de ida
de ida 30초 만에
- De ida translates to 'one-way' in English and is essential for travel.
- It is an adjectival phrase that always follows the noun it modifies.
- The opposite of de ida is de volta (return) or ida e volta (round trip).
- It is used for tickets, flights, bus trips, and even sports matches.
The Portuguese phrase de ida is an essential adjectival locution used primarily in the context of travel and logistics. It specifically describes a journey, a ticket, or a movement that occurs in only one direction, from a point of origin to a destination, without including the return trip. In English, this is most commonly translated as 'one-way' or 'outbound.' Understanding this term is crucial for anyone navigating transportation systems in Portuguese-speaking countries, whether you are at a train station in Lisbon, a bus terminal in São Paulo, or an airport in Luanda. The phrase is composed of the preposition 'de' (of/from) and the noun 'ida' (the act of going), which is derived from the verb 'ir' (to go). When these two words combine, they function as a unit to modify nouns like 'bilhete' (ticket), 'passagem' (fare/ticket), or 'viagem' (trip).
- Grammatical Role
- It acts as a prepositional phrase with an adjectival function, meaning it always follows the noun it describes to provide specific detail about the nature of the travel.
In daily life, you will encounter de ida most frequently when purchasing transportation. For instance, if you are planning a move to a new city and do not intend to return immediately, you would ask for a 'passagem de ida.' This distinguishes your request from a 'passagem de ida e volta' (round-trip ticket). It is important to note that while 'de ida' is the standard way to describe the ticket type, in very informal settings, people might simply say 'só ida' (only going), but 'de ida' remains the most grammatically correct and widely accepted form for official transactions and formal communication. The utility of this phrase extends beyond just tickets; it can describe the first leg of a complex itinerary. For example, a pilot might refer to the 'trajeto de ida' to discuss the weather conditions expected on the way to the destination, separate from the conditions expected on the return flight.
Comprei apenas um bilhete de ida para o Porto porque ainda não sei quando volto.
Furthermore, the concept of 'ida' reflects a broader linguistic pattern in Portuguese where nouns are formed from verbs to describe actions. Just as 'ida' comes from 'ir,' 'volta' comes from 'voltar' (to return). This symmetry makes the language intuitive once you grasp the base verbs. When you use 'de ida,' you are signaling a specific intent of departure. In cultural contexts, particularly in literature or fado music, the idea of an 'ida' without a 'volta' often carries a heavy emotional weight, symbolizing emigration, loss, or a journey into the unknown. However, in the mundane context of an A2 learner, it is simply the practical tool you need to get from point A to point B without paying for a return you don't need.
To master this phrase, one must also be comfortable with the preposition 'de.' In Portuguese, 'de' is a versatile worker, often creating these types of descriptive phrases. Just as 'de ida' means 'one-way,' 'de vidro' means 'made of glass' and 'de manhã' means 'in the morning.' By learning 'de ida,' you are not just learning a travel term; you are learning a structural template of the Portuguese language that will allow you to describe the qualities and types of many other objects and concepts. As you progress, you will see 'de ida' paired with more complex nouns, such as 'percurso de ida' (outbound route) or 'fluxo de ida' (outward flow), showing its flexibility in both physical and abstract descriptions of movement.
Using de ida correctly requires understanding its position within a sentence. Because it functions as an adjective, it almost always follows the noun it modifies. In Portuguese, the standard word order is Noun + Adjective, and 'de ida' follows this rule strictly. For example, in the phrase 'bilhete de ida,' 'bilhete' is the noun (ticket) and 'de ida' provides the specific attribute. You would never say 'ida bilhete' or 'de ida bilhete.' This consistency makes it relatively easy for English speakers to place, even though in English we often put 'one-way' before the noun. Remembering to flip this order is a key milestone for A2 learners.
- Common Sentence Structures
- 1. [Verb] + [Noun] + de ida. (Ex: Eu quero um bilhete de ida.)
2. [Noun] + de ida + [Verb]. (Ex: A viagem de ida foi longa.)
Let's look at various contexts. In a professional or formal setting, such as an airport check-in counter, you might hear: 'O senhor tem uma passagem de ida ou de ida e volta?' (Do you have a one-way or a round-trip ticket?). Here, the phrase is used to categorize the travel document. In a more casual conversation among friends planning a road trip, someone might say: 'Na ida, podemos parar em Coimbra' (On the way there, we can stop in Coimbra). Note that in this case, 'na ida' (em + a ida) is a related adverbial phrase meaning 'on the way there,' which uses the same root 'ida' but functions slightly differently than the adjectival 'de ida.'
Quanto custa a passagem de ida para o Brasil?
Another important aspect is the pluralization. Interestingly, 'de ida' does not change when the noun it modifies is plural. While the noun changes, the phrase remains static. For example: 'um bilhete de ida' (one one-way ticket) vs. 'dois bilhetes de ida' (two one-way tickets). This is a relief for learners, as they do not have to worry about gender or number agreement for this specific phrase, unlike traditional adjectives like 'caro' (expensive) or 'barata' (cheap), which must agree with the noun (e.g., 'bilhetes caros').
When talking about time or duration, 'de ida' can also be used to specify which part of the trip you are referring to. 'O tempo de ida é de duas horas' (The travel time there is two hours). This is particularly useful when the return journey might take a different amount of time due to traffic, wind direction in aviation, or different routes. By isolating the 'ida,' you provide clarity. In more advanced usage, you might see it in literature to describe a 'caminho de ida'—a path of no return, a one-way street of life or destiny. But for your current level, focus on its application in travel and movement. Practice by substituting different destinations: 'de ida para Lisboa,' 'de ida para Faro,' 'de ida para o Rio.' Each time, notice how 'de ida' stays the same, providing a solid anchor for your sentence construction.
The phrase de ida is ubiquitous in the Lusophone world, particularly in environments related to transit. If you walk into a 'bilheteira' (ticket office) in Portugal, the first question the clerk will likely ask is whether you want a ticket 'de ida' or 'de ida e volta.' Similarly, on websites like TAP Air Portugal or Rede Expressos, you will see these terms prominently displayed as radio buttons or dropdown options during the booking process. It is a functional, high-frequency term that lacks slangy alternatives because of its technical necessity in commerce.
- Real-World Environments
- Train stations (CP), Metro kiosks, Airport check-ins, Travel agency websites, and GPS navigation systems.
In Brazil, the usage is identical, though you might notice a slight difference in the surrounding vocabulary. For example, while a Portuguese person says 'bilhete,' a Brazilian is more likely to say 'passagem.' Regardless, 'de ida' remains the standard descriptor for a one-way fare. If you are using a ride-sharing app like Uber or 99 in a Portuguese-speaking country, you won't usually see 'de ida' because those trips are inherently one-way by default, but if you were to negotiate a private driver for a day trip, you would specify if the price quoted is just 'de ida' or if it includes the 'volta' (return).
Atenção passageiros: este comboio é apenas de ida e não faz paragens no regresso.
In the context of public announcements at a 'rodoviária' (bus station), you might hear: 'Últimas passagens de ida para Salvador!' (Last one-way tickets to Salvador!). The phrase is also heard in the context of logistics and shipping. A delivery service might talk about the 'frete de ida' (outbound freight cost). It’s also common in sports commentary when discussing two-legged matches (common in European football). Commentators will talk about the 'jogo de ida' (the first leg/the away game) and the 'jogo de volta' (the return leg/the home game). This is a very common way to hear the word outside of a literal travel agency context.
Lastly, you will hear this in everyday conversations about commutes. 'A ida para o trabalho é sempre mais rápida do que a volta por causa do trânsito' (The commute to work is always faster than the return because of traffic). Notice here that 'a ida' is used as a noun phrase, but it reinforces the core meaning of the journey outward. Whether you are reading a sign at a ferry terminal in Setúbal or listening to a podcast about travel tips in Mozambique, 'de ida' will appear as the standard, clear, and unambiguous way to describe a one-directional movement. It is a 'safe' phrase—it doesn't vary by region, it isn't offensive, and it is universally understood across the entire Portuguese-speaking world.
One of the most frequent errors for English speakers learning Portuguese is trying to translate 'one-way' literally. This often leads to awkward or incorrect constructions like 'uma via' or 'um caminho.' While 'via' means way/route, 'uma via' is used for 'one-way streets' (trânsito de sentido único), not for tickets. Another common mistake is using the verb form instead of the noun-based phrase. A student might say 'um bilhete de ir,' which is incorrect. You must use the noun 'ida' (the act of going) to form the adjectival phrase de ida.
- Common Errors to Avoid
- 1. Saying 'bilhete de ir' instead of 'bilhete de ida'.
2. Confusing 'de ida' with 'uma via' (used for streets).
3. Forgetting the 'de' and just saying 'bilhete ida'.
Another subtle mistake involves the use of prepositions. Some learners might try to say 'bilhete para ida.' While 'para' means 'for,' the idiomatic way to describe the type of ticket is with 'de.' Think of it as the 'going-type' of ticket. Additionally, learners often struggle with the distinction between 'ida' and 'partida.' 'Partida' means 'departure' (the moment of leaving), whereas 'ida' refers to the whole journey to the destination. If you want a ticket for the trip there, it's 'de ida.' If you are looking for the departure time, you look for 'hora de partida.'
Incorrect: Quero um bilhete de ir.
Correct: Quero um bilhete de ida.
Gender agreement is another area where mistakes happen, though usually in the opposite direction. Because 'ida' is feminine, students might think they need to change the preposition to 'da' (de + a). However, when 'de ida' is an adjectival phrase, the 'de' remains indefinite. It is 'bilhete de ida,' not 'bilhete da ida.' Using 'da ida' would imply a specific, previously mentioned 'going,' which doesn't fit the general category of a ticket type. For example, you would only say 'o custo da ida' (the cost of the [specific] trip there).
Finally, ensure you don't confuse 'de ida' with 'está de ida,' which is an older or more regional way to say someone is leaving or 'on their way out.' In modern, standard Portuguese, to say someone is leaving, we use 'está a ir' (PT) or 'está indo' (BR). Keep 'de ida' strictly for describing the nature of journeys and tickets to avoid sounding archaic or confusing your listener. By focusing on the noun + 'de ida' pattern, you will avoid 90% of the common pitfalls associated with this phrase.
While de ida is the most common and practical way to say 'one-way,' there are a few other terms you might encounter depending on the context. Understanding these will enrich your vocabulary and help you understand more formal or technical documents. The most direct alternative in a technical sense is 'unidirecional' (unidirectional). This is rarely used for travel tickets but is common in engineering, physics, or when describing traffic flow. For example, 'uma rua unidirecional' is a one-way street, though 'sentido único' is much more common in Portugal.
- Comparisons
- De ida: Used for tickets and journeys. Simple and common.
Só ida: Informal, often used in speech ('Only one-way').
Sentido único: Used for traffic/streets ('One-way street').
Simples: Sometimes used in Brazil for a one-way ticket ('Passagem simples').
Another related term is 'partida.' As mentioned before, while 'ida' is the journey, 'partida' is the departure. In an airport, you will see 'Partidas' (Departures) and 'Chegadas' (Arrivals). If you are looking for your outbound flight, you are looking for your 'voo de partida,' which is effectively your 'voo de ida.' In some specific contexts, especially in Brazil, you might hear 'passagem só de ida.' Adding the 'só' (only) emphasizes that there is no return, which can be useful if there is any ambiguity.
Esta rua tem sentido único, por isso não pode voltar por aqui.
The opposite of 'de ida' is 'de volta' (return). When you combine them, you get the very common 'ida e volta' (round trip). It is helpful to learn these as a set: 'ida' (going), 'volta' (returning), 'ida e volta' (both). In more formal Portuguese, 'regresso' is often used instead of 'volta.' So, a 'bilhete de ida e regresso' is a more formal way of saying a round-trip ticket, often seen on printed receipts or official airline websites in Portugal. In sports, as noted, 'jogo de ida' is paired with 'jogo de volta' or 'segunda mão' (second hand/leg).
Lastly, consider the word 'trajeto' (route/path). You might hear 'trajeto de ida' to describe the specific path taken to get somewhere. If the GPS takes you one way to a restaurant but a different way back, you have two different 'trajetos.' While 'de ida' is an adjectival phrase, 'ida' itself is a noun that can be used in many expressions. 'Entre idas e vindas' is a common idiom meaning 'between goings and comings,' used to describe an unstable relationship or a project that starts and stops. Understanding these nuances helps you move from a basic A2 level toward a more natural, B1 command of the language.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'ida' is the feminine form of the past participle, which became a noun in its own right to describe the action of the verb 'ir'.
발음 가이드
- Pronouncing 'de' like 'day' (English influence).
- Stress on the 'da' in 'ida'.
- Merging the two words into 'dida' without a clear break.
- In Brazil, not palatalizing the 'd' in 'de' (if aiming for a Carioca or Paulista accent).
- In Portugal, making the 'e' in 'de' too open.
난이도
Very easy to recognize on signs and websites.
Requires remembering the correct word order (Noun + de ida).
Pronunciation of 'de' varies by region but is generally simple.
Can be missed in fast speech due to the short 'de'.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
수준별 예문
Eu quero um bilhete de ida.
I want a one-way ticket.
Simple Subject + Verb + Noun + de ida.
Quanto custa a passagem de ida?
How much is the one-way fare?
Question word + Verb + Noun + de ida.
É só de ida, por favor.
It is only one-way, please.
Use of 'só' to emphasize 'only'.
Um bilhete de ida para Lisboa.
A one-way ticket to Lisbon.
Noun phrase with prepositional destination.
Eu não preciso de volta, só de ida.
I don't need a return, only one-way.
Contrast between 'volta' and 'ida'.
O bilhete de ida é azul.
The one-way ticket is blue.
Describing the noun modified by 'de ida'.
Onde compro o bilhete de ida?
Where do I buy the one-way ticket?
Locative question.
Ida para o Porto, por favor.
One-way to Porto, please.
Shortened conversational form.
A passagem de ida é mais barata na internet.
The one-way ticket is cheaper on the internet.
Comparative sentence with 'mais barata'.
Comprei dois bilhetes de ida para os meus pais.
I bought two one-way tickets for my parents.
Plural noun followed by the invariant 'de ida'.
A viagem de ida demora três horas.
The trip there takes three hours.
Describing the duration of the 'viagem de ida'.
Você tem uma passagem de ida para amanhã?
Do you have a one-way ticket for tomorrow?
Time expression 'para amanhã'.
Eu prefiro viajar só de ida e decidir a volta depois.
I prefer to travel one-way and decide the return later.
Using 'preferir' + infinitive.
O voo de ida sai às oito da manhã.
The outbound flight leaves at eight in the morning.
Subject 'O voo de ida' + Verb 'sair'.
Não há mais bilhetes de ida para este comboio.
There are no more one-way tickets for this train.
Negative existential 'Não há'.
O preço de ida é fixo o ano todo.
The one-way price is fixed all year round.
Noun 'preço' modified by 'de ida'.
Apesar do atraso na ida, a viagem foi agradável.
Despite the delay on the way there, the trip was pleasant.
Using 'Apesar de' + noun phrase 'na ida'.
Recomendo que compre o bilhete de ida com antecedência.
I recommend that you buy the one-way ticket in advance.
Subjunctive mood 'que compre'.
O trajeto de ida passa por montanhas lindas.
The outbound route passes through beautiful mountains.
Describing the route ('trajeto').
Se você comprar só de ida, pode sair mais caro no final.
If you buy only one-way, it might end up being more expensive in the end.
Conditional 'Se' clause.
O motorista confirmou que o valor era apenas de ida.
The driver confirmed that the price was only for the trip there.
Reported speech.
Tivemos problemas mecânicos logo na ida para o Algarve.
We had mechanical problems right on the way to the Algarve.
Using 'na ida' as a temporal marker.
Ela esqueceu a mala no autocarro de ida.
She forgot her suitcase on the outbound bus.
Specifying which bus was involved.
A empresa paga as despesas de ida dos funcionários.
The company pays for the employees' outbound expenses.
Professional context.
A logística de ida exige um planeamento rigoroso.
The outbound logistics require rigorous planning.
Abstract noun 'logística'.
O fluxo de ida de turistas aumentou este verão.
The outward flow of tourists increased this summer.
Collective noun 'fluxo'.
É um caminho de ida sem possibilidade de retorno.
It is a one-way path with no possibility of return.
Metaphorical usage.
O treinador analisou o desempenho da equipa no jogo de ida.
The coach analyzed the team's performance in the first leg.
Sports terminology.
A tarifa de ida varia conforme a procura no mercado.
The one-way fare varies according to market demand.
Formal vocabulary 'tarifa' and 'conforme'.
Eles optaram por uma viagem de ida para recomeçar a vida.
They opted for a one-way trip to start their lives over.
Narrative context.
O custo de ida e o de volta são processados separadamente.
The outbound cost and the return cost are processed separately.
Parallel structure.
Houve uma falha na sinalização no percurso de ida.
There was a signaling failure on the outbound route.
Technical reporting.
A narrativa foca-se na jornada de ida do herói.
The narrative focuses on the hero's outbound journey.
Literary analysis.
As correntes marítimas facilitaram a ida das embarcações.
The sea currents facilitated the ships' outward journey.
Scientific/Historical context.
A legislação exige um bilhete de ida e volta para turistas.
Legislation requires a round-trip ticket for tourists.
Legal/Regulatory context.
O impacto ambiental do transporte de ida é significativo.
The environmental impact of outbound transport is significant.
Environmental discourse.
A ida sem volta dos jovens qualificados preocupa o governo.
The one-way departure of qualified young people worries the government.
Sociopolitical metaphor.
Analisando o jogo de ida, percebemos falhas na defesa.
Analyzing the first leg, we noticed flaws in the defense.
Gerund 'Analisando'.
A expedição de ida demorou meses devido ao clima.
The outbound expedition took months due to the weather.
Historical narrative.
O contrato especifica apenas o frete de ida das mercadorias.
The contract specifies only the outbound freight of the goods.
Commercial law.
A ontologia do ser é, muitas vezes, descrita como uma ida constante.
The ontology of being is often described as a constant going.
Philosophical usage.
A efemeridade da vida assemelha-se a um bilhete de ida.
The ephemerality of life resembles a one-way ticket.
Poetic metaphor.
O autor utiliza a ida como metáfora para a perda da inocência.
The author uses the 'going' as a metaphor for the loss of innocence.
Literary criticism.
A assimetria entre a ida e o regresso define a obra.
The asymmetry between the departure and the return defines the work.
Structural analysis.
A ida dos pioneiros para o oeste moldou a nação.
The pioneers' move to the west shaped the nation.
Historical synthesis.
Nas entrelinhas, a ida simboliza uma rutura definitiva.
Between the lines, the departure symbolizes a definitive break.
Idiomatic 'nas entrelinhas'.
O fluxo migratório de ida não foi compensado pelo de retorno.
The outbound migratory flow was not compensated by the return flow.
Economic/Demographic analysis.
A ida ao âmago da questão revelou verdades amargas.
Going to the heart of the matter revealed bitter truths.
Abstract idiomatic usage.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— The path taken to get to a destination.
O caminho de ida foi mais difícil que o de volta.
— A ticket that only covers the journey to the destination.
Ele comprou uma passagem só de ida para a Austrália.
— A journey with no return; often used metaphorically for a permanent change.
Foi uma ida sem volta para muitos emigrantes.
— Round trip; the most common phrase paired with 'de ida'.
É mais barato comprar ida e volta.
— Since the time of going or since the outbound trip.
Ele está doente desde a ida para o campo.
— A formal way to ask for a basic one-way ticket.
Um bilhete simples de ida para Sintra, por favor.
관용어 및 표현
— Refers to a situation that is unstable, with many starts and stops, or a relationship that breaks up and reconciles often.
Entre idas e vindas, eles estão juntos há dez anos.
informal— Used to describe a decision or process that cannot be reversed.
Aprender uma nova língua é um caminho de ida.
metaphorical— A more poetic way to describe a permanent departure, often related to death or permanent exile.
A morte é a única ida sem regresso.
literary— The complications or back-and-forth nature of a process.
O projeto teve muitas idas e voltas antes de ser aprovado.
neutral— A common saying suggesting that one will figure out details once the journey or process starts.
Não te preocupes com o hotel, na ida se vê.
colloquial— To go somewhere quickly and return, similar to 'dar um salto'.
Vou dar uma ida ao banco e já volto.
informal— To go to great lengths or travel extensively.
Ele deu uma ida e volta ao mundo para encontrar a solução.
figurative— Being made to go somewhere against one's will.
A ida para o quartel foi uma ida forçada.
neutral— An old Portuguese expression for a long or difficult journey.
Ir daqui até à China a pé é uma ida e um peras.
archaic/informal어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
암기하기
기억법
Think of the 'I' in 'Ida' as an arrow pointing 'In' to your destination. You are only going 'In', not coming 'Out' (Volta).
시각적 연상
Imagine a one-way street sign with the word 'IDA' written on the arrow.
Word Web
챌린지
Try to ask for a 'bilhete de ida' at a ticket counter three times in your head before you actually do it in Portuguese.
어원
Derived from the Latin 'itus', the past participle of 'ire' (to go). The preposition 'de' comes from the Latin 'de', meaning 'of' or 'from'.
원래 의미: The act of departing or going away from a place.
Romance (Latin-based).문화적 맥락
No specific sensitivities; it is a purely functional travel term.
English speakers often say 'one-way,' which is an adjective-noun compound. Portuguese uses a noun-prepositional phrase, which is a common structural difference.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Train Station
Summary
The phrase 'de ida' is your go-to term for one-way travel in Portuguese. Remember the word order: Noun + de ida. For example, 'um bilhete de ida' (a one-way ticket). It is invariant, meaning it doesn't change for plural nouns.
- De ida translates to 'one-way' in English and is essential for travel.
- It is an adjectival phrase that always follows the noun it modifies.
- The opposite of de ida is de volta (return) or ida e volta (round trip).
- It is used for tickets, flights, bus trips, and even sports matches.
관련 콘텐츠
travel 관련 단어
a aterragem
A2The act of an aircraft descending to the ground; landing.
a conta, por favor
A2The bill, please.
a pé
A2나는 매일 걸어서 학교에 갑니다. 걸어가는 것이 더 좋습니다.
abarrotado
A2수용 능력까지 가득 찬; 붐비거나 빽빽한. 더 이상 공간이 없는 장소, 차량 또는 용기에 사용됩니다.
abastecer
A2자동차에 연료를 채우는 것과 같이 필요한 것을 공급하는 것.
abertura
A2개방, 개시 또는 무언가를 여는 행위. 틈이나 구멍을 의미하기도 합니다.
acertado
A2그것은 매우 현명한 (acertada) 결정이었습니다.
acessórios
A2Additional items, typically small, that complement something else.
acidente
A2사고는 종종 피해나 부상을 초래하는 예상치 못한 불행한 사건입니다. 이 단어는 자동차 사고부터 산업 재해까지 다양한 맥락에서 사용됩니다.
acolá
A2저기, 저곳. '저기에 집이 있어요.'