At the A1 level, you can think of 揺らす (yurasu) as a simple action word meaning 'to shake' or 'to move something back and forth.' Imagine you have a toy or a small tree, and you use your hand to make it move. That action is 'yurasu.' It is a transitive verb, which means you need to say *what* you are shaking using the particle を (o). For example, 'ki o yurasu' (shake a tree). At this stage, you don't need to worry about complex metaphors. Just focus on physical objects you can see and touch. You might hear it when talking about playing with toys or moving furniture. It's a useful word for describing basic physical interactions. Remember that you are the one doing the shaking. If something shakes because of an earthquake, that's a different word (yureru). For now, just remember: 'I shake [something]' = '[Something] o yurasu.' This word helps you describe how you interact with the world around you. You can use it with simple nouns like 'bottle,' 'box,' or 'hand.' Even though 'te o furu' is better for waving, 'te o yurasu' would still be understood as moving your hand back and forth. Keep your sentences short and focus on the direct object. Practice by looking at objects around you and saying whether you can 'yurasu' them. For example, 'I can shake this pen' (Kono pen o yurasu koto ga dekimasu). This builds a foundation for understanding how verbs affect objects in Japanese.
At the A2 level, you should start to distinguish 揺らす (yurasu) from other similar verbs like 振る (furu). While both mean 'to shake,' 揺らす is usually for larger things or for a swaying, rocking motion. Think of a 'yurikago' (cradle)—you rock it gently, so you 'yurasu' it. If you are on a small boat and you make it rock, you 'yurasu' the boat. You will also see this verb in the 'te-form' (yurashite) to give instructions or describe a sequence of actions. For example, 'yurashite kudasai' (please shake it). You can use adverbs to describe *how* you shake something, like 'yukkuri' (slowly) or 'tsuyoku' (strongly). This adds more detail to your descriptions. You might also encounter it in simple stories or children's books where the wind 'yurasu' the flowers or the trees. At this level, you should be comfortable using the past tense 'yurashita' and the negative 'yurasanai.' Understanding that 揺らす requires an active agent (a person or the wind) is key. If you see a curtain moving in the wind, you can say 'Kaze ga kaaten o yurashite iru' (The wind is shaking the curtains). This shows you understand that the wind is the 'doer' of the action. Start practicing by describing natural scenes or playground activities. 'The children are shaking the rope' (Kodomo-tachi ga nawa o yurashite iru). This level is about expanding the range of objects you can use with the verb and adding descriptive adverbs to make your sentences more interesting.
At the B1 level, you are expected to understand the clear distinction between 揺らす (yurasu) and its intransitive pair 揺れる (yureru). This is a fundamental part of intermediate Japanese grammar. 揺らす is the transitive form, meaning an external force or person causes the shaking. You should also begin to explore the metaphorical uses of the word. A very common expression is 'kokoro o yurasu' (to shake/move the heart), which means to be deeply touched or emotionally affected by something like a movie, a song, or a speech. You might also see it used in news contexts, such as a scandal 'shaking' a company or the economy. At this level, you can use more complex sentence structures, including the passive form 'yurasareru' (to be shaken) and the causative form 'yurasaseru' (to make someone shake). For example, 'Sono uta ni kokoro o yurasareta' (My heart was shaken [moved] by that song). This shows a higher level of grammatical control. You should also be aware of common collocations like 'binbou-yusuri' (fidgeting with legs). Your vocabulary should also include adverbs like 'hageshiku' (violently) or 'wazato' (intentionally) to provide nuance. B1 learners should be able to explain the difference between 'yurasu' and 'furu' (waving/small shaking) and choose the appropriate verb based on the object's size and the type of motion. Practice by writing about your favorite music or a moving experience, using 'yurasu' to describe its impact on you. This will help you bridge the gap between physical and abstract descriptions.
At the B2 level, you should be able to use 揺らす (yurasu) with precision in both formal and informal contexts. You should understand its nuances compared to 揺さぶる (yusuburu), which implies a more intense or strategic shaking. For instance, in a sports report, a player might 'yusuburu' the opponent's defense to create an opening, whereas 'yurasu' might be used for the physical act of the ball hitting the net ('netto o yurasu'). You should also be comfortable with the word in more technical or literary descriptions. In literature, 揺らす can be used to create atmosphere, such as 'the moon's reflection being shaken by the water.' You should also recognize the word in idiomatic expressions and be able to use it naturally. For example, 'karada o yurasu' could describe someone swaying to music. At this level, your understanding of transitivity should be second nature, allowing you to switch between 揺らす and 揺れる effortlessly to change the focus of your sentence. You can also use the verb in conditional forms like 'yuraseba' or 'yurashitara' to describe cause and effect: 'If you shake this tree, the fruit will fall' (Kono ki o yuraseba, mi ga ochiru). B2 learners should also be able to identify when 揺らす is being used to mean 'destabilize,' such as 'shaking the foundations of a theory.' This level requires a deep understanding of how the verb interacts with different subjects and objects to convey specific meanings beyond just simple physical movement. Try to use it in discussions about social issues or complex emotional states to demonstrate your range.
At the C1 level, you should have a sophisticated grasp of 揺らす (yurasu) and its place within the broader spectrum of Japanese verbs of motion. You should be able to appreciate the subtle differences between 揺らす, 揺さぶる, 震わせる, and 振動させる, and choose the one that conveys the exact imagery or tone you desire. C1 learners should be familiar with the word's appearance in classical or highly formal literature, where it might be used in more archaic or poetic ways. You should also be able to use the verb in complex grammatical constructions, such as nominalized forms or as part of compound verbs. For example, understanding how 揺らす contributes to the meaning of words like 'yuri-ugokasu' (to shake and move/disturb). In professional settings, you might use 'yurasu' to describe the impact of a new policy on a market or the public's opinion, using it to convey a sense of significant but perhaps not yet destructive change. You should also be able to discuss the 'sound' of the word—how the 'yu' and 'ra' sounds contribute to a sense of fluid, continuous motion. At this level, you are not just using the word; you are playing with its connotations. You can use it ironically or metaphorically in sophisticated ways, such as 'shaking the air of the room' to describe a tense atmosphere. Your ability to translate the nuances of 'yurasu' into English, and vice-versa, should be highly developed, recognizing that 'shake,' 'swing,' 'rock,' and 'sway' might all be appropriate translations depending on the context. Practice by analyzing high-level texts or speeches and noting how 'yurasu' is used to influence the reader's or listener's perception.
At the C2 level, your mastery of 揺らす (yurasu) is indistinguishable from that of an educated native speaker. You understand the word's deepest etymological roots and its evolution within the Japanese language. You can use it with absolute precision in any context, from a scientific paper describing mechanical resonance to a piece of avant-garde poetry. You are aware of the subtle phonosemantic qualities of the verb and how it fits into the Japanese 'mimetic' landscape, even though it is a standard verb. C2 learners can identify and use 揺らす in rare idiomatic expressions or regional dialects if applicable. You should also be able to critique the use of the word in others' writing, suggesting more precise alternatives if necessary. Your understanding of the transitive/intransitive balance in Japanese is so profound that you can use it to subtly shift agency and responsibility in complex narratives. For instance, choosing 'yurasu' over 'yureru' to imply a hidden hand or a deliberate cause in a mystery story. You can also engage in meta-discussions about the word, such as how the concept of 'yurasu' reflects Japanese cultural attitudes toward stability and change. At this level, the word is a versatile tool in your linguistic arsenal, used not just for communication but for the artistic and precise manipulation of meaning. You can use it to describe the 'shaking' of entire paradigms or the minute 'swaying' of a microscopic particle with equal ease. Mastery at this level means that 'yurasu' is no longer a word you 'learned,' but a natural part of your expressive self in Japanese.

揺らす 30초 만에

  • 揺らす (yurasu) is a transitive verb meaning 'to shake' or 'to swing' something intentionally.
  • It is the active counterpart to the intransitive verb 揺れる (yureru), which means 'to shake' on its own.
  • Commonly used for physical objects like cradles, trees, and boats, as well as abstract things like hearts and economies.
  • Requires the particle を (o) for the object being shaken, emphasizing the role of the agent causing the movement.

The Japanese verb 揺らす (yurasu) is a quintessential transitive verb that describes the intentional or external act of causing something to swing, sway, or shake. Unlike its intransitive counterpart 揺れる (yureru), which describes something moving on its own or as a result of an unseen force like an earthquake, 揺らす implies an agent—be it a person, the wind, or a mechanical force—actively initiating the motion. This distinction is crucial for Japanese learners at the B1 level, as mastering the transitive-intransitive pairs is a hallmark of moving toward intermediate fluency. The word captures a wide range of physical movements, from the gentle rocking of a cradle to the violent shaking of a tree to dislodge fruit. It is also deeply embedded in the Japanese aesthetic of 'movement within stillness,' often used in literature to describe the wind rustling leaves or the ripples on a pond caused by a dropped stone.

Grammatical Category
Transitive Godan Verb (他動詞・五段活用)
Core Nuance
Deliberate or external cause of oscillation or vibration.

In everyday life, you will encounter 揺らす in domestic settings. A parent might 'yurasu' a cradle (yurikago) to soothe a baby. In a playground, children 'yurasu' the swings (buranko) to go higher. The scale of the movement can vary significantly; it can be the minute vibration of a tuning fork or the massive swaying of a bridge under heavy load. The verb also extends into the metaphorical realm, particularly in the context of emotions and societal stability. When a powerful piece of music or a moving speech 'shakes' your heart, the verb 心を揺らす (kokoro o yurasu) is used to describe that profound emotional resonance. Similarly, a scandal that 'shakes' the foundations of a government or a company uses this verb to indicate a loss of stability and the introduction of chaotic movement into a previously steady structure.

風が木の枝を激しく揺らしている。(The wind is shaking the tree branches violently.)

Culturally, the concept of 'shaking' in Japan is often associated with the natural environment. Given Japan's history with seismic activity, verbs related to shaking carry a weight of both fear and awe. However, 揺らす is more often associated with controlled or observable external forces rather than the terrifying, invisible force of an earthquake (which is usually 揺れる). In traditional Japanese dance (Buyo) or theater (Kabuki), the deliberate 'yurasu' of a fan or a sleeve is a highly codified gesture used to signify wind, water, or even the fluttering of a heart. This demonstrates that the word is not merely functional but also carries significant expressive potential in the arts. Understanding the physical mechanics of the verb helps in grasping its metaphorical extensions: to shake something is to take it out of its state of rest, to challenge its equilibrium, and to force it into a state of dynamic change.

彼は考え事をしながら、貧乏ゆすりで足を揺らしていた。(He was shaking his leg [fidgeting] while deep in thought.)

Physical Usage
Shaking a bottle, swinging a hammock, rocking a boat.
Metaphorical Usage
Stirring emotions, destabilizing a market, unsettling a person's resolve.

Finally, it is worth noting the relationship between 揺らす and rhythmic movement. In music, a performer might 'yurasu' the rhythm to create a sense of 'swing' or 'groove.' This is less about literal shaking and more about the fluid, intentional deviation from a rigid beat. In the culinary world, 'yurasu' might describe the gentle agitating of a pan to ensure even cooking without breaking the ingredients. These varied applications highlight the verb's versatility. Whether it is the destructive force of a storm shaking a building or the tender act of rocking a child to sleep, 揺らす encompasses the spectrum of external influence over physical and emotional states. By mastering this word, learners can describe complex interactions between subjects and their environments with precision and nuance.

そのニュースは世界中を揺らした。(That news shook the entire world.)

Using 揺らす (yurasu) correctly requires an understanding of sentence structure and the nature of the object being acted upon. As a transitive verb, the basic pattern is [Subject] が [Object] を 揺らす. The subject is the cause of the movement, and the object is the recipient. This structure allows for a high degree of specificity regarding *who* or *what* is responsible for the motion. For instance, in a sentence like 'The wind shakes the window,' the wind (kaze) is the subject and the window (mado) is the object. This clarity of agency is what distinguishes 揺らす from intransitive verbs where the cause might be obscure or irrelevant. When using this verb, always look for the 'shaker' and the 'shaken.'

Basic Structure
Noun (Agent) + が + Noun (Target) + を + 揺らす

One of the most common applications of 揺らす is in the context of physical objects that are suspended or designed to move. Consider a hammock (hamokku). If you are pushing someone in a hammock, you are 'hamokku o yurashite iru.' The verb here captures the rhythmic, back-and-forth motion. Similarly, if you are on a boat and you lean from side to side to make it rock, you are 'fune o yurasu.' In these cases, the verb implies a continuous or repeated action. To express a single, sudden shake, you might use different vocabulary, but 揺らす is perfectly capable of describing both sustained rocking and discrete instances of shaking depending on the context and accompanying adverbs.

子供たちはわざと吊り橋を揺らして遊んだ。(The children played by intentionally shaking the suspension bridge.)

When moving into the figurative or emotional domain, the object of 揺らす often becomes something intangible, such as a heart (kokoro), feelings (kimochi), or even a person's resolve (ketsui). This is a very common trope in Japanese literature and song lyrics. For example, 'Kanojo no utagoe wa watashi no kokoro o yurashita' (Her singing voice shook my heart). Here, the 'shaking' is a metaphor for being deeply moved or affected. It suggests that the person's internal state was disturbed from its calm, resulting in an emotional vibration. This usage is highly evocative and adds a layer of poetic depth to your Japanese. It implies that the impact was not just felt but caused a fundamental shift or oscillation in the person's being.

In more formal or technical contexts, 揺らす can describe the act of causing vibrations for a specific purpose. For example, in a laboratory setting, a scientist might 'shake' a test tube to mix chemicals. In construction, machinery might 'shake' the ground to settle foundations. While technical terms like 振動させる (shindou saseru - to cause to vibrate) exist, 揺らす remains the more common, natural choice for general descriptions of causing movement. It's also found in idiomatic expressions like 'binbou-yusuri' (fidgeting with one's legs), which literally translates to 'poor man's shaking.' This refers to the nervous habit of bouncing one's knee while sitting, which was traditionally thought to 'shake away' one's fortune.

ドレッシングを使う前によくボトルを揺らしてください。(Please shake the bottle well before using the dressing.)

Collocation: Nature
嵐が家を揺らす (The storm shakes the house.)
Collocation: Interaction
肩を揺らして笑う (To laugh so hard your shoulders shake.)

Finally, consider the passive and causative forms. 'Yurasareru' (to be shaken) is often used when the subject is affected by an external, often overwhelming force, such as being 'shaken' by fate or a sudden realization. 'Yurasaseru' (to make/let someone shake) might be used in a context where someone is instructed to shake something, like a teacher telling a student to shake a tree. Understanding these variations allows you to navigate complex social and physical interactions. Whether you are describing the gentle swaying of a bell in a temple or the chaotic shaking of a vehicle on a bumpy road, 揺らす provides the linguistic tools to articulate the cause and effect of movement with clarity and grace.

その美しい旋律は聴衆の心を深く揺らした。(That beautiful melody deeply moved [shook] the hearts of the audience.)

The word 揺らす (yurasu) is ubiquitous in Japanese daily life, media, and literature, making it an essential addition to any learner's vocabulary. One of the most common places you will hear it is in the context of nature and weather reports. When a typhoon or a strong low-pressure system is approaching, meteorologists will often describe the wind 'shaking' the trees, buildings, or power lines. In this context, it conveys a sense of power and potential danger. Similarly, in news reports about transportation, you might hear about waves 'shaking' a ferry or turbulence 'shaking' an aircraft. These real-world applications help anchor the word in concrete, physical reality, allowing you to visualize the motion it describes.

News/Weather
Strong winds shaking (yurasu) infrastructure or natural features.
Entertainment
Lyrics describing emotional upheaval or the physical act of dancing.

In the realm of Japanese pop culture, particularly J-Pop and anime, 揺らす is a favorite among lyricists. It is frequently used to describe the emotional impact of love, longing, or inspiration. Phrases like 'kokoro o yurasu' (shaking the heart) or 'omoi ga yureru' (feelings sway) are common. In these contexts, the word takes on a romantic or sentimental quality. For instance, a song might describe the evening wind 'shaking' the curtains as a metaphor for the protagonist's unsettled feelings. This artistic usage teaches you that 揺らす is not just a mechanical verb but a tool for expressing subtle shifts in mood and atmosphere. When you hear it in a song, pay attention to the surrounding words—they will often point to a deeper emotional state.

「君の言葉が僕の心を揺らしたんだ。」(Your words were the thing that shook my heart.)

Another common setting for 揺らす is in childhood and family life. Parents and teachers use the word constantly when interacting with children. You'll hear it at playgrounds ('Don't shake the slide!'), in nurseries ('Let's rock the cradle gently'), and during playtime ('Shake the bells to the music!'). Because it is a basic verb of motion, it is one of the first transitive verbs Japanese children learn to use in relation to their toys and environment. For a learner, listening to these simple, direct interactions can provide a clear model for how the verb functions in its most literal sense. It also appears in common warnings, such as 'Don't shake the table while I'm writing!' (Kaite iru toki ni tsukue o yurasanaide!).

In professional or specialized environments, the word takes on more specific meanings. In the world of sports, particularly in soccer or basketball, a player might 'yurasu' the net (netto o yurasu) when they score a goal or a basket. This is a very common idiomatic expression in sports commentary, emphasizing the physical impact of the ball hitting the net. In a business context, a major market shift or a significant new product might be said to 'yurasu' the industry (gyoukai o yurasu). This implies a disruption of the status quo. Hearing the word in these diverse contexts—from the soccer field to the boardroom—demonstrates its flexibility and the importance of understanding its core meaning of 'causing movement to change the current state.'

彼は見事なシュートでゴールネットを揺らした。(He shook the goal net with a brilliant shot.)

Sports Commentary
'Netto o yurasu' (Shaking the net) means scoring a goal.
Daily Life
'Tsukue o yurasu' (Shaking the desk) or 'Karada o yurasu' (Swaying the body).

Lastly, you will encounter 揺らす in literature and poetry, where it is used to create vivid imagery. A writer might describe the moon's reflection 'shaken' by the ripples in a lake, or a character's voice 'shaking' the air in a silent room. These uses are more abstract but rely on the reader's understanding of the physical sensation of shaking. By paying attention to where you hear 揺らす—whether it's in a dramatic anime scene, a casual conversation at a park, or a formal news broadcast—you will gain a holistic understanding of how this simple verb functions as a powerful tool for describing both the physical and the metaphysical world.

風が草原の草を一斉に揺らした。(The wind shook all the grass in the meadow at once.)

The most frequent mistake learners make with 揺らす (yurasu) is confusing it with its intransitive counterpart, 揺れる (yureru). In Japanese, the distinction between transitive (someone does something to an object) and intransitive (something happens) is extremely strict. Using 揺れる when you mean 揺らす can lead to sentences that sound like things are happening spontaneously without a cause. For example, if you want to say 'I shook the tree,' you must use 'Ki o yurashita.' If you say 'Ki ga yureta,' it means 'The tree shook,' which could imply it happened because of the wind or an earthquake, not necessarily because of you. Mastering this pair is a major step in B1 level proficiency.

Common Error: Transitivity
Confusing 'yurasu' (transitive) with 'yureru' (intransitive).
Common Error: Word Choice
Using 'yurasu' when 'furueru' (shiver/tremble) or 'furumau' (behave) is meant.

Another common pitfall is the confusion between 揺らす and 振る (furu). While both can be translated as 'to shake' in English, their usage is quite different. 振る is typically used for smaller objects or specific motions like 'shaking hands' (akushu o furu - actually 'akushu suru', but 'te o furu' is waving), 'shaking a tail' (shippo o furu), or 'shaking a salt shaker.' It often implies a waving or swinging motion of a specific extremity. 揺らす, on the other hand, is used for causing a larger object or a whole structure to sway or rock. For example, you 'yurasu' a boat, but you 'furu' a hand. If you tell someone to 'yurasu' their hand, they might try to shake their whole arm or body, which would look quite strange!

❌ 彼は寒さで体を揺らした。 (Incorrect for shivering)
✅ 彼は寒さで体を震わせた。 (Correct: He made his body tremble with cold.)

Learners also often struggle with the distinction between 揺らす and 震わせる (furuwaseru - to make something tremble). 震わせる is generally used for involuntary or high-frequency vibrations, such as trembling from cold, fear, or anger. It is also used for the vibration of vocal cords. If you say you 'yurashita' your voice, it sounds like you were physically moving your neck to make your voice wobble, whereas 'koe o furuwaseru' means your voice was trembling due to emotion. This subtle difference is vital for conveying the correct emotional state. Similarly, for small, fast vibrations like a phone on silent mode, 振動させる (shindou saseru) is more appropriate than 揺らす.

The metaphorical usage of 揺らす can also lead to mistakes. While 'kokoro o yurasu' is a common and beautiful expression for being moved, you cannot use it for every kind of emotional change. For instance, if you want to say someone made you angry, you wouldn't use 揺らす. It specifically refers to being 'shaken' in a way that suggests impact, resonance, or a loss of emotional equilibrium. Furthermore, in business contexts, 'shaking' a market (shijou o yurasu) is correct, but 'shaking' a person's opinion is often better expressed with 'yusuburu' (to unsettle/jolt) or 'kaeru' (to change). Using 揺らす in a context that requires a more forceful or specific verb can make your Japanese sound slightly 'off' or childish.

❌ 手を揺らしてさよならを言った。
✅ 手を振ってさよならを言った。 (Correct: Waved my hand and said goodbye.)

Mistake: Inappropriate Object
Using 'yurasu' for small objects like salt shakers or dice (use 'furu').
Mistake: Involuntary Motion
Using 'yurasu' for shivering from cold (use 'furueru').

Finally, watch out for the particle usage. Since 揺らす is transitive, it *must* take the particle を (o) for the object being shaken. Learners sometimes mistakenly use が (ga) as if it were an intransitive verb. 'Cradle ga yurasu' is grammatically incorrect; it should be 'Cradle o yurasu' (shake the cradle) or 'Cradle ga yureru' (the cradle shakes). By keeping a close eye on transitivity and the specific scale and nature of the movement, you can avoid these common errors and use 揺らす like a native speaker. Practice by identifying the 'source' of the movement in every sentence you create.

❌ 自信が揺らした
✅ 自信が揺らいだ。(Correct: Confidence wavered.) OR ニュースが彼の自信を揺らした。(Correct: The news shook his confidence.)

Japanese is rich in verbs that describe different types of shaking and moving. Understanding the alternatives to 揺らす (yurasu) will help you choose the most precise word for any situation. The most direct alternative is 揺さぶる (yusuburu). While 揺らす describes a general act of shaking or swinging, 揺さぶる often implies a more vigorous, forceful, or profound shaking. It is frequently used in sports (e.g., 'yusuburu' an opponent's defense) or in emotional contexts where someone is 'shaken to the core.' If 揺らす is a gentle rocking or a steady sway, 揺さぶる is a jolt or a powerful agitation that aims to unsettle or provoke a reaction.

揺らす (yurasu)
General transitive 'to shake/swing'. Neutral intensity.
揺さぶる (yusuburu)
To shake violently, to jolt, to unsettle. Higher intensity/impact.

Another important word is 振る (furu). As mentioned in the 'Common Mistakes' section, 振る is used for smaller objects and specific types of swinging or waving. You 'furu' a handkerchief, a magic wand, or a cocktail shaker. It often implies a motion that is centered at one end, like waving a hand or wagging a tail. In contrast, 揺らす is used for larger objects where the whole mass is swaying, like a building, a tree, or a large boat. If you are shaking a small bell, use 振る. If you are shaking a large temple bell that hangs from the ceiling, 揺らす might be more appropriate to describe the swaying motion of the heavy object.

カクテルを作るために、シェイカーを激しく振った。(I shook the shaker violently to make a cocktail.)

For high-frequency, small vibrations, the verb 震わせる (furuwaseru) is the best choice. This is used for 'making something tremble.' It's the transitive version of 震える (furueru). Common objects for 震わせる include vocal cords (koe o furuwaseru), or even the air (kuuki o furuwaseru) when a loud sound occurs. It conveys a sense of rapid, often involuntary vibration that is quite different from the larger, slower sway of 揺らす. If you want to describe a phone vibrating on a table, you would use 振動させる (shindou saseru), which is a more technical or formal term for 'causing vibration.' Using 揺らす for a phone would make it sound like the phone is physically swinging back and forth.

In a literary or more formal context, you might encounter 揺曳する (youei suru), which means 'to sway' or 'to flicker,' often used for shadows, flames, or seaweed in the water. This is a much more sophisticated term and is strictly used for visual descriptions. Another related verb is 煽る (aoru), which means 'to fan' or 'to incite.' While not a direct synonym for 'shake,' it is often used when the wind 'fans' or 'agitates' something like a flame or a curtain, causing it to move. If the wind is making a curtain flap wildly, 'aoru' might be more descriptive than the simpler 'yurasu.' Choosing the right word depends on the scale, the speed, and the intended effect of the movement.

強風がカーテンを煽っている。(The strong wind is flapping/agitating the curtains.)

震わせる (furuwaseru)
To make something vibrate/tremble (fast, small motion).
振動させる (shindou saseru)
To cause vibration (technical/mechanical).
揺曳する (youei suru)
To sway/flicker (poetic/visual).

Finally, consider the verb 攪拌する (kakuhan suru), which means 'to stir' or 'to agitate' a liquid. If you are 'shaking' a liquid to mix it, this formal term might be used in a scientific or industrial context. However, in a kitchen, you would likely use 'yurasu' or 'furu' depending on the container. By expanding your vocabulary to include these synonyms and related terms, you can describe the physical world with much greater detail and avoid the repetitive use of 揺らす. Each word carries its own unique 'flavor' of movement, and learning when to use which one is a key part of achieving natural-sounding Japanese.

彼は怒りで声を震わせながら抗議した。(He protested while making his voice tremble with anger.)

How Formal Is It?

재미있는 사실

The kanji 揺 (you) consists of the 'hand' radical (扌) on the left and a phonetic component on the right that suggests movement or change. It perfectly visualizes the act of using one's hand to cause motion.

발음 가이드

UK ju.ɾa.su
US ju.ɾa.su
In standard Japanese pitch accent, 'yurasu' is often Heiban (flat), meaning the first syllable is low and the rest are high.
라임이 맞는 단어
Kurasu (to live) Terasu (to shine) Narasu (to ring/level) Harasu (to clear up) Murasu (to steam) Karasu (to let wither) Sorasu (to avert) Chirasu (to scatter)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'ra' like an English 'l' or a hard English 'r'.
  • Over-emphasizing the final 'u' in 'su'; in natural speech, it is often devoiced.
  • Confusing the pitch with 'yurasu' (if it were a noun, though it is primarily a verb).

난이도

독해 3/5

The kanji is common but has several similar-looking counterparts.

쓰기 3/5

Requires remembering the hand radical and the right-side components.

말하기 2/5

Easy to pronounce, but requires correct transitivity usage.

듣기 2/5

Clearly distinguishable in speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

揺れる (yureru) 動かす (ugokasu) 風 (kaze) 木 (ki) 心 (kokoro)

다음에 배울 것

揺さぶる (yusuburu) 震える (furueru) 振動 (shindou) 煽る (aoru) 漂う (tadayou)

고급

揺曳 (youei) 攪拌 (kakuhan) 震撼 (shinkan) 戦慄 (senritsu) 共鳴 (kyoumei)

알아야 할 문법

Transitive/Intransitive Pairs (他動詞と自動詞)

揺らす (Transitive) vs 揺れる (Intransitive)

Causative Form (使役形)

揺らさせる (To make someone shake something)

Passive Form (受身形)

揺らされる (To be shaken by something)

Te-form for Combined Actions

揺らして混ぜる (Shake and mix)

Noun Modification with Verbs

心を揺らす歌 (A song that shakes the heart)

수준별 예문

1

木を揺らします。

I shake the tree.

Simple Subject-Object-Verb (SOV) structure with the transitive verb 'yurasu'.

2

おもちゃを揺らしてください。

Please shake the toy.

The '-te kudasai' form is used for making a polite request.

3

風が花を揺らしました。

The wind shook the flowers.

The wind (kaze) is the subject (agent) marked by 'ga'.

4

箱を揺らさないでください。

Please do not shake the box.

The '-nai de kudasai' form is used for a negative request.

5

彼はベルを揺らした。

He shook the bell.

Past tense 'yurashita' indicates a completed action.

6

赤ちゃんのためにゆりかごを揺らす。

I rock the cradle for the baby.

The purpose is indicated by 'tame ni' (for the sake of).

7

ジュースを揺らして混ぜる。

Shake the juice to mix it.

The 'te-form' links two actions: shaking and mixing.

8

窓を揺らすのは風だ。

It is the wind that shakes the window.

The 'no wa... da' structure emphasizes the subject (the wind).

1

ブランコを大きく揺らして遊びました。

We played by swinging the swings high (shaking them greatly).

The adverb 'ookiku' (greatly/largely) modifies how the swing is shaken.

2

ボートを揺らさないように気をつけてください。

Please be careful not to rock the boat.

'-nai you ni' means 'so as not to' or 'in order not to'.

3

強い風が家を揺らしている。

A strong wind is shaking the house.

The '-te iru' form indicates an ongoing action (progressive).

4

彼は考えながら足を揺らしていた。

He was shaking his leg while thinking.

'Nagara' is used to describe two actions happening at the same time.

5

ドレッシングをよく揺らしてから使います。

Shake the dressing well before using it.

'-te kara' means 'after doing [action]'.

6

ハンモックを揺らして昼寝をしました。

I took a nap while rocking the hammock.

The te-form here describes the state or method of the nap.

7

犬がしっぽを揺らして喜んでいる。

The dog is happy, wagging (shaking) its tail.

While 'furu' is more common for tails, 'yurasu' can be used for larger movements.

8

カーテンを揺らす風が気持ちいい。

The wind shaking the curtains feels good.

The phrase 'kaaten o yurasu' modifies the noun 'kaze' (wind).

1

その映画は多くの人の心を揺らした。

That movie shook (moved) the hearts of many people.

Metaphorical use of 'yurasu' for emotional impact.

2

地震が建物を激しく揺らしたとき、とても怖かった。

When the earthquake shook the building violently, I was very scared.

Using 'yurasu' when the earthquake is treated as the subject causing the motion.

3

彼はわざと机を揺らして、私の邪魔をした。

He intentionally shook the desk and bothered me.

'Wazato' (intentionally) emphasizes the agency of the subject.

4

このニュースは世界経済を揺らす可能性がある。

This news has the potential to shake the global economy.

'Kanousei ga aru' means 'there is a possibility'.

5

彼女は肩を揺らして泣いていた。

She was crying with her shoulders shaking.

Describes the physical manifestation of intense emotion.

6

嵐が森の木々を揺らし続けている。

The storm continues to shake the trees in the forest.

The auxiliary verb '-tsuzukeru' means 'to continue doing'.

7

スープを揺らさないように静かに運んだ。

I carried the soup quietly so as not to shake (spill) it.

'-nai you ni' used with a transitive verb to describe careful action.

8

その力強い歌声は聴衆の魂を揺らした。

That powerful singing voice shook the souls of the audience.

A more poetic version of 'shaking the heart'.

1

不祥事が政界を大きく揺らしている。

The scandal is greatly shaking the political world.

Abstract usage referring to destabilizing a social structure.

2

彼は見事なゴールでネットを揺らした。

He shook the net with a brilliant goal.

A common sports idiom for scoring.

3

船が波に揺らされて、気分が悪くなった。

The boat was shaken by the waves, and I felt sick.

Passive form 'yurasareru' indicates the subject is affected by an external force.

4

その発見は科学界の常識を揺らした。

That discovery shook the common sense (accepted wisdom) of the scientific community.

Metaphorical use for challenging established beliefs.

5

彼は怒りを抑えきれず、声を揺らして話した。

Unable to suppress his anger, he spoke with a shaking voice.

Describes emotional instability reflected in the voice.

6

風が草原を揺らし、波のような模様を作った。

The wind shook the meadow, creating patterns like waves.

Literary description of natural movement.

7

その一言が彼の決意を揺らした。

That one word shook (wavered) his resolve.

Using 'yurasu' to describe influencing someone's mental state.

8

子供を寝かしつけるために、ゆっくりと体を揺らす。

To put the child to sleep, I slowly sway my body.

Refers to the rhythmic motion of the person holding the child.

1

その声明は、国家の基盤を揺らすほどの衝撃を与えた。

The statement gave a shock enough to shake the very foundations of the nation.

The structure '...hodo no' indicates the degree or extent of the impact.

2

彼女の繊細な演技は、観客の心の琴線を揺らした。

Her delicate acting struck (shook) the heartstrings of the audience.

An idiomatic expression 'kokoro no kinsen o yurasu' (to strike a chord/heartstrings).

3

激しい風が窓枠をガタガタと揺らしている。

The violent wind is shaking the window frames with a rattling sound.

The onomatopoeia 'gata-gata' adds a sensory detail to the verb.

4

新技術の台頭が、既存の産業構造を根底から揺らしている。

The rise of new technology is shaking the existing industrial structure from its roots.

'Kontei kara' (from the roots/bottom) emphasizes the depth of the disruption.

5

彼は自らの信念を揺らすことなく、困難に立ち向かった。

Without letting his beliefs be shaken, he faced the difficulties.

The negative form 'yurasu koto naku' means 'without shaking'.

6

水面に落ちた一滴の雫が、静寂を揺らした。

A single drop falling on the water's surface shook the silence.

A poetic use where 'silence' is the object being 'shaken'.

7

そのスキャンダルは、彼の輝かしいキャリアを揺らしかねない。

That scandal could potentially shake (threaten) his brilliant career.

'-kaneyai' indicates a risk or possibility of a negative outcome.

8

鐘の音が朝の冷たい空気を揺らした。

The sound of the bell shook the cold morning air.

Describes the physical vibration of sound through the air.

1

伝統的な美意識を揺らすような、斬新な作品が次々と発表された。

Innovative works that seemed to shake traditional aesthetic sensibilities were released one after another.

Uses 'yurasu you na' to describe works that challenge existing norms.

2

その哲学的な問いは、私の存在そのものを揺らした。

That philosophical question shook my very existence.

The most abstract use, referring to ontological instability.

3

微かな震動が、精密機器の精度を揺らしかねない環境だった。

It was an environment where even slight vibrations could potentially compromise (shake) the precision of the delicate equipment.

In this technical context, 'yurasu' implies a loss of accuracy or stability.

4

彼の言葉の端々に、相手の心を揺らそうとする意図が見えた。

In every part of his speech, one could see the intention to try and shake the other person's heart.

The volitional form 'yurasou' plus 'to suru' indicates an attempt to do something.

5

大衆の深層心理を揺らすプロパガンダの手法は、巧妙を極めた。

The propaganda techniques that shook the deep-seated psychology of the masses were extremely subtle.

Refers to the psychological manipulation of a large group.

6

静謐な空間を揺らすように、一陣の風が吹き抜けた。

A gust of wind blew through, as if to shake the serene space.

'Yurasu you ni' creates a simile comparing the wind's action to an intentional shake.

7

その歴史的事件は、当時の社会秩序を根幹から揺らした。

That historical event shook the social order of the time from its very core.

'Konkan kara' (from the core/foundation) is a high-level synonym for 'kontei kara'.

8

詩人は、言葉を紡ぐことで世界の静寂を揺らそうとした。

The poet sought to shake the silence of the world by spinning words.

Metaphorical use of 'shaking silence' as an act of creation.

자주 쓰는 조합

心を揺らす
ゆりかごを揺らす
木の枝を揺らす
ネットを揺らす
ボートを揺らす
ハンモックを揺らす
肩を揺らす
世界を揺らす
基盤を揺らす
空気を揺らす

자주 쓰는 구문

貧乏ゆすり

— Fidgeting with one's legs while sitting. Literally 'poor man's shaking'.

彼は緊張すると貧乏ゆすりをする癖がある。

魂を揺らす

— To shake the soul. A stronger version of 'shaking the heart'.

その壮大な音楽は聴衆の魂を揺らした。

大地を揺らす

— To shake the earth. Used for powerful natural forces or explosions.

巨大な爆発が大地を揺らした。

常識を揺らす

— To shake common sense. To challenge established norms.

彼の提案は業界の常識を揺らした。

土台を揺らす

— To shake the foundation. To threaten the core stability of something.

相次ぐ不祥事が会社の土台を揺らしている。

カーテンを揺らす

— The wind moving curtains. A common literary image.

夜風がカーテンを静かに揺らしている。

水面を揺らす

— To shake the water's surface (create ripples).

小石が静かな水面を揺らした。

信念を揺らす

— To shake one's beliefs or convictions.

どんな困難も私の信念を揺らすことはできない。

眠りを揺らす

— To disturb someone's sleep (literary).

雷の音が私の眠りを揺らした。

空気を揺らす

— To cause the air to vibrate (often by sound).

大音響が会場の空気を揺らした。

자주 혼동되는 단어

揺らす vs 揺れる (yureru)

Intransitive (the thing shakes). 'Yurasu' is transitive (you shake the thing).

揺らす vs 振る (furu)

Used for smaller things or specific waving/swinging (hands, flags).

揺らす vs 震える (furueru)

To tremble or shiver (usually involuntary, like from cold or fear).

관용어 및 표현

"ネットを揺らす"

— To score a goal in sports like soccer. Focuses on the physical result of the score.

エースストライカーが再びネットを揺らした。

Sports
"心の琴線を揺らす"

— To strike a chord; to touch someone deeply. Literally 'to shake the heart's koto strings'.

彼女の悲しい物語は、人々の心の琴線を揺らした。

Literary
"屋台骨を揺らす"

— To shake the framework/pillars of a house. To threaten the existence of an organization.

この赤字は会社の屋台骨を揺らしかねない。

Business/Formal
"根底を揺らす"

— To shake something from its very roots or foundation.

その新事実は、これまでの理論の根底を揺らした。

Academic/Formal
"大地を揺るがす"

— A variation (yurugasu) meaning to shake the earth; used for world-changing events.

世界を揺るがす大事件が起きた。

News/Formal
"肩を揺らして笑う"

— To laugh heartily so that one's shoulders move up and down.

彼は冗談を聞いて、肩を揺らして笑った。

Neutral
"身を揺らす"

— To sway one's body, often to music or in prayer.

彼女はリズムに合わせて身を揺らした。

Neutral
"空気を揺さぶる"

— A variation (yusuburu) meaning to shake the air, usually with a loud or powerful sound.

太鼓の音が空気を揺さぶった。

Poetic
"心を揺さぶられる"

— To have one's heart shaken (moved) by something powerful.

彼の情熱的なスピーチに心を揺さぶられた。

Neutral
"袂を揺らす"

— To shake the sleeves of a kimono (literary/archaic), often to signal or attract attention.

彼女は別れ際に、静かに袂を揺らした。

Literary

혼동하기 쉬운

揺らす vs 揺さぶる (yusuburu)

Both mean to shake something.

'Yusuburu' is more violent or intended to jolt/unsettle. 'Yurasu' can be gentle or neutral.

木を揺らす (Shake a tree) vs 相手を揺さぶる (Unsettle an opponent).

揺らす vs 震わせる (furuwaseru)

Both describe causing vibration.

'Furuwaseru' is for high-frequency, small vibrations like vocal cords or trembling. 'Yurasu' is for larger swaying.

声を震わせる (Vibrate voice) vs 体を揺らす (Sway body).

揺らす vs 煽る (aoru)

Both involve wind causing movement.

'Aoru' specifically means to fan or agitate, often making a flame or cloth flap. 'Yurasu' is general swaying.

風が火を煽る (Wind fans fire) vs 風が枝を揺らす (Wind shakes branches).

揺らす vs 振動させる (shindou saseru)

Technical synonyms.

'Shindou saseru' is formal/mechanical. 'Yurasu' is natural/common.

機械を振動させる (Vibrate a machine) vs 手で揺らす (Shake with hands).

揺らす vs 揺るがす (yurugasu)

Formal synonym.

'Yurugasu' is used for world-shaking or foundation-shaking events in formal writing.

国を揺るがす (Shake the nation) vs 木を揺らす (Shake a tree).

문장 패턴

A1

[Noun] を 揺らす

木を揺らす。

A2

[Noun] を [Adverb] 揺らす

ボートを大きく揺らす。

B1

[Noun] が [Noun] を 揺らす

風が花を揺らす。

B1

[Noun] に 心を 揺らされる

彼の歌に心を揺らされた。

B2

[Noun] を 揺らさないように [Verb]

スープを揺らさないように運ぶ。

B2

[Noun] を 揺らす 可能性がある

経済を揺らす可能性がある。

C1

[Noun] の 根底を 揺らす

社会の根底を揺らす。

C2

[Noun] を 揺らそうと する

彼の決意を揺らそうとする。

어휘 가족

명사

揺れ (yure) - shaking/vibration
揺らぎ (yuragi) - fluctuation/wavering
揺りかご (yurikago) - cradle

동사

揺れる (yureru) - to shake (intransitive)
揺さぶる (yusuburu) - to shake violently
揺るがす (yurugasu) - to shake (formal/literary)
揺らめく (yurameku) - to flicker/sway

형용사

揺るぎない (yuruginai) - unwavering/firm

관련

振動 (shindou) - vibration
振る (furu) - to shake/wave
震える (furueru) - to tremble
波 (nami) - wave
風 (kaze) - wind

사용법

frequency

High, especially in nature descriptions and emotional metaphors.

자주 하는 실수
  • Using 'yurasu' for shivering from cold. 震える (furueru) or 震わせる (furuwaseru).

    ‘Yurasu’ is for larger, swaying motions. Shivering is a fast, small tremble, which is ‘furueru’.

  • Using 'ga' instead of 'wo' for the object. 木を揺らす (Ki o yurasu).

    ‘Yurasu’ is transitive. The thing being shaken must be the object (wo), not the subject (ga).

  • Using 'yurasu' to wave goodbye. 手を振る (Te o furu).

    Waving a hand is a specific motion called ‘furu’. ‘Yurasu’ would mean shaking the whole hand/arm in a sway.

  • Confusing 'yurasu' with 'yureru' in an earthquake context. 地震で家が揺れた (The house shook).

    Unless you want to say the earthquake *actively* shook the house, the intransitive ‘yureru’ is more common for the event.

  • Using 'yurasu' for a phone vibrating. 振動させる (shindou saseru).

    Mechanical vibrations are better described as ‘shindou’. ‘Yurasu’ implies a larger physical swing.

Master the Pair

Always learn 'yurasu' (transitive) alongside 'yureru' (intransitive). Knowing which one to use based on whether there is an active agent is a key milestone for B1 learners.

Scale Matters

Use 'yurasu' for larger things like trees and boats, and 'furu' for smaller things like hands and salt shakers. This distinction makes your Japanese sound much more natural.

Move the Heart

Memorize the phrase 'kokoro o yurasu'. It's a beautiful, native-like way to say you were moved by something. It's much more evocative than just saying 'kandou shita'.

Devoice the 'u'

In the word 'yurasu', the final 'u' is often very quiet or not pronounced at all in standard Tokyo Japanese. Try saying 'yuras' to sound more like a native speaker.

Nature's Agency

In Japanese, natural forces like wind and waves are often treated as agents that 'yurasu' things. This personification is common in both daily speech and literature.

Add Adverbs

Adverbs like 'yura-yura' (swaying) or 'gata-gata' (rattling) go perfectly with 'yurasu'. They help specify the type of shaking without needing complex adjectives.

Fidgeting Etiquette

Be careful with 'binbou-yusuri'. In Japan, fidgeting with your legs is often considered rude or a sign of poor upbringing, so the word itself carries a slightly negative nuance.

Score Like a Pro

If you're watching soccer in Japanese, listen for 'netto o yurashita!'. It's the standard way commentators announce a goal. Using it yourself will impress Japanese sports fans.

The 'Yu' Rule

Remember: 'YU' (You) are the one who 'yurasu'. This simple link will help you remember that it's the transitive form requiring an object.

Shrine Bells

When you visit a Japanese shrine, you 'yurasu' the large rope to ring the bell. This act is called 'suzu o narasu', but the physical motion of the rope is 'yurasu'.

암기하기

기억법

Think of a 'YUR-A-SU' (You-Are-Swinging) a baby in a cradle. The 'YU' reminds you of 'You' (the agent), and 'RASU' sounds like the end of many transitive verbs.

시각적 연상

Imagine a giant hand reaching from the sky and gently 'yurasu'-ing (shaking) a whole forest like a toy.

Word Web

揺れる (Intransitive) 揺さぶる (Violent) 揺りかご (Cradle) 心 (Heart) 風 (Wind) 波 (Wave) 船 (Boat) ブランコ (Swing)

챌린지

Try to use 'yurasu' in three different contexts today: one physical (like a bottle), one natural (like the wind), and one metaphorical (like a song).

어원

The word 'yurasu' comes from the Old Japanese root 'yura', which imitates the sound or sight of something swaying or swinging. This root is also found in the onomatopoeia 'yura-yura'.

원래 의미: To cause something to move in a swaying, rhythmic manner.

Japonic

문화적 맥락

Be careful when using 'yurasu' in the context of earthquakes; while grammatically correct, it can sound slightly clinical or detached depending on the situation.

English speakers often use 'shake' for everything. In Japanese, 'yurasu' is more specific to 'swaying/rocking' than 'shaking a hand' or 'shivering'.

Commonly used in J-Pop lyrics (e.g., songs by Aimyon or Yonezu Kenshi). Appears in many Haiku poems describing the wind in the trees. Used in sports anime like 'Blue Lock' or 'Haikyuu!!' when describing an emotional or tactical shift.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Nature/Weather

  • 風が枝を揺らす
  • 波が船を揺らす
  • 嵐が家を揺らす
  • 雨が葉を揺らす

Emotional/Psychological

  • 心を揺らす
  • 魂を揺らす
  • 決意を揺らす
  • 信念を揺らす

Sports

  • ネットを揺らす
  • ゴールを揺らす
  • 相手を揺らす
  • 守備を揺らす

Daily Life/Household

  • ゆりかごを揺らす
  • 机を揺らす
  • ボトルを揺らす
  • ハンモックを揺らす

Business/Politics

  • 市場を揺らす
  • 政界を揺らす
  • 業界を揺らす
  • 土台を揺らす

대화 시작하기

"最近、あなたの心を揺らした映画は何ですか? (What movie has shaken/moved your heart lately?)"

"地震で家が揺らされた経験はありますか? (Have you ever experienced your house being shaken by an earthquake?)"

"子供の頃、ブランコを大きく揺らして遊ぶのが好きでしたか? (When you were a child, did you like playing by swinging the swings high?)"

"貧乏ゆすりをしてしまう癖はありますか? (Do you have a habit of fidgeting with your legs?)"

"どんな音楽があなたの魂を揺らしますか? (What kind of music shakes your soul?)"

일기 주제

今日、私の心を揺らした出来事について書く。 (Write about an event that shook/moved my heart today.)

もし世界中を揺らすようなニュースを一つ作れるとしたら、どんな内容にする? (If you could create one piece of news that would shake the world, what would it be?)

自然の中で、何かが揺れているのを見て美しいと感じた時のことを描写する。 (Describe a time when you saw something shaking in nature and felt it was beautiful.)

自分の信念を揺らされた経験と、それをどう乗り越えたか。 (An experience where your beliefs were shaken and how you overcame it.)

「揺らす」という言葉から連想するイメージを自由に書く。 (Freely write about the images you associate with the word 'yurasu'.)

자주 묻는 질문

10 질문

Technically you could, but 'te o furu' is much more natural and common for waving. 'Te o yurasu' would imply you are physically shaking your whole arm or hand back and forth in a swaying motion, which is unusual for a greeting.

'Yurasu' is a general term for causing something to sway or shake. 'Yusuburu' is stronger and often implies a more violent or strategic shaking, such as trying to get someone to change their mind or shaking an opponent in sports.

Usually, 'yureru' (intransitive) is used because an earthquake is an event where things shake. However, you can say 'Jishin ga tatemono o yurashita' (The earthquake shook the building) if you want to treat the earthquake as the active agent.

Literally, you can say 'Fune o yurasanaide.' Metaphorically, for not causing trouble, Japanese often uses other expressions like 'nami-kaze o tateru' (to raise wind and waves), but 'yurasu' is perfect for the literal meaning.

No, for shivering from cold or fear, use 'furueru' (intransitive) or 'furuwaseru' (transitive for making something tremble). 'Yurasu' implies a larger swaying motion.

It is neutral and can be used in both casual and formal contexts, though it is particularly common in literature, songs, and heartfelt speeches.

Since it is a transitive verb, the object being shaken is marked with the particle 'wo' (を). The person or thing doing the shaking is marked with 'ga' (が) or 'wa' (は).

Yes, 'botoru o yurasu' is correct, though 'furu' (to shake/wave) is also very common for small objects like bottles.

'Binbou-yusuri' is the Japanese term for the habit of nervously bouncing or shaking one's leg while sitting. It literally means 'poor man's shaking'.

The noun form is 'yure' (shaking) or 'yuragi' (fluctuation/wavering). 'Yurasu' itself is strictly a verb.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write 'I shake the tree' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Please do not shake the boat' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'That movie moved (shook) my heart' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He scored a goal (shook the net)' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The scandal shook the foundations of the company' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Shake the bell' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The wind is shaking the curtains' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I was shaken by the news' (Passive) in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Don't shake your legs (fidget)' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The sound of the bell shook the morning air' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Rock the cradle' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Shake the bottle well' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The storm shook the house violently' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'This discovery shook the scientific world' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He faced the challenge without his beliefs being shaken' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I shake the toy' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The children shook the bridge' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Her voice was shaking' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The news might shake the economy' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'A single drop shook the silence' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I shake the tree' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Please shake the bottle' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe how a song moved you using 'yurasu'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone to stop fidgeting with their legs.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain how a scandal affected society using 'yurasu'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Rock the baby' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The wind is shaking the flowers' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The storm shook the house' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He scored a goal' using the 'net' idiom.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'His speech shook my soul' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't shake the box' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Swing the swing' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I was moved by the movie' using 'yurasu'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The news shook the economy' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The discovery shook scientific common sense' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Shake the bell' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Shake and mix' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He intentionally shook the desk' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Laugh with shaking shoulders' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'A drop shook the water's surface' in Japanese.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Ki o yurasu' (Audio: Tree shaking).

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Kaze ga kaaten o yurashite iru'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Kokoro o yurasu uta'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Netto o yurashita!'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Kontei kara yurashita'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Yurikago o yurasu'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Botoru o yurasu'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Arashi ga ie o yurashita'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Binbou-yusuri'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Tamashii o yurasu'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Beru o yurasu'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Buranko o yurasu'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Wazato tsukue o yurashita'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Sekai o yurashita nyuusu'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Seijaku o yurasu'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!