paper). If the object is indefinite, 'را' might be omitted, but for clarity, especially for learners, it's often used with specific objects.
Yes, there are several figurative uses. 'قلب کسی را پاره کردن' means to break someone's heart. 'گلو را پاره کردن' means to shout very loudly. 'از خنده پاره شدن' means to laugh uncontrollably. These idioms extend the concept of tearing to emotional states or extreme actions.
The pronunciation is roughly 'PAH-reh kahr-DAHN'. The 'پ' (p) is like the English 'p', the 'ر' (r) is a rolled 'r', and the 'د' (d) is like the English 'd'. The stress is generally on the last syllable of 'کردن'.
'پاره کردن' is the general term for tearing everyday items like paper or cloth. 'دریدن' is a stronger verb, often implying a more violent, forceful, or even predatory tearing, like an animal tearing its prey. It's less common for simple household rips.
While 'پاره کردن' is primarily physical, figurative uses exist, like 'قلب کسی را پاره کردن' (to break someone's heart). However, for breaking abstract things like promises or records, other verbs like 'شکستن' (shekastan) or specific phrases might be more common or appropriate depending on the context.
셀프 테스트 87 질문
من کاغذ را ______ کردم.
The sentence describes the action of tearing paper, so 'پاره' (pâre) is needed with 'کردم' (kardam) to form 'پاره کردم' (tore).
کودک، کتاب را ______ کرد.
The context is a child tearing a book, so 'پاره کرد' (pâre kard) is the correct verb.
این پارچه زود ______ میشود.
The sentence indicates a tendency for the fabric to tear easily, so the passive present tense 'پاره میشود' (pâre mishavad) is appropriate.
کیفم ______ شد.
The bag became torn, so the passive past tense 'پاره شد' (pâre shod) is used.
چرا نامه را ______ کردی؟
The question asks why the letter was torn, so 'پاره کردی' (pâre kardi) is the correct form.
آنها را ______ نکن!
This is a negative imperative command not to tear something. 'پاره نکن' (pâre nakon) is the correct form.
کاغذ ______ شده است.
The paper has been torn, indicating a completed action with present relevance. The present perfect passive 'پاره شده است' (pâre shodeh ast) is used.
لطفاً این برگه را ______ نکنید.
A polite request not to tear a sheet of paper. 'پاره نکنید' (pâre nakonīd) is the polite negative imperative.
او شلوارش را ______ کرد.
The context implies tearing the trousers, so 'پاره کرد' (pâre kard) is the appropriate verb.
این بسته را با احتیاط ______ کن.
The instruction is to carefully open the package by tearing it. 'پاره کن' (pâre kon) is the imperative form.
Which word means 'to rip' or 'to tear'?
'پاره کردن' is the specific verb for tearing paper, fabric, etc. 'شکستن' is to break, 'بریدن' is to cut, and 'دوختن' is to sew.
'My bag tore.' translates to:
'پاره شد' is the passive form meaning 'got torn'.
'I tore the paper.' is:
This uses the active past tense 'پاره کردم' with the direct object marker 'را'.
Which word describes something that is already torn?
'پاره' is the adjective meaning 'torn'.
'Don't tear this letter!' (informal) is:
The negative imperative 'پاره نکن' is used for 'don't tear'.
'This fabric tears easily.' is:
The passive present tense 'پاره میشود' indicates a tendency to tear.
What is the correct verb for tearing a piece of cloth?
'پاره کردن' is the appropriate verb for tearing fabric.
'The page has been torn.' is:
'پاره شده است' is the present perfect passive form, meaning 'has been torn'.
Which word means 'to break into pieces' (like glass)?
'شکستن' is for breaking brittle objects, while 'پاره کردن' is for ripping materials.
'He tore the photo into pieces.' uses the verb:
'پاره پاره کرد' specifically means to tear into many pieces.
'پاره کردن' means 'to sew'.
'پاره کردن' means to tear. 'دوختن' means to sew.
'کاغذ پاره شد' means 'The paper was cut'.
'کاغذ پاره شد' means 'The paper tore'. 'کاغذ بریده شد' would mean 'The paper was cut'.
You use 'پاره کردن' for tearing a shirt.
'پاره کردن' is commonly used for tearing fabric like shirts.
'پاره شدن' is the active form of tearing.
'پاره شدن' is the passive form (to be torn), while 'پاره کردن' is the active form (to tear).
'من نامه را پاره کردم' means 'I broke the letter'.
'من نامه را پاره کردم' means 'I tore the letter'. 'من نامه را شکستم' would mean 'I broke the letter' (if it were breakable).
'پاره' by itself means 'torn'.
'پاره' is an adjective meaning 'torn'.
You use 'پاره کردن' for breaking a window.
For breaking a window, you use 'شکستن' (shekastan).
'آنها کاغذ را پاره کردند' means 'They tore the paper'.
This is the correct past tense conjugation for a plural subject.
'پاره پاره کردن' means to tear something once.
'پاره پاره کردن' means to tear something into many pieces.
'کیفم شکست' means 'My bag broke'.
'کیفم شکست' is grammatically incorrect for a bag tearing. It should be 'کیفم پاره شد'.
Write a sentence in Persian using 'پاره کردن' to describe tearing a piece of paper.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian describing a torn shirt using 'پاره شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking someone not to tear a book (informal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying 'They tore the letter'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing a bag that has been torn.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an action where you might 'پاره کردن' something.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about fabric that tears easily.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian about tearing a poster.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing a torn page.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Please don't tear this'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read the following sentence and choose the correct meaning: 'من کاغذ را پاره کردم.'
'پاره کردم' specifically means 'tore'.
Read the sentence and choose the correct meaning: 'کیفم پاره شد.'
'پاره شد' is the passive form meaning 'got torn'.
Read the sentence and choose the correct meaning: 'این پارچه زود پاره میشود.'
'پاره میشود' indicates a tendency to tear.
Read the sentence and choose the correct meaning: 'چرا نامه را پاره کردی؟'
'پاره کردی' is the past tense of 'to tear'.
Read the sentence and choose the correct meaning: 'لطفاً این برگه را پاره نکنید.'
'پاره نکنید' is the polite negative imperative for 'don't tear'.
Read the sentence and choose the correct meaning: 'آنها نامه را پاره کردند.'
'پاره کردند' is the plural past tense of 'to tear'.
Read the sentence and choose the correct meaning: 'کاغذ پاره شده است.'
'پاره شده است' is the present perfect passive.
Read the sentence and choose the correct meaning: 'او شلوارش را پاره کرد.'
'پاره کرد' is used for tearing clothes.
Read the sentence and choose the correct meaning: 'این بسته را با احتیاط پاره کن.'
'پاره کن' is the imperative 'tear'.
Read the sentence and choose the correct meaning: 'پاره پاره کردن' means:
'پاره پاره کردن' specifically means tearing into many pieces.
Say: 'I tore the paper.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My bag tore.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't tear this letter!' (informal)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They tore the clothes.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This fabric tears easily.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please don't tear the book.' (polite)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The page has been torn.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He tore his pants.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Tear this package carefully.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I tore the photo into pieces.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio and choose the correct sentence.
Listen to the audio and choose the correct sentence.
Listen to the audio and choose the correct sentence.
Listen to the audio and choose the correct sentence.
Listen to the audio and choose the correct sentence.
Listen to the audio and choose the correct sentence.
Listen to the audio and choose the correct sentence.
Listen to the audio and choose the correct sentence.
Listen to the audio and choose the correct sentence.
Listen to the audio and choose the correct sentence.
Arrange the words to form a correct sentence: 'کردم / کاغذ / را / پاره / من'
Arrange the words to form a correct sentence: 'شد / کیف / پاره / ام'
Arrange the words to form a correct sentence: 'نکن / این / نامه / را / پاره'
Arrange the words to form a correct sentence: 'کردند / نامه / را / پاره / آنها'
Arrange the words to form a correct sentence: 'است / پاره / شده / پارچه / این'
Arrange the words to form a correct sentence: 'برید / شلوار / او / پاره / کرد'
Arrange the words to form a correct sentence: 'میشود / زود / پاره / این / پارچه'
Arrange the words to form a correct sentence: 'کنید / این / را / لطفا / پاره / نکنید'
Arrange the words to form a correct sentence: 'کردم / پاره / عکس / را / پاره / من'
Arrange the words to form a correct sentence: 'شده / بود / برگه / پاره'
Match the Persian word with its English meaning.
Word
뜻
This exercise helps reinforce the core meanings of related verbs.
Match the Persian sentence with its English translation.
Word
뜻
Matching sentences to translations helps understand usage in context.
/ 87 correct
Perfect score!
Summary
'پاره کردن' signifies the active act of ripping or tearing something, like a piece of paper or fabric. Its passive counterpart, 'پاره شدن', describes the state of being torn. For instance, 'من کاغذ را پاره کردم' means 'I tore the paper,' while 'کاغذ پاره شد' means 'The paper got torn.'
- 'پاره کردن' means to rip or tear something apart.
- It's used for physical objects like paper, cloth, or bags.
- The passive form 'پاره شدن' means 'to be torn'.
- Example: 'من کاغذ را پاره کردم.' (I tore the paper.)
Active vs. Passive
Remember the key distinction: 'پاره کردن' is active (I tore it), and 'پاره شدن' is passive (It got torn). This is crucial for correct usage.
Root Word 'پاره'
The word 'پاره' itself means 'torn' or 'a torn piece'. Understanding this root helps you remember the meaning of the verb 'پاره کردن' (to make torn).
Rolling the 'R'
The Persian 'ر' (r) is often rolled slightly, similar to Spanish or Italian. Practice rolling your 'r' when saying 'پاره کردن' for more authentic pronunciation.
Context is Key
While 'پاره کردن' is common, always consider the context. Is it a physical rip? Is it a metaphor? For beginners, focus on the literal meaning of tearing physical objects.
예시
بچه کتاب را پاره کرد.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).