یاد دادن
یاد دادن 30초 만에
- The verb یاد دادن is a fundamental Persian compound verb used to express the act of teaching, instructing, or imparting knowledge to someone else.
- It consists of the noun یاد meaning memory or remembrance, and the verb دادن meaning to give, literally translating to giving memory to someone.
- Unlike its counterpart یاد گرفتن which means to learn, this verb focuses entirely on the active role of the educator or the person sharing skills.
- This verb is highly versatile and is used in both everyday informal conversations and more formal educational contexts across all dialects of the Persian language.
The Persian compound verb یاد دادن (yad dadan) is one of the most fundamental and frequently used verbs in the Persian language, translating directly to the English verb 'to teach' or 'to instruct'. To truly understand the depth and nuance of this verb, we must first break it down into its constituent parts, as is common with many Persian compound verbs. The word is composed of two distinct elements: the noun 'یاد' (yad), which translates to 'memory', 'remembrance', or 'mind', and the simple verb 'دادن' (dadan), which means 'to give'. Therefore, the literal, poetic translation of یاد دادن is 'to give memory' or 'to place into memory'. This beautifully encapsulates the Persian conceptualization of teaching—not merely as the transfer of raw data, but as the act of giving someone a memory, a skill, or a piece of knowledge that will reside within their mind permanently. This verb is universally understood across all dialects of Persian, including Farsi (spoken in Iran), Dari (spoken in Afghanistan), and Tajik (spoken in Tajikistan), making it an essential vocabulary item for any learner at the A1 level and beyond.
Sentence: من به برادرم فارسی یاد میدهم.
When we examine the usage of this verb, we find that it requires a specific grammatical structure. Because teaching involves transferring knowledge to someone, the verb almost always takes an indirect object, which is introduced by the preposition 'به' (be), meaning 'to'. You do not simply 'teach someone' in Persian; you 'teach [subject] to someone'. This is a critical distinction for English speakers who are accustomed to saying 'I teach him'. In Persian, you must say 'I teach to him' (من به او یاد میدهم). The direct object—the subject matter being taught—can be placed before the verb. This structure is rigid and forms the backbone of how educational interactions are described in everyday Persian conversation.
- Literal Meaning
- To give memory (یاد = memory, دادن = to give).
- Everyday Usage
- Used for informal and formal teaching, from showing someone how to cook to teaching a language.
Furthermore, the concept of 'giving memory' extends beyond formal academic settings. While a professor at a university might use more formal synonyms like 'تدریس کردن' (tadris kardan), the everyday person will use یاد دادن for everything from teaching a child how to tie their shoes, to instructing a colleague on how to use a new software program, to showing a friend how to play a musical instrument. It is a highly democratic verb, applicable to any situation where knowledge or skill is being transferred from one individual to another. The beauty of the Persian language is often found in these literal translations, where the mechanics of the mind are described through physical actions like 'giving' and 'taking'.
Sentence: معلم به دانشآموزان ریاضی یاد داد.
- Transitivity
- It is a transitive verb requiring both a direct object (the knowledge) and an indirect object (the student).
It is also crucial to contrast یاد دادن with its exact opposite, 'یاد گرفتن' (yad gereftan), which means 'to learn'. While 'dadan' means to give, 'gereftan' means to take or to get. Thus, learning is conceptualized as 'taking memory' or 'getting memory'. This perfect symmetry between teaching (giving memory) and learning (taking memory) provides learners with a highly logical framework for memorizing these two essential verbs. If you know one, you automatically understand the logic of the other. This duality is a recurring theme in Persian compound verbs, making vocabulary acquisition a process of understanding underlying patterns rather than just rote memorization.
Sentence: آیا میتوانی به من شنا کردن را یاد بدهی؟
In literature and poetry, while simpler verbs might sometimes be replaced by more archaic or Arabic-derived terms, یاد دادن maintains a strong presence due to its emotional resonance. The act of giving a piece of one's mind or memory to another is an intimate and profound act. When a parent teaches a child, they are literally passing down their memories, their experiences, and their worldview. This cultural understanding of education as a deeply personal transfer of life experience is embedded in the very morphology of the verb. Therefore, mastering this verb is not just about grammatical correctness; it is about adopting a Persian perspective on human interaction and the sharing of wisdom.
Sentence: پدرم به من رانندگی یاد میدهد.
- Root Components
- Noun: یاد (Yad) + Verb: دادن (Dadan).
To summarize, یاد دادن is an indispensable tool in your Persian vocabulary arsenal. It is structurally consistent, culturally significant, and practically ubiquitous. By understanding its literal meaning of 'giving memory', its requirement for the preposition 'به', and its relationship to its antonym 'یاد گرفتن', you will be well-equipped to use this verb confidently in a wide variety of contexts, from the most casual chat to more structured conversational environments. Practice conjugating the 'دادن' portion across different tenses, and you will unlock the ability to express a vast array of educational concepts in Persian.
Sentence: او خیلی خوب یاد میدهد.
Mastering the usage of the Persian verb یاد دادن (yad dadan) requires a solid understanding of Persian compound verb mechanics. In Persian, a compound verb consists of a non-verbal element (in this case, the noun 'یاد') and a light verb (in this case, 'دادن'). When conjugating the verb across different tenses, moods, and persons, the non-verbal element 'یاد' remains completely unchanged and stationary. All the grammatical heavy lifting—tense markers, personal endings, and negation prefixes—is applied exclusively to the light verb 'دادن'. This is a massive advantage for learners, as once you know how to conjugate the highly irregular but common verb 'دادن' (to give), you automatically know how to conjugate یاد دادن and dozens of other compound verbs that use 'دادن' as their base.
Sentence: من هر روز به او انگلیسی یاد میدهم.
Let us begin with the present tense. The present stem of 'دادن' is 'ده' (deh). To form the present indicative, we add the continuous prefix 'می' (mi-) to the stem, followed by the personal endings. Therefore, 'I teach' becomes 'یاد میدهم' (yad midaham). 'You teach' (singular) is 'یاد میدهی' (yad midahi). 'He/She teaches' is 'یاد میدهد' (yad midahad). 'We teach' is 'یاد میدهیم' (yad midahim). 'You teach' (plural/formal) is 'یاد میدهید' (yad midahid). 'They teach' is 'یاد میدهند' (yad midahand). Notice how 'یاد' simply sits in front of the conjugated form of 'دادن'. In spoken Persian, these forms are often contracted. For example, 'میدهم' (midaham) is frequently pronounced as 'میدم' (midam), making 'I teach' sound like 'یاد میدم' (yad midam).
- Present Stem
- ده (deh) - used for present and subjunctive tenses.
- Past Stem
- داد (dad) - used for simple past, past continuous, and perfect tenses.
Moving to the past tense, the past stem of 'دادن' is simply 'داد' (dad). To form the simple past, we attach the personal endings directly to this stem (except for the third person singular, which takes no ending). Thus, 'I taught' is 'یاد دادم' (yad dadam). 'You taught' is 'یاد دادی' (yad dadi). 'He/She taught' is 'یاد داد' (yad dad). 'We taught' is 'یاد دادیم' (yad dadim). 'You taught' (plural) is 'یاد دادید' (yad dadid). 'They taught' is 'یاد دادند' (yad dadand). If you want to express a continuous action in the past ('I was teaching'), you simply add the 'می' prefix: 'یاد میدادم' (yad midadam).
Sentence: دیروز به دوستم گیتار یاد دادم.
- Subjunctive Mood
- Formed with the prefix 'ب' (be-): یاد بدهم (yad bedaham). Used after verbs of wanting or necessity.
The subjunctive mood is crucial in Persian, used after verbs expressing desire, necessity, or possibility. To form the present subjunctive of 'دادن', we use the prefix 'ب' (be-) attached to the present stem 'ده', followed by personal endings. So, 'that I teach' is 'یاد بدهم' (yad bedaham). For example, if you want to say 'I want to teach', you say 'میخواهم یاد بدهم' (mikham yad bedaham). 'I must teach' is 'باید یاد بدهم' (bayad yad bedaham). This structure is incredibly common in daily conversation, as people frequently discuss their intentions or obligations regarding sharing knowledge or skills.
Sentence: میخواهم به تو آشپزی یاد بدهم.
Negation is straightforward. The negative prefix 'ن' (na- or ne-) is attached to the light verb. In the present tense, it replaces the 'می' prefix if it's a simple negative, but for continuous present, it attaches before 'می'. Wait, that's incorrect. In Persian, the negative prefix 'ن' attaches directly before 'می'. So 'I do not teach' is 'یاد نمیدهم' (yad nemidaham). In the simple past, 'I did not teach' is 'یاد ندادم' (yad nadadam). In the subjunctive, the negative prefix 'ن' replaces the 'ب' prefix: 'that I do not teach' becomes 'یاد ندهم' (yad nadaham). Understanding these prefix placements is key to fluent and accurate speech.
Sentence: او هیچ وقت به من چیزی یاد نداد.
- Imperative Form
- یاد بده (yad bedeh) - Teach! (informal singular).
Finally, let's look at the imperative (command) form. If you want to tell someone to teach you something, you use the imperative. For singular/informal 'you', it is 'یاد بده' (yad bedeh). For plural/formal 'you', it is 'یاد بدهید' (yad bedahid). Often, this is combined with object pronouns. 'Teach me' is 'به من یاد بده' (be man yad bedeh). In colloquial speech, the pronoun can be attached as an enclitic to the noun 'یاد', though this is less common with 'یاد دادن' than with other verbs. Usually, the prepositional phrase 'به من' is preferred. By practicing these conjugations and sentence structures, you will quickly become comfortable using یاد دادن in any situation, seamlessly integrating it into your active Persian vocabulary.
Sentence: لطفا این درس را به من یاد بدهید.
The verb یاد دادن (yad dadan) is ubiquitous in Persian-speaking societies, echoing through the halls of formal institutions, the intimate spaces of family homes, and the bustling environments of modern workplaces. Because education and the transmission of knowledge are highly valued in Iranian, Afghan, and Tajik cultures, verbs associated with learning and teaching are among the most frequently utilized in daily discourse. You will hear this verb in almost every conceivable context where one person is helping another acquire a new skill, understand a concept, or navigate a situation. It bridges the gap between highly academic environments and casual, street-level interactions, making it a truly versatile linguistic tool.
Sentence: در مدرسه به ما تاریخ یاد میدهند.
One of the most common places you will hear یاد دادن is within the family unit. In Persian culture, the family is the primary center of early education. Parents constantly use this verb when talking about raising their children. A mother might say, 'من به دخترم آشپزی یاد میدهم' (I am teaching my daughter cooking). A father might proudly state, 'به پسرم دوچرخهسواری یاد دادم' (I taught my son how to ride a bike). In these contexts, the verb carries a tone of nurturing and guidance. It is not just about academic subjects; it encompasses life skills, manners (ادب - adab), and cultural traditions. Grandparents, too, are often described as teaching the younger generation about their heritage, using this exact verb.
- Family Context
- Used heavily by parents describing how they raise and instruct their children in life skills.
- School Environment
- Used by students to describe what their teachers are instructing them in.
In educational settings like schools (مدرسه - madrese) and universities (دانشگاه - daneshgah), while formal terms like 'آموزش دادن' (amuzesh dadan - to educate) or 'تدریس کردن' (tadris kardan - to lecture) are common in official documents, students and teachers alike default to یاد دادن in spoken conversation. A student complaining about a difficult subject might say, 'معلم خوب یاد نمیدهد' (The teacher doesn't teach well). Conversely, praising a good professor, they might say, 'استاد خیلی عالی یاد میدهد' (The professor teaches excellently). It is the standard, conversational way to evaluate and discuss the quality of instruction one is receiving.
Sentence: این نرمافزار را چه کسی به تو یاد داد؟
- Workplace
- Used when training colleagues or onboarding new employees.
The modern workplace is another arena where یاد دادن is frequently heard. With the rapid advancement of technology, colleagues are constantly training each other on new software, procedures, or machinery. A senior employee might be tasked with onboarding a new hire: 'باید کار با این دستگاه را به او یاد بدهم' (I must teach him how to work with this machine). In the context of IT and tech startups in cities like Tehran, you will hear a blend of English loanwords and Persian verbs, such as 'کدنویسی یاد دادن' (teaching coding) or 'دیجیتال مارکتینگ یاد دادن' (teaching digital marketing). The verb seamlessly adapts to modern, technical vocabularies.
Sentence: در اینترنت میتوانند خیلی چیزها به ما یاد بدهند.
Furthermore, the rise of digital media and online learning has given یاد دادن a massive presence on platforms like YouTube, Instagram, and Aparat (the Iranian equivalent of YouTube). Content creators who produce tutorials—whether for makeup, programming, cooking, or language learning—frequently use this verb in their introductions. A typical video might start with: 'سلام بچهها، امروز میخوام بهتون یاد بدم چطور...' (Hi guys, today I want to teach you how to...). In this digital age, the verb has transcended physical classrooms and entered the global, virtual space, connecting Persian speakers worldwide through the shared act of teaching and learning. It is a verb of connection, empowerment, and continuous growth.
Sentence: پدربزرگم به من درس زندگی یاد داد.
- Metaphorical Use
- Life, experiences, and hardships can also be the subjects that 'teach' us lessons.
Finally, یاد دادن is often used metaphorically. In Persian literature and everyday philosophy, inanimate concepts like 'life' (زندگی - zendegi), 'time' (زمان - zaman), or 'hardship' (سختی - sakhti) are personified as teachers. Someone who has gone through a difficult experience might say, 'این اتفاق به من یاد داد که...' (This event taught me that...). This metaphorical usage elevates the verb from a simple description of skill transfer to a profound expression of personal growth and wisdom acquisition. Whether you are in a classroom, a kitchen, an office, or simply reflecting on life's journey, یاد دادن is the verb that captures the essence of enlightenment and instruction in the Persian language.
Sentence: روزگار به انسان خیلی چیزها یاد میدهد.
When learning the Persian verb یاد دادن (yad dadan), students frequently encounter a few specific stumbling blocks. Because the concepts of teaching and learning are so closely related, and because Persian compound verbs have unique structural rules, it is easy to make errors that can confuse native speakers. Understanding these common mistakes early on will significantly accelerate your fluency and ensure your sentences are grammatically sound and contextually appropriate. The most prevalent errors revolve around confusing the verb with its antonym, misusing prepositions, and incorrectly conjugating the compound structure.
Sentence: من فارسی یاد میگیرم به او.
من به او فارسی یاد میدهم.
The absolute most common mistake learners make is confusing یاد دادن (to teach) with 'یاد گرفتن' (yad gereftan - to learn). Because both verbs share the non-verbal element 'یاد' (memory), beginners often swap the light verbs 'دادن' (to give) and 'گرفتن' (to take). An English speaker might try to say 'I am teaching him' but accidentally say 'من از او یاد میگیرم' (I am learning from him). To avoid this, always remember the literal translations: teaching is *giving* memory (دادن), while learning is *taking* or *getting* memory (گرفتن). Visualizing the direction of the knowledge transfer—giving it outward vs. taking it inward—is a highly effective mnemonic device to keep these two crucial verbs distinct in your mind.
- Mistake 1: Swapping Verbs
- Using یاد گرفتن (to learn) instead of یاد دادن (to teach).
- Mistake 2: Missing Preposition
- Forgetting to use 'به' (to) before the person being taught.
The second major area of difficulty involves prepositions. In English, we can use a double object construction without prepositions: 'I teach him English'. If a learner translates this directly into Persian word-for-word, they might say 'من او انگلیسی یاد میدهم' (Man u engilisi yad midaham). This is grammatically incorrect in Persian. The person receiving the instruction must always be marked with the preposition 'به' (be - to). The correct sentence is 'من به او انگلیسی یاد میدهم' (Man be u engilisi yad midaham - I teach English *to* him). Failing to use 'به' makes the sentence sound broken and confusing to a native ear, as the relationship between the subject, the knowledge, and the recipient becomes ambiguous.
Sentence: معلم ما را یاد داد.
معلم به ما یاد داد.
- Mistake 3: Misusing 'را' (ra)
- Using the direct object marker 'را' on the student instead of the subject being taught.
Another frequent error related to objects is the misuse of the specific direct object marker 'را' (ra). Learners sometimes attach 'را' to the person being taught, saying 'من او را یاد میدهم' (Man u ra yad midaham). This literally means 'I teach him' as if 'he' is the subject matter being taught (like teaching a course *about* him). The marker 'را' should only be used on the subject matter being taught, and only if that subject matter is specific or definite. For example, 'من این کتاب را به او یاد میدهم' (I teach *this book* to him). The person receiving the knowledge takes 'به', while the specific knowledge being transferred takes 'را'. Keeping these object markers straight is vital for clarity.
Sentence: من یاد میخواهم بدهم.
من میخواهم یاد بدهم.
Finally, learners often struggle with word order and the placement of auxiliary verbs when conjugating یاد دادن. Because it is a compound verb, the two parts ('یاد' and the conjugated form of 'دادن') should generally remain adjacent. A common mistake when using modal verbs like 'خواستن' (to want) or 'توانستن' (to be able to) is splitting the compound verb. For instance, a learner might say 'من یاد میخواهم بدهم' (Man yad mikham bedaham). The correct structure places the modal verb before the entire compound verb: 'من میخواهم یاد بدهم' (Man mikham yad bedaham - I want to teach). Keeping the compound verb intact as a single semantic unit will make your Persian sound much more natural and fluent. By being mindful of these common pitfalls—distinguishing giving from taking, using the correct prepositions, and maintaining proper word order—you will master یاد دادن with confidence.
Sentence: او به من یاد ندادن.
او به من یاد نداد.
- Mistake 4: Conjugation Mismatch
- Failing to match the personal ending of 'دادن' with the subject of the sentence.
While یاد دادن (yad dadan) is the most common and versatile verb for 'to teach' in everyday Persian, the language boasts a rich vocabulary of synonyms and related terms. Choosing the right word depends heavily on the context, the level of formality, and the specific nature of the instruction taking place. Understanding these nuances allows a learner to elevate their Persian from basic communication to sophisticated, context-appropriate expression. The most prominent synonyms include 'آموزش دادن' (amuzesh dadan), 'تدریس کردن' (tadris kardan), 'آموختن' (amukhtan), and 'تربیت کردن' (tarbiyat kardan). Each carries its own distinct flavor and usage rules.
Sentence: دانشگاه دورههای جدیدی را آموزش میدهد.
The closest and most common formal synonym is 'آموزش دادن' (amuzesh dadan). This translates more accurately to 'to educate' or 'to provide training'. While یاد دادن is used for everything from tying shoes to solving math problems, 'آموزش دادن' is generally reserved for structured, institutional, or professional environments. You will see this term in official documents, news reports, and corporate training manuals. For example, a company might say 'ما به کارمندان آموزش میدهیم' (We train/educate the employees). The noun form, 'آموزش' (amuzesh - education/training), is part of the official name of the Ministry of Education in Iran (وزارت آموزش و پرورش). Using 'آموزش دادن' in a casual setting (like teaching a friend a card game) would sound overly formal and slightly unnatural.
- آموزش دادن (Amuzesh dadan)
- To educate, to train. Formal, used in institutional contexts.
- تدریس کردن (Tadris kardan)
- To lecture, to teach academically. Used specifically for school/university subjects.
Another highly specific synonym is 'تدریس کردن' (tadris kardan). This verb comes from an Arabic root and specifically means 'to lecture' or 'to teach academically'. It is almost exclusively used in the context of schools, universities, and formal academic subjects. A professor (استاد - ostad) or a formal teacher (معلم - mo'allem) engages in 'تدریس'. You would say 'او در دانشگاه فیزیک تدریس میکند' (He teaches/lectures physics at the university). You cannot use 'تدریس کردن' for practical, non-academic skills. You cannot 'tadris' someone how to drive a car or cook a meal; for those, you must use یاد دادن or 'آموزش دادن'.
Sentence: استاد ادبیات فارسی تدریس میکند.
- آموختن (Amukhtan)
- To teach / To learn. A literary verb that can mean both depending on context.
A more literary and poetic synonym is 'آموختن' (amukhtan). This is a fascinating verb because, in classical Persian literature, it can mean *both* to teach and to learn, depending entirely on the context and prepositions used. In modern spoken Persian, it is rarely used in daily conversation, having been largely replaced by the compound verbs یاد دادن and 'یاد گرفتن'. However, you will frequently encounter 'آموختن' in poetry, proverbs, and formal writing. For instance, the famous proverb 'ز گهواره تا گور دانش بجوی' (Seek knowledge from the cradle to the grave) relates to the concept of 'آموختن'. When used to mean 'teach', it often takes the form 'آموزاندن' (amuzandan) in modern formal texts, though this is quite rare.
Sentence: او به فرزندانش ادب آموخت.
Lastly, we must consider 'تربیت کردن' (tarbiyat kardan), which translates to 'to raise', 'to bring up', or 'to discipline'. While not a direct synonym for teaching a specific subject, it is heavily associated with the educational process, particularly concerning children and moral development. A parent or a primary school teacher doesn't just teach math; they 'تربیت میکنند' (they raise/nurture). It implies teaching manners, ethics, and proper social behavior. By understanding the distinctions between the everyday یاد دادن, the formal 'آموزش دادن', the academic 'تدریس کردن', the literary 'آموختن', and the nurturing 'تربیت کردن', you gain a comprehensive map of how the Persian language conceptualizes the transfer of knowledge and the shaping of minds.
Sentence: والدین باید کودکان خود را خوب تربیت کنند.
- تربیت کردن (Tarbiyat kardan)
- To raise, to nurture, to teach manners and morals.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Compound Verb Conjugation
Use of the Preposition 'به' for Indirect Objects
Subjunctive Mood after Modal Verbs
Direct Object Marker 'را'
Imperative Form Formation
수준별 예문
من فارسی یاد میدهم.
I teach Persian.
Simple present tense. Subject + Object + Compound Verb.
او به من یاد میدهد.
He/She teaches me.
Notice the preposition 'به' (to) used before the pronoun 'من' (me).
معلم خوب یاد میدهد.
The teacher teaches well.
Adverb 'خوب' (well) placed before the verb.
مادر به کودک یاد میدهد.
The mother teaches the child.
Using 'به' to indicate the recipient of the teaching.
من انگلیسی یاد نمیدهم.
I do not teach English.
Negative present tense formed with the prefix 'ن' (ne).
علی ریاضی یاد میدهد.
Ali teaches math.
Direct object 'ریاضی' (math) placed directly before the verb.
شما چه چیزی یاد میدهید؟
What do you teach?
Question word 'چه چیزی' (what thing) used as the object.
ما هنر یاد میدهیم.
We teach art.
First person plural conjugation 'یاد میدهیم'.
دیروز به دوستم رانندگی یاد دادم.
Yesterday I taught my friend driving.
Simple past tense 'یاد دادم'.
لطفاً به من کمک کردن را یاد بده.
Please teach me how to help.
Imperative form 'یاد بده' (teach!).
پدرم به من شنا یاد داد.
My father taught me swimming.
Past tense, third person singular 'یاد داد' (no personal ending).
فردا به تو آشپزی یاد میدهم.
Tomorrow I will teach you cooking.
Present tense used for future meaning with the time word 'فردا' (tomorrow).
او هیچ وقت به من یاد نداد.
He/She never taught me.
Negative past tense 'یاد نداد'.
آیا میتوانی به من یاد بدهی؟
Can you teach me?
Using the modal verb 'توانستن' (can) with the subjunctive 'یاد بدهی'.
آنها به ما بازی جدیدی یاد دادند.
They taught us a new game.
Third person plural past tense 'یاد دادند'.
من داشتم به برادرم یاد میدادم.
I was teaching my brother.
Past continuous tense using 'داشتم' + 'یاد میدادم'.
میخواهم به تو زبان اسپانیایی یاد بدهم.
I want to teach you the Spanish language.
Modal verb 'خواستن' + present subjunctive 'یاد بدهم'.
اگر وقت داشته باشم، به تو یاد میدهم.
If I have time, I will teach you.
Conditional sentence type 1.
باید این نرمافزار را به کارمندان یاد بدهیم.
We must teach this software to the employees.
Modal 'باید' (must) + subjunctive. Notice 'را' for the specific software.
کسی که به من کامپیوتر یاد داد، برادرم بود.
The person who taught me computers was my brother.
Relative clause using 'کسی که' (the person who).
تصمیم گرفتم به کودکان نقاشی یاد بدهم.
I decided to teach painting to children.
Verb 'تصمیم گرفتن' (to decide) followed by the subjunctive.
او سعی میکند به سگش ترفندهای جدید یاد بدهد.
He is trying to teach his dog new tricks.
Verb 'سعی کردن' (to try) + subjunctive.
قبل از امتحان، تمام درسها را به من یاد داد.
Before the exam, he/she taught me all the lessons.
Use of 'تمام درسها را' (all the lessons + specific object marker).
یاد دادن به دیگران باعث میشود خودت هم بهتر یاد بگیری.
Teaching others causes you yourself to learn better.
Using 'یاد دادن' as a gerund/verbal noun at the beginning of the sentence.
تدریس در دانشگاه با یاد دادن به کودکان کاملاً متفاوت است.
Lecturing at a university is completely different from teaching children.
Contrasting the formal noun 'تدریس' with the gerund phrase 'یاد دادن به'.
تجربیات سخت زندگی به من یاد داد که صبور باشم.
The hard experiences of life taught me to be patient.
Metaphorical use of the verb with an abstract subject ('تجربیات').
او مهارتهایی را به من یاد داده است که در هیچ مدرسهای پیدا نمیشود.
He has taught me skills that cannot be found in any school.
Present perfect tense 'یاد داده است' combined with a relative clause.
برای یاد دادن این مفهوم پیچیده، نیاز به مثالهای بیشتری داریم.
To teach this complex concept, we need more examples.
Using 'برای یاد دادن' (for teaching / in order to teach).
کاش کسی این نکات مالی را در جوانی به من یاد داده بود.
I wish someone had taught me these financial tips in my youth.
Past perfect subjunctive 'یاد داده بود' used after 'کاش' (I wish).
سیستم آموزشی باید تفکر انتقادی را به دانشآموزان یاد بدهد.
The educational system must teach critical thinking to students.
Abstract direct object 'تفکر انتقادی' (critical thinking) with 'را'.
به جای ماهی دادن، ماهیگیری را به او یاد بده.
Instead of giving him a fish, teach him fishing.
Translating a famous proverb using the imperative form.
استاد در حال یاد دادن روشهای نوین تحقیق بود.
The professor was in the process of teaching modern research methods.
Using 'در حال' (in the process of) + verbal noun to show continuous action.
هنر واقعی یک معلم در این است که چگونه اندیشیدن را یاد بدهد، نه چه اندیشیدن را.
The true art of a teacher is in teaching how to think, not what to think.
Complex philosophical sentence using infinitive phrases as objects.
ادبیات کلاسیک به ما یاد میدهد که چگونه با رنجهای بشری کنار بیاییم.
Classical literature teaches us how to cope with human suffering.
Using the verb to express the didactic nature of literature.
او چنان با ظرافت این فن را به من یاد داد که اصلاً متوجه روند آموزش نشدم.
He taught me this technique with such subtlety that I didn't even notice the learning process.
Use of 'چنان... که' (such... that) to express consequence and manner.
وظیفه رسانهها صرفاً خبررسانی نیست، بلکه باید سواد رسانهای را نیز یاد بدهند.
The duty of the media is not merely reporting news, but they must also teach media literacy.
Formal discourse using compound subjects and objects like 'سواد رسانهای' (media literacy).
شکستهای پیدرپی به او یاد داد که موفقیت نیازمند استقامت است.
Successive failures taught him that success requires perseverance.
Personification of 'شکستها' (failures) as the subject performing the teaching.
هیچکس نمیتواند خلاقیت را به زور به کسی یاد بدهد؛ این یک جوشش درونی است.
No one can teach creativity to someone by force; it is an internal bubbling (spring).
Using 'به زور' (by force) as an adverbial phrase modifying the verb.
استاد با سعه صدر، پیچیدهترین مباحث فلسفی را به دانشجویان یاد میداد.
With great patience (openness of chest), the professor would teach the most complex philosophical topics to the students.
Use of advanced vocabulary 'سعه صدر' (patience/tolerance) and superlative adjectives.
یاد دادن زبان مادری به نسلهای آینده، رسالتی فرهنگی است.
Teaching the mother tongue to future generations is a cultural mission.
Using the infinitive 'یاد دادن' as the subject of a formal, abstract sentence.
انتقال سینه به سینه دانش، اصیلترین فرم یاد دادن در جوامع سنتی بوده است.
The chest-to-chest (oral) transmission of knowledge has been the most authentic form of teaching in traditional societies.
Using the idiomatic expression 'سینه به سینه' (oral tradition) to modify the concept of teaching.
طبیعت، با بیرحمی ذاتیاش، قانون بقا را به خشنترین شکل ممکن یاد میدهد.
Nature, with its inherent cruelty, teaches the law of survival in the harshest possible way.
Highly literary sentence personifying nature and using superlative adverbial phrases.
در عرفان اسلامی، مرشد تنها مفاهیم را یاد نمیدهد، بلکه سالک را در مسیر حقیقت راهبری میکند.
In Islamic mysticism, the spiritual guide does not merely teach concepts, but leads the seeker on the path of truth.
Contrasting 'یاد دادن' (teaching concepts) with 'راهبری کردن' (guiding spiritually) in a specialized context.
زبانشناسان معتقدند که ساختار فعل «یاد دادن» بازتابی از جهانبینی ایرانیان نسبت به مقوله حافظه و خرد است.
Linguists believe that the structure of the verb 'yad dadan' is a reflection of the Iranian worldview regarding the category of memory and wisdom.
Academic discourse analyzing the etymology and morphological structure of the verb itself.
او نه با کلام، که با عمل خویش، والاترین فضایل انسانی را به پیرامونیانش یاد داد.
Not with words, but with his own actions, he taught the highest human virtues to those around him.
Rhetorical structure 'نه با... که با...' (not with... but with...) emphasizing teaching by example.
تاریخ، معلمی است که درسهایش را مدام تکرار میکند تا سرانجام بشریت آنها را یاد بگیرد و دیگر نیازی به یاد دادن نباشد.
History is a teacher that constantly repeats its lessons until humanity finally learns them and there is no longer a need for teaching.
Complex philosophical sentence playing on the dichotomy of 'یاد گرفتن' and 'یاد دادن'.
فروپاشی آن امپراتوری به ما یاد داد که هیچ قدرتی در برابر زوال زمان مصون نیست.
The collapse of that empire taught us that no power is immune to the decay of time.
Using historical events as the subject of the verb in a grand, sweeping statement.
هنر استعاره در شعر فارسی، یاد دادنِ دیدنِ نادیدنیهاست.
The art of metaphor in Persian poetry is the teaching of seeing the invisible.
Poetic definition using nested infinitives ('یاد دادنِ دیدنِ').
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Appropriate for almost all contexts, from teaching a dog a trick to teaching quantum physics, though formal settings might prefer synonyms.
Carries a slightly more intimate, practical, or hands-on connotation compared to 'تدریس کردن' (lecturing).
- Confusing یاد دادن (to teach) with یاد گرفتن (to learn).
- Omitting the preposition به (to) before the person being taught.
- Using the direct object marker را (ra) on the person being taught instead of the subject matter.
- Splitting the compound verb incorrectly when using modal verbs (e.g., saying یاد میخواهم بدهم instead of میخواهم یاد بدهم).
- Failing to conjugate the light verb دادن correctly to match the subject of the sentence.
팁
Always use 'به'
Never forget the preposition 'به' (to) when mentioning the student. It is 'I teach TO him', not 'I teach him'. This is the most common grammatical error for English speakers.
Give vs. Take
Link 'dadan' (give) with teaching, and 'gereftan' (take) with learning. This simple mental trick will stop you from confusing the two verbs.
Colloquial Contraction
In casual speech, 'میدهم' (midaham) becomes 'میدم' (midam). Say 'yad midam' instead of 'yad midaham' to sound like a native speaker.
Don't split the verb
Keep 'یاد' and the conjugated form of 'دادن' together. When using modal verbs like 'want', put the modal verb first: میخواهم یاد بدهم.
Formal Alternatives
If you are writing a formal essay or business email, consider using 'آموزش دادن' instead of 'یاد دادن' for a more professional tone.
Using 'را' correctly
Only use 'را' for the subject matter being taught, and only if it is specific. 'I teach THIS book' = من این کتاب را یاد میدهم.
Life as a teacher
Use the verb metaphorically to sound advanced. 'تجربه به من یاد داد' (Experience taught me) is a great phrase to use in essays or deep conversations.
Listen for the negative
The negative 'ن' can be subtle in fast speech. Train your ear to catch the difference between 'یاد داد' (taught) and 'یاد نداد' (didn't teach).
Asking for help
Memorize the phrase 'میشه به من یاد بدی؟' (Can you teach me?). It is the most natural way to ask a friend to show you how to do something.
Respect for teachers
Remember that teaching is highly respected in Persian culture. Using this verb implies a transfer of valuable knowledge, not just a casual transaction.
암기하기
기억법
Imagine a teacher physically taking a glowing 'memory' (YAD) from their own head and 'giving' (DADAN) it to a student.
어원
Persian
문화적 맥락
None. It is a universally positive verb.
Neutral to respectful. Can be used in all settings.
In colloquial Tehrani, 'یاد میدهم' is pronounced 'یاد میدَم' (yad midam).
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"چه کسی به شما فارسی یاد داد؟ (Who taught you Persian?)"
"میتوانی این بازی را به من یاد بدهی؟ (Can you teach me this game?)"
"بهترین چیزی که پدرت به تو یاد داد چه بود؟ (What was the best thing your father taught you?)"
"دوست داری چه مهارتی را به دیگران یاد بدهی؟ (What skill would you like to teach others?)"
"آیا یاد دادن به بچهها کار سختی است؟ (Is teaching children a hard job?)"
일기 주제
Write about a time someone taught you a valuable life lesson using the verb یاد دادن.
Describe a skill you possess and explain how you would teach it to a friend.
Compare the experience of learning (یاد گرفتن) with the experience of teaching (یاد دادن).
Write a short story about a grandfather teaching his grandson a traditional craft.
List three things you want to teach your future children and why.
자주 묻는 질문
10 질문یاد دادن means 'to teach' (literally: to give memory). یاد گرفتن means 'to learn' (literally: to take memory). They are exact opposites. Use 'dadan' when you are the teacher. Use 'gereftan' when you are the student. Remembering the give/take dynamic is key.
Yes, you almost always need the preposition 'به' (be), which means 'to'. You use it before the person who is being taught. For example, 'I teach Ali' is 'من به علی یاد میدهم' (I teach to Ali). Without 'به', the sentence is grammatically incorrect.
Yes, you can use it, and it is perfectly understood. However, in highly formal or official contexts, synonyms like 'آموزش دادن' (to educate) or 'تدریس کردن' (to lecture) are often preferred. But in everyday conversation, even university students use یاد دادن to describe what their professors do.
You use the imperative form. 'Teach me' translates to 'به من یاد بده' (be man yad bedeh) for informal/singular situations. If you are speaking formally or to multiple people, you say 'به من یاد بدهید' (be man yad bedahid).
You conjugate the 'دادن' part using its past stem 'داد'. So, I taught is یاد دادم (yad dadam), you taught is یاد دادی (yad dadi), he/she taught is یاد داد (yad dad), we taught is یاد دادیم (yad dadim), you (pl) taught is یاد دادید (yad dadid), they taught is یاد دادند (yad dadand).
Because یاد دادن is a compound verb. In Persian compound verbs, the first part (usually a noun or adjective) remains static. All grammatical changes—tenses, personal endings, negation—are applied only to the second part, the 'light verb' (in this case, دادن).
No, this is a common mistake. 'را' (ra) is the specific direct object marker. The person being taught is the indirect object and takes 'به' (to). You should say 'من به او یاد میدهم'. You only use 'را' for the specific subject being taught, e.g., 'من این درس را به او یاد میدهم'.
Yes, very frequently. You can say that life, time, or hardships 'taught' you something. For example, 'زندگی به من یاد داد...' (Life taught me...). This is a very natural and poetic way to speak in Persian.
You add the negative prefix 'ن' (na/ne) to the conjugated verb 'دادن'. In the present tense, it becomes یاد نمیدهم (yad nemidaham - I don't teach). In the past tense, it becomes یاد ندادم (yad nadadam - I didn't teach).
The present stem of دادن is 'ده' (deh). You use this stem to form the present tense (میدهم) and the subjunctive mood (بدهم). Knowing this irregular stem is crucial for using یاد دادن correctly.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The most important thing to remember about یاد دادن is that it requires an indirect object, usually marked by the preposition به (to), indicating who is receiving the instruction. Always distinguish it from یاد گرفتن (to learn) to avoid confusing the roles of teacher and student.
- The verb یاد دادن is a fundamental Persian compound verb used to express the act of teaching, instructing, or imparting knowledge to someone else.
- It consists of the noun یاد meaning memory or remembrance, and the verb دادن meaning to give, literally translating to giving memory to someone.
- Unlike its counterpart یاد گرفتن which means to learn, this verb focuses entirely on the active role of the educator or the person sharing skills.
- This verb is highly versatile and is used in both everyday informal conversations and more formal educational contexts across all dialects of the Persian language.
Always use 'به'
Never forget the preposition 'به' (to) when mentioning the student. It is 'I teach TO him', not 'I teach him'. This is the most common grammatical error for English speakers.
Give vs. Take
Link 'dadan' (give) with teaching, and 'gereftan' (take) with learning. This simple mental trick will stop you from confusing the two verbs.
Colloquial Contraction
In casual speech, 'میدهم' (midaham) becomes 'میدم' (midam). Say 'yad midam' instead of 'yad midaham' to sound like a native speaker.
Don't split the verb
Keep 'یاد' and the conjugated form of 'دادن' together. When using modal verbs like 'want', put the modal verb first: میخواهم یاد بدهم.
예시
او به من فارسی یاد میدهد.
관련 콘텐츠
education 관련 단어
آموختن
A2지식이나 기술을 배우다.
آموزگار
A1A person whose job is to teach students, especially in a school.
آموزش
A1교육 또는 훈련. 예: 교육은 모든 사람에게 필요합니다.
آموزش دادن
A1체계적으로 가르치거나 교육하는 것.
آموزش دیدن
A2기술이나 과목에 대한 교육이나 훈련을 받다. '그는 요리 교육을 받았다.'
آموزش و پرورش
B1공교육 시스템 및 교육부. 학문적 교육과 도덕적 양성을 모두 포함합니다.
آموزشدیده
B2Having received instruction or training.
آموزشگاه
A2전문 교육 기관 또는 훈련 센터.
آموزشی
A2교육과 관련된, 가르치거나 지시하는 것. 이 단어는 학습이나 교육에 관련된 모든 것을 설명하는 데 사용됩니다.
امتحان
A1시험은 학생들에게 매우 어려웠습니다.