A1 Expression 비격식체

Daj spokój

Let it go / Stop it

Asking to stop pestering.

🌍

문화적 배경

Poles often use 'Daj spokój' to deflect compliments. Accepting a compliment too directly can sometimes be seen as arrogant in traditional Polish social circles. In texting, 'Daj spokój' is often used as a reaction to something 'cringe' or over-the-top, similar to how English speakers use 'Stop' or 'I'm dead'. It is a very common 'parent-child' phrase. Parents use it to stop tantrums, and children use it (carefully) to stop parents from nagging. In modern Polish startups, the register is becoming more informal, and 'Daj spokój' is frequently heard between colleagues to dismiss minor work errors.

💡

Watch the hand

A small wave of the hand away from your body often accompanies this phrase, reinforcing the 'dismissal' meaning.

⚠️

Intonation is key

Say it quickly and lightly for 'no problem'. Say it slowly with a deep breath for 'I am very annoyed'.

Asking to stop pestering.

💡

Watch the hand

A small wave of the hand away from your body often accompanies this phrase, reinforcing the 'dismissal' meaning.

⚠️

Intonation is key

Say it quickly and lightly for 'no problem'. Say it slowly with a deep breath for 'I am very annoyed'.

🎯

The 'E tam' combo

Start with 'E tam, daj spokój...' to sound 100% more like a native Pole when dismissing a compliment.

💬

Modesty is a virtue

In Poland, it's often better to say 'Daj spokój' than 'Thank you' when someone praises your basic skills.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

Marek: Przepraszam, że zapomniałem o twoich urodzinach! Ania: ______, nic się nie stało.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Daj spokój

Ania is talking to one person (Marek), so she uses the singular imperative 'Daj spokój'.

Which situation is NOT appropriate for 'Daj spokój'?

Select the scenario where you should avoid this phrase:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: You are in a formal meeting with the President of Poland.

'Daj spokój' is informal and would be disrespectful in a high-level formal setting.

Match the Polish phrase with its English equivalent sense.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

All these pairings correctly reflect the different nuances of the phrase.

Complete the dialogue naturally.

Kasia: Czy naprawdę musimy znowu o tym rozmawiać? Tomek: Ale to ważne! Kasia: No ______, przecież to i tak nic nie zmieni.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: daj spokój

'Daj spokój' fits the context of dismissing a futile conversation.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

The Three Faces of 'Daj Spokój'

Dismissing

  • Apologies
  • Compliments
  • Small favors
🛑

Stopping

  • Teasing
  • Nagging
  • Arguments
😲

Reacting

  • Gossip
  • Surprises
  • Bad jokes

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank A1

Marek: Przepraszam, że zapomniałem o twoich urodzinach! Ania: ______, nic się nie stało.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Daj spokój

Ania is talking to one person (Marek), so she uses the singular imperative 'Daj spokój'.

Which situation is NOT appropriate for 'Daj spokój'? Choose A2

Select the scenario where you should avoid this phrase:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: You are in a formal meeting with the President of Poland.

'Daj spokój' is informal and would be disrespectful in a high-level formal setting.

Match the Polish phrase with its English equivalent sense. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

All these pairings correctly reflect the different nuances of the phrase.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion A2

Kasia: Czy naprawdę musimy znowu o tym rozmawiać? Tomek: Ale to ważne! Kasia: No ______, przecież to i tak nic nie zmieni.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: daj spokój

'Daj spokój' fits the context of dismissing a futile conversation.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

14 질문

It depends on the context. With friends, it's perfectly normal. With a boss or a stranger, it's considered rude and dismissive.

Yes! It's a very common way to dismiss a 'thank you' or an apology.

'Daj' is for one person, 'Dajcie' is for two or more people.

No, you should use more formal language like 'Proszę mi wybaczyć' or 'To nie problem'.

Not always. It can also mean 'No way!' or 'Don't worry about it'.

The '-że' adds emphasis, making it sound like 'Oh, just give it a rest already!'

Almost never. It's a spoken, colloquial phrase.

Use 'Daj mi spokój!' or 'Zostaw mnie w spokoju!'

It is masculine.

Yes, but your tone will make it clear that you are not being friendly.

Yes, 'Odczep się' is a common slang alternative, but it's much ruder.

It's a cultural habit of showing modesty and not wanting to seem 'too proud'.

Only with your friends at the table, not with the waiter.

It literally means 'Give peace'.

관련 표현

🔗

Odpuść sobie

similar

Let it go / Give yourself a break

🔗

Szkoda gadać

builds on

Not worth talking about

🔗

Nie przejmuj się

similar

Don't worry

🔄

Zostaw to

synonym

Leave it

🔄

Przestań

synonym

Stop it

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!