pó
pó 30초 만에
- Pó means dust or powder and is a masculine noun (o pó).
- It is used for cleaning (tirar o pó) and food (leite em pó).
- Don't confuse it with 'poeira', which is usually outdoor or airborne dust.
- Idiomatically, 'estar o pó' means to be very tired in Brazilian Portuguese.
The Portuguese word pó is a foundational noun that primarily translates to 'dust' or 'powder' in English. At its most basic level, it refers to fine, dry particles of matter. However, its usage in Portuguese is remarkably versatile, spanning from the mundane household chore of dusting furniture to specific culinary ingredients and even complex idiomatic expressions. Understanding 'pó' requires recognizing its dual nature: it is both the unwanted accumulation of dirt in a home and the intentional result of grinding something into a fine substance. In a domestic context, when you see a thin layer of grey particles on your bookshelf, you are looking at pó. In the kitchen, when you open a bag of finely ground coffee, you are holding pó de café. This distinction is crucial because while English often uses different words like 'dust', 'powder', or 'grounds', Portuguese frequently relies on 'pó' modified by a prepositional phrase.
- Domestic Dust
- The fine particles that settle on surfaces over time. It is the target of most cleaning routines.
- Industrial/Culinary Powder
- Substances that have been ground down, such as milk powder (leite em pó) or baking powder (fermento em pó).
Furthermore, the word carries a significant metaphorical weight. In literature and formal speech, it can represent the ephemeral nature of life or the total destruction of an object. To say something 'turned to dust' (virou pó) implies a complete and irreversible disintegration. In the religious context, particularly during Ash Wednesday, the phrase 'you are dust and to dust you shall return' is translated using 'pó', highlighting the word's connection to the very elements of the earth. In everyday slang, especially in Brazil and Portugal, the word can also have darker connotations related to illicit substances, though this is highly context-dependent. For a learner, focusing on the household and culinary uses provides a solid foundation for A2-level communication.
A estante está coberta de pó porque não a limpamos há semanas.
The physical properties of 'pó' are always characterized by extreme smallness. It is distinct from 'areia' (sand) because the particles of 'pó' are usually light enough to be carried by the wind or to remain suspended in the air for a short time. This leads to the related word 'poeira', which specifically refers to dust that is airborne or settled in a messy, environmental way. While 'pó' can be clean and useful (like cosmetic powder), 'poeira' is almost always something to be cleaned away. When you talk about 'pó de talco' (talcum powder), you are describing a refined product. When you talk about the 'poeira' on a dirt road, you are describing environmental debris. This nuance is a hallmark of upper-beginner and intermediate Portuguese proficiency.
In summary, 'pó' is an essential term for describing the material world at a granular level. Whether you are asking for coffee in a supermarket, cleaning your apartment, or discussing the chemistry of materials, this word will appear frequently. Its simplicity belies its importance in the Portuguese lexicon, making it a vital building block for any student of the language. By mastering its various forms—from 'pó de café' to 'pó de serra' (sawdust)—you expand your ability to describe textures and substances with precision and natural flair.
Using pó correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role and the verbs it commonly pairs with. As a masculine noun, it is almost always preceded by 'o', 'um', 'do' (de + o), or 'no' (em + o). The most common verb associated with 'pó' in a domestic setting is limpar (to clean) or tirar (to take off/remove). For example, 'Eu preciso tirar o pó dos móveis' (I need to dust the furniture). Notice how Portuguese uses 'tirar o pó' where English uses the single verb 'to dust'. This is a common pattern where Portuguese uses a verb + noun combination to express an action that English expresses with a single functional verb.
- Tirar o pó
- The standard way to say 'to dust' a surface. Example: 'Ela tira o pó todos os sábados.'
- Reduzir a pó
- To grind something down or to destroy it completely. Example: 'O moinho reduziu o trigo a pó.'
When discussing ingredients, 'pó' usually follows the pattern [Noun] + [em/de] + [pó]. For instance, 'leite em pó' (powdered milk) uses the preposition 'em' to indicate the state of the milk. Conversely, 'pó de café' (coffee powder/grounds) uses 'de' to indicate the composition of the powder. This distinction can be subtle but is important for sounding natural. If you are in a pharmacy, you might ask for 'pó antisséptico' (antiseptic powder), where 'pó' acts as the head noun modified by an adjective. This flexibility allows 'pó' to function in diverse semantic fields, from medicine to construction.
Você prefere o café em grão ou em pó?
In more advanced usage, 'pó' appears in passive constructions and descriptions of environment. 'A sala estava cheia de pó' (The room was full of dust) uses the preposition 'de' to show the cause of the fullness. In scientific or technical Portuguese, you might encounter 'pó atmosférico' or 'pó estelar' (stardust). The word remains the same, but the surrounding adjectives elevate the register. It is also worth noting that in certain regions, 'pó' can be used as a shorthand for 'pó de café' in a kitchen context. If someone asks, 'Onde está o pó?', and you are in the kitchen, they are almost certainly looking for the coffee.
Finally, consider the emotional or descriptive use of the word. 'Estar o pó' is a common Brazilian idiom meaning to be extremely tired or 'exhausted'. 'Depois da maratona, eu estava o pó' (After the marathon, I was exhausted/wrecked). Here, 'pó' serves as a metaphor for being physically broken down into the smallest possible pieces. This transition from literal dust to metaphorical exhaustion is a great example of how Portuguese speakers use simple physical nouns to express complex internal states. Mastering these sentence patterns will move you from simply knowing a word to truly using it like a native speaker.
In your daily life in a Portuguese-speaking country, you will hear pó in several distinct environments. The most frequent is undoubtedly the home. Whether you are living with a host family, talking to a landlord, or buying cleaning supplies, the word 'pó' is central to discussions about hygiene. You will hear it in advertisements for 'aspiradores de pó' (vacuum cleaners) or 'panos de pó' (dusting cloths). In these contexts, the word is associated with the constant battle against the accumulation of fine dirt that characterizes urban living. It is a word of the domestic sphere, often spoken with a tone of slight annoyance or duty.
- Supermarkets
- You will see labels like 'Sabão em pó' (powdered laundry detergent) and 'Chocolate em pó' (cocoa powder).
- Construction Sites
- Workers will mention 'pó de cimento' (cement dust) or 'pó de pedra' (stone dust) as they work on building projects.
Another very common place to encounter 'pó' is in the kitchen or at a café. In Brazil, coffee is an institution, and the 'pó de café' is a staple in every pantry. You might hear someone at the grocery store asking, 'Qual pó de café está em promoção?' (Which coffee powder is on sale?). Similarly, when baking, recipes will call for 'fermento em pó' (baking powder). In these instances, 'pó' is not a nuisance but a necessary ingredient. The sound of the word—a short, sharp 'pó' with an open 'o'—makes it easily recognizable even in noisy environments like a bustling market or a loud kitchen.
Cuidado ao abrir o saco de cimento, o pó faz mal aos olhos.
In the beauty and personal care industry, 'pó' is also ubiquitous. 'Pó compacto' (compact powder) and 'pó translúcido' (translucent powder) are standard terms in makeup. If you visit a 'farmácia' (pharmacy) or a 'perfumaria', you will see these terms on product packaging. The word here denotes refinement and aesthetic utility. Furthermore, in historical or religious contexts, such as visiting an old church or cemetery, you might hear 'pó' used in a more somber, reflective manner. The phrase 'cinzas ao pó' (ashes to dust) is a common liturgical expression during funerals, reminding listeners of human mortality.
Finally, you will hear 'pó' in the world of hobbies and crafts. Woodworkers talk about 'pó de serra' (sawdust), and artists might use 'pó de grafite' (graphite powder). In every case, the word describes the residue of a process. Whether it is the result of sawing, grinding, or environmental settling, 'pó' is the universal term for the smallest particles of a substance. Hearing the word in these varied contexts—from the mundane to the industrial to the artistic—helps you appreciate its central role in the Portuguese language and its ability to adapt to any subject matter.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using pó is confusing it with poeira. While both can translate to 'dust', they are used in different contexts. 'Pó' is the general term for any fine powder, whether intentional (like makeup or flour) or accidental (like house dust). 'Poeira', on the other hand, specifically refers to the dirt found in the air or on the ground, especially outdoors. If you say 'Eu vou limpar a poeira dos móveis', a native speaker will understand you, but 'limpar o pó' is the much more natural and common expression for household dusting. Use 'poeira' when talking about a dusty road or a cloud of dust kicked up by the wind.
- Pó vs. Poeira
- Use 'pó' for household surfaces and intentional powders. Use 'poeira' for environmental or airborne dirt.
- Pó vs. Farinha
- Do not use 'pó' for flour. Flour is 'farinha'. Although flour is a powder, it has its own specific name in Portuguese.
Another common error is related to gender. Some learners assume that because 'pó' ends in 'o' with an accent, it might be feminine or irregular. However, 'pó' is strictly masculine: o pó. Saying 'a pó' is a clear grammatical error that can confuse the listener, as it might sound like the preposition 'a' followed by the noun. Always pair it with masculine articles and adjectives: 'o pó branco', 'um pouco de pó'. Additionally, be careful with the plural 'pós'. While 'pós' exists, it is rarely used for household dust (which is treated as an uncountable mass noun) and is reserved for specific types of powders in scientific or technical contexts.
Errado: Eu preciso limpar a pó da mesa.
Correto: Eu preciso limpar o pó da mesa.
Learners also struggle with the prepositional phrases 'em pó' and 'de pó'. As mentioned earlier, 'em pó' usually describes the state of a substance (leite em pó, sabão em pó), while 'de pó' describes what the powder is made of or its association (pó de café, aspirador de pó). Using the wrong preposition can sound slightly 'off'. For example, 'leite de pó' might imply the milk is made out of some generic dust rather than being milk in a powdered state. Paying attention to these small words is what separates an A2 learner from a B1 or B2 speaker.
Lastly, avoid using 'pó' when you mean 'grounds' in the sense of 'coffee grounds' that have already been brewed. Those are called 'borra de café'. Using 'pó' for the wet, used remains of coffee is a common mistake. 'Pó' is always dry. Once you add water and brew it, the leftover material is 'borra'. Similarly, 'pó' should not be used for larger particles like crumbs (migalhas) or shavings (raspas). Precision in these distinctions will greatly improve your descriptive capabilities in Portuguese and help you avoid the most common pitfalls associated with this small but mighty word.
While pó is the most common word for dust or powder, Portuguese offers several alternatives depending on the specific nature of the substance or the context. Understanding these synonyms and related words allows for more precise communication. For example, poeira is the most frequent alternative, specifically referring to environmental dust. If you are walking on a dry dirt road in the interior of Brazil, you are kicking up 'poeira', not 'pó'. 'Poeira' has a more 'dirty' and 'uncontrolled' connotation than 'pó'.
- Poeira
- Environmental dust, often airborne. Example: 'A poeira da estrada entrou no carro.'
- Partícula
- A more scientific or formal term for a tiny piece of matter. Example: 'Partículas de poluição.'
- Resíduo
- Residue or leftover material, which might be in the form of powder. Example: 'O resíduo do lixamento.'
In culinary contexts, you might use more specific terms. Polvilho is a type of fine starch (often from cassava) used in Brazilian cooking, notably for 'pão de queijo'. While it is technically a 'pó', calling it 'polvilho' is necessary for accuracy. Another related word is farelo, which means 'bran' or 'coarse meal'. If the particles are slightly larger and flaky rather than a fine powder, 'farelo' is the better choice. For instance, 'farelo de aveia' (oat bran) is not a 'pó' because its texture is too coarse.
Não é apenas pó, são partículas finas de metal que podem ser perigosas.
In the realm of construction and crafts, serragem or pó de serra refers to sawdust. While 'pó de serra' is very common, 'serragem' is a single-word alternative that is equally valid. If you are talking about the remains of something burned, you must use cinzas (ashes). While ashes are powdery, they are never called 'pó' in Portuguese unless you are using the religious/metaphorical 'ao pó retornarás'. In daily speech, if you clean a fireplace, you are cleaning 'cinzas'.
Finally, consider the word fuligem (soot). This is the black, powdery substance produced by the incomplete burning of organic matter. It is a specific type of 'pó' that has its own name because of its distinct color and origin. By learning these alternatives—poeira, partículas, resíduo, polvilho, farelo, cinzas, and fuligem—you develop a much more sophisticated vocabulary. You move beyond the simple 'pó' and begin to describe the world with the nuance of a native speaker, choosing the exact word that fits the texture, origin, and context of the substance you are describing.
발음 가이드
- Pronouncing it like 'poo' (closed 'o'). It must be an open 'o' sound.
- Adding a 'w' sound at the end (like 'pow'). It should be a pure vowel.
- Confusing it with 'pôr' which has a closed 'o' sound.
- Confusing it with 'pau' (stick) which has an 'ow' sound.
- Making the vowel too long; it is a short, sharp sound.
수준별 예문
Eu limpo o pó da mesa.
I clean the dust from the table.
Uses 'limpar o pó' as a standard phrase for dusting.
O café em pó está na cozinha.
The coffee powder is in the kitchen.
'Em pó' describes the state of the coffee.
Tem muito pó neste livro.
There is a lot of dust on this book.
'Muito' modifies the uncountable noun 'pó'.
Onde está o leite em pó?
Where is the powdered milk?
'Leite em pó' is a common compound noun.
Eu uso sabão em pó para lavar a roupa.
I use powdered soap to wash the clothes.
'Sabão em pó' refers to laundry detergent.
O chão tem um pouco de pó.
The floor has a little bit of dust.
'Um pouco de' is used for uncountable quantities.
Ela tira o pó todos os dias.
She dusts every day.
'Tirar o pó' is another way to say 'to dust'.
O pó é branco.
The powder is white.
Simple Subject + Verb + Adjective (masculine).
Preciso de fermento em pó para o bolo.
I need baking powder for the cake.
'Fermento em pó' is the specific term for baking powder.
O aspirador de pó está quebrado.
The vacuum cleaner is broken.
'Aspirador de pó' is the full name for a vacuum cleaner.
Não gosto de poeira nem de pó.
I don't like environmental dust or household dust.
Contrasts 'poeira' and 'pó'.
O pó de café acabou hoje de manhã.
The coffee powder ran out this morning.
'Acabou' (ran out/finished) is a common verb with supplies.
Use um pano úmido para tirar o pó.
Use a damp cloth to remove the dust.
'Para' indicates purpose.
A estante de livros está cheia de pó.
The bookshelf is full of dust.
'Cheia de' (full of) requires the preposition 'de'.
O pó de giz suja as mãos do professor.
The chalk dust gets the teacher's hands dirty.
'Pó de giz' is chalk dust.
Eles vendem suco em pó no mercado.
They sell powdered juice at the market.
'Suco em pó' refers to instant drink mix.
Depois de trabalhar tanto, eu estou o pó.
After working so much, I am exhausted.
Informal Brazilian idiom 'estar o pó' (to be exhausted).
O carpinteiro limpou todo o pó de serra.
The carpenter cleaned all the sawdust.
'Pó de serra' is the common term for sawdust.
Cuidado com o pó de mico, ele faz a pele coçar.
Watch out for the itching powder, it makes the skin itch.
'Pó de mico' is itching powder.
A antiga fábrica foi reduzida a pó.
The old factory was reduced to dust.
'Reduzir a pó' means total destruction.
Ela usa pó de arroz para a maquiagem.
She uses rice powder for her makeup.
'Pó de arroz' is a traditional term for face powder.
O vento levantou uma nuvem de pó.
The wind kicked up a cloud of dust.
'Nuvem de pó' is a common descriptive phrase.
O remédio vem em forma de pó solúvel.
The medicine comes in the form of soluble powder.
'Pó solúvel' is technical/medical terminology.
Sinto o cheiro de pó de café fresco.
I smell the scent of fresh coffee powder.
Uses 'cheiro de' followed by the substance.
A metalurgia do pó é uma técnica avançada.
Powder metallurgy is an advanced technique.
'Metalurgia do pó' is a specific technical field.
O pó acumulado pode causar alergias respiratórias.
Accumulated dust can cause respiratory allergies.
'Pó acumulado' uses a past participle as an adjective.
As partículas de pó em suspensão são monitoradas.
The suspended dust particles are monitored.
'Em suspensão' is a formal scientific term.
O documento era tão velho que se desfez em pó.
The document was so old that it crumbled into dust.
'Desfazer-se em pó' is a literary way to describe decay.
O pó de talco é usado para evitar assaduras.
Talcum powder is used to prevent rashes.
'Pó de talco' is the specific name for talcum powder.
A explosão deixou tudo coberto por um pó cinzento.
The explosion left everything covered by a grey dust.
Passive construction with 'coberto por'.
O químico analisou os diversos pós no laboratório.
The chemist analyzed the various powders in the laboratory.
Uses the plural 'pós' for different types of powder.
Não deixe o pó entrar nos componentes eletrônicos.
Do not let dust get into the electronic components.
Imperative negative 'Não deixe'.
Tudo o que construímos pode, um dia, tornar-se pó.
Everything we build may one day become dust.
Philosophical use of 'pó' representing transience.
O autor descreve a cidade como um deserto de pó e solidão.
The author describes the city as a desert of dust and solitude.
Literary metaphor connecting 'pó' with 'solidão'.
A análise forense detectou vestígios de pó de pólvora.
Forensic analysis detected traces of gunpowder residue.
'Pó de pólvora' is gunpowder residue.
Ele sacudiu o pó das botas antes de entrar no palácio.
He shook the dust off his boots before entering the palace.
Idiomatic/Symbolic action of leaving the past behind.
A poética camoniana alude frequentemente ao pó da morte.
Camões' poetics frequently allude to the dust of death.
Academic reference to classical literature.
O pó estelar contém os elementos básicos da vida.
Stardust contains the basic elements of life.
'Pó estelar' is the term for stardust.
A pintura foi danificada pelo pó abrasivo da obra vizinha.
The painting was damaged by the abrasive dust from the neighboring construction.
'Pó abrasivo' uses a technical adjective.
Reduziram as suas esperanças a pó em poucos minutos.
They reduced his hopes to dust in a few minutes.
Metaphorical use of 'reduzir a pó' for abstract concepts.
A finitude humana é frequentemente simbolizada pelo pó na liturgia cristã.
Human finitude is frequently symbolized by dust in Christian liturgy.
High-level academic/theological sentence.
O escrutínio minucioso revelou que o pó era, de fato, um veneno raro.
The minute scrutiny revealed that the powder was, in fact, a rare poison.
Complex sentence with 'escrutínio minucioso'.
Na cosmologia moderna, o pó cósmico desempenha um papel vital na formação planetária.
In modern cosmology, cosmic dust plays a vital role in planetary formation.
Scientific register with complex noun phrases.
O historiador encontrou o manuscrito sob séculos de pó e esquecimento.
The historian found the manuscript under centuries of dust and oblivion.
Literary pairing of 'pó' and 'esquecimento'.
A reatividade química aumenta significativamente quando a substância está em pó.
Chemical reactivity increases significantly when the substance is in powder form.
Formal scientific observation.
A efemeridade da glória mundana é como o pó levado pelo vento.
The ephemerality of worldly glory is like dust carried by the wind.
Philosophical simile.
O restaurador removeu o pó secular com um pincel de cerdas macias.
The restorer removed the centuries-old dust with a soft-bristled brush.
'Pó secular' refers to dust accumulated over centuries.
As aspirações imperiais daquela dinastia acabaram por se converter em pó.
The imperial aspirations of that dynasty eventually turned to dust.
Refined use of 'converter-se em pó' for historical collapse.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
관용어 및 표현
— To be extremely tired or exhausted.
Trabalhei 12 horas seguidas, estou o pó.
informal (Brazil)— To fail, to be defeated, or to die.
O vilão finalmente mordeu o pó.
literary/informal— To move on from a bad situation or to start fresh.
Levanta, sacode o pó e dá a volta por cima.
informal/inspirational— To be completely destroyed or to disappear.
Com a inflação, meu salário virou pó.
informal— To be at the very end or in a very bad state.
O meu carro velho está no pó da rabiola.
slang (Brazil)— To leave quickly or to get ready for a journey.
Vou limpar o pó aos sapatos e partir amanhã.
informal (Portugal)— To create a mess or to cause trouble.
Aquela discussão ainda vai fazer muito pó.
informal— To not be able to catch up with someone because they are too fast.
Ele correu tanto que eu nem vi o pó.
informal— Used metaphorically to describe something magical or ephemeral.
Nossos sonhos são feitos de pó de estrela.
poetic— From dust to dust; referring to the cycle of life.
A vida é uma jornada do pó ao pó.
religious/formal어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
Summary
The word 'pó' is a versatile masculine noun essential for daily chores, cooking, and describing textures. For example: 'Preciso tirar o pó dos móveis' (I need to dust the furniture).
- Pó means dust or powder and is a masculine noun (o pó).
- It is used for cleaning (tirar o pó) and food (leite em pó).
- Don't confuse it with 'poeira', which is usually outdoor or airborne dust.
- Idiomatically, 'estar o pó' means to be very tired in Brazilian Portuguese.
예시
Há muito pó nos móveis.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
관련 표현
home 관련 단어
à direita de
A2To the right side of something or someone.
à esquerda de
A2To the left side of something or someone.
a gás
B1가스식의. 가스를 연료로 사용하는 기기나 차량을 설명할 때 사용됩니다.
a minha
B1My (feminine singular possessive determiner).
a nossa
B1우리의 (여성 단수).
a tua
B1너의 (비격식, 여성 단수). 'a tua casa'는 '너의 집'을 의미합니다.
abafado
A2이 방은 창문이 없어서 매우 답답합니다.
abaixo de
A2고양이가 테이블 아래(abaixo de)에 있습니다.
abajur
A2아바주르는 갓이 있는 작은 탁상용 전등입니다.
abrir à chave
A2열쇠로 열다. 열쇠를 사용하여 문이나 상자의 잠금을 해제하는 동작.