پریشان
پریشان 30초 만에
- Parishān means distressed or mentally disturbed in Persian.
- It also describes physical things like hair being messy or scattered.
- It is a common word in Persian poetry and daily emotional talk.
- The word implies a lack of order, whether in thoughts or objects.
The Persian word پریشان (Parishān) is a multifaceted adjective that bridges the gap between physical disorder and emotional distress. At its core, it describes a state of being 'scattered' or 'unraveled.' When applied to an object, like hair, it means disheveled or messy. However, its most common usage in modern Persian is psychological, describing a person who is deeply troubled, anxious, or mentally unsettled. It is the feeling of having one's thoughts pulled in a thousand directions at once, making it impossible to find peace or focus. This word is a favorite in Persian literature and poetry because it captures the chaotic nature of the human heart when it is in love, in mourning, or in fear.
- Emotional State
- When someone is 'parishān,' they are not just 'sad' (nārāhat); they are 'disturbed.' This implies a level of agitation or anxiety that disrupts their normal flow of life. It is the state of mind after receiving bad news or while waiting for an uncertain outcome.
- Physical Appearance
- In a literal sense, it describes things that are not neatly arranged. The most common poetic usage is 'muye parishān' (disheveled hair), which often symbolizes beauty or wildness in classical Persian verse.
- Intellectual Confusion
- It can describe speech or thoughts that lack coherence. If someone is 'parishān-gū' (speaking in a parishān way), they are rambling or talking nonsense because their mind is too troubled to form logical sentences.
او پس از شنیدن خبر تصادف، بسیار پریشان به نظر میرسید.
(After hearing the news of the accident, he looked very distressed/disturbed.)
In social contexts, using 'parishān' shows a high level of empathy. If you tell a friend, 'I saw you were parishān today,' you are acknowledging that their distress was visible and significant. It is more formal and poetic than 'negarān' (worried) and deeper than 'nārāhat' (upset). It suggests a soul that is currently in a state of entropy. In the modern day, you might hear this in a news report about 'awzā-ye parishān' (the chaotic/disturbed situation) of a region or economy. It implies that the natural order has been disrupted.
چرا اینقدر افکارت پریشان است؟ کمی استراحت کن.
(Why are your thoughts so scattered/disturbed? Get some rest.)
Historically, the word comes from the root 'pari' (around/scattered) and 'shān' (state). It evolved from describing things literally scattered to describing the human psyche. In the famous poetry of Hafez, 'zolf-e parishān' (scattered tresses) is a recurring motif, representing the chaotic pull of love that keeps the lover's heart in a state of constant 'parishāni.' Thus, the word carries a weight of romanticism along with its clinical meaning of anxiety.
خوابهای پریشان مانع از استراحت او میشدند.
(Disturbed/scattered dreams were preventing him from resting.)
او با موهایی پریشان از خواب بیدار شد.
(He woke up with disheveled hair.)
Using پریشان (Parishān) correctly requires understanding its role as an adjective that can modify both people and abstract concepts. It usually follows the noun it modifies using the Ezafe construction (the short 'e' sound linking nouns and adjectives). For example, 'khāter-e parishān' (a disturbed mind/memory). It can also function as a predicate adjective with the verb 'shodan' (to become) or 'budan' (to be).
- With 'Shodan' (To Become)
- This describes the process of losing one's composure. 'Man parishān shodam' means 'I became distressed.' It is often used when an external event triggers a change in mental state.
- With 'Kardan' (To Make)
- This is the causative form. 'In khabar mā rā parishān kard' (This news made us distressed). It is a common way to describe the impact of events or people on one's peace of mind.
اوضاع اقتصادی کشور بسیار پریشان است.
(The country's economic situation is very chaotic/disturbed.)
When describing physical objects, 'parishān' is almost exclusively used for hair or threads. You wouldn't usually call a messy desk 'parishān' (you'd use 'sholoogh' or 'be-ham-rikhteh'), but you would definitely use it for a bird's nest or a tangled web. In literature, it is often paired with 'hāl' (state/condition) to create 'hāl-e parishān,' which is a poetic way of saying 'I am not doing well emotionally.'
لطفاً با این حرفها مرا پریشان نکن.
(Please do not distress me with these words.)
In more advanced usage, you might encounter the noun form 'parishāni' (distress/chaos). For example, 'az parishāni-ye u nārāhat shodam' (I was saddened by his distress). It functions like any other abstract noun. When speaking, the stress falls on the last syllable: pa-ri-SHĀN. If you emphasize it correctly, it carries a sense of weight and gravity appropriate for its meaning.
صدای پریشان او پشت تلفن نشاندهنده ترسش بود.
(Her distressed voice over the phone indicated her fear.)
روزگار پریشانی را سپری میکنیم.
(We are going through distressed/turbulent times.)
You will encounter پریشان (Parishān) in a variety of settings, ranging from high-brow literature to emotional daily conversations. It is not a word used for trivial matters. You wouldn't use it because you lost your keys (that's 'nārāhat' or 'dargir'), but you would use it if you are facing a major life crisis or if your mind is genuinely spinning from stress.
- In Classical Poetry
- Persian poets like Rumi, Hafez, and Saadi use this word constantly. It describes the 'scattered' state of the lover's soul. If you read a Ghazal, look for 'zolf-e parishān' (scattered hair) or 'del-e parishān' (disturbed heart). In this context, it is often a beautiful, romanticized suffering.
- In News and Media
- News anchors use it to describe chaotic political situations, 'awzā-ye parishān-e mantiqe' (the disturbed state of the region). It implies a lack of stability and order.
- In Therapy and Psychology
- Modern Persian psychologists use 'parishāni' to translate 'distress' or 'agitation.' A patient might describe their 'afkār-e parishān' (intrusive or scattered thoughts) during a session.
حافظ میگوید: «زلف پریشان تو را انجمنهاست.»
(Hafez says: 'Your disheveled hair has many gatherings/admirers.')
In Iranian cinema and TV dramas (Seryāl-hā), when a character is pacing back and forth, unable to sleep, or looking disheveled after a tragedy, other characters will ask, 'Cherā inqadr parishāni?' (Why are you so distressed?). It is a very evocative word that signals to the audience that the character is reaching a breaking point. It is also used in formal letters to express concern about a situation that is not going well.
گزارشها از وضعیت پریشان پناهندگان خبر میدهند.
(Reports inform of the distressed condition of the refugees.)
Finally, you might hear it in religious sermons or spiritual talks, where 'parishāni-ye daryā' (the agitation of the sea) is used as a metaphor for the human soul's distance from peace. It is a word that spans the spectrum from the physical to the metaphysical, making it an essential part of the Persian vocabulary for anyone wishing to express deep emotion or describe complex chaos.
While پریشان (Parishān) is a versatile word, learners often confuse it with other terms for worry or sadness. The most common mistake is using it for simple, everyday worry. If you are worried about being late for a bus, you are 'negarān,' not 'parishān.' Using 'parishān' for small things sounds overly dramatic or poetic, like saying 'my soul is in tatters' because you forgot your umbrella.
- Parishān vs. Negarān
- 'Negarān' is 'worried' about a specific future event. 'Parishān' is a general state of mental disturbance or agitation. You can be 'negarān' about an exam, but if the exam stress makes you unable to eat or think, you have become 'parishān.'
- Parishān vs. Āshofteh
- These are very close synonyms. However, 'āshofteh' often implies a more violent or sudden disorder (like a room that was ransacked), while 'parishān' is softer and more frequently used for hair or internal mental states.
Incorrect: من برای کلیدهایم پریشان هستم.
(Correct: I am worried about my keys -> نگران هستم)
Another mistake is in the word order. Remember that in Persian, adjectives usually follow the noun. 'Parishān moohā' is incorrect; it must be 'moohā-ye parishān.' Also, be careful with the causative 'parishān kardan.' It is a strong verb. If you say someone 'parishān-am kard,' you are saying they truly disturbed your peace, not just that they annoyed you.
او با نگاهی پریشان به من خیره شد.
(He stared at me with a distressed look.)
Lastly, learners sometimes confuse 'parishān' with 'pashimān' (regretful). They sound similar, but 'pashimān' is about wishing you hadn't done something, while 'parishān' is about being in a state of turmoil. 'I am parishān that I lied' is wrong; you should say 'I am pashimān that I lied,' although the lie might make you feel parishān (distressed) afterwards!
To truly master Persian, you need to know which 'flavor' of distress or disorder you want to convey. پریشان (Parishān) is just one point on a spectrum of words that describe lack of order or peace. Depending on the context—whether it's clinical, poetic, or casual—you might choose a different word.
- مضطرب (Moztareb) - Anxious
- Use this for clinical anxiety or being 'stressed out.' It's more modern and technical than 'parishān.' If a student is shaking before an exam, they are 'moztareb.'
- آشفته (Āshofteh) - Disordered/Turbulent
- Very close to 'parishān.' However, 'āshofteh' carries a sense of 'agitation.' An 'āshofteh' person might be angry or physically restless, whereas a 'parishān' person might just be quietly falling apart.
- سردرگم (Sardargom) - Confused/Lost
- This is specifically for the 'scattered' aspect of thoughts. If you don't know what decision to make, you are 'sardargom.' 'Parishān' is more emotional; 'sardargom' is more cognitive.
او میان دو تصمیم سردرگم بود، اما دلش پریشان بود.
(He was confused between two decisions, but his heart was distressed.)
In literature, 'shekasteh' (broken) is sometimes used as a synonym for 'parishān' when describing a state of mind. However, 'shekasteh' implies a finality or a defeat, whereas 'parishān' is more about the ongoing state of being unsettled. If you are describing a messy physical environment, 'dar-ham-bar-ham' (tangled/jumbled) is a great colloquial alternative to 'parishān.'
اتاقش همیشه درهمبرهم است.
(His room is always jumbled/messy.)
Understanding these nuances allows you to express yourself with the precision of a native speaker. In a formal essay, 'parishāni-ye fari' (intellectual distress) sounds much more sophisticated than just saying 'moshkel' (problem). By choosing 'parishān,' you invoke a long history of Persian thought regarding the complexity of the human condition.
재미있는 사실
The word is a perfect example of how Persian uses physical concepts to describe complex emotions. Just as hair can be unraveled, so can the mind.
발음 가이드
- Pronouncing the first 'a' like the long 'a' in 'father'. It should be short.
- Putting the stress on the first syllable.
- Confusing the 'sh' sound with 's'.
- Shortening the final 'ā' sound.
- Confusing it with 'pashimān' (regretful).
수준별 예문
او موهای پریشانی دارد.
He has messy hair.
Adjective follows the noun with 'i' (Ezafe).
مادرم کمی پریشان است.
My mother is a bit distressed.
Simple subject-adjective-verb structure.
او امروز پریشان به نظر میرسد.
He looks distressed today.
'Be nazar residan' means 'to look/appear'.
من پریشان شدم.
I became distressed.
Past tense of 'shodan'.
غذای پریشان روی میز بود.
The messy food was on the table.
Literal use for 'scattered'.
عروسک او پریشان بود.
Her doll was messy/disheveled.
Adjective 'parishān' used as a predicate.
چرا پریشانی؟
Why are you distressed?
Shortened form of 'parishān hasti'.
او یک خواب پریشان دید.
He had a disturbed dream.
Adjective modifying 'khāb' (dream).
او به خاطر امتحان پریشان بود.
He was distressed because of the exam.
'Be khāter-e' means 'because of'.
این خبر همه را پریشان کرد.
This news made everyone distressed.
Causative 'parishān kardan'.
او با صدای پریشان حرف میزد.
He was talking with a distressed voice.
Adjective modifying 'sedā' (voice).
من از دیدن او پریشان شدم.
I became distressed by seeing him.
'Az didan-e' means 'from seeing'.
اتاق او خیلی پریشان و شلوغ است.
His room is very messy and crowded.
Using two adjectives to describe a room.
او همیشه افکار پریشانی دارد.
She always has scattered thoughts.
Plural noun 'afkār' with adjective.
لطفاً پریشان نباش، همه چیز درست میشود.
Please don't be distressed, everything will be fine.
Imperative negative 'nabāsh'.
او با چشمانی پریشان به ما نگاه کرد.
He looked at us with distressed eyes.
Adjective modifying 'cheshmān' (eyes).
اوضاع اقتصادی کشور کمی پریشان است.
The country's economic situation is a bit disturbed.
Using 'parishān' for abstract situations.
خاطر او از این اتفاق پریشان گشت.
His mind became disturbed by this event.
'Ghasht' is a formal synonym for 'shod'.
نویسنده در کتاب خود از روزگار پریشان میگوید.
The author speaks of turbulent times in his book.
'Rūzgār-e parishān' is a common phrase.
او به دلیل تنهایی دچار پریشانی شده است.
He has become distressed due to loneliness.
'Dochār-e ... shodan' means 'to suffer from'.
این نامهی پریشان نشان از حال بد او دارد.
This distressed letter shows his bad state.
'Neshān az ... dārad' means 'is a sign of'.
او سعی کرد افکار پریشانش را جمع و جور کند.
He tried to gather his scattered thoughts.
'Jam' o jūr kardan' is an idiom for organizing.
چرا اینقدر پریشانگویی میکنی؟
Why are you talking so incoherently?
'Parishān-gū' is a compound noun/adjective.
او از آیندهی خود بسیار پریشان است.
He is very distressed about his future.
'Az' is used to indicate the cause of distress.
جامعه در آن دوران وضعیتی پریشان داشت.
Society had a disturbed/chaotic state in that era.
Formal historical description.
او با ظاهری پریشان در جلسه حاضر شد.
He appeared in the meeting with a disheveled appearance.
'Zāher-e parishān' refers to physical look.
اشعار او بازتابی از روح پریشانش بود.
His poems were a reflection of his disturbed soul.
'Bāztāb' means reflection.
او از پریشانی خاطر رنج میبرد.
He suffers from mental distress.
'Ranj bordan' means 'to suffer'.
این موسیقی فضای پریشانی را القا میکند.
This music evokes a distressed atmosphere.
'Elghā kardan' means 'to evoke/induce'.
او با لحنی پریشان از ما کمک خواست.
He asked us for help in a distressed tone.
'Lahn-e parishān' refers to the tone of voice.
پریشانی او مانع از تمرکزش میشد.
His distress prevented him from focusing.
Noun form 'parishāni' as a subject.
او در میان انبوهی از کاغذهای پریشان نشسته بود.
He was sitting among a mass of scattered papers.
Literal use of 'scattered'.
ساختار پریشان روایت، خواننده را سردرگم میکند.
The fragmented structure of the narrative confuses the reader.
Literary criticism context.
او در پریشانحالی مفرط به سر میبرد.
He is in a state of extreme distress.
'Be sar bordan' means 'to live in/be in'.
این فیلسوف به تبیین جهان پریشان ما میپردازد.
This philosopher explains our chaotic world.
'Tabyin' means 'explanation/exposition'.
او با قلمی پریشان، دردهای جامعه را به تصویر کشید.
With a disturbed pen, he depicted the pains of society.
Metaphorical use of 'qalam' (pen).
پریشانخاطری او ناشی از بحرانهای وجودی بود.
His mental distress stemmed from existential crises.
'Nāshi az' means 'stemming from'.
او به پریشانگوییهای سیاستمداران اعتراض کرد.
He protested the incoherent ramblings of the politicians.
Plural compound noun.
در این نقاشی، خطوط پریشان حس اضطراب را منتقل میکنند.
In this painting, the scattered lines convey a sense of anxiety.
Artistic analysis.
او با وجود پریشانی، سعی کرد وقار خود را حفظ کند.
Despite his distress, he tried to maintain his dignity.
'Bā voojūd-e' means 'despite'.
پریشانی زلف یار، کنایه از کثرت عالم است.
The dishevelment of the beloved's hair is a metaphor for the multiplicity of the world.
Sufi metaphorical context.
او در ورطهی پریشانی مطلق غرق شده بود.
He was drowned in the abyss of absolute distress.
'Vartah' means 'abyss/vortex'.
نثر پریشان او، آینهی تمامنمای آشفتگیهای فکریاش بود.
His fragmented prose was a perfect mirror of his intellectual turmoil.
'Āyene-ye tamām-namā' is a poetic idiom.
او از هرگونه انتظام گریزان و به پریشانی متمایل بود.
He fled from any order and was inclined toward chaos/distress.
'Gharizān' means 'fleeing from'.
سیر تطور این واژه از معنای فیزیکی به ساحت روانشناختی پریشانی، جالب است.
The evolution of this word from a physical meaning to the psychological realm of distress is interesting.
Linguistic analysis.
او با پریشانحالی تمام، از دیار خود هجرت کرد.
In a state of total distress, he migrated from his homeland.
High formal register.
این اثر، پریشانی غایی انسان معاصر را به نمایش میگذارد.
This work displays the ultimate distress of contemporary man.
'Ghāyi' means 'ultimate/final'.
او در میانهی غوغای پریشان شهر، به دنبال آرامش بود.
Amidst the chaotic clamor of the city, he was seeking peace.
'Ghowghā' means 'uproar/clamor'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To become distressed or disturbed. Used when a person loses their peace of mind.
با شنیدن خبر، ناگهان پریشان شد.
— To make someone distressed or to mess something up. Often used in poetry.
این غم مرا پریشان کرده است.
— To be in a state of distress. A more formal way to describe one's condition.
او این روزها بسیار پریشانحال است.
— Out of distress or confusion. Explains the reason for an action.
از پریشانی نمیدانست چه میگوید.
— Very distressed. Adding an intensifier for emphasis.
او از مرگ گربهاش بسیار پریشان بود.
— Distressed and agitated. A common pair of synonyms for emphasis.
او پریشان و آشفته به دفتر آمد.
— Disturbed imagination or thoughts. Often used in literary contexts.
خیال پریشان او را رها نمیکرد.
— The state of having a troubled mind. Used as a noun.
پریشانخاطری او ناشی از بدهی بود.
— A distressed face. Describes the visible signs of anxiety.
چهره پریشان او همه را نگران کرد.
— In this state of chaos/distress. Sets the scene for a difficult time.
در این پریشانی، کسی به فکر ما نیست.
관용어 및 표현
— To talk incoherently or ramble due to distress or illness.
بیمار در تب، پریشانگویی میکرد.
Neutral— Literally 'scattered hair,' but idiomatically refers to beauty or the chaotic nature of love in poetry.
زلف پریشان او دل را میبرد.
Literary— To have nightmares or very confusing, unsettling dreams.
هر شب خوابهای پریشان میبیند.
Neutral— Someone who has fallen on hard times or has a chaotic life.
او مردی پریشانروزگار و تنها بود.
Formal/Literary— To mess up the order of things (rare, literal).
باد ورقهای کتاب را پریشان کرد.
Neutral— To disturb someone's mind or annoy them deeply.
با این حرفها خاطر مرا پریشان نکن.
Formal— Someone whose thoughts are disorganized or who is easily distracted.
او دانشآموزی پریشانفکر است.
Neutral— A chaotic situation where nothing is going right.
اوضاع پریشان بازار همه را ترساند.
Neutral— Having disheveled hair; often used as an epithet in poetry.
آن زیباروی پریشانمو را دیدی؟
Literary어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
암기하기
기억법
Think of a 'Parisian' (Parishān) artist who is very distressed because their hair is messy and their paintings are scattered everywhere.
시각적 연상
Imagine a bird's nest that has been blown apart by the wind—the twigs are 'parishān.' Now imagine those twigs are your thoughts.
Word Web
어원
From Middle Persian 'parēšān'. It is composed of the prefix 'pari-' (meaning around or scattered, related to Greek 'peri') and the root 'shān' (meaning state or appearance).
원래 의미: The original meaning focused on the physical state of being scattered or spread out in different directions.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Summary
The word 'Parishān' is essential for expressing deep distress or a chaotic state of mind. For example, 'Afkār-e parishān' (scattered thoughts) perfectly describes the feeling of being overwhelmed by stress or anxiety.
- Parishān means distressed or mentally disturbed in Persian.
- It also describes physical things like hair being messy or scattered.
- It is a common word in Persian poetry and daily emotional talk.
- The word implies a lack of order, whether in thoughts or objects.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).