stresse
stresse 30초 만에
- A masculine noun meaning mental or emotional strain.
- Commonly spelled 'stresse' in Portugal and 'estresse' in Brazil.
- Used to describe workplace pressure, health issues, and daily frustrations.
- Functions as the root for 'stressado' (adjective) and 'stressar' (verb).
The Portuguese word stresse is a masculine noun that serves as a direct linguistic bridge for English speakers, yet it carries its own unique phonetic and cultural weight within the Lusophone world. Derived from the English word 'stress', it was officially integrated into the Portuguese lexicon to describe the state of mental, emotional, or physical tension that arises from demanding or adverse circumstances. While Portuguese has older words like tensão (tension) or aflição (affliction), stresse has become the dominant term in modern contexts, particularly concerning the workplace, health, and the fast-paced nature of contemporary urban life. In Portugal, the spelling is typically 'stresse', whereas in Brazil, you will more frequently encounter 'estresse', reflecting the Brazilian tendency to add an initial 'e' to words starting with 's' followed by another consonant. Understanding this word requires looking beyond a simple translation; it involves recognizing how Portuguese speakers conceptualize the pressure of time and responsibility.
- Grammatical Gender
- The word is masculine: o stresse. You must use masculine articles and adjectives with it, such as 'muito stresse' or 'o stresse excessivo'.
- Usage Context
- It is used in medical, psychological, and everyday casual conversations. It describes everything from a high-pressure job to the feeling of being overwhelmed by household chores.
- Phonetic Adaptation
- In European Portuguese, the final 'e' is often almost silent or pronounced as a very short neutral vowel, making it sound closer to the English 'stress' but with a distinct Portuguese 's' (sh-sound) at the end if followed by a pause.
O médico disse que o meu cansaço é provocado pelo excesso de stresse.
When people use stresse, they are often referring to a systemic issue rather than a momentary fright. For instance, a student might mention the stresse of exams, or a commuter might complain about the stresse of traffic in Lisbon. It is a versatile word that has largely replaced more traditional terms in the lexicon of younger generations. Despite its English origin, it has been fully 'naturalized', meaning it follows Portuguese rules for pluralization (stresses) and serves as the root for the verb stressar (to stress out) and the adjective stressante (stressful). This integration shows the influence of globalized psychological terminology on the Portuguese language, moving away from purely physical descriptions of tension toward a more holistic view of mental wellbeing.
Não aguento mais este stresse diário no escritório.
- Formal vs Informal
- In formal writing, you might see 'tensão nervosa', but 'stresse' is perfectly acceptable in scientific journals and news reports today.
A prática de ioga ajuda a reduzir os níveis de stresse.
In summary, stresse is more than just a loanword; it is a cultural marker of modern life in Portugal. It encapsulates the struggles of balancing personal life with professional demands. When you use it, you are participating in a global conversation using a localized tool. It is essential for learners to distinguish between the noun stresse and the adjective stressado (stressed). Saying 'Eu tenho stresse' (I have stress) is different from 'Eu estou stressado' (I am stressed). The noun refers to the force or the state itself, while the adjective refers to the person's condition. This distinction is crucial for accurate communication in Portuguese, as using the noun where an adjective is required can sound unnatural to native speakers.
Using the word stresse correctly involves understanding its role as a masculine noun and its common pairings with verbs and prepositions. Because it is a concept rather than a physical object, it often appears with abstract verbs like causar (to cause), gerar (to generate), sofrer (to suffer), or combater (to combat). For English speakers, the transition is relatively simple, but the placement of the word and the choice of surrounding articles are key to sounding like a native. In Portuguese, we almost always use the definite article o before stresse when speaking about it in a general or specific sense, unlike in English where we might just say 'Stress is bad'. In Portuguese, we say O stresse é mau.
- Common Verb Pairings
- Verbs like 'lidar com' (to deal with), 'evitar' (to avoid), and 'controlar' (to control) are frequently used with stresse.
Como é que tu lidas com o stresse das entregas?
Another important aspect is the use of prepositions. We often say someone is sob stresse (under stress) or that something is devido ao stresse (due to stress). Notice the contraction of the preposition a with the article o to form ao. This is a common pitfall for beginners who might forget the article. Furthermore, when describing a situation that causes stress, we use the adjective stressante. For example: 'Um dia stressante' (A stressful day). If you want to describe a person who is currently feeling stressed, you use the past participle/adjective stressado (for a man) or stressada (for a woman). 'Ela está muito stressada hoje' (She is very stressed today).
O stresse pós-traumático é uma condição séria.
In more complex sentences, stresse can be part of compound subjects or objects. For instance, 'O stresse e a ansiedade andam muitas vezes de mãos dadas' (Stress and anxiety often go hand in hand). Here, the word is treated as a distinct entity that can 'walk' or 'act' metaphorically. You might also hear it in the context of physics or engineering, referring to the 'stresse' or 'tensão' on a material, though 'tensão' is more traditional in those technical fields. In everyday life, however, if you are talking about being overwhelmed, stresse is your go-to word. Remember to match the gender of any accompanying adjectives: 'stresse constante' (constant stress), 'stresse acumulado' (accumulated stress), 'stresse financeiro' (financial stress).
Mudar de casa causa sempre muito stresse.
- Negative vs Positive Stress
- While usually negative, you can qualify it as 'stresse positivo' (eustress) in psychological discussions, though this is rare in casual talk.
Finally, consider the plural form stresses. While we often think of stress as an uncountable mass noun in English, in Portuguese, you can refer to os stresses da vida (the stresses of life), implying various different sources of tension. This pluralization is quite common when discussing a variety of problems. For example, 'Tenho tido muitos stresses ultimamente' (I've had many stresses/problems lately). This usage leans slightly towards the informal and suggests a series of annoying or high-pressure events. By mastering these patterns, you will be able to describe not just the feeling of being stressed, but the entire phenomenon of stress in a way that is grammatically precise and contextually appropriate.
The word stresse is ubiquitous in modern Portugal and other Portuguese-speaking countries, echoing through various layers of society from the high-pressure boardrooms of Avenida da Liberdade to the casual conversations in a neighborhood pastelaria. You will hear it most frequently in professional environments where deadlines and performance are paramount. Colleagues will often ask each other, 'Como está o teu nível de stresse?' (How is your stress level?) as a way of checking in during a busy project. It is also a staple of morning news segments and health podcasts, where experts discuss the 'doenças do stresse' (stress-related illnesses) and offer tips on how to mitigate its effects through mindfulness or exercise.
- In the Workplace
- It is used to describe burnout, tight deadlines, and management pressure. 'O stresse laboral' is a common term in Human Resources.
- In Medical Settings
- Doctors use it to explain physical symptoms like headaches, insomnia, or high blood pressure. 'Isto é tudo stresse,' they might say.
Ouvimos falar muito sobre o stresse nas grandes cidades.
In the realm of entertainment, particularly in soap operas (telenovelas) and contemporary films, characters often vent about their stresse to friends or family. It serves as a relatable shorthand for the complexities of modern life. You might hear a character exclaim, 'Que stresse!' when faced with a frustrating situation, like a car breakdown or a missed flight. In this context, the word functions almost like an interjection, summarizing a whole state of frustration and urgency. Younger generations, influenced by global media, use it even more liberally, often applying it to relatively minor inconveniences, which shows how the word has shifted from a clinical term to a general expression of annoyance.
Os exames nacionais são uma fonte enorme de stresse para os alunos.
Social media is another place where stresse is frequently discussed. Influencers and wellness advocates post about 'gestão de stresse' (stress management), sharing routines that involve tea, meditation, or nature walks. In these digital spaces, the word is often hashtagged (#stresse, #vidasaudavel) and used to build community around the shared experience of being overwhelmed. Furthermore, in educational settings, teachers and parents discuss the stresse infantil (childhood stress) caused by over-scheduling. Whether it is a serious discussion about mental health or a casual moan about the rain, stresse is the linguistic thread that connects these diverse experiences of modern pressure.
A vida no campo tem muito menos stresse do que na cidade.
- In Sports
- Commentators talk about the 'stresse da competição' (stress of competition) and how athletes manage the pressure of the final minutes of a game.
Ultimately, hearing stresse in Portuguese provides a window into the values and anxieties of the culture. It highlights a shift towards acknowledging mental health and the physical toll of a high-speed lifestyle. For a learner, recognizing the word in these various contexts—from the clinical to the colloquial—is a major step toward achieving fluency and understanding the emotional landscape of Portuguese speakers. It is a word that is felt as much as it is spoken, and its frequent appearance in daily life reflects a society that is increasingly aware of the need for balance and the dangers of constant pressure.
Even though stresse looks like its English counterpart, English speakers often fall into several traps when using it in Portuguese. The most common mistake is related to word class—confusing the noun stresse with the adjective stressado or the verb stressar. In English, 'stress' can be both a noun and a verb ('I am stressed' vs 'Don't stress me'). In Portuguese, you must be more precise. If you say 'Eu sou stresse', you are saying 'I am stress' (the concept itself), which makes no sense. You should say 'Eu estou stressado' (I am stressed) or 'Eu tenho muito stresse' (I have a lot of stress). This distinction between state and essence is fundamental in Portuguese grammar.
- Spelling Confusion
- Writing 'stress' (the English way) is common but technically incorrect in a Portuguese text. In Portugal, use 'stresse'; in Brazil, use 'estresse'.
- Gender Errors
- Some learners assume abstract nouns ending in 'e' are feminine. 'Stresse' is masculine. Avoid saying 'a stresse'.
Errado: A stresse é má. Correto: O stresse é mau.
Another frequent error is the misapplication of the verb stressar. While it is a real verb, it is often used transitively in Portuguese (to stress someone out) or pronominally (stressar-se, to get stressed). English speakers often try to use it like the English 'to stress about something'. In Portuguese, it is more natural to say 'estar preocupado com' (to be worried about) or 'ficar stressado com' (to get stressed with). Additionally, the pronunciation of the final 'e' can be a stumbling block. English speakers tend to either drop it entirely (making it sound purely English) or over-emphasize it (making it sound like 'stressy'). In European Portuguese, it should be a very faint, almost non-existent 'e'.
Errado: Eu stresso muito. Correto: Eu fico com muito stresse.
Prepositional usage also causes issues. In English, we are 'stressed out by' something. In Portuguese, the most common preposition is com (with) or por causa de (because of). Saying 'stressado por' is less common than 'stressado com o trabalho'. Furthermore, learners often forget the definite article when talking about stress in general. While English says 'Stress causes heart disease', Portuguese requires 'O stresse causa doenças cardíacas'. Neglecting this article is a tell-tale sign of a non-native speaker. Finally, be careful with the plural. While 'stresses' exists, it is often better to use 'problemas' or 'preocupações' if you are referring to specific worries rather than the general state of tension.
Errado: Tenho muita stresse. Correto: Tenho muito stresse.
- Adjective vs Noun
- Remember: Stresse = the thing. Stressado = the person feeling the thing. Stressante = the thing causing the feeling.
By avoiding these common pitfalls—gender mismatch, missing articles, and confusing word classes—you will sound much more fluent. The key is to treat stresse as a standard Portuguese masculine noun, just like carro or livro, and apply all the usual grammatical rules to it. Don't let its English origin trick you into thinking it follows English grammar rules. Portuguese has its own logic, and once you apply it to stresse, you'll be able to discuss your feelings and pressures with confidence and accuracy.
While stresse is the most common modern term for mental strain, Portuguese offers a rich palette of alternatives that can provide more nuance or a more formal tone depending on the situation. Understanding these synonyms helps you avoid repetition and allows you to describe different 'shades' of pressure. For example, if you want to sound more traditional or formal, you might use tensão. This word can refer to both physical tension (like in muscles) and psychological tension. It is often used in political or social contexts, such as 'tensão internacional' (international tension).
- Ansiedade vs Stresse
- While related, 'ansiedade' (anxiety) is a feeling of fear or worry about the future, whereas 'stresse' is usually a reaction to current external pressures.
- Angústia
- This word refers to a deeper, more existential type of distress or anguish, often felt in the chest. It is more emotional and less 'busy' than stresse.
A tensão entre os dois países está a aumentar.
Another excellent alternative is aflição. This word carries a sense of being 'afflicted' or deeply troubled by something. It is more common in personal, emotional contexts than in professional ones. If you are worried about a sick relative, you feel aflição. In contrast, pressão (pressure) is very similar to stresse but focuses on the external force acting upon you. You might say, 'Trabalho melhor sob pressão' (I work better under pressure). While stresse is the internal result, pressão is the external cause. Using these words correctly shows a high level of linguistic sophistication.
Ele está a sofrer de um esgotamento nervoso.
For a more informal or slightly slangy way to describe being stressed or overwhelmed, you might hear nervo (nerve) used in phrases like 'estar com os nervos em franja' (to have one's nerves on edge). This is a very idiomatic way to describe high stresse. Another word is fadiga (fatigue), which describes the tiredness that often comes with chronic stresse. While stresse is the mental state, fadiga is the physical consequence. In medical contexts, you might also encounter sobrecarga (overload), which perfectly describes the feeling of having too much on your plate.
Sinto uma grande sobrecarga de trabalho esta semana.
- Nervosismo
- Refers to being 'nervous' or jittery, often before a specific event like a speech or a first date.
In conclusion, while stresse is a powerful and versatile word, it is just one part of a larger ecosystem of terms used to describe human pressure and emotion. By learning to use tensão, pressão, ansiedade, and esgotamento, you will be able to express yourself with much greater precision. You'll be able to distinguish between the 'stresse' of a busy morning and the 'esgotamento' of a year without holidays, or the 'ansiedade' of waiting for news and the 'pressão' of a demanding boss. Expanding your vocabulary in this way not only improves your Portuguese but also your ability to connect with others on a deeper emotional level.
How Formal Is It?
재미있는 사실
Although it is a loanword, it has been fully adapted into Portuguese grammar. In Portugal, it kept the English 's' start, but in Brazil, it followed the phonetic rule of adding an 'e' to the beginning (estresse) to make it easier to pronounce for native speakers.
발음 가이드
- Pronouncing it exactly like English 'stress' without the final vowel sound.
- In Brazil, forgetting the initial 'e' sound.
- Over-emphasizing the final 'e' in Portugal so it sounds like 'stressy'.
난이도
Very easy to recognize for English speakers due to its similarity.
Must remember the final 'e' and the masculine gender.
Requires correct pronunciation of the final vowel and the 's' sounds.
Easily identifiable in context.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Masculine nouns ending in -e
O stresse, o café, o dente.
Contraction of 'de' + 'o'
Nível do stresse (Level of the stress).
Adjective agreement (Masculine)
Stresse constante (not constante).
Using 'estar com' for temporary states
Estou com stresse (I am currently feeling stress).
Definite article with general subjects
O stresse é perigoso (Stress is dangerous).
수준별 예문
Eu tenho muito stresse.
I have a lot of stress.
Uses 'ter' (to have) + 'muito' (masculine form of 'a lot').
O stresse é mau.
Stress is bad.
Uses the definite article 'o' because the subject is general.
Não gosto de stresse.
I don't like stress.
Uses 'gostar de' + noun.
Tens stresse hoje?
Do you have stress today?
Informal 'tu' form of the verb 'ter'.
Um pouco de stresse é normal.
A little bit of stress is normal.
'Um pouco de' means 'a little bit of'.
O meu stresse é o trabalho.
My stress is work.
Possessive 'o meu' matches masculine 'stresse'.
O stresse causa dor de cabeça.
Stress causes headaches.
'Causa' is the third person singular of 'causar'.
Adeus, stresse!
Goodbye, stress!
A common casual exclamation.
Eu sinto muito stresse no escritório.
I feel a lot of stress in the office.
Uses 'sentir' (to feel) + 'no' (em + o).
O stresse das grandes cidades é difícil.
The stress of big cities is difficult.
'Das' is the contraction of 'de' + 'as'.
Ela está com stresse por causa dos exames.
She is stressed because of the exams.
'Estar com' is a common way to express having a feeling.
O stresse não é bom para a saúde.
Stress is not good for your health.
'Para a saúde' means 'for the health'.
Como podemos evitar o stresse?
How can we avoid stress?
'Podemos' is the 'nós' form of 'poder'.
O stresse dele é constante.
His stress is constant.
'Dele' means 'of him' or 'his'.
Tens de controlar o teu stresse.
You have to control your stress.
'Tens de' + infinitive means 'you have to'.
O stresse familiar é complicado.
Family stress is complicated.
Adjective 'familiar' modifies 'stresse'.
Lidar com o stresse exige muita paciência.
Dealing with stress requires a lot of patience.
'Exige' comes from 'exigir' (to require).
O stresse pode ser reduzido com exercício físico.
Stress can be reduced with physical exercise.
Passive voice: 'pode ser reduzido'.
Muitas pessoas sofrem de stresse no mundo moderno.
Many people suffer from stress in the modern world.
'Sofrem de' is the standard phrase for suffering from a condition.
É importante identificar as fontes de stresse.
It is important to identify the sources of stress.
'Fontes de' means 'sources of'.
O stresse acumulado pode levar ao esgotamento.
Accumulated stress can lead to burnout.
'Levar ao' means 'to lead to'.
A gestão do stresse é uma competência essencial.
Stress management is an essential skill.
'Gestão' means 'management'.
Embora tenha stresse, tento manter-me calmo.
Although I have stress, I try to stay calm.
Uses the subjunctive 'tenha' after 'embora'.
O stresse financeiro afeta muitas famílias.
Financial stress affects many families.
'Afeta' comes from 'afetar' (to affect).
O stresse crónico altera o funcionamento do cérebro.
Chronic stress alters the functioning of the brain.
Scientific/medical context.
Existem diversas técnicas para mitigar o stresse.
There are several techniques to mitigate stress.
'Mitigar' is a more formal word for 'reduzir'.
O stresse pós-traumático requer acompanhamento especializado.
Post-traumatic stress requires specialized follow-up.
'Acompanhamento' refers to medical or psychological support.
A sociedade atual vive sob um stresse constante.
Current society lives under constant stress.
'Sob' means 'under' in a figurative sense.
O stresse pode atuar como um gatilho para outras doenças.
Stress can act as a trigger for other diseases.
'Gatilho' means 'trigger'.
É fundamental distinguir entre stresse e ansiedade.
It is fundamental to distinguish between stress and anxiety.
'Distinguir entre' is a standard comparison phrase.
O nível de stresse disparou após o anúncio da empresa.
The stress level skyrocketed after the company's announcement.
'Disparar' metaphorically means to increase rapidly.
Muitos profissionais ignoram os sinais de stresse.
Many professionals ignore the signs of stress.
'Sinais' means 'signs' or 'signals'.
A correlação entre o stresse laboral e a baixa produtividade é evidente.
The correlation between work stress and low productivity is evident.
Academic/formal tone.
O stresse oxidativo a nível celular contribui para o envelhecimento.
Oxidative stress at a cellular level contributes to aging.
Technical biological term.
É imperativo que as empresas implementem políticas contra o stresse.
It is imperative that companies implement anti-stress policies.
Uses the subjunctive 'implementem'.
O stresse pode ser visto como uma resposta adaptativa do organismo.
Stress can be seen as an adaptive response of the organism.
Scientific definition.
A vulnerabilidade ao stresse varia significativamente entre indivíduos.
Vulnerability to stress varies significantly among individuals.
Formal sociological/psychological observation.
O discurso político atual gera um stresse desnecessário na população.
Current political discourse generates unnecessary stress in the population.
Abstract social commentary.
Subestimar o impacto do stresse é um erro crasso na gestão de recursos humanos.
Underestimating the impact of stress is a gross error in HR management.
'Erro crasso' means a 'glaring' or 'gross' error.
A resiliência é a chave para transmutar o stresse em crescimento.
Resilience is the key to transmute stress into growth.
Philosophical/motivational context.
A onipresença do stresse na contemporaneidade reflete uma falência dos modelos de vida urbanos.
The omnipresence of stress in contemporary times reflects a failure of urban lifestyle models.
High-level philosophical/sociological analysis.
O stresse atua como um catalisador de processos inflamatórios sistémicos.
Stress acts as a catalyst for systemic inflammatory processes.
Advanced medical terminology.
Não podemos dissociar o stresse individual das pressões macroeconómicas globais.
We cannot dissociate individual stress from global macroeconomic pressures.
Complex conceptual link.
A fenomenologia do stresse abrange dimensões que transcendem a mera biologia.
The phenomenology of stress encompasses dimensions that transcend mere biology.
Philosophical/phenomenological language.
O stresse vicariante é um risco real para profissionais de ajuda humanitária.
Vicarious stress is a real risk for humanitarian aid professionals.
Specific psychological concept (secondary stress).
A mitigação do stresse exige uma reconfiguração ontológica da nossa relação com o tempo.
The mitigation of stress requires an ontological reconfiguration of our relationship with time.
Extremely formal/academic phrasing.
O stresse, quando crónico, oblitera a capacidade de discernimento crítico.
Stress, when chronic, obliterates the capacity for critical discernment.
Sophisticated verb ('obliterar').
A arquitetura do stresse está intrinsecamente ligada aos mecanismos de sobrevivência filogenéticos.
The architecture of stress is intrinsically linked to phylogenetic survival mechanisms.
Advanced evolutionary biology context.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— What a stress! Used as an exclamation when frustrated.
O comboio está atrasado de novo. Que stresse!
— No stress / No worries. Used to tell someone not to worry.
Podes entregar o livro amanhã, sem stresse.
— To start feeling stressed or to panic.
Ele entra em stresse sempre que tem de falar em público.
— To release stress, often through an activity.
Vou ao ginásio para libertar o stresse.
— Post-traumatic stress. A specific medical condition.
O soldado sofre de stresse pós-traumático.
— To live a life characterized by stress.
Não quero viver com este stresse constante.
— To alleviate or lighten the feeling of stress.
Ouvir música ajuda a aliviar o stresse.
자주 혼동되는 단어
This is the adjective. Use it to describe how someone feels, not the feeling itself.
This is the adjective for things that cause stress, like a job or a day.
This is the Brazilian spelling. Use it if you are in Brazil or writing for a Brazilian audience.
관용어 및 표현
— To be extremely stressed or on edge, literally 'to have nerves in fringes'.
Depois de uma semana de trabalho, estou com os nervos em franja.
Informal— To be hanging by a thread, often due to stress.
A minha paciência está por um fio devido ao stresse.
Colloquial— To go crazy (due to stress or pressure).
Este stresse todo vai-me fazer dar em doido.
Slang— To lose one's temper or 'blow a fuse' due to stress.
Ele estava com tanto stresse que lhe saltou a tampa.
Informal— To be in a very tight or stressful situation, often financial.
Com tantas dívidas, ele está com a corda ao pescoço.
Idiomatic— To lose control or act irrationally under stress.
Não percas a cabeça com o stresse do trânsito.
Neutral— To be exhausted or 'on the ropes' due to stress/effort.
Depois do projeto, toda a equipa estava nas lonas.
Slang— To be extremely angry or stressed (literally 'smoke coming out of ears').
O chefe estava a deitar fumo pelas orelhas com o stresse.
Informal— To be very anxious or stressed about an outcome.
Estive com o coração nas mãos à espera do resultado.
Emotional— To get white hair (to age/worry) because of stress.
Este trabalho vai dar-me cabelos brancos!
Humorous혼동하기 쉬운
Both refer to pressure.
'Tensão' is more physical or formal/political, while 'stresse' is more psychological and modern.
A tensão muscular vs O stresse no trabalho.
Often felt together.
'Ansiedade' is about future worry; 'stresse' is about current pressure.
Tenho ansiedade pelo futuro vs Tenho stresse hoje.
Similar meaning.
'Pressão' is usually the external force; 'stresse' is the internal result.
Trabalho sob pressão, por isso tenho stresse.
Results from stress.
'Fadiga' is the physical exhaustion; 'stresse' is the mental state.
O stresse causou-me uma grande fadiga.
Used in idioms.
'Nervos' refers to the anatomical nerves or a temporary state of agitation.
Estou com os nervos em franja.
문장 패턴
Eu tenho [noun].
Eu tenho stresse.
O [noun] é [adjective].
O stresse é mau.
Para [verb], eu [verb].
Para reduzir o stresse, eu corro.
O [noun] de [noun] é [adjective].
O stresse do trânsito é horrível.
É importante [verb] o [noun].
É importante controlar o stresse.
Sinto [noun] por causa de [noun].
Sinto stresse por causa do trabalho.
A relação entre [noun] e [noun] é [adjective].
A relação entre stresse e saúde é clara.
[Noun] atua como [noun] de [noun].
O stresse atua como catalisador de doenças.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely common in daily speech and media.
-
A stresse
→
O stresse
Stresse is a masculine noun, so it requires the masculine article 'o'.
-
Eu sou stresse
→
Eu estou stressado
You cannot 'be' the concept of stress; you 'are' (state) stressed.
-
Stress (English spelling)
→
Stresse
In Portuguese writing, you must use the adapted spelling with an 'e' at the end.
-
Muita stresse
→
Muito stresse
Adjectives like 'muito' must agree with the masculine gender of 'stresse'.
-
Stressado por trabalho
→
Stressado com o trabalho
The preposition 'com' is more natural when describing the source of stress.
팁
Gender Matters
Always remember 'stresse' is masculine. Say 'O meu stresse' not 'A minha stresse'.
The Final E
In Portugal, the final 'e' is very soft. Don't make it sound like 'ee'.
Noun vs Adjective
Use 'stresse' for the thing and 'stressado' for the person. Don't mix them up!
Brazil vs Portugal
Use 'estresse' in Brazil and 'stresse' in Portugal to sound more local.
Synonym Power
Use 'tensão' if you want to sound a bit more formal or traditional.
Natural Phrases
Learn 'Sem stresse' (No worries) – it's a very useful and friendly phrase.
Spelling
Double check the 'ss' and the final 'e'. It's not 'strese' or 'stres'.
Context Clues
If you hear 'trabalho' and 'muito', 'stresse' is likely to follow!
Medical Context
Doctors in Portugal use 'stresse' frequently to explain general malaise.
Frustration
Exclaim 'Que stresse!' when you're annoyed to sound like a native.
암기하기
기억법
Think of the English word 'Stress' and just add a tiny 'e' at the end. It's the same feeling, just with a Portuguese 'e' suffix.
시각적 연상
Imagine a person being squeezed by two large Portuguese tiles (azulejos). The pressure they feel is 'o stresse'.
Word Web
챌린지
Try to use the word 'stresse' in three different sentences today: one about work, one about traffic, and one about how you relax.
어원
The word 'stresse' is a direct loanword from the English 'stress'. It entered the Portuguese language in the 20th century as the study of psychology and occupational health became more globalized.
원래 의미: In English, 'stress' originally comes from the Old French 'estresse' (narrowness, oppression), which in turn comes from the Latin 'strictus' (drawn tight).
Indo-European (via English loanword).문화적 맥락
While common, be sensitive when discussing 'stresse' with others, as it can be a precursor to serious mental health issues like depression.
English speakers will find this word very easy to remember, but must be careful not to use it as a verb without the proper Portuguese endings.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Workplace
- Stresse laboral
- Prazo apertado
- Reunião stressante
- Sobrecarga de trabalho
Health/Doctor
- Sintomas de stresse
- Reduzir o stresse
- Stresse crónico
- Saúde mental
Education
- Stresse dos exames
- Época de avaliações
- Estudar sob pressão
- Ansiedade escolar
Daily Life/Traffic
- Stresse do trânsito
- Correria do dia a dia
- Que stresse!
- Sem stresse
Finance
- Stresse financeiro
- Contas para pagar
- Falta de dinheiro
- Pressão económica
대화 시작하기
"Como é que costumas lidar com o stresse do dia a dia?"
"Achas que a vida moderna tem mais stresse do que antigamente?"
"O que é que te causa mais stresse no teu trabalho ou estudos?"
"Conheces alguma técnica boa para reduzir o stresse rapidamente?"
"O stresse nas grandes cidades é um problema sério para ti?"
일기 주제
Descreve uma situação recente em que sentiste muito stresse e como lidaste com ela.
Faz uma lista das tuas maiores fontes de stresse e pensa em formas de as eliminar.
Como seria a tua vida ideal sem qualquer tipo de stresse negativo?
Escreve sobre a importância de descansar para combater o stresse acumulado.
Reflete sobre a diferença entre o stresse que te motiva e o stresse que te prejudica.
자주 묻는 질문
10 질문It is masculine. You should always say 'o stresse' or 'muito stresse'. This is a common mistake for learners who think abstract nouns are feminine.
'Stresse' is the spelling used in Portugal, while 'estresse' is the spelling used in Brazil. Both mean the same thing and are derived from the English word 'stress'.
While people will understand you, it is better to use the Portuguese spelling 'stresse' in writing to follow the rules of the language.
You should say 'Eu estou stressado' (if you are male) or 'Eu estou stressada' (if you are female). Do not say 'Eu sou stresse'.
It is a neutral word. It can be used in casual conversation ('Que stresse!') as well as in formal medical or professional contexts.
The verb is 'stressar'. You can say 'Isto stressa-me' (This stresses me out) or 'Eu stresso-me facilmente' (I get stressed easily).
The word for stressful is 'stressante'. For example, 'Um dia stressante' (A stressful day) or 'Uma viagem stressante' (A stressful trip).
No, they are very different. 'Saudade' is a nostalgic longing, while 'stresse' is mental tension. However, both are important words for understanding Portuguese emotions.
Common symptoms mentioned are 'dores de cabeça' (headaches), 'insónia' (insomnia), and 'cansaço' (tiredness).
Yes, 'stresses' is used to refer to multiple sources of tension or various stressful events, though the singular is more common.
셀프 테스트 186 질문
Escreve uma frase sobre o stresse no trabalho.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como é que tu reduzes o teu stresse?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Descreve um dia stressante.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve um diálogo curto usando 'Sem stresse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que causa stresse nas grandes cidades?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve sobre os sinais de stresse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Por que é importante a gestão de stresse?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma frase usando 'sob stresse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Qual é a diferença entre stresse e ansiedade?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como podemos ajudar alguém com muito stresse?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O stresse afeta os alunos?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve uma frase com 'Que stresse!'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O stresse é um problema global?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como o desporto ajuda no stresse?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreve sobre o stresse familiar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que é um 'estilo de vida sem stresse'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Frase com 'acumular stresse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O stresse na infância é real?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como as empresas lidam com o stresse?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Frase final sobre o stresse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diz em voz alta: 'Eu tenho muito stresse hoje.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'O stresse no trabalho é difícil.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Que stresse!' com emoção.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Sem stresse, amigo.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Estou muito stressado com os exames.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'O ioga ajuda no stresse.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Tens stresse no teu dia a dia?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'O nível de stresse está a subir.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Não gosto de viver com stresse.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'O médico disse que é stresse.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Trabalhar sob stresse é cansativo.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'O stresse causa dor de cabeça.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Precisas de relaxar o stresse.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'O stresse familiar é normal.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Como lidas com o stresse?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'A natureza reduz o stresse.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'O stresse financeiro é terrível.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'A gestão de stresse é útil.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'O stresse afeta toda a gente.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diz: 'Adeus stresse, olá férias!'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouve e escreve: 'O stresse é mau.'
Simple 4-word sentence.
Ouve e escreve: 'Tenho muito stresse.'
I have a lot of stress.
Ouve e escreve: 'Sem stresse.'
Common phrase.
Ouve e escreve: 'Que stresse!'
Exclamation.
Ouve e escreve: 'O stresse no trabalho.'
Work context.
Ouve e escreve: 'Nível de stresse.'
Stress level.
Ouve e escreve: 'Reduzir o stresse.'
To reduce stress.
Ouve e escreve: 'Lidar com o stresse.'
To deal with stress.
Ouve e escreve: 'Sinais de stresse.'
Signs of stress.
Ouve e escreve: 'Stresse crónico.'
Medical term.
Ouve e escreve: 'Evitar o stresse.'
To avoid stress.
Ouve e escreve: 'Sob stresse.'
Under stress.
Ouve e escreve: 'Gestão de stresse.'
Stress management.
Ouve e escreve: 'Stresse e ansiedade.'
Stress and anxiety.
Ouve e escreve: 'Causar muito stresse.'
To cause a lot of stress.
/ 186 correct
Perfect score!
Summary
The word 'stresse' is a masculine noun used to describe mental tension. Remember to use the definite article 'o' and distinguish it from the adjective 'stressado' (feeling stressed) and 'stressante' (causing stress). Example: 'O stresse do dia a dia é cansativo.'
- A masculine noun meaning mental or emotional strain.
- Commonly spelled 'stresse' in Portugal and 'estresse' in Brazil.
- Used to describe workplace pressure, health issues, and daily frustrations.
- Functions as the root for 'stressado' (adjective) and 'stressar' (verb).
Gender Matters
Always remember 'stresse' is masculine. Say 'O meu stresse' not 'A minha stresse'.
The Final E
In Portugal, the final 'e' is very soft. Don't make it sound like 'ee'.
Noun vs Adjective
Use 'stresse' for the thing and 'stressado' for the person. Don't mix them up!
Brazil vs Portugal
Use 'estresse' in Brazil and 'stresse' in Portugal to sound more local.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
work 관련 단어
a curto prazo
A2단기적으로. 단기적인 결과를 얻는 것이 중요합니다.
à exceção de
B1With the exception of; apart from.
a longo prazo
A2Over a long period of time; long-term.
a não ser que
A2「~하지 않는 한」 또는 「~가 아니라면」이라는 뜻입니다.
a partir de
A2부터; ~이후로. '내일부터 공부를 시작할 거예요.' '가격은 10유로부터 시작합니다.'
a prazo
A2For a period of time; on credit or payment terms.
a tempo inteiro
B1Full-time; working the full number of hours considered normal for a job.
a tempo parcial
B1그녀는 학비를 벌기 위해 아르바이트로 일하고 있습니다.
abdicar
A2To give up, to abdicate; to renounce or relinquish a throne, right, power, or claim.
acessível
B1접근 가능한, 저렴한. 다가가기 쉽거나, 이해하기 쉽거나, 지불하기 쉬운.