おどおど
おどおど 30초 만에
- Odo-odo describes visible nervousness and timidity caused by fear or low confidence.
- It is a gitaigo (mimetic word) that sounds like the vibration of a trembling heart.
- Commonly used in job interviews, scoldings, or when meeting someone intimidating.
- It differs from 'biku-biku' as it focuses more on timidity than direct fear of consequences.
The Japanese word おどおど (Odo-odo) is a classic example of gitaigo (mimetic words) that describes a person's psychological state through their physical demeanor. Specifically, it captures the essence of being timid, nervous, or hesitant due to a lack of confidence or a fear of what might happen next. Unlike simple nervousness which might be internal, odo-odo implies that the nervousness is visible to others—perhaps through shifting eyes, a trembling voice, or restless movements.
- Core Nuance
- It represents a state of 'fearing the worst' or 'shaking internally.' It is most often used when someone is in a position of weakness, such as a student being scolded by a teacher or a new employee facing a high-pressure situation for the first time.
- Visual Imagery
- Imagine a small animal cornered by a predator; its eyes are wide, its body is tense, and it seems ready to bolt but is too scared to move. This 'shaking' or 'unsettled' physical state is exactly what the repetition in odo-odo mimics.
- The 'Why' Behind the Use
- Japanese speakers use this word to emphasize the vulnerability of the subject. It is rarely used to describe oneself in a positive light; rather, it describes a state of being overwhelmed by circumstances or by the presence of a more dominant individual.
面接官の前で、彼はおどおどしてしまった。
(Mensetsukan no mae de, kare wa odo-odo shite shimatta.)
In front of the interviewer, he became visibly nervous and timid.
Historically, the word is thought to be related to the verb odoroku (to be surprised), sharing the same root that suggests a sudden movement or a shock to the system. However, in modern usage, おどおど has settled into a niche of describing sustained, visible anxiety. It is a word that paints a picture of someone who is 'walking on eggshells.' It is frequently paired with the verb する (suru) to become おどおどする, or used as an adverb with と (to) as in おどおどと話す (to speak timidly).
When you use this word, you are describing a lack of poise. It is the opposite of being 'dossari' (steady/composed) or 'danto' (firm). If you see a character in an anime who is constantly sweating, looking down, and stuttering while their boss yells at them, that character is the personification of odo-odo. It is a word deeply rooted in social hierarchy and the pressure of meeting expectations.
間違いを指摘されて、彼女はおどおどと謝った。
(Machigai o shiteki sarete, kanojo wa odo-odo to ayamata.)
Having her mistake pointed out, she apologized timidly and nervously.
Furthermore, おどおど is often used in literature to describe a character's internal struggle manifesting outwardly. It captures the moment where one's fear of failure becomes so great that it paralyzes their ability to act naturally. It is a very human word, acknowledging the universal experience of feeling small in the face of authority or the unknown.
Using おどおど correctly requires understanding its grammatical flexibility as an adverbial noun. While it is most commonly seen as おどおどする, it can also function as a pure adverb (おどおど(と)) or as an adjectival phrase (おどおどした).
- As a Verb (Suru-form)
- This describes the action of being nervous. 'Don't be so nervous!' would be 'そんなにおどおどしないで!' (Sonna ni odo-odo shinaide!). It implies a temporary state of being.
- As an Adverb (with To)
- When you want to describe how an action is performed, use 'odo-odo to'. For example, 'おどおどと周囲を見回す' (odo-odo to shuui o mimawasu) means 'to look around nervously/timidly.'
- As an Adjective (with Shita)
- To describe a person's general appearance or attitude, use 'odo-odo shita'. 'おどおどした態度' (odo-odo shita taido) refers to a 'timid attitude.'
彼はいつもおどおどしていて、自信がなさそうだ。
(Kare wa itsumo odo-odo shite ite, jishin ga nasasou da.)
He is always acting timidly and seems to lack confidence.
One key aspect of おどおど is that it describes a response to a specific stimulus or environment. You wouldn't use it for someone who is just naturally quiet or introverted (that would be otonashii). You use it when the person feels threatened, judged, or out of place. It is the physical manifestation of social anxiety or fear of authority.
In a work context, おどおど is a word you want to avoid having applied to you. It suggests that you are not capable of handling the pressure of the job. If a manager says 'Do not be odo-odo' (おどおどするな), they are telling you to stand up straight, make eye contact, and speak clearly. It is a direct critique of one's presence.
警察官に呼び止められ、彼はおどおどと免許証を出した。
(Keisatsukan ni yobitomerare, kare wa odo-odo to menkyosho o dashita.)
Stopped by a police officer, he nervously pulled out his driver's license.
Finally, consider the rhythm of the word. The double 'o' sound followed by the soft 'd' creates a repetitive, almost vibrating sound. This linguistic feature is common in Japanese to describe repetitive states. When you say odo-odo, your tongue makes two quick, light taps, mimicking the very fluttering heart or shaky hands you are describing. This makes the word highly evocative and easy for native speakers to 'feel' the meaning immediately.
You will encounter おどおど in a variety of settings, ranging from everyday conversations to dramatic literature and media. Understanding these contexts helps in grasping the specific 'flavor' of the word.
- In Anime and Manga
- This is perhaps the most common place for learners to hear it. Characters who are 'weaklings' or 'cowards' (often the comic relief or the underdog protagonist) are frequently described as odo-odo. When they enter a room of powerful villains, their 'odo-odo' nature is highlighted through visual cues like sweat drops and shaking lines.
- In the Workplace
- Senior employees might use this word to describe a new recruit who hasn't found their footing. 'He's still a bit odo-odo, but he'll get used to it' (まだおどおどしているけど、そのうち慣れるよ). It's a way of noting someone's lack of experience or confidence.
- In News and Crime Reports
- When describing a suspicious person, witnesses might say, 'He was looking around odo-odo' (おどおどと辺りをうかがっていた). In this context, it implies that the person was acting suspiciously because they were afraid of being caught.
「そんなにおどおどしないで、堂々としていなさい!」
("Sonna ni odo-odo shinaide, doudou to shite inasai!")
"Don't be so timid; stand tall and be confident!"
Another common scenario is during a formal apology. If someone has made a major mistake and is facing a superior, they might be described as おどおど. However, if the person is too odo-odo, it might actually irritate the superior further, as it can be seen as a lack of resolve to fix the mistake. The balance between being humble and being odo-odo is a delicate social tightrope in Japan.
In literature, authors use おどおど to provide deep characterization without needing long descriptions. By simply stating a character walked into a room 'odo-odo', the reader immediately understands their social standing, their current emotional state, and their personality. It is a shorthand for 'low status' or 'high anxiety'.
初めての海外旅行で、彼は空港でおどおどしていた。
(Hajimete no kaigai ryokou de, kare wa kuukou de odo-odo shite ita.)
On his first trip abroad, he was acting very nervously at the airport.
Ultimately, おどおど is a word that captures the physical manifestation of the internal feeling of being 'too small' for the situation. Whether it's a child meeting a stranger or a politician facing a tough press conference, the word remains a powerful tool for describing the human reaction to overwhelming pressure.
While おどおど is a common word, learners often confuse it with other similar-sounding or similar-meaning onomatopoeia. Avoiding these pitfalls is key to sounding natural.
- Confusion with びくびく (Biku-biku)
- This is the most frequent error. While both mean 'nervous,' びくびく is specifically about the fear of a negative consequence. You are biku-biku because you're afraid the boss will find your mistake. You are おどおど because you are generally timid or overwhelmed by the boss's presence. Biku-biku is more about 'fear,' while odo-odo is more about 'timidity.'
- Confusion with もじもじ (Moji-moji)
- もじもじ describes being 'fidgety' due to shyness or embarrassment. It's often used when someone wants to say something but can't find the courage (like confessing love). おどおど is much darker; it implies fear or deep insecurity, not just cute shyness.
- Misusing the Particle
- Learners often try to treat おどおど like a standard noun. You cannot say 'おどおどがひどい' (The odo-odo is bad). Instead, you must use it as a state: 'おどおどしている様子' (The state of being odo-odo).
❌ 彼はおどおどに話した。
✅ 彼はおどおどと話した。
Correct: Use 'to' or nothing at all for the adverbial form.
Another mistake is using おどおど for 'excitement' or 'positive anticipation.' For that, you would use waku-waku or doki-doki. おどおど is strictly for negative, fear-based, or insecurity-based nervousness. Even if you are 'nervous' about a date, おどおど would imply you are terrified of the person, which isn't the vibe you usually want to convey!
Finally, remember that おどおど is an external description. While you can use it for yourself ('I was so nervous!'), it sounds like you are describing your own pathetic appearance to someone else. If you just want to say 'I was nervous,' the word kinchou shita (緊張した) is much more standard and neutral.
To truly master おどおど, you should understand where it sits in the spectrum of Japanese 'nervous' words. Here is a comparison with its closest relatives.
- おどおど vs. びくびく (Biku-biku)
おどおど: Focuses on the visible, timid behavior and lack of confidence. (e.g., A shy person at a party.)
びくびく: Focuses on the fear of something specific happening. (e.g., A person hiding from a ghost or a debt collector.)
- おどおど vs. まごまご (Mago-mago)
まごまご: Describes being confused or 'at a loss' because you don't know what to do. (e.g., An old person trying to use a smartphone.)
おどおど: You might know what to do, but you are too scared or timid to do it confidently.
- おどおど vs. どぎまぎ (Dogi-magi)
どぎまぎ: Describes being flustered or 'taken aback' by something unexpected. It's a more sudden, short-term reaction.
おどおど: A more sustained state of timidity.
彼はおどおどしているが、内心は怒っているのかもしれない。
(Kare wa odo-odo shite iru ga, naishin wa okotte iru no kamo shirenai.)
He is acting timidly, but he might be angry deep down.
If you want a more formal, non-onomatopoeic alternative, you can use 卑屈な (hikutsu-na) for 'servile/obsequious' or 臆病な (okubyou-na) for 'cowardly/timid.' However, these words carry a stronger moral judgment than おどおど, which simply describes the state as it appears.
In business writing, rather than using onomatopoeia, you might use phrases like 自信なげに (jishin-nage ni) which means 'appearing to lack confidence' or 気後れする (kiokure suru) which means 'to feel intimidated/hesitant.' These provide a more professional tone while conveying a similar meaning to おどおど.
Understanding these distinctions allows you to choose the exact 'shade' of nervousness you want to express. Whether it's the sudden shock of dogi-magi, the fearful trembling of biku-biku, or the sustained timidity of おどおど, your Japanese will become much more descriptive and accurate.
How Formal Is It?
재미있는 사실
Many Japanese mimetic words for 'shaking' or 'nervousness' start with the 'o' or 'b' sound, which linguists suggest mimics the sound of a vibrating object or heart.
발음 가이드
- Pronouncing it like 'auto-auto'.
- Stressing the first syllable too heavily.
- Making the 'o' sounds too long like 'ohhh-dohhh'.
- Adding a 'u' sound at the end (odou-odou).
- Using an English 'r' sound instead of the Japanese 'd' tap.
난이도
Hiragana is easy, but understanding the nuance takes time.
Simple hiragana, but easy to forget the double 'o'.
Pitch accent is flat, but using it naturally in conversation requires cultural awareness.
Distinct sound, but can be confused with other gitaigo.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Onomatopoeia + Suru
おどおどする (odo-odo suru)
Onomatopoeia + To (Adverb)
おどおどと話す (odo-odo to hanasu)
Onomatopoeia + Shita (Adjective)
おどおどした人 (odo-odo shita hito)
State of Being (Te-iru)
彼はおどおどしている。 (Kare wa odo-odo shite iru.)
Causative Form (Saseru)
彼をおどおどさせる。 (Kare o odo-odo saseru.)
수준별 예문
彼はいつもおどおどしています。
He is always acting nervous.
Uses 'shite imasu' to show a continuous state.
おどおどしないでください。
Please don't be so timid.
Negative request form 'shinaide kudasai'.
犬がおどおどしている。
The dog is acting scared.
Describes an animal's visible state.
おどおどした顔ですね。
That's a nervous face, isn't it?
Modifies 'kao' (face) using 'shita'.
田中さんはおどおどと話します。
Mr. Tanaka speaks timidly.
Used as an adverb with 'to'.
テストの前におどおどする。
I get nervous before a test.
Simple present tense for a habit.
知らない人の前でおどおどした。
I acted timidly in front of a stranger.
Past tense 'shita'.
おどおど、びくびく。
Timidly and fearfully.
Showing two similar onomatopoeia together.
人前で話すとき、おどおどしてしまいます。
When I speak in public, I end up acting timidly.
Uses 'shite shimau' for an unintentional action.
彼はおどおどした態度で部屋に入った。
He entered the room with a timid attitude.
Modifies 'taido' (attitude).
そんなにおどおどする必要はないよ。
There's no need to be so nervous.
Uses 'hitsuyou wa nai' (no need).
おどおどしていると、怪しまれるよ。
If you act so nervous, you'll be suspected.
Conditional 'to' (if/when).
彼女はおどおどしながら、間違いを認めた。
While acting timidly, she admitted her mistake.
Uses 'nagara' (while).
おどおどした様子で、彼は去っていった。
With a timid appearance, he walked away.
Uses 'yousu' (appearance/state).
彼は質問におどおどと答えた。
He answered the question nervously.
Adverbial 'to' describing 'kotaeta'.
緊張しておどおどしてしまった。
I got nervous and ended up acting timid.
Te-form to show cause and effect.
初めての面接で、おどおどしてうまく話せなかった。
During my first interview, I was so nervous I couldn't speak well.
Shows a result of being 'odo-odo'.
彼は上司に叱られて、おどおどしている。
He is acting timid because he was scolded by his boss.
Passive 'shikararete' as a reason.
おどおどした話し方は、自信がないように見える。
A timid way of speaking makes you look like you lack confidence.
Compound noun 'hanashikata' (way of speaking).
迷子になった子供が、おどおどと辺りを見回していた。
The lost child was looking around timidly.
Descriptive adverbial usage.
彼は強面の人を見て、おどおどし始めた。
He started acting nervous when he saw the scary-looking person.
Verb stem + 'hajimeru' (start to).
おどおどせずに、もっと堂々としてください。
Don't act timidly; please be more dignified.
Uses 'sezu ni' (without doing).
彼女の目はおどおどと泳いでいた。
Her eyes were darting around nervously.
Metaphorical use with 'oyogu' (to swim/dart).
失敗を恐れて、おどおどするのはやめよう。
Let's stop acting timidly because we fear failure.
Volitional form 'yameyou'.
彼の振る舞いはおどおどしており、何かを隠しているようだった。
His behavior was timid, as if he were hiding something.
Formal 'shite ori' (te-form of iru).
厳しい指摘に対し、彼女はおどおどと弁明した。
In response to the harsh criticism, she made excuses timidly.
Uses 'benmei' (explanation/excuse).
おどおどした様子を見せると、相手に付け入られる。
If you show a timid demeanor, the opponent will take advantage of you.
Uses 'tsukeirareru' (to be taken advantage of).
彼は都会の喧騒に圧倒され、おどおどしていた。
Overwhelmed by the hustle and bustle of the city, he was acting timidly.
Passive 'attou sare' (overwhelmed).
おどおどした口調からは、彼の誠実さは伝わらなかった。
From his timid tone, his sincerity didn't come across.
Noun 'kuchou' (tone of voice).
大物政治家を前にして、記者は少しおどおどした。
In front of the big-shot politician, the reporter acted a bit timidly.
Uses 'oomono' (big shot).
彼女はいつもおどおどしているが、仕事は完璧だ。
She's always acting timid, but her work is perfect.
Contrast using 'ga'.
おどおどした態度を改めない限り、昇進は難しいだろう。
Unless he corrects his timid attitude, promotion will likely be difficult.
Uses 'kagiri' (as long as/unless).
権力者の前で、彼はおどおどと卑屈な態度を取った。
In front of the powerful man, he took a timid and servile attitude.
Combines 'odo-odo' with 'hikutsu' (servile).
その俳優は、おどおどした小市民の役を見事に演じた。
The actor brilliantly played the role of a timid, ordinary citizen.
Uses 'shoushimin' (ordinary citizen/petit bourgeois).
内面の不安がおどおどした挙動として表れている。
His inner anxiety is manifesting as timid behavior.
Uses 'kyodou' (behavior/conduct).
おどおどと視線を彷徨わせる彼に、誰もが不信感を抱いた。
Everyone felt a sense of distrust toward him as his eyes wandered timidly.
Uses 'samayoaseru' (to make wander).
かつての自信家が、今や見る影もなくおどおどしている。
The former confident man is now timid, a shadow of his former self.
Idiom 'miru kage mo naku' (no trace of former self).
おどおどした様子は、彼の育った環境を物語っていた。
His timid appearance told the story of the environment he grew up in.
Uses 'monogataru' (to tell a story/indicate).
真相を追及され、犯人はおどおどと口を割った。
Pressed for the truth, the culprit timidly confessed.
Idiom 'kuchi o waru' (to confess).
おどおどと振る舞うことで、彼は周囲の同情を誘った。
By acting timidly, he invited the sympathy of those around him.
Uses 'doujou o sasou' (to invite sympathy).
彼の深層心理にある恐怖が、おどおどとした微細な震えに集約されていた。
The fear in his deep subconscious was encapsulated in a minute, timid trembling.
Highly literary vocabulary like 'shinsou shinri' and 'shuuyaku'.
おどおどと自己を否定し続ける彼の態度は、一種の防衛本能であった。
His attitude of timidly continuing to deny himself was a kind of defense instinct.
Uses 'bouei honnou' (defense instinct).
泰然自若とした態度とは対極にある、おどおどした彼の挙動が場を白けさせた。
His timid behavior, which was the polar opposite of a calm and composed attitude, dampened the mood.
Contrast with 'taizen jijaku' (calm and composed).
言語化できない不安が、おどおどとした身体言語となって漏れ出していた。
Unspeakable anxiety was leaking out as timid body language.
Uses 'shintai gengo' (body language).
おどおどとしながらも、彼は自らの信念を消え入るような声で語った。
While acting timidly, he spoke of his beliefs in a voice that was almost fading away.
Uses 'kieiru you na' (fading away).
その不気味な静寂の中で、彼はおどおどと自らの影に怯えていた。
In that eerie silence, he was timidly afraid of his own shadow.
Literary description of paranoia.
おどおどとした態度の裏に潜む、狡猾な計算を私は見逃さなかった。
I did not miss the cunning calculation lurking behind his timid attitude.
Uses 'koukatsu' (cunning).
権威に阿ねるおどおどとした振る舞いは、彼の魂の摩耗を象徴していた。
The timid behavior of fawning over authority symbolized the attrition of his soul.
Uses 'omoneiru' (to fawn over) and 'mou' (wear/attrition).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To act timidly or nervously. This is the most common verb usage.
大勢の人の前でおどおどしてしまった。
— Timid eyes. Describes someone who is looking around fearfully or avoiding eye contact.
彼はおどおどした目でこちらを見た。
— To stand frozen in a timid manner. Often used when someone is shocked or scared.
叱られた後、彼はおどおどと立ち尽くしていた。
— To behave in a timid way. Describes general conduct in a specific situation.
彼は終始おどおどと振る舞っていた。
— A timid way of speaking. Refers to stuttering or speaking in a low, shaky voice.
おどおどした話し方は信頼を損なう。
— To step back timidly. Describes physical retreat due to fear.
怪しい男を見て、彼女はおどおどと後ずさりした。
— To timidly ask for someone's opinion or permission.
彼は上司におどおどと伺いを立てた。
— A timid facial expression. A combination of fear and lack of confidence.
彼の顔にはおどおどした表情が浮かんでいた。
— To hand something over timidly. Like a student handing over a bad test result.
子供はおどおどと通知表を母親に差し出した。
— To tremble timidly. Emphasizes the physical shaking associated with the state.
子犬が寒さとおどおどと震えていた。
자주 혼동되는 단어
Biku-biku is fear of a specific threat; odo-odo is general timidity/lack of confidence.
Uro-uro is wandering around aimlessly; odo-odo is acting nervous (though you might do both).
Sowa-sowa is restless excitement or anticipation; odo-odo is negative nervousness.
관용어 및 표현
— To have one's eyes dart around nervously. It indicates someone is lying or very anxious.
嘘を指摘されると、彼はおどおどと目を泳がせた。
Neutral— To be so timid that there is no substance or reliability to one's actions.
彼はいつもおどおどとして実がない男だ。
Critical— To timidly hide in the shadows. Can be literal or metaphorical (avoiding attention).
彼女はパーティーでおどおどと影に隠れていた。
Descriptive— To timidly study someone's face/mood. Trying to see if they are angry.
彼はいつも妻の顔色をおどおどとうかがっている。
Neutral— To be timid and hesitant to get involved. Literally 'one's hips are pulled back'.
新しいプロジェクトにおどおどと腰が引けている。
Colloquial— To be as timid as a borrowed cat. Meaning to be uncharacteristically quiet and nervous in a new place.
親戚の家では、彼はおどおどと借りてきた猫のようだった。
Idiomatic— To timidly shrink one's body. Trying to make oneself small due to fear.
叱られた子供はおどおどと身を縮めていた。
Descriptive— To speak timidly and lispingly/clumsily. Often due to extreme nerves.
緊張のあまり、彼はおどおどと舌足らずに話した。
Neutral— To walk or stand timidly, as if unsure of the ground. Rare but literary.
彼は不慣れな土地でおどおどと地を踏んでいた。
Literary— To timidly fold one's arms and do nothing. Hesitating to take action.
緊急事態におどおどと手をこまねいているだけだった。
Formal혼동하기 쉬운
Both involve hesitation.
Moji-moji is shyness/embarrassment (often positive or neutral). Odo-odo is fear/lack of confidence (negative).
好きな人の前でもじもじする (Moji-moji) vs 怖い先生の前でおどおどする (Odo-odo).
Both show a lack of poise.
Mago-mago is confusion about what to do. Odo-odo is fear of doing it.
券売機の前でまごまごする (Mago-mago) vs 面接官の前でおどおどする (Odo-odo).
Both involve looking around.
Kyoro-kyoro is looking around restlessly (could be curiosity). Odo-odo is looking around because you are scared.
観光地できょろきょろする (Kyoro-kyoro) vs 警察の前でおどおど辺りを見る (Odo-odo).
Both involve anxiety.
Hara-hara is feeling nervous *for someone else* who is in danger. Odo-odo is your own nervousness.
綱渡りを見てはらはらする (Hara-hara) vs 自分が怒られておどおどする (Odo-odo).
Both are 'heart pounding'.
Doki-doki can be positive (excitement) or neutral. Odo-odo is always a negative state of timidity.
プレゼントを開ける時にどきどきする (Doki-doki) vs 叱られておどおどする (Odo-odo).
문장 패턴
おどおど+しないでください
おどおどしないでください。
Noun+の前でおどおどする
先生の前でおどおどする。
おどおど+した+Noun
おどおどした態度。
おどおど+と+Verb
おどおどと辺りを見る。
おどおど+して+うまく+Verb-negative
おどおどしてうまく話せない。
おどおど+した+挙動
おどおどした挙動が目立つ。
内心+おどおど+する
内心おどおどしている。
おどおど+とした+微細な+Noun
おどおどとした微細な震え。
어휘 가족
동사
형용사
관련
사용법
High in daily conversation and media; medium in formal writing.
-
Using 'odo-odo' for excitement.
→
Use 'waku-waku' or 'doki-doki'.
Odo-odo is strictly for negative, fear-based nervousness.
-
Saying 'odo-odo ni'.
→
Say 'odo-odo to' or 'odo-odo' (no particle).
Mimetic words like this don't take 'ni' for adverbial use.
-
Confusing it with 'otonashii' (quiet).
→
Use 'otonashii' for a calm, quiet person.
Odo-odo is not just quiet; it's being visibly nervous and shaky.
-
Using it to mean 'shy' in a cute way.
→
Use 'moji-moji'.
Odo-odo is too strong and negative for 'cute' shyness.
-
Using 'odo-odo' for internal nerves.
→
Use 'kinchou suru'.
Odo-odo must be visible to others to be truly 'odo-odo'.
팁
Pair with shimau
Using 'odo-odo shite shimau' makes it sound like an unintentional reaction you regret, which is very common.
Visual focus
Remember that 'odo-odo' is what people see. If you are nervous but hide it well, you are NOT 'odo-odo'.
Learn the opposite
Learn 'Doudou to' (confidently) at the same time. They are the perfect pair for describing behavior.
No 'ni' particle
Never say 'odo-odo ni'. Stick to 'odo-odo suru' or 'odo-odo to'.
Be careful with others
Describing someone as 'odo-odo' to their face is quite rude in most contexts.
Shaky font
In Japanese TV, 'odo-odo' is often shown in shaky subtitles. Use that visual cue to remember the meaning.
Old Dog
The 'Old Dog' mnemonic is usually enough to remember the timid/shaky nuance.
Mumble the word
When practicing, try saying 'odo-odo' in a shaky voice. It helps the meaning stick to the sound.
Character building
Use it in your Japanese essays to describe a character's growth from 'odo-odo' to 'doudou'.
Biku-biku vs Odo-odo
Biku-biku = Fear of something. Odo-odo = Timidity/Lack of confidence.
암기하기
기억법
Think of an **O**ld **DO**g (**ODO**) that is scared of thunder. He's shaking and acting **odo-odo**.
시각적 연상
Imagine a person standing in a spotlight, their knees knocking together in the shape of the letter 'O'.
Word Web
챌린지
Try to describe a character from a movie who was 'odo-odo' using three different sentences: one as a verb, one as an adverb, and one as an adjective.
어원
Derived from the ancient Japanese verb 'odoroku' (to be startled/surprised). The repetition 'odo-odo' suggests a state of being continuously startled or in a perpetual state of shock.
원래 의미: To be in a state of continuous small shocks or vibrations due to fear.
Japonic (Onomatopoeic/Mimetic)문화적 맥락
Be careful using this to describe others, as it can imply they are weak or pathetic. It's better to use 'kinchou' for a more neutral description of nerves.
In English, we might say 'walking on eggshells' or 'shaking like a leaf,' but 'odo-odo' is more about the overall timid vibe than just the shaking.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Job Interviews
- 面接でおどおどする
- おどおどした話し方
- 自信を持って、おどおどしない
- おどおどした態度を直す
Being Scolded
- 上司の前でおどおどする
- 先生に怒られておどおどする
- おどおどしながら謝る
- おどおどと顔色をうかがう
Social Anxiety
- 知らない人の前でおどおどする
- パーティーでおどおどする
- おどおどと隅にいる
- おどおどして話しかけられない
Suspicious Behavior
- おどおどと辺りを見回す男
- 挙動がおどおどしている
- おどおどした目つきの不審者
- 警察官の前でおどおどする
Animals/Nature
- おどおどしている子犬
- 捨て猫がおどおどと近づく
- おどおどした動きの小動物
- 雷におどおどするペット
대화 시작하기
"「初めてのデートの時、おどおどしてしまいましたか?」 (Were you acting timid on your first date?)"
"「面接でおどおどしないための秘訣は何ですか?」 (What is the secret to not acting timid in an interview?)"
"「おどおどしている人を見ると、どう思いますか?」 (What do you think when you see someone acting timidly?)"
"「子供の頃、おどおどした性格でしたか?」 (Were you a timid child?)"
"「おどおどとびくびくの違いを説明できますか?」 (Can you explain the difference between odo-odo and biku-biku?)"
일기 주제
今日、自分がおどおどしてしまった瞬間について書いてください。なぜそうなったのですか? (Write about a moment today when you acted timidly. Why did that happen?)
おどおどした態度を直すために、どのような努力ができるか考えてみましょう。 (Think about what efforts can be made to fix a timid attitude.)
あなたが知っている「おどおどしたキャラクター」について、その特徴を詳しく説明してください。 (Explain in detail the characteristics of an 'odo-odo character' you know.)
「自信」と「おどおど」は紙一重だと思いますか?それとも全く別物ですか? (Do you think 'confidence' and 'timidity' are two sides of the same coin, or completely different?)
社会生活において、おどおどすることが有利に働く場面はあるでしょうか? (Are there any situations in social life where acting timidly works to one's advantage?)
자주 묻는 질문
10 질문Yes, you can say 'Odo-odo shite shimatta' (I acted timidly), but it sounds like you are criticizing your own weak appearance. If you just want to say you were nervous, 'Kinchou shimashita' is better.
It's not a 'bad word' (profanity), but it is a negative description. Calling someone 'odo-odo shite iru' is like saying they are acting like a coward or are pathetic.
'Odo-odo' can be used with 'suru' as a verb. 'Odo-odo to' is used as an adverb to describe a specific action, like 'speaking' or 'walking'. Both are common.
No, onomatopoeic words like 'odo-odo' are almost always written in hiragana. Occasionally you might see them in katakana for emphasis in manga.
Use 'biku-biku' when there is a clear danger or a specific person you are afraid will find out something. Use 'odo-odo' for general timidity or lack of social confidence.
Almost never. It implies a lack of confidence and fear. For positive excitement, use 'waku-waku' or 'doki-doki'.
Yes, to describe someone's poor presentation skills or lack of confidence. 'Kare wa odo-odo shite ite tayorinai' (He acts timid and is unreliable).
Yes, linguists believe they share the same root, representing a shock or vibration to the spirit.
Extremely common. It's the standard way to describe the 'weak' or 'cowardly' character archetype.
Keep the pitch flat and the 'o' sounds short. Don't say 'oh-doh', say 'o-do' like in 'octopus' but without the 'ctopus'.
셀프 테스트 106 질문
Write a simple sentence: 'He is nervous/timid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Basic 'Noun wa odo-odo shite imasu' pattern.
Basic 'Noun wa odo-odo shite imasu' pattern.
Write: 'Please don't be so timid in the interview.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'mensetsu de' and the negative request form.
Uses 'mensetsu de' and the negative request form.
Write: 'The child looked around timidly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'odo-odo to' as an adverb.
Uses 'odo-odo to' as an adverb.
Write: 'His timid attitude made me feel uneasy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'odo-odo shita taido' and 'no sei de' (because of).
Uses 'odo-odo shita taido' and 'no sei de' (because of).
Write: 'I acted timidly because it was my first time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'hajimete' and 'shite shimatta'.
Uses 'hajimete' and 'shite shimatta'.
Say 'Don't be nervous' using 'odo-odo'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Informal negative command.
Describe a scared animal using 'odo-odo'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describing an animal's state.
Listen to the sentence: '彼はおどおどと謝った。' What did he do?
'Ayamatta' means apologized.
/ 106 correct
Perfect score!
Summary
Odo-odo is your go-to word for describing someone who looks pathologically nervous or small. For example, 'Mensetsu de odo-odo suru' means to act timidly during an interview, showing that your nerves are visible to others.
- Odo-odo describes visible nervousness and timidity caused by fear or low confidence.
- It is a gitaigo (mimetic word) that sounds like the vibration of a trembling heart.
- Commonly used in job interviews, scoldings, or when meeting someone intimidating.
- It differs from 'biku-biku' as it focuses more on timidity than direct fear of consequences.
Pair with shimau
Using 'odo-odo shite shimau' makes it sound like an unintentional reaction you regret, which is very common.
Visual focus
Remember that 'odo-odo' is what people see. If you are nervous but hide it well, you are NOT 'odo-odo'.
Learn the opposite
Learn 'Doudou to' (confidently) at the same time. They are the perfect pair for describing behavior.
No 'ni' particle
Never say 'odo-odo ni'. Stick to 'odo-odo suru' or 'odo-odo to'.
예시
初めての面接で、彼女はおどおどしていた。
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
관련 표현
emotions 관련 단어
ぼんやり
B1어렴풋이; 멍하니. 형체나 색깔이 분명하지 않은 상태나 정신이 나간 상태를 나타냅니다.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1날아오는 물건을 받아서 멈추게 하다. 또는 상대방의 의견이나 감정을 진지하게 수용하다.
達成感
B1목표를 달성하거나 어려운 과제를 마쳤을 때 느끼는 만족감과 뿌듯함입니다. 노력에 대한 보상입니다.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1새로운 환경에 적응하는 것이 성공의 열쇠입니다.
健気な
B2어리거나 약한 사람이 어려운 상황에서도 굴하지 않고 씩씩하고 기특하게 행동하는 모양.
感心な
B1감탄할 만함; 기특함. '부모님을 돕는 기특한 아이다.' '그의 공부 태도는 정말 감탄할 만하다.'
感心
B1다른 사람의 훌륭한 행동이나 생각에 마음이 움직여 감탄함.
感心する
B1사람의 행동이나 능력이 뛰어나서 마음속으로 깊이 느끼는 것.