At the A1 level, you should focus on the most basic use of 'invece' to show a simple choice or contrast between two people. You will mostly use it to say 'instead' or 'and you?' in a conversation. For example, if someone asks 'Do you like pizza?' and you want to say 'No, I like pasta instead,' you can say 'No, invece mi piace la pasta.' You also learn the very useful phrase 'E tu invece?' (And you instead/And what about you?) to keep a conversation going. At this stage, don't worry about complex grammar; just think of 'invece' as a way to show a difference between two things. It often comes at the end of a short sentence or right after the person you are talking about. It's a friendly word that helps you share your own preferences when they are different from someone else's. Remember: 'invece' is your friend for showing that people are different!
At the A2 level, you begin to use 'invece' to connect two short ideas or to correct a small mistake. You will learn the important structure 'invece di' (instead of), which is always followed by a noun (like 'invece di un caffè') or a verb in the infinitive (like 'invece di studiare'). This allows you to talk about your plans and how they might change. For example, 'Volevo andare al cinema, invece sono rimasto a casa' (I wanted to go to the cinema, instead I stayed home). You also start to see how 'invece' can be used to express a little bit of surprise. If you thought the weather would be bad but it's actually sunny, you can say 'Pensavo piovesse, invece c'è il sole.' At A2, 'invece' helps your sentences flow more naturally and makes your Italian sound less like a list of facts and more like a real conversation.
By B1, you should be comfortable using 'invece' to create more complex contrasts in your speech and writing. You will notice that 'invece' can move around in a sentence to change the emphasis. For instance, 'Io invece penso che...' (I, on the other hand, think that...) puts the focus on your personal opinion compared to someone else's. You will also start to use 'invece' as a transition word between paragraphs or longer ideas. It becomes a tool for storytelling, helping you describe unexpected events or 'plot twists' in your daily life. You should also be able to distinguish between 'invece di' and 'piuttosto che,' realizing that 'invece' is more about substitution while 'piuttosto' is more about preference. At this level, you are using the word to add nuance and to show that you can handle more than just simple 'yes/no' contradictions.
At the B2 level, 'invece' becomes a rhetorical tool. You use it to build arguments and to contrast different points of view in a more formal way. You might use it in an essay to compare two different social trends or in a business meeting to contrast two different strategies. You will also become familiar with more idiomatic uses, such as 'E invece no!' to strongly disagree with someone's assumption. You start to recognize the subtle difference between 'invece' and 'anzi'—using 'anzi' when you want to correct yourself and say something even stronger, and 'invece' when you just want to provide an alternative. Your placement of the word becomes more rhythmic and native-like, often using it to balance the weight of a long sentence. You are no longer just 'translating' the word 'instead'; you are thinking in 'invece'.
At the C1 level, you use 'invece' with complete mastery of its stylistic implications. You understand how its placement can affect the tone of a whole passage. You might use it in a literary context to highlight the irony of a situation or in a high-level debate to elegantly pivot from an opponent's point to your own. You are also aware of its more formal synonyms like 'anziché' or 'al contrario' and can choose the best one for the register you are speaking in. You recognize the use of 'invece' in historical or academic texts where it contrasts different theories or eras. At this level, you also pick up on the emotional subtext: how a well-placed 'invece' can convey disappointment, irony, or even sarcasm. You are sensitive to the 'music' of the word within the sentence and use it to create sophisticated, flowing Italian prose.
At the C2 level, 'invece' is used with the precision of a native speaker who has a deep understanding of Italian linguistics and rhetoric. You can use it to navigate the most complex philosophical or technical discussions, using it to mark logical shifts with absolute clarity. You understand the historical evolution of the word from the Latin 'in vice' and how this informs its modern usage. You are capable of using 'invece' in creative writing to create specific effects, such as a sudden change in narrative perspective or a psychological shift in a character. You can also analyze its use in classical Italian literature, from Dante to Manzoni, and see how the function of contrast has been expressed through the centuries. For you, 'invece' is not just a vocabulary word; it is a fundamental element of the Italian logical structure that you use effortlessly in any context.

invece 30초 만에

  • Invece means 'instead' or 'on the contrary' and is used to show contrast or alternatives.
  • Use 'invece di' followed by a noun or infinitive verb to mean 'instead of'.
  • It is very common in spoken Italian to correct mistakes or express surprise ('E invece...').
  • Syntactically flexible, it can appear after the subject, after the verb, or at the end of a sentence.

The Italian word invece is one of the most versatile and indispensable adverbs in the Italian language. Primarily translated as 'instead' or 'on the contrary' in English, it serves as a linguistic pivot that allows speakers to contrast two ideas, correct a previous assumption, or propose an alternative course of action. Its utility spans from the most basic levels of communication, such as choosing a flavor of gelato, to complex rhetorical arguments in academic or political discourse. At its core, invece signals a shift—a redirection of thought that tells the listener to look away from what was just mentioned and toward a new, often contradictory, piece of information.

The Contrastive Function
When used to contrast two subjects or actions, invece often appears in the middle or at the end of a sentence. For example, 'Io studio, lui invece dorme' (I am studying; he, instead, is sleeping). Here, it highlights the difference in behavior between two people.
The Corrective Function
It is frequently used to correct a misconception. If someone says, 'I thought you were French,' you might reply, 'Invece sono italiano' (Actually/Instead, I am Italian). It effectively replaces the incorrect assumption with the truth.
The Prepositional Use
When followed by the preposition di, it becomes a complex preposition: invece di. This is followed by a noun or an infinitive verb, meaning 'instead of.' Example: 'Invece di uscire, resto a casa' (Instead of going out, I'm staying home).

Volevo andare al mare, invece è iniziato a piovere e siamo rimasti in città.

Translation: I wanted to go to the beach, but instead it started raining and we stayed in the city.

Understanding invece is crucial because Italians use it much more frequently than English speakers use 'instead.' In English, we often use 'but' or 'actually' to cover the semantic ground that invece occupies. For instance, in the sentence 'E invece no!' (And actually, no!), the word carries a weight of emphatic contradiction that is very common in spoken Italian. It can also be used as a standalone interjection to express surprise when something turns out differently than expected. Imagine expecting a difficult exam, but it turns out to be easy: 'Pensavo fosse difficile, e invece...' (I thought it would be hard, and instead [it wasn't]).

Tutti pensavano che avrebbe perso, invece ha vinto la gara.

Syntactically, invece is quite flexible. While in English 'instead' usually comes at the end of a clause or at the very beginning, invece in Italian can comfortably sit right after the subject or the verb. This flexibility allows for different rhythmic stresses in the sentence. If you say 'Io invece non ci vado,' you are placing a strong emphasis on the 'I'—contrastively distinguishing yourself from others who might be going. If you say 'Non ci vado invece,' the focus is more on the change of plan itself. This subtle shifting of the word's position is a hallmark of natural-sounding Italian.

Comparison with 'Anzi'
Invece is often confused with anzi. While both can mean 'on the contrary,' anzi is more corrective or additive ('nay, even'), whereas invece is purely contrastive or substitutive.

In summary, invece is the 'gear shifter' of the Italian language. It allows the speaker to navigate through contradictions and alternatives with grace. Whether you are correcting a waiter about your order or debating philosophical points, invece provides the necessary bridge between what is expected and what is actually the case. Its frequency in daily life—from television debates to family dinners—makes it a high-priority word for any learner aiming for fluency beyond the A1 level.

Mastering the placement and grammatical structures associated with invece is key to sounding like a native speaker. In Italian, this adverb can function as a conjunction, a simple adverb, or part of a prepositional phrase. Each role requires a slightly different sentence structure. Let's break down the most common patterns you will encounter and need to use.

Pattern 1: The Contrastive Adverb
In this pattern, invece is used to contrast two different subjects performing different actions. It usually follows the subject of the second clause.
Structure: [Subject 1] + [Verb 1], [Subject 2] + invece + [Verb 2].
Example: 'Marta mangia la carne, io invece sono vegetariano.' (Marta eats meat; I, instead, am vegetarian.)
Pattern 2: The Prepositional Phrase 'Invece di'
When you want to say 'instead of [something/doing something],' you must use the preposition di. If followed by a verb, that verb must be in the infinitive form.
Structure: Invece di + [Noun/Infinitive Verb].
Example: 'Invece di studiare, guarda la TV.' (Instead of studying, he is watching TV.)

Perché non prendi un tè invece del solito caffè?

Translation: Why don't you have a tea instead of the usual coffee?

One of the most interesting aspects of invece is its mobility. Unlike many other Italian adverbs that have a fixed position, invece can migrate to the end of the sentence for emphasis. When placed at the end, it often carries a tone of surprise or a slight challenge to the listener's expectations. For instance, 'Speravo venissi invece' (I was hoping you would come, instead [of not coming]). This 'trailing' invece is very common in spoken Italian and adds a layer of nuance that a simple 'but' (ma) cannot provide.

Credevo che il negozio fosse chiuso, invece era aperto.

When using invece to connect two complete sentences, it often follows a coordinating conjunction like ma or e. Using 'Ma invece...' or 'E invece...' is technically slightly redundant, but it is extremely common in colloquial speech to add emphasis to the contradiction. For example, 'Gli ho chiesto di aiutarmi, e invece se n'è andato' (I asked him to help me, and instead, he left). This strengthens the feeling of betrayal or disappointment in the action described.

Using 'Invece' as a Question
You can use 'E tu invece?' to mean 'And what about you?' or 'And you, on the other hand?'. It is a polite and efficient way to turn a question back to your conversation partner after you have answered it yourself.

Finally, consider the case of 'Invece che.' While invece di is more common, invece che is often used when comparing two nouns or adjectives directly, similar to 'rather than.' For example, 'È meglio usare un cucchiaio invece che una forchetta' (It's better to use a spoon rather than a fork). Both are often interchangeable, but invece di remains the standard 'workhorse' for most learners. By practicing these variations, you will be able to express complex preferences and contradictions with the same ease as a native speaker.

If you walk down a busy street in Rome, Milan, or Naples, you are guaranteed to hear invece within minutes. It is a 'high-frequency' word that acts as the connective tissue of Italian social interaction. It appears in several distinct contexts, ranging from the mundane to the highly dramatic. Understanding these contexts helps you recognize the emotional weight the word carries in different situations.

At the Market or Restaurant
You will hear customers changing their minds or specifying preferences. 'Non voglio le mele rosse, vorrei invece quelle verdi' (I don't want the red apples; I'd like the green ones instead). It is the standard way to pivot between choices during a transaction.
In Family Debates
Italian families are known for lively discussions. Invece is the ultimate tool for disagreement. 'Tu dici che è colpa mia, invece è colpa tua!' (You say it's my fault, but instead, it's yours!). It provides a sharp but grammatically correct way to flip the script in an argument.

Pensavamo di fare tardi, invece siamo arrivati in anticipo!

A common expression of pleasant surprise in social gatherings.

In Italian media, especially on talk shows or news debates, invece is used by moderators and guests to contrast different political positions or statistics. A journalist might say, 'Il governo dichiara che l'economia cresce; i dati invece mostrano una recessione' (The government declares the economy is growing; the data, instead, shows a recession). In this formal context, the word maintains its function but takes on a more analytical and objective tone. It serves to highlight discrepancies between rhetoric and reality.

In literature and cinema, invece is often used in internal monologues to show a character's conflict or realization. A character might think, 'Doveva essere l'uomo della mia vita, e invece si è rivelato un traditore' (He was supposed to be the man of my life, and instead, he turned out to be a traitor). Here, invece emphasizes the gap between expectation and disillusionment. This emotional usage is very powerful in Italian storytelling.

Pop Culture and Music
In Italian pop songs, you'll frequently find invece used to contrast past love with current loneliness. It's a rhythmic word that fits well into lyrics, often placed at the beginning of a chorus to signal a change in the song's emotional direction.

Whether you are listening to a podcast, watching a movie like 'La Grande Bellezza,' or simply eavesdropping on a conversation at a bar, keep your ears open for invece. You will notice it isn't just a word; it's a structural pillar that Italians use to organize their thoughts, express their emotions, and interact with the world around them. Its ubiquity makes it an essential part of the 'sound' of the Italian language.

While invece is relatively straightforward, English speakers often stumble over its placement and the specific prepositions that must accompany it. Because Italian syntax is more flexible than English, learners sometimes over-apply that flexibility or, conversely, stick too rigidly to English patterns. Here are the most common pitfalls to avoid as you integrate invece into your vocabulary.

Mistake 1: Forgetting the 'Di'
The most frequent error is saying 'invece' followed directly by a noun or verb without the preposition di.
Incorrect: 'Invece studiare, dormo.'
Correct: 'Invece di studiare, dormo.' In English, we say 'instead of,' and that 'of' is mandatory in Italian as well.
Mistake 2: Confusing 'Invece' with 'Anzi'
Learners often use invece when they should use anzi. While both involve contradiction, anzi is used to correct a statement with something more intense or to say 'on the contrary, quite the opposite.'
Example: 'Non è brutto, anzi è bellissimo!' (It's not ugly; on the contrary, it's beautiful!). Using invece here would sound slightly off.

Lui è alto, io invece sono basso. (Correct contrast)

Another common issue is the misplacement of the word in a contrastive sentence. In English, we often start with 'Instead, I...' or end with '...instead.' In Italian, while you can start a sentence with invece, it is much more natural to place it after the subject of the second clause. For example, 'Lui vuole la pizza, io invece voglio la pasta' sounds more native than 'Lui vuole la pizza, invece io voglio la pasta,' although both are technically correct. The first version emphasizes the contrast between the two people more effectively.

Furthermore, learners often struggle with 'Invece che' vs 'Invece di'. As a rule of thumb, use invece di in 90% of cases. Use invece che specifically when comparing two nouns or adjectives that are objects of the same verb. For example: 'Preferisco il mare invece che la montagna.' However, even here, 'invece della montagna' is perfectly acceptable and often preferred. Don't overcomplicate it—sticking with di is usually the safest bet for a learner.

The 'E invece' Trap
Be careful not to over-use 'E invece...' at the start of every sentence. While common in speech, in written Italian, it can appear repetitive or overly informal. Use it sparingly to highlight major surprises or reversals of fortune.

Lastly, remember that invece does not require any special mood like the subjunctive. It is a simple adverbial connector. Some learners, seeing 'instead of,' think they might need a complex verbal structure, but the infinitive (with 'di') or the indicative (when used as a conjunction) is all you need. By keeping these simple rules in mind, you will avoid the most common 'foreigner' mistakes and speak more naturally.

While invece is a versatile tool, using the same word repeatedly can make your Italian sound repetitive. To reach higher levels of fluency, it's important to know when to use its synonyms and how they differ in nuance. Italian offers several alternatives that can express contrast, substitution, or correction with varying degrees of formality.

Anzi (On the contrary / Nay)
As discussed, anzi is the most common 'cousin' of invece. It is used for correction or to strengthen a previous point.
Example: 'Non è difficile, anzi è una passeggiata!' (It's not hard; on the contrary, it's a walk in the park!).
Piuttosto che (Rather than)
Piuttosto che is used to express a preference for one thing over another.
Example: 'Prenderei un tè piuttosto che un caffè.' (I'd have a tea rather than a coffee). Note: In modern colloquial Italian, some use 'piuttosto che' to mean 'or,' but purists consider this a mistake.
Al contrario (To the contrary)
This is more formal and literal than invece. It is used when two things are diametrically opposed.
Example: 'Tutti pensavano fosse triste; al contrario, era felicissimo.' (Everyone thought he was sad; on the contrary, he was very happy).

Non ho comprato il pane, ho preso invece la focaccia.

For more formal writing, you might encounter viceversa (vice versa) or all'opposto (at the opposite). These are less common in casual conversation but are useful for academic or professional contexts. Viceversa is particularly useful at the end of a sentence to indicate that the reverse of what was just said is also true: 'Se tu aiuti me, io aiuterò te, e viceversa.'

Another interesting alternative is anziché. This is almost identical to invece di but sounds slightly more polished or literary. It is always followed by a noun or an infinitive. 'Anziché parlare, ascolta' (Instead of talking, listen). Using anziché in a conversation can make you sound very sophisticated, though invece di is never 'wrong' or 'low-class.'

Mentre (While)
Sometimes mentre can replace invece when the contrast is temporal or situational. 'Io lavoro mentre tu ti diverti' (I work while you have fun). This implies the 'instead' without saying it explicitly.

In conclusion, while invece is your best all-around choice, experimenting with anzi, piuttosto, and anziché will add color and precision to your Italian. Each word allows you to frame your contradictions and choices with a slightly different 'flavor,' helping you communicate not just facts, but your attitude toward those facts.

수준별 예문

1

Io prendo il tè, lui invece prende il caffè.

I take tea, he instead takes coffee.

'Invece' follows the subject 'lui' to show contrast.

2

Oggi non esco, invece resto a casa.

Today I am not going out, instead I am staying home.

Used here to introduce an alternative action.

3

Mi piace il mare, e a te invece?

I like the sea, and what about you?

A common way to ask 'and you?'

4

Questo libro è bello, quello invece è noioso.

This book is beautiful, that one instead is boring.

Contrasting two objects.

5

Io sono alto, mio fratello invece è basso.

I am tall, my brother instead is short.

Contrasting physical characteristics.

6

Volevo la pasta, invece ho mangiato la pizza.

I wanted pasta, instead I ate pizza.

Showing a change from the original plan.

7

Lei parla inglese, lui invece parla italiano.

She speaks English, he instead speaks Italian.

Contrasting skills/abilities.

8

Fa freddo fuori, invece qui dentro fa caldo.

It's cold outside, instead in here it's warm.

Contrasting two environments.

1

Invece di studiare, Maria guarda un film.

Instead of studying, Maria is watching a movie.

'Invece di' + infinitive verb.

2

Prendo un succo d'arancia invece del vino.

I'll have an orange juice instead of the wine.

'Invece del' is the combined form of 'di' + 'il'.

3

Pensavo fosse lunedì, invece è già martedì!

I thought it was Monday, instead it's already Tuesday!

Used to correct a mistaken belief.

4

Perché non usciamo invece di stare qui?

Why don't we go out instead of staying here?

Used in a suggestion.

5

Ha comprato una bici invece di una macchina.

He bought a bike instead of a car.

'Invece di' followed by a noun.

6

Il film non era brutto, invece era molto divertente.

The movie wasn't bad, instead it was very funny.

Correcting a negative assumption.

7

Invece di andare a piedi, prendiamo l'autobus.

Instead of going on foot, let's take the bus.

Proposing an alternative method.

8

Credevo che non venissi, e invece eccoti qui!

I thought you weren't coming, and instead here you are!

'E invece' used for emphasis.

1

Mentre io pulivo, lui invece non faceva nulla.

While I was cleaning, he instead was doing nothing.

Contrasting two simultaneous actions.

2

Speravo in un aumento, e invece mi hanno licenziato.

I was hoping for a raise, and instead they fired me.

Expressing a sharp reversal of expectations.

3

Invece di lamentarti, dovresti cercare una soluzione.

Instead of complaining, you should look for a solution.

Giving advice using 'invece di'.

4

Tutti dicono che è facile, io invece lo trovo difficile.

Everyone says it's easy, I instead find it difficult.

Expressing a personal, contrasting opinion.

5

Potremmo andare in montagna, o invece potremmo restare al mare.

We could go to the mountains, or instead we could stay at the sea.

Used to offer a secondary option.

6

Non ha seguito i miei consigli, ha fatto invece di testa sua.

He didn't follow my advice; he did it his own way instead.

'Invece' placed after the verb for emphasis.

7

Sembrava una persona onesta, e invece ci ha ingannati.

He seemed like an honest person, and instead he deceived us.

Highlighting a discrepancy between appearance and reality.

8

Invece di arrabbiarti, prova a capire il suo punto di vista.

Instead of getting angry, try to understand his point of view.

Using 'invece di' to suggest a better emotional response.

1

L'azienda ha deciso di investire in tecnologia invece che nel personale.

The company decided to invest in technology rather than in staff.

Using 'invece che' to contrast two objects of an investment.

2

Molti giovani lasciano l'Italia, altri invece decidono di restare e lottare.

Many young people leave Italy; others instead decide to stay and fight.

Contrasting two social behaviors.

3

Il progetto sembrava fallito, ma invece ha avuto un successo strepitoso.

The project seemed to have failed, but instead it had a resounding success.

'Ma invece' used to emphasize a dramatic turnaround.

4

Invece di agire impulsivamente, dovremmo valutare tutte le opzioni.

Instead of acting impulsively, we should evaluate all options.

Formal advice in a professional or serious context.

5

Si credeva che la cura fosse vicina, e invece la ricerca è ancora lunga.

It was believed that the cure was near, and instead the research is still long.

Contrasting public belief with scientific reality.

6

Invece di rispondere alle domande, il politico ha cambiato argomento.

Instead of answering the questions, the politician changed the subject.

Describing a tactical avoidance.

7

La crisi non ha fermato i consumi, li ha invece trasformati.

The crisis didn't stop consumption; it transformed it instead.

Nuanced analysis of a change.

8

Nonostante le critiche, lui è andato avanti, e invece ora tutti lo lodano.

Despite the criticism, he went ahead, and instead now everyone praises him.

Showing a long-term reversal of public opinion.

1

L'autore non intende condannare il protagonista, vuole invece metterne in luce le fragilità.

The author does not intend to condemn the protagonist; he wants instead to highlight his frailties.

Used in literary analysis to contrast intentions.

2

Si ipotizzava un calo demografico, i dati recenti indicano invece una leggera ripresa.

A demographic decline was hypothesized; recent data indicates instead a slight recovery.

Formal academic contrast.

3

Invece di soccombere alla disperazione, la comunità ha trovato una forza inaspettata.

Instead of succumbing to despair, the community found an unexpected strength.

High-level narrative description of resilience.

4

La legge, che doveva semplificare la burocrazia, l'ha invece complicata ulteriormente.

The law, which was supposed to simplify bureaucracy, has instead complicated it further.

Critique of a policy's unintended consequences.

5

Non si tratta di una scelta estetica, bensì di una necessità pratica, o invece di entrambe.

It is not an aesthetic choice, but rather a practical necessity, or perhaps both.

Nuanced philosophical or technical distinction.

6

Invece di limitarsi a osservare, lo scienziato deve intervenire nel processo sperimentale.

Instead of merely observing, the scientist must intervene in the experimental process.

Prescriptive statement in a specialized context.

7

L'opera non fu accolta bene dai contemporanei, i quali invece ne decretarono il fallimento.

The work was not well received by contemporaries, who instead decreed its failure.

Historical narrative contrast using a relative clause.

8

E se invece la soluzione fosse proprio davanti ai nostri occhi e non volessimo vederla?

And what if instead the solution was right before our eyes and we didn't want to see it?

Rhetorical question introducing a provocative alternative.

1

La dialettica hegeliana non nega il particolare, ma lo ricomprende invece nell'universale.

Hegelian dialectics does not deny the particular, but instead subsumes it within the universal.

Used in advanced philosophical discourse.

2

Invece di una lineare progressione, la storia ci mostra un andamento ciclico e frammentario.

Instead of a linear progression, history shows us a cyclical and fragmentary pattern.

Challenging a fundamental historical assumption.

3

Il provvedimento, lungi dal risolvere la questione, ha invece esacerbato le tensioni sociali.

The measure, far from resolving the issue, has instead exacerbated social tensions.

Using 'lungi dal' in combination with 'invece' for high-register critique.

4

Non è l'individuo a plasmare la società, bensì è la società che, invece, modella l'individuo.

It is not the individual who shapes society, but rather society that, instead, models the individual.

Sophisticated sociological inversion.

5

Qualora non si raggiungesse un accordo, si procederebbe invece per via giudiziaria.

Should an agreement not be reached, we would proceed instead through judicial channels.

Legal conditional combined with a substitutive adverb.

6

L'artista non riproduce la realtà, mira invece a trascenderla attraverso il simbolo.

The artist does not reproduce reality; he aims instead to transcend it through the symbol.

Aesthetic theory contrast.

7

Invece di arroccarsi su posizioni anacronistiche, l'istituzione deve aprirsi al cambiamento.

Instead of entrenching itself in anachronistic positions, the institution must open itself to change.

Formal institutional critique.

8

Eppure, invece di svanire, quel ricordo si è cristallizzato nella sua mente per sempre.

And yet, instead of fading, that memory crystallized in his mind forever.

Poetic and psychological description.

자주 쓰는 조합

Invece di
Ma invece
E invece
Io invece
Invece no
Invece che
Lui invece
Invece sì
Tutto invece
Forse invece

자주 쓰는 구문

E tu invece?

— And what about you? / And you, on the other hand?

Io sto bene, e tu invece?

Invece di niente

— Better than nothing (literally: instead of nothing).

È un piccolo regalo, ma invece di niente...

Invece di far così

— Instead of acting like that.

Invece di far così, parlami.

Ma invece di...

— But instead of [doing something]...

Ma invece di lamentarti, perché non aiuti?

E se invece...

— And what if instead...

E se invece andassimo a Roma?

Invece del solito

— Instead of the usual.

Ho preso un tè invece del solito caffè.

Proprio invece

— Exactly the opposite / Quite instead.

È andata proprio invece come non volevo.

Invece di parlare

— Instead of talking.

Invece di parlare, mangia!

Invece di stare

— Instead of being/staying.

Invece di stare lì, vieni qui.

Invece a me...

— To me, on the other hand...

A lui piace, invece a me no.

관용어 및 표현

"E invece no!"

— A strong way to say 'Actually, n

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!