par ailleurs
par ailleurs 30초 만에
- Used to add a new, distinct point to a conversation or text.
- Commonly translated as 'moreover', 'furthermore', or 'on another note'.
- Requires a comma when starting a sentence and belongs to a formal register.
- Different from 'd'ailleurs' which provides justification rather than just addition.
The French adverbial phrase par ailleurs is a cornerstone of sophisticated French discourse. At its most basic level, it functions as a logical connector used to introduce a new point, a different perspective, or additional information that is related to the current topic but not necessarily a direct consequence of the previous sentence. In English, it is most frequently translated as moreover, furthermore, in addition, or sometimes on another note. However, its utility extends beyond simple addition; it signals to the listener or reader that the speaker is shifting the angle of analysis.
- Etymological Root
- Derived from 'par' (by/through) and 'ailleurs' (elsewhere), suggesting a movement of thought to 'another place' in the logical map of the conversation.
- Logical Function
- It acts as a transition marker that maintains thematic continuity while expanding the scope of the discussion.
- Register
- Primarily found in formal, academic, and professional contexts, though it appears in careful everyday speech.
To understand par ailleurs, one must distinguish it from simple additive conjunctions like 'et' (and) or 'aussi' (also). While 'et' simply links two items, par ailleurs suggests a deliberate organizational choice by the speaker. It implies: 'I have finished this specific point, and now, looking at the matter from a different side, here is something else relevant.' This makes it invaluable for structured argumentation, such as in a dissertation or a business report.
Le projet est techniquement réalisable. Par ailleurs, le budget semble suffisant pour couvrir les imprévus.
In many cases, par ailleurs is used to avoid the repetitive use of 'de plus' or 'en outre'. While 'en outre' is very formal and 'de plus' is neutral, par ailleurs carries a slight nuance of 'looking elsewhere.' It is particularly useful when the second point isn't just an 'extra' version of the first point, but rather a point from a different category (e.g., moving from 'quality' to 'price', or from 'speed' to 'safety').
Furthermore, the phrase is often used in professional emails to transition between different agenda items. For instance, after discussing a meeting time, one might say, 'Par ailleurs, pourriez-vous m'envoyer le compte-rendu ?' (On another note, could you send me the minutes?). This usage is slightly less formal than its academic counterpart but remains polished and polite. It prevents the transition from feeling abrupt or disjointed.
Cette solution est efficace. Par ailleurs, elle respecte les nouvelles normes environnementales.
Linguistically, it is classified as a connecteur logique (logical connector). These words are the 'glue' of the French language. Without them, sentences would feel like a list of isolated facts. By using par ailleurs, you demonstrate a B1/B2 level of proficiency because you are showing an ability to organize complex thoughts into a coherent whole. It shows that you are not just speaking, but structuring your speech.
- Syntactic Placement
- Usually placed at the beginning of a sentence followed by a comma, or after the verb in a subordinate clause.
- Semantic Weight
- High. It signals a transition that the listener should pay attention to.
In summary, par ailleurs is more than just 'also.' It is a tool for lateral thinking in conversation. It allows you to pivot gracefully, ensuring that your discourse remains fluid and professional. Whether you are writing a cover letter, participating in a debate, or simply explaining a complex situation to a friend, mastering this phrase will significantly elevate your French expression.
Using par ailleurs correctly requires an understanding of both its grammatical placement and its logical function. It is most commonly used as a sentence starter, but its flexibility allows it to appear in various positions within a sentence to create different rhythmic effects. Because it is an adverbial phrase, it is almost always set off by commas when it interrupts the flow of a sentence.
- Position 1: Sentence Initial
- This is the most common usage. It introduces a new sentence that adds to the previous one.
Example: Par ailleurs, il faut noter que... - Position 2: Mid-Sentence (Parenthetical)
- It can be placed after the subject or the verb to add a slight emphasis or a secondary thought.
Example: Ce contrat, par ailleurs très avantageux, sera signé demain. - Position 3: Clause Connector
- Used with a semicolon or a coordinating conjunction.
Example: L'hôtel est bien situé ; par ailleurs, le personnel est charmant.
One of the most important aspects of using par ailleurs is ensuring that the information being added is actually distinct from the previous information. If you are simply repeating the same idea in different words, par ailleurs is inappropriate. It requires a shift in focus. For example, if you are talking about a car, you might use it to transition from discussing the engine to discussing the interior design.
Le moteur est très puissant. Par ailleurs, l'habitacle est spacieux et confortable.
In formal writing, such as a lettre de motivation (cover letter), par ailleurs is a powerful tool to link different skill sets. You might discuss your technical skills in one paragraph and then use par ailleurs to introduce your soft skills or your international experience. This creates a 'layered' effect in your writing, showing that you are a multifaceted candidate.
Punctuation is key. When par ailleurs starts a sentence, a comma is mandatory. This comma provides a 'breath' for the reader, signaling the transition. Without the comma, the sentence can feel rushed and the logical connection may be lost. In speech, this is represented by a slight pause and a change in intonation.
Il a réussi ses examens avec brio. Il a, par ailleurs, obtenu une bourse d'excellence.
When compared to de plus, par ailleurs is slightly more elegant. While de plus feels like adding items to a grocery list (1, 2, 3...), par ailleurs feels like building an argument. It suggests that the speaker is considering the subject from multiple dimensions. This is why it is so prevalent in legal and administrative French, where precision and multi-faceted analysis are required.
- Common Pairing
- Often used in conjunction with 'D'une part... d'autre part...' to provide a third, external point.
- Negative Usage
- It can also introduce a negative point after a positive one, though 'cependant' is more common for pure contrast.
Finally, avoid overusing it. If every sentence in a paragraph starts with par ailleurs, de plus, or en outre, the writing becomes heavy and 'clunky.' Use it strategically at major transition points to guide your reader through your logic. A good rule of thumb is to use it once or twice per page in a formal document.
You will encounter par ailleurs in a variety of high-level French environments. It is not a slang term, nor is it strictly 'old-fashioned.' Instead, it is a marker of educated, clear communication. Understanding where it appears will help you grasp its nuances and know when it is appropriate for you to use it.
- The News and Media
- Journalists on France Inter or presenters on TF1 use it constantly to transition between related news stories or to add context to a report.
- Academic Lectures
- Professors use it to move from one theory to another or to introduce a secondary researcher's perspective.
- Corporate Meetings
- In the 'monde de l'entreprise,' it is used to pivot from discussing results to discussing future strategies.
In the world of French politics, par ailleurs is a favorite of orators. During a 'débat télévisé,' a politician might list the benefits of a policy and then say, 'Par ailleurs, nous devons considérer l'impact sur les petites entreprises.' This allows them to appear thorough and considerate of different social groups. It adds a layer of 'seriousness' to their rhetoric.
« La réforme est nécessaire pour l'économie. Par ailleurs, elle garantit la pérennité de notre système social. »
If you read high-quality French newspapers like Le Monde, Le Figaro, or Libération, you will see par ailleurs in almost every editorial. It is the 'bread and butter' of analytical writing. It helps the writer maintain a neutral, objective tone while presenting a multifaceted argument. In this context, it often replaces the more conversational 'aussi' or 'en plus.'
In professional correspondence, par ailleurs is used to maintain a polite distance while being efficient. For example, in an email: 'Je vous remercie pour votre retour. Par ailleurs, j'ai bien reçu les documents.' This is much more professional than saying 'Et aussi, j'ai reçu les documents.' It separates the 'thank you' from the 'confirmation of receipt' in a way that feels organized.
« Nous avons validé votre candidature. Par ailleurs, nous vous invitons à remplir ce formulaire. »
Interestingly, you might also hear it in literary podcasts or book reviews. Critics use it to transition from discussing the plot of a book to discussing its style or its historical context. It functions as a bridge between the 'what' (the story) and the 'how' (the writing). This versatility across genres—from hard news to literary criticism—makes it one of the most useful connectors to master.
- Legal Contexts
- In court rulings or contracts, it is used to add secondary conditions or clauses that are independent of the primary ones.
- Scientific Papers
- Used to introduce secondary findings or observations that were not the primary focus of the experiment.
Finally, while you might not hear it in a noisy bar among teenagers, you will certainly hear it in a dinner party conversation among adults discussing a film, a trip, or a piece of news. It is a sign of 'le bon usage'—the proper use of the French language that commands respect and clarity.
Despite its usefulness, par ailleurs is frequently misused, even by intermediate learners. The most common errors involve confusing it with similar-sounding phrases, using it in the wrong register, or failing to provide the necessary logical 'shift' that the phrase requires.
- Mistake 1: Confusing with 'D'ailleurs'
- This is the #1 mistake. 'D'ailleurs' is used to justify or provide proof for what was just said (like 'besides' or 'for that matter'). 'Par ailleurs' is used to add a new, different point.
- Mistake 2: Over-formalizing casual speech
- Using 'par ailleurs' while texting a close friend about a pizza order can sound slightly robotic or overly stiff. In very casual settings, 'et aussi' or 'en plus' is better.
- Mistake 3: Lack of Punctuation
- Forgetting the comma after 'Par ailleurs' at the start of a sentence is a common written error that affects readability.
Let's look closer at the par ailleurs vs. d'ailleurs distinction. Imagine you say: 'Il est très intelligent. D'ailleurs, il a eu 20/20.' Here, the second sentence proves the first. Now imagine: 'Il est très intelligent. Par ailleurs, il est très sportif.' here, the second sentence adds a new quality that has nothing to do with intelligence. Using the wrong one changes the logic of your argument.
❌ Il fait froid. Par ailleurs, j'ai mis mon manteau. (Incorrect: the coat is a result of the cold, not a separate point.)
✅ Il fait froid. D'ailleurs, j'ai mis mon manteau.
Another mistake is using it as a synonym for 'mais' (but). While par ailleurs can introduce a point that contrasts slightly with the previous one, it is not a conjunction of opposition. If you want to say 'The car is fast but expensive,' you should use 'mais' or 'cependant.' If you say 'The car is fast. Par ailleurs, it is expensive,' you are presenting 'fast' and 'expensive' as two separate facts of equal weight, rather than a direct conflict.
Learners also often place it incorrectly in the sentence. While it can be placed in the middle of a sentence, it must be logically placed. Placing it between a verb and its direct object (e.g., 'J'aime par ailleurs les pommes') is technically possible but often sounds awkward compared to 'Par ailleurs, j'aime les pommes' or 'J'aime, par ailleurs, les pommes.'
❌ J'ai acheté par ailleurs du pain. (Clunky)
✅ Par ailleurs, j'ai acheté du pain. (Natural)
Finally, be careful not to use it to mean 'elsewhere' in a physical sense. While 'ailleurs' means 'elsewhere,' 'par ailleurs' is strictly a logical connector. If you want to say 'I am going elsewhere,' you say 'Je vais ailleurs.' You cannot say 'Je vais par ailleurs' to mean you are going to a different location.
- Redundancy
- Avoid 'Et par ailleurs'. The 'et' is redundant because 'par ailleurs' already performs the function of addition.
- Confusion with 'D'autre part'
- 'D'autre part' usually requires a preceding 'D'une part'. 'Par ailleurs' can stand alone.
To truly master par ailleurs, you must understand its place within the family of French logical connectors. French is a language that prizes variety in transitions, and using the same word repeatedly is considered poor style. Here are the most common synonyms and how they differ in nuance and register.
- De plus
- The most common and neutral synonym. It simply means 'furthermore' or 'additionally.' It is less 'sophisticated' than par ailleurs but very effective.
- En outre
- Very formal. You will find this in academic papers and legal documents. It is stronger than 'de plus' and suggests a significant addition.
- Qui plus est
- Used when the second point is even more important or surprising than the first. It adds a sense of 'what's more.'
Another interesting alternative is de surcroît. This is extremely formal and is used when adding a final, decisive point to an argument. It's like the 'cherry on top' of a logical structure. In contrast, par ailleurs is more about lateral addition—adding a point from a different category rather than just a stronger point.
Il est compétent. En outre, il parle quatre langues. (Strong addition)
Il est compétent. Par ailleurs, il est disponible immédiatement. (Lateral addition: skill vs. availability)
Then there is d'autre part. This is usually part of a pair: d'une part... d'autre part... (on one hand... on the other hand...). However, d'autre part can sometimes be used alone to introduce a second point. The difference is that d'autre part often implies a more direct comparison or a balanced two-part structure, whereas par ailleurs is more open-ended.
For more informal situations, you might use en plus or aussi. En plus is the standard 'plus' or 'also' used in daily conversation. 'J'ai faim, et en plus je suis fatigué.' Using par ailleurs here would sound slightly comical because the context is so mundane. However, as you move toward B2 and C1 levels, you should actively try to replace en plus with par ailleurs in your writing to achieve a more professional tone.
Le film est long. Aussi, l'intrigue est confuse. (Note: 'Aussi' at the start of a sentence often triggers subject-verb inversion: 'Aussi l'intrigue est-elle confuse.')
Finally, consider également. While often translated as 'also,' également is usually placed after the verb or at the end of the sentence. 'Il a également souligné que...' Par ailleurs is more of a 'signpost' at the beginning of the sentence, directing the reader's attention to the transition itself. Understanding these subtle differences in placement and tone is what separates a good French speaker from a great one.
- Summary of Synonyms
-
- De plus: Neutral addition.
- En outre: Formal addition.
- Par ailleurs: Sophisticated lateral addition.
- Qui plus est: Emphatic addition.
- D'autre part: Balanced addition.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
L'inversion du sujet après certains adverbes
La ponctuation dans la phrase complexe
Les connecteurs logiques d'addition
L'accord de l'adjectif
L'usage du subjonctif après certaines locutions
수준별 예문
Il fait beau. Par ailleurs, j'ai faim.
It's nice out. Also, I'm hungry.
Simple addition of two unrelated but current facts.
Le livre est rouge. Par ailleurs, il est petit.
The book is red. Furthermore, it is small.
Using the phrase to add a second descriptive adjective.
J'aime le café. Par ailleurs, j'aime le thé.
I like coffee. In addition, I like tea.
Connecting two similar preferences.
Marie est ici. Par ailleurs, Paul arrive.
Marie is here. Moreover, Paul is arriving.
Transitioning between two people's actions.
C'est cher. Par ailleurs, c'est vieux.
It's expensive. Also, it's old.
Adding a second negative quality.
Le film est fini. Par ailleurs, il est tard.
The movie is over. Furthermore, it is late.
Linking a situation with a temporal fact.
J'ai un chat. Par ailleurs, j'ai un chien.
I have a cat. In addition, I have a dog.
Listing possessions.
Il parle français. Par ailleurs, il parle anglais.
He speaks French. Moreover, he speaks English.
Adding a second skill.
L'hôtel est calme. Par ailleurs, il est près de la mer.
The hotel is quiet. Furthermore, it is near the sea.
Adding a positive geographical detail.
Je cherche un travail. Par ailleurs, je fais un stage.
I am looking for a job. In addition, I am doing an internship.
Connecting two professional activities.
La cuisine est moderne. Par ailleurs, le salon est grand.
The kitchen is modern. Moreover, the living room is large.
Transitioning between different rooms in a house description.
Il étudie l'histoire. Par ailleurs, il adore l'art.
He studies history. Also, he loves art.
Adding an interest to a field of study.
Le train est en retard. Par ailleurs, il y a trop de monde.
The train is late. Furthermore, it is too crowded.
Linking two complaints about travel.
Elle est médecin. Par ailleurs, elle écrit des livres.
She is a doctor. In addition, she writes books.
Adding a secondary profession or hobby.
Ce restaurant est bon. Par ailleurs, les prix sont corrects.
This restaurant is good. Moreover, the prices are fair.
Adding a financial detail to a quality review.
Je vais à Paris. Par ailleurs, je vais à Lyon.
I am going to Paris. Also, I am going to Lyon.
Listing multiple travel destinations.
Le projet avance bien. Par ailleurs, nous avons besoin de plus de temps.
The project is progressing well. Furthermore, we need more time.
Adding a logistical requirement to a status update.
Cette voiture consomme peu. Par ailleurs, elle est très sûre.
This car uses little fuel. Moreover, it is very safe.
Connecting efficiency and safety.
Il a beaucoup d'expérience. Par ailleurs, il est très motivé.
He has a lot of experience. In addition, he is very motivated.
Linking a qualification with a personality trait.
La ville est très dynamique. Par ailleurs, le coût de la vie est élevé.
The city is very dynamic. Furthermore, the cost of living is high.
Adding a contrasting but related fact.
Nous acceptons les cartes. Par ailleurs, vous pouvez payer en espèces.
We accept cards. Moreover, you can pay in cash.
Providing an alternative option.
L'examen était difficile. Par ailleurs, la salle était bruyante.
The exam was difficult. In addition, the room was noisy.
Adding a secondary difficulty to a primary one.
Elle parle couramment japonais. Par ailleurs, elle a vécu à Tokyo.
She speaks Japanese fluently. Furthermore, she lived in Tokyo.
Adding background context to a skill.
Le site web est élégant. Par ailleurs, il est facile à utiliser.
The website is elegant. Moreover, it is easy to use.
Connecting aesthetics with functionality.
L'entreprise doit réduire ses coûts. Par ailleurs, elle doit investir dans l'innovation.
The company must reduce its costs. Furthermore, it must invest in innovation.
Balancing two strategic imperatives.
Ce médicament est efficace contre la douleur. Par ailleurs, il peut causer de la somnolence.
This medicine is effective against pain. Moreover, it can cause drowsiness.
Adding a side effect to a primary benefit.
Le candidat possède un excellent relationnel. Par ailleurs, sa maîtrise technique est indéniable.
The candidate has excellent interpersonal skills. Furthermore, his technical mastery is undeniable.
Formal evaluation of a candidate's multifaceted skills.
Le réchauffement climatique menace la biodiversité. Par ailleurs, il modifie les courants marins.
Global warming threatens biodiversity. In addition, it modifies ocean currents.
Connecting two distinct environmental impacts.
Cette loi vise à protéger les consommateurs. Par ailleurs, elle simplifie les procédures administratives.
This law aims to protect consumers. Moreover, it simplifies administrative procedures.
Explaining the dual purpose of a piece of legislation.
Le musée propose des visites guidées. Par ailleurs, des ateliers pour enfants sont organisés le samedi.
The museum offers guided tours. Furthermore, children's workshops are organized on Saturdays.
Listing different services provided by an institution.
L'auteur utilise un style très épuré. Par ailleurs, son usage de la métaphore est frappant.
The author uses a very refined style. Moreover, his use of metaphor is striking.
Literary analysis of two different stylistic elements.
La région est connue pour son vin. Par ailleurs, elle offre de magnifiques sentiers de randonnée.
The region is known for its wine. In addition, it offers magnificent hiking trails.
Promoting multiple attractions of a geographical area.
La croissance économique reste fragile. Par ailleurs, les tensions géopolitiques s'intensifient.
Economic growth remains fragile. Furthermore, geopolitical tensions are intensifying.
Linking macro-economic and macro-political trends.
Cette théorie, par ailleurs très contestée, apporte un éclairage nouveau sur le sujet.
This theory, which is moreover highly contested, brings a new light to the subject.
Using the phrase parenthetically to add a crucial qualification.
L'urbanisation galopante réduit les espaces verts. Par ailleurs, elle accroît la pression sur les infrastructures.
Rapid urbanization reduces green spaces. Moreover, it increases pressure on infrastructure.
Analyzing the multifaceted consequences of a social phenomenon.
Le rapport souligne l'importance de la formation. Par ailleurs, il préconise une réforme du marché du travail.
The report highlights the importance of training. Furthermore, it advocates for a labor market reform.
Summarizing multiple recommendations from a formal document.
L'artiste explore les limites de la matière. Par ailleurs, son œuvre interroge notre rapport au temps.
The artist explores the limits of matter. Moreover, his work questions our relationship with time.
Deep aesthetic and philosophical analysis.
Le dispositif est simple à mettre en œuvre. Par ailleurs, son coût de maintenance est dérisoire.
The device is simple to implement. Furthermore, its maintenance cost is negligible.
Using sophisticated vocabulary (dérisoire) alongside the connector.
La décision a été prise à l'unanimité. Par ailleurs, elle sera appliquée dès le mois prochain.
The decision was made unanimously. Moreover, it will be applied starting next month.
Transitioning from the 'how' of a decision to the 'when' of its execution.
Il convient de noter que les résultats sont provisoires. Par ailleurs, l'échantillon était limité.
It should be noted that the results are provisional. Furthermore, the sample was limited.
Providing necessary caveats in a scientific or academic context.
L'œuvre de Proust est une cathédrale de mots. Par ailleurs, elle constitue une analyse sociologique impitoyable.
Proust's work is a cathedral of words. Furthermore, it constitutes a ruthless sociological analysis.
High-level literary and sociological synthesis.
Cette mesure, par ailleurs salutaire, risque de heurter une partie de l'opinion publique.
This measure, which is moreover beneficial, risks offending a segment of public opinion.
Nuanced political analysis using the phrase to balance benefit and risk.
L'entropie est une loi fondamentale de la physique. Par ailleurs, elle trouve des échos troublants en philosophie.
Entropy is a fundamental law of physics. Moreover, it finds troubling echoes in philosophy.
Interdisciplinary connection between hard science and humanities.
Le traité garantit la paix entre les deux nations. Par ailleurs, il définit de nouvelles zones de coopération économique.
The treaty guarantees peace between the two nations. Furthermore, it defines new zones of economic cooperation.
Formal diplomatic language describing multi-layered agreements.
L'architecture du bâtiment est audacieuse. Par ailleurs, son intégration dans le paysage urbain est exemplaire.
The building's architecture is bold. Moreover, its integration into the urban landscape is exemplary.
Architectural criticism focusing on both form and context.
La dématérialisation des services publics facilite les démarches. Par ailleurs, elle accentue la fracture numérique.
The dematerialization of public services facilitates procedures. Furthermore, it accentuates the digital divide.
Sociological critique of technological progress.
L'argumentation du procureur était implacable. Par ailleurs, les preuves matérielles ne laissaient aucun doute.
The prosecutor's argument was relentless. Moreover, the physical evidence left no doubt.
Legal narrative combining rhetorical and factual elements.
Le concept de liberté est polysémique. Par ailleurs, sa mise en pratique varie selon les cultures.
The concept of liberty is polysemous. Furthermore, its practical application varies across cultures.
Philosophical discourse on abstract concepts and their cultural manifestations.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
어휘 가족
관련
사용법
It suggests a 'lateral' move in logic.
Very high in written French, moderate in spoken French.
- Using it instead of 'd'ailleurs' to provide proof.
- Forgetting the comma after the phrase.
- Using it in very informal, slang-heavy conversations.
- Starting a sentence with 'Et par ailleurs'.
- Using it to mean 'physical movement to another place'.
팁
Elevate your essays
Replace 'et aussi' with 'par ailleurs' in your formal writing to immediately sound more academic and structured.
Sound like a pro
Use 'par ailleurs' in business meetings to transition between different agenda items smoothly.
Spot the shift
When you see 'par ailleurs', prepare for a new angle on the topic. It's a signpost for a shift in perspective.
Check your logic
Before using it, ask: 'Is this a new point or a justification?' If it's a justification, use 'd'ailleurs' instead.
Variety is key
Don't over-rely on it. Mix it with 'en outre' and 'de plus' to keep your writing dynamic.
Don't forget the comma
The comma is essential for the 'breath' and the logical flow of the sentence.
Listen for the pause
Native speakers often pause slightly after 'par ailleurs' to emphasize the transition.
DELF/DALF Tip
Using 'par ailleurs' correctly in the writing section can help you score higher on 'cohesion and coherence'.
Word Family
Remember its link to 'ailleurs' (elsewhere) to help you remember its meaning of 'looking elsewhere' for more points.
Email etiquette
Use it to separate a thank-you from a request in a professional email.
암기하기
어원
Old French
문화적 맥락
Used by the 'bourgeoisie' and educated classes to maintain a polished conversational style.
Essential for the 'Plan en deux parties' common in French universities.
Standard in 'la correspondance administrative'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"Par ailleurs, qu'en penses-tu ?"
"Par ailleurs, as-tu entendu parler de... ?"
"Par ailleurs, il y a un autre point important..."
"Par ailleurs, on pourrait aussi envisager..."
"Par ailleurs, est-ce que tu es libre demain ?"
일기 주제
Write about your day, using 'par ailleurs' to transition between activities.
Describe your favorite book, then use 'par ailleurs' to describe the author's style.
List the benefits of learning French, and use 'par ailleurs' to add a personal reason.
Compare two cities using 'par ailleurs' to shift between different criteria.
Write a mock cover letter using 'par ailleurs' to link your skills.
자주 묻는 질문
10 질문Yes, it is considered formal to neutral. It is perfect for professional and academic contexts but might sound stiff in very casual conversation with friends.
It is better to avoid 'et' before 'par ailleurs' because 'par ailleurs' already acts as a conjunction. Using both is redundant.
'De plus' is a simple addition (1+1). 'Par ailleurs' suggests adding a point from a different perspective or category.
No. While 'ailleurs' means 'elsewhere,' 'par ailleurs' is strictly a logical connector meaning 'moreover' or 'furthermore'.
When starting a sentence, the comma goes immediately after the phrase: 'Par ailleurs, ...'.
Yes, especially by educated speakers or in professional settings, but less so in slang or very casual talk.
Not really. It's for addition. If you want to contrast, use 'cependant' or 'en revanche'.
Sometimes, but 'par ailleurs' is more formal. 'Au fait' or 'à propos' are better translations for a casual 'by the way'.
It is very rare and usually sounds incorrect. Stick to the beginning or middle of the sentence.
No, it is followed by the indicative mood.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Par ailleurs is the 'professional pivot' of French connectors. Use it when you want to show you've considered a topic from multiple angles, transitioning smoothly from one distinct point to the next without losing the reader's interest.
- Used to add a new, distinct point to a conversation or text.
- Commonly translated as 'moreover', 'furthermore', or 'on another note'.
- Requires a comma when starting a sentence and belongs to a formal register.
- Different from 'd'ailleurs' which provides justification rather than just addition.
Elevate your essays
Replace 'et aussi' with 'par ailleurs' in your formal writing to immediately sound more academic and structured.
Sound like a pro
Use 'par ailleurs' in business meetings to transition between different agenda items smoothly.
Spot the shift
When you see 'par ailleurs', prepare for a new angle on the topic. It's a signpost for a shift in perspective.
Check your logic
Before using it, ask: 'Is this a new point or a justification?' If it's a justification, use 'd'ailleurs' instead.
예시
Le film est long ; par ailleurs, il est assez ennuyeux.