The Portuguese word mestrado refers to a master's degree, which is a postgraduate academic degree awarded by universities or colleges upon completion of a course of study demonstrating mastery or a high-order overview of a specific field of study or area of professional practice. Understanding the precise application of this term is essential for anyone navigating the academic, professional, or social landscapes of Portuguese-speaking countries, particularly Portugal and Brazil, where the educational systems have distinct characteristics but share this common terminology.
In the context of the European Higher Education Area, following the implementation of the Bologna Process, a mestrado typically represents the second cycle of higher education. It usually follows a licenciatura (bachelor's degree) and precedes a doutorado (doctoral degree). Students embarking on a mestrado are expected to engage in advanced coursework and, in most cases, produce a dissertação (dissertation) or a final project that contributes original thought or practical application to their chosen discipline. In Brazil, the system is slightly different, categorized into lato sensu (specializations and MBAs) and stricto sensu (master's and doctorates). Therefore, when a Brazilian mentions a mestrado, they are specifically referring to a rigorous, research-oriented stricto sensu program, not merely a professional certificate.
- Academic Context
- Used when discussing university education, applications, research projects, and academic progression. It is the formal term found on diplomas and official university documentation.
- Professional Context
- Frequently used in resumes, LinkedIn profiles, and job interviews to denote a higher level of specialization and competence in a given field, often leading to better salary brackets.
- Social Context
- Commonly heard in everyday conversations when discussing family achievements, career changes, or future plans, reflecting a significant personal and intellectual milestone.
People use the word mestrado when they want to emphasize their educational background. It is a noun, and it is masculine, so it is always preceded by masculine articles such as o or um. You will often hear verbs like fazer (to do), terminar (to finish), or concluir (to conclude) paired with this noun. The pursuit of a mestrado is seen as a major life event in Portuguese-speaking cultures, often requiring significant financial and temporal investment, making it a frequent topic of discussion among young adults and professionals.
Depois de terminar a licenciatura, ela decidiu fazer um mestrado em biologia marinha para se especializar.
O programa de mestrado desta universidade é reconhecido internacionalmente pela sua excelência.
Ele está escrevendo a dissertação do mestrado e quase não tem tempo livre.
Para esta vaga de emprego, exigem pelo menos um mestrado na área de tecnologia da informação.
A cerimônia de entrega dos diplomas de mestrado acontecerá no próximo mês.
Using the word mestrado correctly in sentences involves understanding its grammatical properties as a masculine singular noun, as well as the specific verbs and prepositions that naturally collocate with it. To express the action of pursuing the degree, Portuguese speakers most commonly use the verb fazer (to do or to make). Therefore, you would say fazer um mestrado (to do a master's degree). This is much more natural than trying to literally translate 'to get a master's degree', which might lead a learner to erroneously say 'obter um mestrado'—while grammatically correct and used in formal contexts, it sounds stiff in daily conversation.
When you want to specify the field of study, you use the preposition em (in). For example, um mestrado em engenharia (a master's degree in engineering) or um mestrado em literatura (a master's degree in literature). If you are talking about the university where the degree is being pursued, you use the preposition na (contraction of em + a) or no (em + o) depending on the gender of the university's name, or simply em if the institution does not take an article. For instance, fazer um mestrado na Universidade de Lisboa or fazer um mestrado em Coimbra.
- Starting the Degree
- Verbs like começar (to start), iniciar (to initiate), and ingressar no (to enter into) are used. Example: Ele vai ingressar no mestrado no próximo semestre.
- During the Degree
- Verbs like cursar (to study/attend) or simply estar no (to be in) are common. Example: Ela está cursando o mestrado atualmente.
- Finishing the Degree
- Verbs like terminar (to finish), concluir (to conclude), and defender a dissertação de (to defend the dissertation of) are standard. Example: Ele concluiu o mestrado com distinção.
Another important structural element is how to refer to a student enrolled in such a program. While you can say aluno de mestrado (master's student), there is a specific noun widely used in both Portugal and Brazil: mestrando (for a male student) or mestranda (for a female student). This single word encapsulates the entire phrase 'student currently pursuing a master's degree'. Understanding these related forms enhances fluency and allows for more concise and natural sentence construction. Furthermore, the final document produced is universally called a dissertação de mestrado, and the presentation of this work is the defesa de mestrado.
Meu sonho sempre foi fazer um mestrado no exterior para melhorar meu currículo.
A bolsa de estudos cobre todas as despesas do mestrado durante os dois anos de duração.
Ela foi aprovada no processo seletivo para o mestrado em Psicologia Clínica.
O orientador do meu mestrado sugeriu que eu publicasse um artigo sobre a minha pesquisa.
Muitos profissionais buscam um mestrado executivo para avançar em suas carreiras corporativas.
The term mestrado permeates various facets of society in Portuguese-speaking countries, extending far beyond the physical boundaries of university campuses. While its primary domain is undeniably academic, the socio-economic implications of holding higher education degrees mean that the word is frequently encountered in corporate environments, media discussions regarding the job market, and casual social interactions. Understanding where and how this word appears will help learners contextualize its importance and recognize the cultural value placed on advanced education.
In academic settings, the word is ubiquitous. You will hear it in university corridors, read it on department notice boards, and see it in the titles of academic regulations. Professors discuss vagas de mestrado (master's vacancies) or bolsas de mestrado (master's scholarships). Students agonize over their dissertação de mestrado (master's dissertation) in libraries and cafes. It is the defining classification of a significant portion of the university populace, distinguishing postgraduate students from undergraduates (alunos de graduação or licenciatura) and doctoral candidates (doutorandos).
- Corporate Recruitment
- Human resources professionals and recruiters frequently use the term when outlining job requirements or evaluating candidates. A mestrado is often a prerequisite for senior roles, specialized consulting positions, and leadership tracks within large corporations.
- Government and Public Sector
- In public service exams (concursos públicos) in Brazil and Portugal, holding a mestrado often grants additional points in the evaluation process (prova de títulos), making it a highly discussed topic among candidates seeking job stability in the government.
- Family Gatherings
- Education is a significant point of pride in many Portuguese and Brazilian families. Questions like 'Quando você vai terminar o mestrado?' (When are you going to finish your master's?) are common conversational staples at family dinners and holiday gatherings.
Furthermore, the word appears extensively in digital networking platforms like LinkedIn. Professional profiles proudly display the completion of a mestrado as a headline achievement. Educational institutions run targeted advertising campaigns on social media promoting their new programas de mestrado. In the news, economic reports often correlate the possession of a mestrado with higher employability rates and increased lifetime earnings, cementing the word's presence in public discourse regarding the economy and the future of work.
No LinkedIn, ele atualizou o seu perfil para incluir o recém-concluído mestrado em gestão de projetos.
Durante a entrevista, o recrutador perguntou como o meu mestrado me preparou para os desafios da vaga.
O edital do concurso público afirma que candidatos com mestrado receberão dez pontos adicionais.
Na ceia de Natal, minha tia perguntou pela milésima vez se o meu mestrado já estava acabando.
O reitor discursou sobre a importância da pesquisa científica nos programas de mestrado da instituição.
When English speakers learn the Portuguese word mestrado, several predictable errors tend to emerge, primarily due to direct translation habits and a misunderstanding of the subtle differences in academic terminology between the English-speaking world and Portuguese-speaking countries. The most glaring and frequent mistake is confusing the degree itself with the title conferred upon the person who completes it. In English, one might say 'I have my master's', which is a shorthand for 'master's degree'. In Portuguese, learners often attempt to translate this by saying Eu tenho um mestre. This is structurally and semantically incorrect. Mestre is the person (the master, the teacher), whereas mestrado is the degree. The correct phrasing is always Eu tenho um mestrado.
Another significant area of confusion arises from the broader terminology of postgraduate education, specifically in Brazil. English speakers often translate 'postgraduate degree' directly to pós-graduação. While not entirely wrong, in Brazil, pós-graduação is an umbrella term that is heavily colloquially associated with lato sensu courses (specializations, MBAs), which are generally shorter, less research-intensive, and do not grant the title of mestre. If an English speaker has a rigorous, research-based master's degree (like an MA or MSc) and calls it a pós-graduação in Brazil, they might be inadvertently underselling their academic achievement. It is crucial to use the specific term mestrado to convey the correct level of academic rigor and prestige.
- The 'Mestre' vs 'Mestrado' Error
- Mistake: Eu terminei o meu mestre. (I finished my master.)
Correction: Eu terminei o meu mestrado. (I finished my master's degree.) - The Preposition Error
- Mistake: Mestrado de biologia. (Master's of biology.)
Correction: Mestrado em biologia. (Master's in biology.) Portuguese uses the preposition em (in) to denote the field of study. - The Verb Error
- Mistake: Pegar um mestrado. (To get a master's.)
Correction: Fazer um mestrado or Tirar um mestrado. (To do/obtain a master's.) The verb pegar (to catch/grab) is too physical and informal for this context.
Furthermore, learners sometimes struggle with the gender of the word. Because it ends in '-o', it follows the standard rule of being masculine. Therefore, adjectives and articles must agree: o mestrado, um mestrado rigoroso (a rigorous master's). A less common but still notable mistake is capitalizing the word in the middle of a sentence. Unlike in English where 'Master of Arts' is capitalized, in Portuguese, degree names and academic fields are generally written in lowercase unless they start a sentence or are part of an official, proper title of a specific institutional program (e.g., Mestrado em Engenharia Civil when written on a diploma or official document, but ele faz mestrado em engenharia civil in a normal sentence).
Incorreto: Ela é uma estudante de mestre.
Correto: Ela é uma estudante de mestrado (ou ela é uma mestranda).
Incorreto: Eu vou conseguir o meu mestrado no próximo ano.
Correto: Eu vou concluir o meu mestrado no próximo ano.
Incorreto: O meu mestrado de história é muito difícil.
Correto: O meu mestrado em história é muito difícil.
Incorreto: Ele tem a mestrado em física.
Correto: Ele tem o mestrado em física.
Incorreto: Eu faço um Mestrado em artes.
Correto: Eu faço um mestrado em artes.
To fully master the vocabulary surrounding higher education in Portuguese, it is vital to understand the words that exist in the same semantic field as mestrado. The academic hierarchy is rigid, and using the correct term demonstrates cultural fluency and respect for the educational system. The most immediate conceptual neighbors to mestrado are the degrees that come immediately before and after it: the licenciatura (or bacharelado) and the doutorado. A licenciatura in Portugal is the standard undergraduate degree (often 3 years), equivalent to a bachelor's degree. In Brazil, a licenciatura specifically prepares the student to be a teacher, while a bacharelado is the standard undergraduate degree for other professions. The doutorado (doctorate or PhD) is the highest academic degree, following the mestrado, focusing on producing entirely original research.
Beyond the linear progression of degrees, there are alternative postgraduate paths that learners should recognize. As previously mentioned, the term pós-graduação (postgraduation) is broadly used, especially in Brazil, to denote any study after the undergraduate level. However, it is most commonly associated with especialização (specialization), which is a lato sensu course designed to provide specific professional skills rather than deep academic research. An MBA (Master of Business Administration) is treated as a type of especialização in Brazil, distinct from an academic mestrado, even though it contains the word 'Master' in English. In Portugal, the term pós-graduação usually refers to a non-degree granting postgraduate course, often shorter than a mestrado and without the requirement of a final dissertation.
- Doutorado
- The doctoral degree (PhD). This is the next step after a mestrado. It requires a tese (thesis) and usually takes 4 to 5 years to complete. Example: Depois do mestrado, ela iniciou o doutorado.
- Licenciatura / Bacharelado
- The undergraduate degree (Bachelor's). This is the prerequisite for entering a mestrado. Example: Ele terminou o bacharelado em direito antes de tentar o mestrado.
- Especialização
- A professional postgraduate certificate, very common in Brazil. It is less research-focused than a mestrado. Example: Em vez de um mestrado acadêmico, ele optou por uma especialização em marketing.
Understanding these distinctions is crucial for accurately describing one's own educational background or understanding the qualifications of others. For instance, if you are translating your resume to apply for a job in São Paulo or Lisbon, translating 'Master's Degree' as Mestrado is correct for an MA or MSc. However, if you have a professional certificate or a continuing education diploma, translating it as Mestrado would be misleading; Especialização or Pós-graduação would be the accurate, ethical equivalents. This precise vocabulary ensures clear communication in professional and academic settings across the Lusophone world.
A hierarquia acadêmica tradicional segue a ordem: graduação, mestrado e doutorado.
No Brasil, um MBA é considerado uma especialização lato sensu, não um mestrado stricto sensu.
Ele tem um mestrado em engenharia, mas sua esposa preferiu fazer uma pós-graduação mais curta.
Para ser professor universitário titular, geralmente exige-se o doutorado, não apenas o mestrado.
Muitos alunos confundem o título de mestre, obtido no mestrado, com o título de doutor.
수준별 예문
Eu quero fazer um mestrado.
I want to do a master's degree.
Uses the basic verb 'fazer' with the indefinite article 'um'.
O mestrado é na universidade.
The master's degree is at the university.
Simple subject-verb-location structure.
Ela tem um mestrado.
She has a master's degree.
Uses the verb 'ter' (to have) to indicate possession of the degree.
O mestrado dele é bom.
His master's degree is good.
Basic adjective agreement (bom) with the masculine noun (mestrado).
Eu não tenho mestrado.
I do not have a master's degree.
Negative sentence structure using 'não'.
O mestrado é em artes.
The master's degree is in arts.
Introduction of the preposition 'em' for fields of study.
Você faz mestrado?
Are you doing a master's degree?
Simple question format using the present tense of 'fazer'.
Meu irmão terminou o mestrado.
My brother finished his master's degree.
Introduction of the past tense verb 'terminou'.
O mestrado dela é em educação infantil.
Her master's degree is in early childhood education.
Expanding the field of study with specific adjectives.
Eu vou começar o mestrado no próximo ano.
I am going to start my master's degree next year.
Using 'ir + infinitive' for future plans.
O curso de mestrado dura dois anos.
The master's degree course lasts two years.
Discussing duration using the verb 'durar'.
Ele precisa de um mestrado para este trabalho.
He needs a master's degree for this job.
Using 'precisar de' to express necessity.
Nós estudamos muito durante o mestrado.
We studied a lot during the master's degree.
Using 'durante' to indicate a time period.
Onde você fez o seu mestrado?
Where did you do your master's degree?
Asking for specific past information using 'onde'.
O mestrado online é muito popular agora.
The online master's degree is very popular now.
Adding modern context adjectives like 'online'.
Ela que
예시
Depois da licenciatura, ele pretende fazer um mestrado.
관련 콘텐츠
academic 관련 단어
a despeito de
A2~에도 불구하고. 'apesar de'보다 더 격식 있는 표현으로, 장애물이나 반대 상황이 있음에도 어떤 일이 일어남을 나타냅니다.
a fim
A2목적을 나타내는 '~하기 위해'라는 뜻입니다. 구어체에서는 '~하고 싶다' 또는 '~에게 관심이 있다'는 뜻으로 쓰입니다.
a saber
A2즉; 다시 말하자면.
a título de exemplo
A2'예를 들어'라는 뜻의 공식적인 표현입니다. 학술적 또는 전문적인 문맥에서 사용됩니다.
abordagem
A2접근법은 어떤 것을 다루는 방식, 즉 사용되는 방법이나 전략을 의미합니다. (접근법은 상황에 대처하는 방법입니다.)
abordar
B1주제나 사람에게 다가가다, 또는 다루다.
abreviar
B1To shorten (a word, phrase, or text).
abreviatura
B1A shortened form of a word or phrase.
abstração
B1The quality of dealing with ideas rather than events.
abstracto
B1생각이나 아이디어로 존재하지만 물리적 또는 구체적인 존재가 없는 것.