A1 Expression 非正式

Daj spokój

Let it go / Stop it

意思

Asking to stop pestering.

🌍

文化背景

Poles often use 'Daj spokój' to deflect compliments. Accepting a compliment too directly can sometimes be seen as arrogant in traditional Polish social circles. In texting, 'Daj spokój' is often used as a reaction to something 'cringe' or over-the-top, similar to how English speakers use 'Stop' or 'I'm dead'. It is a very common 'parent-child' phrase. Parents use it to stop tantrums, and children use it (carefully) to stop parents from nagging. In modern Polish startups, the register is becoming more informal, and 'Daj spokój' is frequently heard between colleagues to dismiss minor work errors.

💡

Watch the hand

A small wave of the hand away from your body often accompanies this phrase, reinforcing the 'dismissal' meaning.

⚠️

Intonation is key

Say it quickly and lightly for 'no problem'. Say it slowly with a deep breath for 'I am very annoyed'.

意思

Asking to stop pestering.

💡

Watch the hand

A small wave of the hand away from your body often accompanies this phrase, reinforcing the 'dismissal' meaning.

⚠️

Intonation is key

Say it quickly and lightly for 'no problem'. Say it slowly with a deep breath for 'I am very annoyed'.

🎯

The 'E tam' combo

Start with 'E tam, daj spokój...' to sound 100% more like a native Pole when dismissing a compliment.

💬

Modesty is a virtue

In Poland, it's often better to say 'Daj spokój' than 'Thank you' when someone praises your basic skills.

自我测试

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

Marek: Przepraszam, że zapomniałem o twoich urodzinach! Ania: ______, nic się nie stało.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Daj spokój

Ania is talking to one person (Marek), so she uses the singular imperative 'Daj spokój'.

Which situation is NOT appropriate for 'Daj spokój'?

Select the scenario where you should avoid this phrase:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: You are in a formal meeting with the President of Poland.

'Daj spokój' is informal and would be disrespectful in a high-level formal setting.

Match the Polish phrase with its English equivalent sense.

Match the following:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: all

All these pairings correctly reflect the different nuances of the phrase.

Complete the dialogue naturally.

Kasia: Czy naprawdę musimy znowu o tym rozmawiać? Tomek: Ale to ważne! Kasia: No ______, przecież to i tak nic nie zmieni.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: daj spokój

'Daj spokój' fits the context of dismissing a futile conversation.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

The Three Faces of 'Daj Spokój'

Dismissing

  • Apologies
  • Compliments
  • Small favors
🛑

Stopping

  • Teasing
  • Nagging
  • Arguments
😲

Reacting

  • Gossip
  • Surprises
  • Bad jokes

练习题库

4 练习
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank A1

Marek: Przepraszam, że zapomniałem o twoich urodzinach! Ania: ______, nic się nie stało.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Daj spokój

Ania is talking to one person (Marek), so she uses the singular imperative 'Daj spokój'.

Which situation is NOT appropriate for 'Daj spokój'? Choose A2

Select the scenario where you should avoid this phrase:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: You are in a formal meeting with the President of Poland.

'Daj spokój' is informal and would be disrespectful in a high-level formal setting.

Match the Polish phrase with its English equivalent sense. Match B1

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: all

All these pairings correctly reflect the different nuances of the phrase.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion A2

Kasia: Czy naprawdę musimy znowu o tym rozmawiać? Tomek: Ale to ważne! Kasia: No ______, przecież to i tak nic nie zmieni.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: daj spokój

'Daj spokój' fits the context of dismissing a futile conversation.

🎉 得分: /4

常见问题

14 个问题

It depends on the context. With friends, it's perfectly normal. With a boss or a stranger, it's considered rude and dismissive.

Yes! It's a very common way to dismiss a 'thank you' or an apology.

'Daj' is for one person, 'Dajcie' is for two or more people.

No, you should use more formal language like 'Proszę mi wybaczyć' or 'To nie problem'.

Not always. It can also mean 'No way!' or 'Don't worry about it'.

The '-że' adds emphasis, making it sound like 'Oh, just give it a rest already!'

Almost never. It's a spoken, colloquial phrase.

Use 'Daj mi spokój!' or 'Zostaw mnie w spokoju!'

It is masculine.

Yes, but your tone will make it clear that you are not being friendly.

Yes, 'Odczep się' is a common slang alternative, but it's much ruder.

It's a cultural habit of showing modesty and not wanting to seem 'too proud'.

Only with your friends at the table, not with the waiter.

It literally means 'Give peace'.

相关表达

🔗

Odpuść sobie

similar

Let it go / Give yourself a break

🔗

Szkoda gadać

builds on

Not worth talking about

🔗

Nie przejmuj się

similar

Don't worry

🔄

Zostaw to

synonym

Leave it

🔄

Przestań

synonym

Stop it

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!