At the A1 level, you only need to know that زر (Zar) is another word for 'gold.' You might see it in simple stories or hear it in very basic phrases. Most of the time, your teacher will tell you to use طلا (Talā) for everyday things like a ring or a watch. However, it's good to recognize زر because it appears in the names of some shops or brands. Just think of it as a 'fancy' way to say 'gold.' You don't need to use it in your own sentences yet, but if you see it, remember the color yellow and the metal gold. It's a very short word, so it's easy to memorize! Just two letters: Z (ز) and R (ر).
At the A2 level, you should start to notice زر in more specific contexts. You might learn the word زرد (Zard) for the color yellow and see the connection to زر. You will also encounter the word زرق و برق (Zarq-o-barq), which means 'glitter' or 'flashiness.' This is a very common phrase to describe something that looks shiny and expensive. You should also be aware that there is a rude phrase زر زدن, but you should avoid using it. At this level, focus on recognizing زر in compound words like زرگر (Zargar - goldsmith). If you go to a bazaar in Iran, you will definitely see this word on signs.
At the B1 level, you are expected to understand the nuance between زر and طلا. You should know that زر is more literary and poetic. You can use it in your writing to sound more sophisticated, especially when describing nature (like a golden sunset) or classical themes. You should be familiar with common idioms like قدر زر، زرگر شناسد (Only a goldsmith knows the value of gold). You also need to understand the informal meaning of زر زدن (to talk nonsense) so you can follow movies or casual conversations, even if you don't use the phrase yourself. You should be able to form simple compound adjectives like زرین (Zarin - golden).
At the B2 level, you should be comfortable using زر in various registers. You can use it in formal essays about history, art, or economics (e.g., ذخایر زر). You should understand its metaphorical use in literature—for example, how 'gold' represents truth or spiritual value compared to 'earth.' You should be able to distinguish between different types of 'nonsense' words, knowing that زر زدن is more aggressive than چرت و پرت گفتن. You will also encounter more complex compounds like زرخرید (bought with gold) or زرنگار (illuminated with gold), which are common in historical texts and high-level journalism.
At the C1 level, زر becomes a tool for stylistic expression. You should be able to appreciate the rhythmic and phonetic qualities of the word in classical poetry (Ghazals). You'll understand the deep cultural symbolism, such as the 'Alchemy' (Kimiā) that turns base metals into زر. You should be familiar with technical terms used in the gold trade and historical numismatics (the study of coins). Your vocabulary should include archaic forms and rare compounds. You should also be able to use the word ironically or sarcastically in high-level social commentary, playing on the contrast between its 'noble' literal meaning and its 'base' slang meaning.
At the C2 level, you have a masterly command of زر. You can discuss its etymology from Old Persian to the present day. You can analyze the use of زر in the works of masters like Ferdowsi or Hafez, explaining the subtle shifts in meaning over a thousand years. You can navigate the most complex legal or historical documents where زر might refer to specific types of currency or taxation systems. You understand the full spectrum of its sociolinguistic impact, from the most refined mystical metaphors to the grittiest street slang, and you can switch between these registers flawlessly. You might even explore the word's presence in Persian dialects or related Iranian languages.

زر 30초 만에

  • Zar is the literary and historical Persian word for 'gold,' contrasting with the more common everyday word 'Talā.'
  • It is used in numerous compounds like 'Zargar' (goldsmith) and 'Zarin' (golden), reflecting Iranian craftsmanship.
  • In modern slang, 'Zar zadan' is a rude expression meaning 'to talk nonsense' or 'to bullshit.'
  • Culturally, Zar symbolizes the sun, divine light, and the highest form of material and spiritual value in Persian poetry.

The word زر (Zar) is a fundamental noun in the Persian language that primarily translates to 'gold.' While the more common word for gold in modern daily conversation is طلا (Talā), the word زر holds a prestigious place in the literary, historical, and idiomatic landscape of Iran. It originates from the Middle Persian word 'zar,' which itself traces back to the Old Persian 'daranya' and the Proto-Indo-European root for yellow or gold. Understanding زر is not just about learning a synonym for a metal; it is about accessing the heart of Persian aesthetics and the historical value placed on brilliance and permanence. In the context of material science, it refers to the element Au, but in the context of culture, it represents the pinnacle of value, beauty, and often, the corrupting nature of wealth.

Material Context
In jewelry and craftsmanship, زر is used to describe items made of gold, especially in traditional arts like Zarbāf (gold-weaving) or Zargari (goldsmithing). When you walk through the old bazaars of Isfahan or Tehran, you might see signs for Zargar, indicating a professional who works with this precious metal.

هنرمند با دقت فراوان طرحی از زر بر روی پارچه کشید. (The artist with great care drew a design of gold upon the fabric.)

Beyond the physical, زر is a color descriptor. It evokes the shimmering yellow of a sunset or the ripening of wheat fields. In classical Persian poetry, which is the backbone of Iranian identity, زر is frequently used to describe the pale face of a lover, which has turned 'gold' (yellow) due to the sickness of longing and separation. This metaphorical usage is essential for B1 learners to grasp, as it bridges the gap between literal meaning and emotional expression. Furthermore, the word appears in countless compounds. For instance, زرخرید (zar-kharid) refers to something bought with gold, often used historically to refer to slaves or metaphorically to someone who is completely beholden to another due to money.

The Slang Usage
Crucially, in modern informal Persian, the word زر (zar) is used in the phrase زر زدن (zar zadan). Despite the noble origins of the word, this specific phrase is quite rude and means 'to talk nonsense' or 'to bullshit.' It is vital for learners to distinguish between the poetic 'gold' and the aggressive 'nonsense' to avoid major social faux pas.

این‌قدر زر نزن و به کارت برس! (Don't talk so much nonsense and get to your work! - Informal/Aggressive)

The historical weight of زر also extends to the concept of 'Sim-o-Zar' (Silver and Gold), a phrase used to denote total wealth. In the Persian psyche, زر represents the sun, masculinity, and the divine light, whereas 'Sim' (silver) represents the moon and femininity. This duality is a recurring theme in Sufi literature. When a speaker uses زر, they are often invoking a sense of timelessness. In the modern era, you might hear it in the news when discussing 'Zakhāyer-e Zar' (Gold reserves) of a nation, though 'Talā' is also used there. The word's brevity—just two letters in Persian (ز and ر)—makes it punchy and powerful in slogans and titles.

Symbolism in Literature
In the Shahnameh (The Book of Kings), زر describes the crowns of kings and the hilts of legendary swords. It is the metal of the elite. To possess زر was to possess 'Farr' (divine glory). Therefore, when you use this word, you are tapping into thousands of years of royal and epic history. It is not just a commodity; it is a symbol of power.

تاجی از زر بر سر پادشاه بود. (A crown of gold was upon the king's head.)

In conclusion, زر is a multifaceted gem of the Persian language. It transitions from the literal gold of a jeweler's bench to the metaphorical gold of a poet's ink, and finally to the gritty slang of the street. For a B1 learner, mastering the word زر means knowing when to be elegant and when to be cautious. It requires an understanding of register—knowing that while 'Talā' is safe for the jewelry store, زر is the key to unlocking the beauty of Persian literature and the nuances of everyday idioms.

Using زر (Zar) correctly involves navigating between its formal, literary, and informal registers. In standard or formal Persian, زر often appears as part of compound adjectives or nouns. For example, if you want to describe something as 'gold-plated' or 'covered in gold,' you would use the word زراندود (zar-andud). This is much more formal than saying 'ba talā pushide shode.' When writing an essay or a formal letter, using زر-based compounds elevates your language significantly. It suggests a higher level of education and a command over the classical roots of the language.

Grammatical Placement
As a noun, زر usually functions as the object of a preposition (like از زر - of gold) or as the first part of an Ezafe construction (though this is rarer than طلا). More commonly, it is the building block for other words. For example, زرنگار (adorned with gold) or زربفت (woven with gold thread).

دیوارهای کاخ با نقش‌های زرنگار تزئین شده بودند. (The palace walls were decorated with gold-adorned patterns.)

When using زر in a sentence to mean 'wealth,' it often takes a plural or collective sense. You might say او زر و سیم بسیاری اندوخته است (He has amassed much gold and silver). Here, زر isn't just a metal; it's a representation of liquid assets and fortune. In this context, using طلا would sound too literal, like he has a pile of gold bars in his basement, whereas زر implies a general state of being wealthy. This subtle difference is key for B1 students who are starting to express abstract concepts.

The Negative/Informal Construction
In a very different sentence structure, زر acts as the direct object of the verb زدن (to hit/to strike) to form the slang زر زدن. In this case, it is always used as a compound verb. Example: داری زر می‌زنی! (You're talking nonsense!). This is a highly productive pattern in spoken Persian, though it should be used with extreme caution as it is offensive.

او همیشه در جلسات زر زیادی می‌زند. (He always talks a lot of nonsense in meetings. - Very Informal)

Another sophisticated way to use زر is in the phrase زرِ خالص (pure gold). While you can say طلای خالص, using زرِ خالص is often used metaphorically to describe a person's character or a piece of advice. سخنان او زرِ خالص بود (His words were pure gold). This implies that the advice was invaluable and perfect. This usage is common in educational or inspirational contexts. It shows the listener that you value the quality of the thing being described beyond its mere physical appearance.

In Proverbs
Sentences using زر often follow proverbial structures. For instance, قدر زر، زرگر شناسد (The value of gold is known by the goldsmith). This sentence uses زر as the subject of value. It's a classic way to say that only an expert can truly appreciate quality. Learning these set sentences helps B1 learners sound more like native speakers.

پدربزرگم می‌گفت: زر نداری، پر نداری. (My grandfather used to say: If you don't have gold [money], you don't have wings [freedom/ability].)

Finally, when describing colors in a creative writing context, you can use زرین (zarin), which is the adjective form. خورشید زرین (the golden sun) or گیسوان زرین (golden tresses). This is the 'B1 level' of descriptive Persian. Instead of saying 'zard' (yellow), which can be plain or even sickly, 'zarin' bestows a sense of majesty and light upon the subject. By practicing these variations, you will be able to describe the world in Persian with much more color and depth.

If you are traveling in Iran or engaging with Persian-speaking communities, you will encounter زر (Zar) in several distinct environments. The first and most obvious place is the **Bazaar**. While 'Talā' is the transaction word, the history of the trade is 'Zar.' You will see signs for Zargari (Jewelry shop) or Zargar-bāshi (Head goldsmith) in historical districts. In these settings, the word carries the weight of a guild tradition that spans centuries. When a merchant speaks of the 'ayār-e zar' (the purity/karat of the gold), they are using a vocabulary that has remained largely unchanged since the Safavid era.

In the Media and News
Listen to the economic news on Persian TV channels like IRIB or BBC Persian. When they discuss the 'Zakhāyer-e Arzi o Zar' (Foreign exchange and gold reserves), they are using the word in its official, macroeconomic capacity. In this context, it sounds formal and authoritative. It refers to the national wealth and the stability of the currency.

بانک مرکزی اعلام کرد که ذخایر زر کشور افزایش یافته است. (The Central Bank announced that the country's gold reserves have increased.)

The second place you will hear زر is in **Classical Music and Poetry Recitals**. Iran has a very strong culture of public poetry reading (Shab-e Sher). In the verses of Hafez, Saadi, or Rumi, زر is a constant guest. It is used to describe the alchemy of love—how a glance from the beloved can turn the 'copper' of the lover's heart into 'gold.' If you attend a concert of traditional Persian music (Mousiqi-ye Sonnati), the lyrics will almost certainly feature this word. Hearing it sung with a tremolo (tahrir) by a master vocalist gives the word a spiritual dimension that 'Talā' simply lacks.

On the Streets (The Rude Context)
Unfortunately, you will also hear زر in heated arguments. If two people are fighting in traffic in Tehran, one might shout زر نزن! (Zar nazan!). This is the most common way B1 learners might accidentally hear the word in the wild. It’s a stark contrast to the poetic usage, but it’s a reality of the modern language. It’s used to shut someone down when they are lying or complaining excessively.

بسه دیگه، این‌قدر زر مفت نزن! (Enough already, don't talk so much free/useless nonsense! - Very Rude)

Thirdly, you will see زر in **Product Branding**. Many companies in Iran use زر in their names to imply quality and premium status. A famous example is 'Zar Macaron,' one of the largest pasta producers in the Middle East. While pasta isn't made of gold, the name suggests the golden color of high-quality durum wheat and a 'gold standard' of production. Similarly, you'll find 'Zarpur' (pure gold) or 'Zarnām' (golden name) in various industries. This commercial usage is where the word feels most modern and accessible.

In Historical Sites
When visiting museums like the National Jewels Museum in Tehran, the guides will use زر and its derivatives to describe the artifacts. They might talk about Zar-bāf carpets or Zar-andud crowns. Here, the word is educational and descriptive of the craftsmanship of the Persian empires.

این شمشیر با زر و گوهر مرصع شده است. (This sword is encrusted with gold and gems.)

In summary, you hear زر in the hushed tones of a museum, the rhythmic chanting of a poet, the formal broadcast of a news anchor, the commercial jingle of a pasta brand, and the angry shout of a street brawl. It is a word that truly lives across all strata of Iranian society, making it a vital addition to your B1 vocabulary.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is using زر (Zar) and طلا (Talā) interchangeably in every context. While both mean gold, their usage is governed by unspoken rules of register and collocation. For example, if you are at a jewelry shop and want to buy a ring, you should say می‌خواهم طلا بخرم (I want to buy gold). If you use زر here, you will sound like you stepped out of a 14th-century time machine. It’s not 'wrong' grammatically, but it is socially 'off' and sounds overly dramatic or archaic.

Confusing 'Zar' with 'Zard'
Because they sound similar and are related, beginners often confuse زر (gold) with زرد (zard - yellow). Remember: زر is the substance, زرد is the color. While زر can imply a golden color in poetry, in everyday speech, if you want to say 'The car is yellow,' you must use زرد. Saying ماشین زر است would be nonsensical or imply the car is literally made of solid gold.

اشتباه: مداد من زر است. (Mistake: My pencil is gold [metal].) درست: مداد من زرد است. (Correct: My pencil is yellow.)

Another major pitfall is the accidental use of the slang زر زدن. Because زر sounds like a 'nice' word (gold), a learner might think زر زدن means 'to speak beautifully' or 'to speak golden words.' This could not be further from the truth. If you tell your teacher شما دارید زر می‌زنید, intending to compliment their wisdom, you will actually be telling them 'You are talking bullshit.' This is a catastrophic error. Always use صحبت کردن or فرمودن (formal) for speaking. Only use زر زدن if you are intentionally trying to be rude or are with very close friends who use that kind of language.

Overcomplicating Compounds
Students often try to create their own compounds with زر, like زر-ماشین (gold-car). Persian compounds are usually established historical words. If a compound doesn't already exist (like زرنگار), it's better to use an adjective phrase with طلا. Stick to the recognized list of زر-compounds provided in your learning materials.

اشتباه: او یک زرساعت دارد. (Mistake: He has a gold-watch [made up compound].) درست: او یک ساعتِ طلا دارد. (Correct: He has a gold watch.)

Misunderstanding the 'Ezafe' with زر is also common. In poetic Persian, you might see زرِ ناب (pure gold). Learners sometimes forget the 'e' sound (the Ezafe) that connects the noun to the adjective. Without the Ezafe, زر ناب sounds like two disconnected words. While in modern Persian we often drop the Ezafe in informal writing, in the formal/poetic register where زر lives, the Ezafe is crucial for the rhythm and meaning of the sentence.

Pronunciation Errors
The 'z' sound in زر is a simple voiced alveolar sibilant, like the English 'z' in 'zebra.' However, some learners over-emphasize the 'r' at the end, making it sound like 'zarrrr.' In Persian, the final 'r' is a single tap, not a trill or a prolonged sound. Keep it short and crisp: Zar.

تلفظ درست: زر (Zar - like 'bar' but with a Z). تلفظ غلط: زور (Zoor - which means 'force').

By being aware of these distinctions—register, the slang trap, confusion with 'zard,' and the importance of established compounds—you will avoid the most common errors and use زر with the precision of a native speaker.

In Persian, the concept of 'gold' and 'wealth' is covered by several words, each with its own flavor. Understanding the alternatives to زر (Zar) will help you choose the right word for the right situation. The most direct alternative is طلا (Talā). This word is of Arabic origin (Tila) but is the standard term in modern Persian for the metal, the jewelry, and the color gold in a non-poetic sense. If you are talking about the price of gold on the market, you use Talā. If you are buying a gift, you use Talā.

Zar vs. Talā
  • Zar: Poetic, archaic, used in compounds, historical, also used in slang for 'nonsense.'
  • Talā: Modern, everyday, commercial, standard for jewelry and the metal Au.

قیمت طلا امروز بالا رفته است. (The price of gold has gone up today. - Standard usage)

Another related word is سیم (Sim). While زر is gold, سیم is the poetic word for silver (the modern word being noqre). They are often paired together as زر و سیم to mean 'wealth' or 'riches.' Using them together creates a very classical, rhythmic feel in your speech. If you only use زر, you are talking about gold; if you use زر و سیم, you are talking about the entire concept of material fortune.

Other Related Terms
  • Gohar (گوهر): Means gem or jewel. Often used with زر to describe high-value items (زر و گوهر).
  • Māl (مال): A general word for property or wealth. Much less specific than زر.
  • Servat (ثروت): The standard word for 'wealth' in a modern, economic sense.

او تمام ثروت خود را در راه خیریه خرج کرد. (He spent all his wealth on charity.)

In the context of 'nonsense' (the slang meaning of زر), there are several alternatives. چرت و پرت (Chert-o-pert) is a very common, slightly less aggressive way to say 'nonsense.' یاوه (Yāve) is the formal/literary equivalent of 'nonsense' or 'idle talk.' If you are writing a formal critique of someone's bad ideas, you would use yāve. If you are joking with a friend, you use chert-o-pert. If you are angry, you use zar.

Comparison of 'Nonsense' terms
  • Zar zadan: Rude, aggressive, implies the person is lying or being annoying.
  • Chert-o-pert: Colloquial, common, used for silly or illogical talk.
  • Harf-e moft: Similar to zar, means 'free talk' (talk that has no value).
  • Yāve-guyi: Formal, used in literature or high-level debate.

لطفاً از گفتن این یاوهها خودداری کنید. (Please refrain from saying these nonsense/idle things. - Formal)

By mastering these synonyms and knowing their specific 'territories' (commercial vs. poetic, formal vs. rude), you can navigate Persian social situations with much more confidence. You'll know when to shine like Zar and when to keep it practical with Talā.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'Zard' (yellow) and 'Zar' (gold) are linguistic siblings. In ancient times, the distinction between the color and the metal was often blurred in terminology.

발음 가이드

UK /zæɹ/
US /zæɹ/
Single syllable word; the stress is naturally on the entire word.
라임이 맞는 단어
پر (Par - Feather) در (Dar - Door) سر (Sar - Head) خر (Khar - Donkey) تر (Tar - Wet) کر (Kar - Deaf) ور (Var - Side/Leaf) جر (Jar - Dispute)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it like 'Zoor' (which means force).
  • Pronouncing the 'r' as a long trill (like in Spanish 'perro').
  • Using a long 'ā' sound (Zār), which changes the meaning.
  • Muffling the 'z' into an 's' sound.
  • Dropping the 'r' entirely at the end of the word.

난이도

독해 2/5

The word is short and easy to recognize in text.

쓰기 3/5

Requires knowledge of when to use it versus 'Talā'.

말하기 4/5

Must be careful with the slang usage to avoid being rude.

듣기 3/5

Common in both high-level literature and low-level street talk.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

طلا زرد پول فلز رنگ

다음에 배울 것

نقره مس جواهر کیمیا ارزش

고급

تذهیب مرصع زربفت عیار مسکوکات

알아야 할 문법

Ezafe Construction

زرِ خالص (The 'e' connects the noun to the adjective).

Compound Verbs

زر زدن (Noun + Verb to create a new meaning).

Adjective Suffixes

زر + ین = زرین (Noun to Adjective).

Noun Compounds

زر + گر = زرگر (Noun + Suffix for occupation).

Prefixes in Poetry

زربفت (Zar + baft, meaning gold-woven).

수준별 예문

1

این یک انگشتر از زر است.

This is a ring of gold.

Uses 'az zar' (of gold) as a prepositional phrase.

2

زر زرد است.

Gold is yellow.

A simple subject-adjective sentence.

3

او زر دارد.

He has gold.

Basic 'dāshtan' (to have) verb usage.

4

نام این مغازه زرگر است.

The name of this shop is Zargar (Goldsmith).

Proper noun usage.

5

آیا این زر است؟

Is this gold?

Simple question structure.

6

من زر را دوست دارم.

I like gold.

Uses the direct object marker 'rā'.

7

زر گران است.

Gold is expensive.

Simple adjective 'gerān'.

8

او یک سکه زر پیدا کرد.

He found a gold coin.

Simple past tense 'peydā kard'.

1

این گردنبند زرق و برق زیادی دارد.

This necklace has a lot of glitter/flash.

Uses the common compound 'zarq-o-barq'.

2

او در بازار زرگری کار می‌کند.

He works in the goldsmith market.

Uses 'zar-gari' to denote the trade.

3

خورشید مثل زر می‌درخشد.

The sun shines like gold.

Uses a simile 'mesl-e zar'.

4

او به من یک مدال زر داد.

He gave me a gold medal.

Simple past 'dād'.

5

این پارچه با نخ زر بافته شده است.

This fabric is woven with gold thread.

Passive construction 'bāfte shode ast'.

6

او زر و سیم زیادی در خانه دارد.

He has a lot of gold and silver in the house.

Paired nouns 'zar-o-sim'.

7

بشقاب‌های شاه از زر خالص بود.

The king's plates were of pure gold.

Adjective 'khāles' (pure).

8

او همیشه لباس‌های زرد و زرین می‌پوشد.

She always wears yellow and golden clothes.

Uses 'zarin' as an adjective.

1

قدر زر را فقط یک زرگر واقعی می‌داند.

Only a real goldsmith knows the value of gold.

Proverbial usage.

2

او در تمام طول جلسه داشت زر می‌زد.

He was talking nonsense throughout the whole meeting.

Informal compound verb 'zar zadan'.

3

این کتاب با خط زرین نوشته شده است.

This book is written in golden calligraphy.

Adjective 'zarin' in a formal context.

4

دشت در زیر نور ماه به رنگ زر درآمد.

The plain turned to the color of gold under the moonlight.

Literary phrase 'be rang-e zar dar-āmad'.

5

او تمام ثروتش را به زر تبدیل کرد.

He converted all his wealth into gold.

Verb 'tabdil kardan'.

6

در ادبیات فارسی، زر نماد خورشید است.

In Persian literature, gold is a symbol of the sun.

Abstract noun usage.

7

او با زر و زیور فراوان به مهمانی آمد.

She came to the party with much jewelry and ornaments.

Compound phrase 'zar-o-zivar'.

8

این سخنان تو برای من حکم زر را دارد.

These words of yours are like gold to me.

Metaphorical usage.

1

دولت برای حفظ ارزش پول، ذخایر زر خود را افزایش داد.

The government increased its gold reserves to maintain the currency value.

Formal/Economic register.

2

او یک برده‌ی زرخرید نبود، بلکه با میل خود کار می‌کرد.

He was not a purchased slave; rather, he worked of his own will.

Uses the compound 'zar-kharid'.

3

دیوارهای مسجد با کاشی‌های زراندود تزئین شده است.

The mosque walls are decorated with gold-plated tiles.

Technical compound 'zar-andud'.

4

او با زرنگی توانست زر بیشتری به دست آورد.

With cleverness, he was able to obtain more gold.

Wordplay between 'zarang' (clever) and 'zar'.

5

این هنرمند در فنِ زربافی استاد است.

This artist is a master in the art of gold-weaving.

Noun 'zar-bāfi'.

6

او به جای کار کردن، فقط زر مفت می‌زند.

Instead of working, he just talks useless nonsense.

Common slang 'zar-e moft'.

7

در این نقاشی، تضاد بین خاک و زر به خوبی مشهود است.

In this painting, the contrast between earth and gold is clearly evident.

Symbolic literary contrast.

8

او با قلمی زرنگار خاطراتش را می‌نوشت.

He used to write his memoirs with a gold-adorned pen.

Compound adjective 'zar-negar'.

1

کیمیای عشق، مسِ وجود مرا به زر تبدیل کرد.

The alchemy of love turned the copper of my existence into gold.

Classic Sufi metaphor.

2

او از تبارِ زرگرانی بود که برای سلاطین کار می‌کردند.

He was from a lineage of goldsmiths who worked for sultans.

Formal historical narrative.

3

نباید فریبِ زرق و برقِ دنیوی را خورد.

One should not be deceived by worldly glitz and glamour.

Moral/Philosophical register.

4

او با استفاده از زرِ ناب، تذهیبِ کتاب را به پایان رساند.

Using pure gold, he finished the illumination of the book.

Technical art term 'tahzib'.

5

سکه های زری که در حفاری پیدا شد، متعلق به دوره ساسانی است.

The gold coins found in the excavation belong to the Sassanid era.

Archaeological/Historical context.

6

او در سخنرانی‌اش از عباراتِ زرین و پرمحتوا استفاده کرد.

In his speech, he used golden and meaningful expressions.

Metaphorical adjective 'zarin'.

7

این شاعر، غمِ هجران را به زرِ نابِ شعر بدل کرده است.

This poet has turned the pain of separation into the pure gold of poetry.

Literary analysis.

8

او با وقاحتِ تمام داشت در موردِ موفقیت‌هایش زر می‌زد.

With total audacity, he was talking nonsense about his successes.

Socially critical usage of slang.

1

در متونِ پهلوی، واژه‌ی 'زر' به معنای روشنی و جاودانگی نیز به کار رفته است.

In Pahlavi texts, the word 'zar' has also been used to mean brightness and eternity.

Linguistic/Philological analysis.

2

استحاله ی سرب به زر، غایتِ آمالِ کیمیاگرانِ باستان بود.

The transmutation of lead into gold was the ultimate goal of ancient alchemists.

Academic/Scientific history.

3

او با زرخرید کردنِ مخالفانش، پایه‌های قدرتش را تثبیت کرد.

By bribing (buying with gold) his opponents, he consolidated the foundations of his power.

Political science context.

4

بافتِ زربفتِ این ردای سلطنتی، نشان از مهارتِ بی‌بدیلِ بافندگان دارد.

The gold-woven texture of this royal robe indicates the unparalleled skill of the weavers.

Art history critique.

5

او در نقدِ خود، آثارِ نویسنده را زرِ قلب نامید که فاقدِ ارزشِ واقعی است.

In his critique, he called the author's works 'counterfeit gold' (zar-e qalb) lacking real value.

Idiomatic expression 'zar-e qalb'.

6

تجلیِ نورِ الهی در عرفان، اغلب به درخششِ زر تشبیه می‌شود.

The manifestation of divine light in mysticism is often likened to the shine of gold.

Theological register.

7

او با چنان ظرافتی زرگری می‌کرد که گویی با روحِ فلز در تماس است.

He worked gold with such delicacy as if he were in touch with the soul of the metal.

Highly descriptive prose.

8

تقابلِ دیالکتیکیِ زر و لجن در این رمان، بازتابی از تضادهای طبقاتی است.

The dialectical opposition of gold and filth in this novel is a reflection of class contradictions.

Literary theory context.

자주 쓰는 조합

زر خالص
زر و سیم
زر و زیور
زر مفت
ذخایر زر
نخ زر
رنگ زر
زر خرید
آب زر
عیار زر

자주 쓰는 구문

زر زدن

— To talk nonsense. Used in informal and often rude situations.

بسه دیگه، زر نزن!

زرنگار

— Adorned or decorated with gold. Used in art and architecture.

سقف زرنگار کاخ.

زربفت

— Woven with gold thread. Refers to expensive traditional fabrics.

لباس زربفت پادشاه.

زراندود

— Gold-plated or covered in gold. Used for metalwork.

جام زراندود.

زرگر

— A goldsmith or jeweler. A common profession and surname.

او به مغازه زرگر رفت.

زرین

— Golden. Used as a poetic adjective.

عصر زرین ادبیات.

زرخرید

— Bought with gold; a slave or someone completely controlled by money.

او بنده زرخرید تو نیست.

زرپاش

— Sprinkled with gold. Used in traditional painting and calligraphy.

کاغذ زرپاش.

زرکوب

— Inlaid with gold. Used for metal or leather work.

جلد زرکوب کتاب.

زرگون

— Like gold; golden-colored.

گندم‌زارهای زرگون.

자주 혼동되는 단어

زر vs زرد (Zard)

Zard is the color yellow; Zar is the metal gold. They are related but not interchangeable.

زر vs زور (Zoor)

Zoor means force or strength. The pronunciation is different (long 'oo' vs. short 'a').

زر vs زار (Zār)

Zār means miserable or a state of crying. It has a long 'ā' sound.

관용어 및 표현

"قدر زر، زرگر شناسد"

— Only an expert knows the true value of something. Literally: Only a goldsmith knows the value of gold.

همه این تابلو را نمی‌فهمند؛ قدر زر را زرگر شناسد.

Proverbial
"زر زدن"

— To talk bullshit or nonsense. Very common but rude.

داری زر می‌زنی، من باور نمی‌کنم.

Slang
"زر مفت زدن"

— To talk complete and utter nonsense for no reason.

بیا و زر مفت نزن!

Vulgar
"زر و زیور"

— Trinkets, jewelry, and ornaments. Often used to describe excessive decoration.

اتاق پر از زر و زیور بود.

Neutral
"دست به هر چه می‌زند زر می‌شود"

— The Midas touch; someone who is very successful in everything they do.

او تاجر خوبی است، دست به هر چه می‌زند زر می‌شود.

Colloquial
"زرِ سرخ"

— Red gold. A common nickname for Saffron.

خراسان مرکز تولید زر سرخ است.

Common
"زرِ قلب"

— Counterfeit gold. Metaphorically: something that looks good but is worthless.

وعده‌های او زر قلب بود.

Literary
"با آب زر نوشتن"

— To write something in gold water. Meaning to value a piece of writing or advice very highly.

باید این نصیحت را با آب زر نوشت.

Literary
"زر به زر کشیدن"

— To compare two very valuable things; or to be very meticulous with money.

او در حساب و کتاب زر به زر می‌کشد.

Archaic
"زرِ ناب"

— Pure gold. Used to describe a perfect person or thing.

اخلاق او زر ناب است.

Poetic

혼동하기 쉬운

زر vs طلا (Talā)

Both mean gold.

Talā is for everyday use (jewelry, market); Zar is for literature, compounds, and slang nonsense.

طلای من کجاست؟ (Where is my gold?) vs. قدر زر زرگر شناسد.

زر vs سیم (Sim)

Often paired with Zar.

Sim is silver (poetic); Zar is gold.

زر و سیم (Gold and silver).

زر vs زرنگ (Zarang)

Starts with the same letters.

Zarang means clever or smart; Zar means gold.

او پسر زرنگی است.

زر vs زری (Zari)

Sounds like a name.

Zari can be a name or mean 'golden/made of gold'.

پارچه زری.

زر vs زرشک (Zereshk)

Starts with 'Zar'.

Zereshk is barberry; a completely different thing.

زرشک پلو با مرغ.

문장 패턴

A1

این [Noun] از زر است.

این انگشتر از زر است.

A2

او [Noun] زر دارد.

او سکه زر دارد.

B1

[Noun] مثل زر می‌درخشد.

چشمانش مثل زر می‌درخشد.

B1

نباید [Verb] زر زد.

نباید اینقدر زر زد.

B2

این [Noun] با زر [Verb-Past Participle].

این کتاب با زر نوشته شده است.

C1

قدر [Noun] را [Person] می‌شناسد.

قدر زر را زرگر می‌شناسد.

C1

او [Noun] را به زر تبدیل کرد.

او مس را به زر تبدیل کرد.

C2

تجلی [Noun] در درخشش زر مشهود است.

تجلی عشق در درخشش زر مشهود است.

어휘 가족

명사

زرگر (Goldsmith)
زرگری (Goldsmithing)
زربافی (Gold-weaving)
زرخرید (Purchased slave)
زرنگار (Gold-adornment)

동사

زراندود کردن (To gold-plate)
زر زدن (To talk nonsense - Slang)

형용사

زرین (Golden)
زرگون (Gold-like)
زراندود (Gold-plated)
زربفت (Gold-woven)
زرکوب (Gold-inlaid)

관련

طلا (Gold)
سیم (Silver)
زرد (Yellow)
جواهر (Jewel)
ثروت (Wealth)

사용법

frequency

High in literature and slang; Medium in everyday commerce.

자주 하는 실수
  • Using 'Zar' to describe a yellow car. ماشین زرد است.

    Zar is the metal; Zard is the color.

  • Using 'Zar zadan' to a teacher. اشتباه می‌کنید (You are mistaken) or صحبت کردن.

    Zar zadan is rude slang for 'bullshitting'.

  • Saying 'Zarhā' for gold bars. شمش‌های طلا.

    Zar is usually uncountable; use 'shemsh' for bars.

  • Pronouncing it like 'Zoor'. Zar (short 'a').

    Zoor means force; Zar means gold.

  • Inventing compounds like 'Zar-sa'at'. ساعتِ طلا.

    Stick to established compounds like 'Zar-bāf' or 'Zar-negar'.

Choose the right 'Gold'

Always use 'Talā' for shopping and 'Zar' for writing a poem or an essay about history.

Be careful with 'Zar zadan'

This phrase is very common in movies and street talk, but it's offensive. Use 'Chert-o-pert' if you want a safer way to say 'nonsense'.

Learn the compounds

Many useful Persian words start with 'Zar'. Learning 'Zargar', 'Zarin', and 'Zarandud' will quickly expand your B1 vocabulary.

The short 'a'

Ensure the vowel in 'Zar' is a short 'æ' like in 'cat'. If you say 'Zār', it means something else entirely.

Historical Context

When you see 'Zar' in a museum, it usually refers to the incredible craftsmanship of the Achaemenid or Sassanid empires.

Uncountable Noun

Remember that you don't usually pluralize 'Zar' when talking about the metal. It's like 'water' or 'sand' in English.

Poetic Contrast

Look for the pairing of 'Zar' and 'Khāk' (dust) in poetry; it's a classic way to talk about the value of the soul versus the body.

Listen for 'Zarin'

In beautiful songs or narrations, you will often hear 'Zarin' instead of 'Talayi'. It's a key word for understanding high-level audio.

The 'Z' connection

Link 'Zar' to 'Zard' (yellow) and 'Zarang' (clever). They all share a 'bright' and 'sharp' energy in the language.

Illumination

If you write about Persian art, the word 'Zar-negar' is essential for describing the gold-inked borders of old manuscripts.

암기하기

기억법

Think of a 'Zar' (Tsar/Czar) who is covered in 'Zar' (Gold). Both represent power and wealth.

시각적 연상

Imagine a golden sun (Zar) rising over a field of yellow (Zard) wheat. The 'd' at the end of Zard is the only thing separating the color from the gold.

Word Web

Gold Wealth Yellow Poetry Nonsense Jewelry Sun Alchemy

챌린지

Try to use 'Zar' in a poem about the sunset, and 'Zar zadan' in a fictional argument between two characters.

어원

Derived from Middle Persian 'zar' (gold), which comes from Old Persian 'daranya-'. It shares a common Indo-European root with the English word 'gold' and 'yellow' (via Proto-Indo-European *ghel-).

원래 의미: Yellow, shining metal.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

문화적 맥락

Be extremely careful with 'Zar zadan'. It is considered very rude in formal or semi-formal settings. Never use it with elders or superiors.

English speakers often use 'gold' for both the metal and the color. In Persian, 'Zar' is much more literary than 'gold' is in English. It's closer to using the word 'gilded' or 'aureal' in English literature.

The phrase 'Qadr-e zar, zargar shenāsad' from Saadi's Gulistan. Rumi's poems about the alchemy of love turning copper to gold. The brand Zar Macaron, ubiquitous in Iranian kitchens.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Jewelry Shop

  • عیار این زر چقدر است؟
  • زر خالص است؟
  • دستبند زرنگار
  • قیمت زر

Literature Class

  • استعاره زر
  • نور زرین
  • زر و سیم در شعر
  • کیمیای زر

Economy News

  • ذخایر زر
  • بازار زر و ارز
  • قیمت جهانی زر
  • شمش زر

Art Workshop

  • نخ زربفت
  • کاغذ زرپاش
  • قلم زرنگار
  • لعاب زرفام

Angry Dispute

  • زر نزن
  • زر مفت
  • چقدر زر می‌زنی؟
  • بسه زر زدن

대화 시작하기

"آیا می‌دانستی ایران یکی از قدیمی‌ترین تمدن‌ها در کار با زر است؟"

"به نظر تو چرا در شعر فارسی از زر به عنوان نماد عشق استفاده می‌شود؟"

"آیا تا به حال به بازار زرگرها در تهران رفته‌ای؟"

"تفاوت بین زر و طلا را در زبان فارسی چگونه می‌بینی؟"

"چرا در ایران مردم ترجیح می‌دهند سرمایه خود را به زر تبدیل کنند؟"

일기 주제

درباره‌ی زمانی بنویسید که سخنان کسی برای شما مانند زر ارزشمند بود.

اگر می‌توانستید هر چیزی را به زر تبدیل کنید، چه چیزی را انتخاب می‌کردید و چرا؟

توصیفی از یک غروب زرین در کنار دریا بنویسید.

نظرتان را در مورد ضرب‌المثل 'قدر زر، زرگر شناسد' بیان کنید.

تفاوت‌های فرهنگی در ارزش‌گذاری به زر در کشور خودتان و ایران را مقایسه کنید.

자주 묻는 질문

10 질문

Literally yes, both mean gold. However, 'Talā' is the common word for objects and money, while 'Zar' is used in poetry, historical terms, and some specific slang expressions.

Avoid using 'Zar' in the phrase 'Zar zadan' in any formal situation or with people you don't know well, as it is rude. Also, don't use 'Zar' when buying jewelry; use 'Talā' instead.

It refers to jewelry and decorative ornaments. It's often used to describe a woman's finery or an elegantly decorated room.

The currency is Rial/Toman, but historical coins were called 'Ashrafi' or 'Sekke-ye Zar'. Today, 'Sekke-ye Bahar-e Azadi' is the standard gold coin, but people might still poetically call it a 'Sekke-ye Zar'.

The most common poetic word is 'Zarin' (زرین). For a more literal color, you can say 'Talayi' (طلایی).

Zargar means 'goldsmith' or 'jeweler'. It is also a very common family name in Iran.

In older literature, yes, 'Zar' was often used as a synonym for wealth or money. In modern Persian, 'Pul' is the word for money.

Saffron is called 'Za'farān', but it is often nicknamed 'Zar-e Sorkh' (Red Gold) because of its high value.

Zarbāf is a type of precious traditional Persian textile woven with real gold threads.

The exact origin is debated, but it likely comes from 'Harf-e moft' (free talk), implying that the words are as common as 'fake gold' or simply a sarcastic reversal of the word's value.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a simple sentence: 'I have a gold coin.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a golden ring using the word 'Zar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the slang 'Zar zadan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'Zarin' to describe the sun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the proverb 'Qadr-e zar, zargar shenāsad' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Gold is expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'Zar-o-Sim' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Don't talk nonsense.' (Informal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a gold-plated cup.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a poetic sentence about a golden field.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Discuss the alchemy metaphor in Persian poetry briefly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The value of gold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'He is a goldsmith.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Gold reserves of the bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'Zarbāf' in a sentence about a dress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Yellow gold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'She has many ornaments.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Gold-adorned walls.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write about 'Red Gold' (Saffron).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'A gold medal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Gold' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Goldsmith' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't talk nonsense' informally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Golden Sun'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Recite the proverb about the goldsmith.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Gold is yellow'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Gold and silver'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He is talking nonsense'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Gold-plated cup'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Gold reserves'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Jewelry and ornaments'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Glitter and flash'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Red gold' meaning saffron.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Gold-woven fabric'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have gold'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Pure gold'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Counterfeit gold'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Gold-adorned'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Gold shop'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Value of gold'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word 'Zar'. What does it mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Zargar'. What is the profession?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Zar nazan'. What is the sentiment?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Zarin'. Is it an adjective or a noun?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the proverb. What is the last word?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Seke-ye Zar'. What object is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Zar-o-Zivar'. What is it describing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Zar-andud'. What happened to the metal?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Zakhāyer-e Zar'. What is the context?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Zard'. Is it different from 'Zar'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Zar-e moft'. How rude is this?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Zarbāf'. What is it made of?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Zar-e Sorkh'. What plant is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Zar gerān ast'. Is it cheap?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Zar-e khāles'. How pure is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

관련 콘텐츠

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!