At the A1 level, you can think of '夫妻' (fūqī) as the simple word for 'a married couple'. It is made of two parts: '夫' (fū) which means husband, and '妻' (qī) which means wife. When you see a man and a woman who are married, you can call them a '夫妻'. You usually use the counting word '对' (duì) with it. So, '一对夫妻' means 'one couple'. At this stage, just remember that it refers to two people together. You might hear it in basic stories about families. For example, 'They are a happy couple' is '他们是一对快乐的夫妻'. It is a very important word for talking about family members beyond just 'mother' and 'father'. Even though it is two characters, it acts like one single noun. Don't worry about the complex history yet; just know it means 'husband and wife'.
At the A2 level, you should start using '夫妻' (fūqī) in more complete sentences. You can use it to describe what a couple is doing together. For example, 'The husband and wife are eating dinner' (夫妻俩在吃晚饭). Notice the '俩' (liǎ) often added after 夫妻 in spoken Chinese to mean 'the two of them'. You will also see this word in descriptions of people's relationships. It is more formal than 'husband' (丈夫) or 'wife' (妻子) alone because it talks about the pair. You can use it to ask about someone's status: 'Are they a couple?' (他们是夫妻吗?). You should also know that '夫妻' is the standard way to refer to a married pair in most situations. It is useful for describing people you see in public or characters in a textbook. Remember to use the measure word '对' (duì) when you count them, like 'three couples' (三对夫妻).
At the B1 level, you will encounter '夫妻' (fūqī) in more varied contexts, such as news, social media, and slightly more complex stories. You should understand phrases like '夫妻关系' (fūqī guānxì), which means 'the relationship between husband and wife'. You will also start to see how it is used in common expressions. For example, '夫妻店' (fūqī diàn) refers to a small business run by a husband and wife. This level requires you to distinguish between '夫妻' and more informal terms like '两口子' (liǎngkǒuzi). You will also learn that '夫妻' can be used in discussions about family responsibilities and social issues. For instance, '夫妻应该互相帮助' (Husband and wife should help each other). You should be comfortable using the word in both spoken and written forms, and understand that it implies a legal or formal marriage bond.
At the B2 level, '夫妻' (fūqī) is used in discussions about legal rights, cultural traditions, and psychological dynamics. You will see it in phrases like '夫妻共同财产' (fūqī gòngtóng cáichǎn - joint marital property) or '夫妻分居' (fūqī fēnjū - marital separation). You should be able to understand the nuances of idioms involving this word, such as '老夫老妻' (lǎo fū lǎo qī), which describes the deep, comfortable connection of a long-married couple. You might also explore how the role of '夫妻' has changed in modern Chinese society compared to traditional Confucian values. At this level, you should be able to use the word in an essay or a formal debate about family structures. You will also notice it in literary texts where the author explores the complexities of marriage. It is no longer just a label but a concept representing a complex social and emotional institution.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the historical and literary significance of '夫妻' (fūqī). You will encounter it in classical literature and formal academic papers. For example, you might study the 'Rites of Zhou' and how the roles of husband and wife were defined. You should be familiar with sophisticated idioms like '夫妻恩爱' (fūqī ēn'ài - mutual love and respect) and '相敬如宾' (xiāngjìngrúbīn - treating each other with the respect shown to a guest). You can analyze how '夫妻' is used to represent the harmony of 'Yin and Yang' in philosophical contexts. Your usage should be precise, choosing between '夫妻', '夫妇', and '配偶' based on the exact register required. You should also be able to discuss the evolution of the characters themselves and how their structures reflect ancient social hierarchies, while also understanding modern legal interpretations of the term in contemporary Chinese law.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of '夫妻' (fūqī) and its myriad connotations. You can appreciate the word's use in high-level poetry, where it might symbolize the ultimate human bond or the tragedy of separation. You are capable of discussing the sociological implications of the '夫妻' unit in the context of China's changing demographics and urban development. You understand the subtle differences in regional dialects where '夫妻' might be replaced by local terms, and you can switch registers effortlessly. Whether you are analyzing a legal contract, a classic novel, or a modern sociological study, you see '夫妻' as a rich, multifaceted term that encapsulates thousands of years of social history. You can use it to construct complex arguments about the future of the family unit or to interpret the deepest emotions in a piece of classical Chinese drama.

夫妻 30초 만에

  • 夫妻 (fūqī) is the standard Chinese term for a married couple, combining the characters for husband (夫) and wife (妻) into a single collective noun.
  • It is neutral to formal in register, making it appropriate for almost any situation ranging from legal documents to casual conversations about neighbors.
  • When using the word, the measure word '对' (duì) is essential for counting, as in '一对夫妻' (one couple), rather than using '个'.
  • It is frequently found in idioms like '老夫老妻' and cultural concepts like '夫妻店', reflecting its deep integration into Chinese social life.

The Chinese term 夫妻 (fūqī) is a foundational noun in the Mandarin language, representing the union of a husband and a wife. It is a compound word formed by two distinct characters: 夫 (fū), meaning husband or man, and 妻 (qī), meaning wife. Together, they create a collective noun that describes a married couple. This term is neutral to formal in register, making it suitable for a wide range of contexts, from daily conversation to legal documentation and literary works. In traditional Chinese culture, the concept of 夫妻 is central to the family unit, which is the bedrock of society. The term implies a long-term commitment and a shared life. When you use this word, you are referring to the pair as a single entity or describing the nature of their relationship. It is more formal than the colloquial 两口子 (liǎngkǒuzi) and more specific than 配偶 (pèi'ǒu), which is the legal term for 'spouse'.

Etymological Breakdown
The character 夫 (fū) originally depicted a man with a hairpin, signifying he had reached adulthood. The character 妻 (qī) historically included a radical representing a woman and a hand holding hair, suggesting the traditional act of a woman joining a household. Today, these historical connotations have evolved into a modern symbol of partnership.

这对夫妻已经结婚五十年了。(Zhè duì fūqī yǐjīng jiéhūn wǔshí nián le.) — This husband and wife have already been married for fifty years.

Usage of 夫妻 is prevalent when discussing social dynamics, inheritance, or family history. For instance, in a social setting, one might remark on how well a couple gets along by saying they are a 'harmonious couple' (恩爱夫妻). In a more formal setting, such as a news report or a biography, the term is used to identify the marital status of individuals. It is important to note that while 夫妻 is gender-specific in its components (husband and wife), it is the standard term used for the institution of marriage in China. As language evolves, newer terms like 伴侣 (bànlǚ) or 爱人 (àirén) are sometimes used for broader inclusivity, but 夫妻 remains the most common and recognized term for a married man and woman.

Common Contexts
1. Household management: Discussing how a couple shares chores. 2. Legal rights: Addressing the rights of a husband and wife in court. 3. Literature: Describing the romantic bond between protagonists.

他们是患难与共的夫妻。(Tāmen shì huànnàn yǔgòng de fūqī.) — They are a husband and wife who have shared hardships together.

Furthermore, the term often appears in idioms and proverbs. For example, 'One day as husband and wife, a hundred days of grace' (一日夫妻百日恩) emphasizes the deep bond and lasting gratitude that should exist between spouses. This reflects the cultural expectation of loyalty and mutual support. In modern urban China, the term is still the standard way to refer to married people in a respectful manner. Whether you are filling out a form or telling a story about your neighbors, 夫妻 is the go-to word for marital partnership.

Using 夫妻 (fūqī) correctly involves understanding its role as a collective noun. Because it represents two people, it is often preceded by the measure word 对 (duì). For example, 'a couple' is 一对夫妻 (yī duì fūqī). It can function as the subject of a sentence, the object of a verb, or a modifier for another noun. When it acts as a subject, the following verb usually describes an action taken together, such as 吵架 (chǎojià - to quarrel) or 旅行 (lǚxíng - to travel). When used as a modifier, it often takes the particle 的 (de), as in 夫妻的关系 (fūqī de guānxì - the relationship between husband and wife).

Syntactic Patterns
[Number] + 对 + 夫妻 + [Verb Phrase]. Example: 那对夫妻正在散步 (That couple is taking a walk). [Noun] + 夫妻. Example: 老夫老妻 (An old couple).

作为夫妻,沟通是最重要的。(Zuòwéi fūqī, gōutōng shì zuì zhòngyào de.) — As husband and wife, communication is the most important thing.

In more advanced usage, 夫妻 can be part of four-character idioms or fixed expressions. A very common one is 老夫老妻 (lǎo fū lǎo qī), which literally means 'old husband, old wife' but is used affectionately to describe a couple who has been married for a long time and acts with a comfortable, predictable intimacy. Another is 夫妻档 (fūqīdàng), which refers to a husband and wife who work together as a team, often in a business or a creative project. Understanding these nuances helps a learner move beyond basic definitions and into natural, native-like expression.

他们这对夫妻很有默契。(Tāmen zhè duì fūqī hěn yǒu mòqì.) — This husband and wife have a great mutual understanding.

When talking about specific roles within the couple, you would revert to 丈夫 (zhàngfu - husband) and 妻子 (qīzi - wife). You don't usually say 'he is a fūqī'; you would say 'they are fūqī'. This distinction is crucial for learners to avoid category errors. In writing, 夫妻 is highly efficient, packing the meaning of a complex social relationship into just two syllables. It is also used in legal contexts to define 'community property' (夫妻共同财产 - fūqī gòngtóng cáichǎn), showing its versatility across different domains of life.

You will encounter 夫妻 (fūqī) in a multitude of real-world scenarios in China. One of the most common places is in television dramas (电视剧), particularly those focused on family life and domestic struggles, often called 'family ethics dramas' (家庭伦理剧). In these shows, characters often discuss the health of their marriage or the challenges faced by a particular 夫妻. You will also hear it in news broadcasts when a reporter is interviewing a couple about a shared experience, or when the media reports on a famous celebrity couple. In these instances, the term provides a respectful and clear label for their relationship.

Daily Life Examples
1. Neighborhood gossip: 'Did you see that new couple (夫妻) in building 3?' 2. Business: A 'husband-and-wife shop' (夫妻店) is a very common term for a small mom-and-pop store. 3. Weddings: The host (MC) will frequently refer to the newlyweds as 夫妻.

这家小店是那对夫妻一起开的。(Zhè jiā xiǎodiàn shì nà duì fūqī yīqǐ kāi de.) — This small shop was opened by that husband and wife together.

In medical or administrative settings, staff might ask if you are 夫妻关系 (fūqī guānxì - in a husband-wife relationship) to determine legal next-of-kin status. On social media platforms like WeChat or Weibo, users often post photos with their spouses using hashtags related to 夫妻, or they might follow accounts that provide advice on how to maintain a happy marriage. The term is also ubiquitous in literature, from classic novels like 'Dream of the Red Chamber' to modern web novels, where the dynamics of a 夫妻 are explored in depth. It carries a sense of permanence and social recognition that other terms lack.

祝你们夫妻恩爱,白头偕老。(Zhù nǐmen fūqī ēn'ài, báitóuxiélǎo.) — Wish you husband and wife love each other and grow old together.

Finally, during Chinese New Year or other family gatherings, elders might use the term to give blessings to younger married couples. The phrase 夫妻和睦 (fūqī hémù - marital harmony) is a common wish written on red scrolls or expressed in toasts. Understanding where you hear this word helps you realize it's not just a dictionary definition; it's a vital part of the social fabric. It bridges the gap between formal legal status and the warm, everyday reality of living as a pair.

One of the most frequent mistakes learners make with 夫妻 (fūqī) is using it to refer to a single person. Since 夫妻 means 'husband and wife' (a pair), you cannot say 'He is my fūqī.' Instead, you must use 丈夫 (zhàngfu) for husband or 妻子 (qīzi) for wife. Another common error is using the wrong measure word. While 'one person' is 一个人 (yī gè rén), 'one couple' should be 一对夫妻 (yī duì fūqī). Using '一个' with 夫妻 sounds clumsy and indicates a lack of fluency. Furthermore, learners sometimes confuse 夫妻 with 情人 (qíngrén). In modern Chinese, 情人 often implies a lover outside of marriage (an affair), whereas 夫妻 strictly refers to a legally married couple.

Mistake Comparison
Incorrect: 他是我的夫妻 (He is my husband-and-wife). Correct: 他是我的丈夫 (He is my husband). Incorrect: 两个夫妻 (Two husband-and-wives). Correct: 两对夫妻 (Two couples).

不要说“一个夫妻”,要说“一对夫妻”。(Bùyào shuō 'yī gè fūqī', yào shuō 'yī duì fūqī'.) — Don't say 'one husband-and-wife', say 'one couple'.

There is also a subtle mistake involving formality. While 夫妻 is neutral-formal, using it in an extremely casual setting where 两口子 (liǎngkǒuzi) would be more appropriate might make you sound a bit stiff. Conversely, using 两口子 in a formal speech or a legal document would be inappropriate. Another point of confusion is the term 爱人 (àirén). In Mainland China, 爱人 was the standard term for spouse for decades, but it is now becoming slightly dated or used more broadly to mean 'lover' in some contexts. 夫妻 remains the most stable and safe term for 'married couple'.

虽然他们经常吵架,但毕竟是夫妻。(Suīrán tāmen jīngcháng chǎojià, dàn bìjìng shì fūqī.) — Although they often quarrel, they are husband and wife after all.

Lastly, some learners try to use 夫妻 to describe unmarried partners who live together. While the social reality is changing, the term 夫妻 still carries a strong legal and traditional implication of marriage. For cohabiting but unmarried couples, the term 同居伴侣 (tóngjū bànlǚ) or simply 男女朋友 (nánnǚ péngyǒu) is more accurate. Overusing the term to describe any two people in a relationship can lead to misunderstandings about their official status. Being precise with the term shows a deeper understanding of Chinese social structures.

Mandarin has several terms for 'couple' or 'spouse', and choosing the right one depends on the level of formality and the specific relationship. 夫妇 (fùfù) is the most direct synonym for 夫妻. However, 夫妇 is more formal and is often used in written language, news reports, or when referring to high-status individuals (e.g., 'President and Mrs. Obama'). In contrast, 夫妻 is more versatile and common in spoken language. Another alternative is 配偶 (pèi'ǒu), which is a strictly legal and technical term for 'spouse', found on government forms and in law books. It is rarely used in conversation.

Synonym Comparison
1. 夫妻 (fūqī): Neutral/Common, used for any married couple. 2. 夫妇 (fùfù): Formal, often used in writing or for VIPs. 3. 两口子 (liǎngkǒuzi): Colloquial/Informal, used for neighbors or friends. 4. 伴侣 (bànlǚ): Modern/Inclusive, means 'partner' and can include unmarried couples.

这对夫妻和那对夫妇是好朋友。(Zhè duì fūqī hé nà duì fùfù shì hǎo péngyǒu.) — This couple and that (formal) couple are good friends.

For informal situations, especially when talking about people you know well, 两口子 (liǎngkǒuzi) is very popular in Northern China. It feels warm and down-to-earth. You might say, 'They are a young couple' as 他们是小两口 (tāmen shì xiǎo liǎngkǒuzi). In professional or academic contexts, 婚姻伴侣 (hūnyīn bànlǚ - marriage partner) might be used to emphasize the partnership aspect. Each of these terms carries a different emotional weight. 夫妻 is the 'goldilocks' word—not too formal, not too casual, and always understood.

他们不仅是夫妻,也是事业上的伙伴。(Tāmen bùjǐn shì fūqī, yěshì shìyè shàng de huǒbàn.) — They are not only husband and wife but also partners in their career.

Finally, consider the term 对象 (duìxiàng). While it can mean 'spouse' in some dialects, it more broadly means 'partner' in the sense of someone you are dating or considering for marriage. It lacks the definitive status of 夫妻. Understanding these distinctions allows you to navigate Chinese social nuances with greater precision and respect for the people you are describing. By choosing 夫妻, you are acknowledging the formal and social reality of their marriage.

재미있는 사실

In ancient China, the 'hairpin ceremony' for men at age 20 meant they were now '夫' and ready for the responsibilities of marriage.

발음 가이드

UK /fuː tʃiː/
US /fu tʃi/
In Mandarin, both syllables are equally stressed as they both carry the first tone (flat and high).
라임이 맞는 단어
姑妻 (gūqī) 初期 (chūqī) 周期 (zhōuqī) 书旗 (shūqí - near rhyme) 呼气 (hūqì - near rhyme) 估计 (gūjì - near rhyme) 出气 (chūqì) 服气 (fúqì)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'qi' like 'key'. It should be a 'ch' sound.
  • Using the wrong tones. Both characters are first tone.
  • Adding an 's' for plural. Chinese nouns do not change for plural.
  • Confusing the 'u' in 'fu' with the 'ü' sound.
  • Mispelling 'fūqī' as 'fuqi' in pinyin without tone marks in learning contexts.

수준별 예문

1

他们是夫妻。

They are husband and wife.

Simple subject-verb-object structure.

2

那一对夫妻很年轻。

That couple is very young.

Uses the measure word '对'.

3

我看见了一对夫妻。

I saw a couple.

Past action with an object.

4

夫妻俩在喝茶。

The couple is drinking tea.

Uses '俩' to emphasize the two people.

5

他们是好夫妻。

They are a good couple.

Adjective modifying the noun.

6

这对夫妻有三个孩子。

This couple has three children.

Indicating possession/family.

7

夫妻俩去商店。

The couple is going to the store.

Subject-verb-location.

8

他们不是夫妻。

They are not husband and wife.

Negative sentence with '不是'.

1

这对夫妻正在公园散步。

This couple is taking a walk in the park.

Continuous action using '正在'.

2

作为夫妻,他们经常一起做饭。

As a couple, they often cook together.

'作为' means 'as' or 'in the role of'.

3

那对夫妻想买一个新房子。

That couple wants to buy a new house.

Expressing a desire/plan.

4

他们是一对很有名的夫妻。

They are a very famous couple.

Adjective phrase modifying the noun.

5

夫妻之间应该多说话。

Husband and wife should talk more.

'之间' means 'between'.

6

这对夫妻来自北京。

This couple comes from Beijing.

'来自' indicates origin.

7

他们是老夫老妻了。

They are an old couple now.

Idiomatic expression for long-married couples.

8

那对夫妻在吵架。

That couple is having an argument.

Common verb for marital conflict.

1

这对夫妻经营着一家小店。

This couple runs a small shop.

'经营' means to manage or run a business.

2

法律保护夫妻的合法权益。

The law protects the legal rights of husband and wife.

Formal vocabulary like '保护' and '权益'.

3

夫妻俩为了孩子搬到了上海。

The couple moved to Shanghai for the sake of their child.

'为了' indicates purpose.

4

他们是大家公认的模范夫妻。

They are recognized by everyone as a model couple.

'模范' means 'model' or 'exemplary'.

5

这对夫妻在事业上互相支持。

This couple supports each other in their careers.

'互相' means 'each other'.

6

夫妻感情不和可能会导致离婚。

Discord between husband and wife may lead to divorce.

Discussing cause and effect.

7

这对夫妻已经分居两年了。

This couple has been separated for two years.

Duration of state.

8

他们虽然是夫妻,但性格完全不同。

Although they are husband and wife, their personalities are completely different.

'虽然...但' structure.

1

夫妻双方都应当履行家庭义务。

Both husband and wife should fulfill their family obligations.

'双方' means 'both sides'.

2

这对夫妻在地震中患难与共。

This couple shared hardships together during the earthquake.

Idiom '患难与共' (share trials and tribulations).

3

夫妻之间的信任是婚姻的基石。

Trust between husband and wife is the cornerstone of marriage.

Metaphorical language: '基石'.

4

那对夫妻通过法律途径解决了财产纠纷。

That couple resolved their property dispute through legal channels.

Legal terminology: '财产纠纷'.

5

很多年轻夫妻选择不要孩子。

Many young couples choose not to have children.

Discussing social trends (DINKs).

6

夫妻长期缺乏沟通会导致关系疏远。

A long-term lack of communication between husband and wife leads to estrangement.

Formal cause-effect analysis.

7

他们是一对志同道合的夫妻。

They are a couple with shared goals and interests.

Idiom '志同道合' (to share the same ambitions).

8

这对夫妻的浪漫故事被写成了书。

This couple's romantic story was written into a book.

Passive voice with '被'.

1

夫妻关系的稳固直接影响到社会的和谐。

The stability of the husband-wife relationship directly affects social harmony.

Sociological perspective.

2

古人云:一日夫妻百日恩。

As the ancients said: One day as husband and wife, a hundred days of grace.

Quoting a traditional proverb.

3

这对夫妻在学术界享有极高的声望。

This couple enjoys a very high reputation in the academic world.

High-level vocabulary: '声望'.

4

夫妻间的默契往往需要长年的磨合。

The mutual understanding between husband and wife often requires years of adjustment.

Abstract concept '磨合' (running-in/adjustment).

5

该法律条文详细规定了夫妻共同债务的认定。

This legal clause details the identification of joint marital debts.

Technical legal language.

6

这对夫妻在文革期间经历了严峻的考验。

This couple underwent severe trials during the Cultural Revolution.

Historical context.

7

夫妻相处之道在于包容与理解。

The way for husband and wife to get along lies in tolerance and understanding.

Philosophical '之道' (the way of).

8

这对夫妻的结合被视为两个家族的联姻。

The union of this couple was seen as an alliance between two families.

Formal term '联姻'.

1

这对夫妻的文学创作呈现出一种互文性的特征。

The literary creations of this couple exhibit intertextual characteristics.

Literary theory terminology.

2

在漫长的岁月中,他们早已升华为超越夫妻的亲情。

Over the long years, their bond has long since sublimated into a kinship beyond that of husband and wife.

Highly abstract and emotional language.

3

夫妻一体的传统观念在现代契约精神面前受到了挑战。

The traditional concept of 'husband and wife as one' has been challenged by the modern spirit of contract.

Comparative social philosophy.

4

这对夫妻的离异在当时引起了轩然大波。

The divorce of this couple caused a great sensation at the time.

Idiom '轩然大波' (a great disturbance).

5

尽管身处异地,这对夫妻依然保持着精神上的高度契合。

Despite being in different places, this couple still maintains a high degree of spiritual alignment.

Abstract psychological description.

6

夫妻间的权力博弈是家庭社会学研究的核心课题。

The power play between husband and wife is a core topic in the study of family sociology.

Academic sociological phrasing.

7

这对夫妻以其高尚的品格赢得了世人的尊敬。

This couple won the respect of the world with their noble character.

Formal eulogy-style language.

8

夫妻之义,不仅在于情感,更在于责任的共担。

The righteousness of the husband-wife bond lies not only in emotion but also in the shared burden of responsibility.

Classical philosophical structure.

자주 쓰는 조합

一对夫妻
夫妻关系
夫妻店
恩爱夫妻
老夫老妻
夫妻生活
夫妻相
夫妻共同财产
患难夫妻
名义夫妻

자주 쓰는 구문

夫妻俩

— The two of them (the husband and wife). Used in spoken Chinese.

夫妻俩今天都不在家。

做夫妻

— To be husband and wife; to marry.

他们注定要坐夫妻。

夫妻相

— The phenomenon where a couple starts to look like each other.

你们两个真有夫妻相。

夫妻肺片

— A famous Sichuan dish (Husband and Wife Lung Slices).

我最喜欢吃夫妻肺片。

一日夫妻百日恩

— Even one day of marriage creates a long-lasting bond of gratitude.

别生气了,一日夫妻百日恩。

贫贱夫妻百事哀

— A couple in poverty faces many sorrows.

人们常说贫贱夫妻百事哀。

露水夫妻

— A short-lived or unofficial relationship (like morning dew).

他们只是露水夫妻。

夫妻吵架

— A quarrel between husband and wife.

夫妻吵架不记仇。

半路夫妻

— A couple who married later in life, often after previous marriages.

他们是半路夫妻,但感情很好。

模范夫妻

— A model or exemplary couple.

他们被评为社区的模范夫妻。

관용어 및 표현

"相敬如宾"

— To treat each other with the respect shown to a guest. Describes an ideal couple.

他们夫妻几十年一直相敬如宾。

Formal
"夫唱妇随"

— The husband sings and the wife follows. Describes marital harmony (traditional).

他们家总是夫唱妇随,非常和谐。

Traditional
"白头偕老"

— To grow old together until the hair turns white.

祝你们白头偕老。

Formal/Blessing
"举案齐眉"

— To lift the tray level with the brows. A sign of deep respect between spouses.

这对夫妻举案齐眉,令人羡慕。

Literary
"琴瑟和谐"

— Like the harmony of the qin and se (musical instruments).

祝你们琴瑟和谐,生活美满。

Poetic
"破镜重圆"

— A broken mirror joined together. Refers to a couple reuniting after a separation.

分居三年后,这对夫妻终于破镜重圆。

Literary
"比翼双飞"

— Birds flying wing to wing. Symbolizes a couple in perfect harmony.

他们夫妻比翼双飞,事业有成。

Poetic
"劳燕分飞"

— Shrikes and swallows flying apart. Refers to a couple separating.

没想到他们这对恩爱夫妻最后劳燕分飞。

Literary
"同床异梦"

— Sharing the same bed but having different dreams. Describes a couple who are together but lack connection.

这对夫妻早已同床异梦。

Common
"如胶似漆"

— Like glue and lacquer. Describes a couple who are inseparable and deeply in love.

新婚夫妻总是如胶似漆。

Common

어휘 가족

명사

丈夫 (husband)
妻子 (wife)
夫妇 (couple - formal)
夫妻档 (husband-and-wife team)

동사

结婚 (to marry)
成家 (to start a family)
离异 (to divorce - formal)

형용사

恩爱 (loving)
和睦 (harmonious)
不和 (discordant)

관련

婚姻 (marriage)
家庭 (family)
配偶 (spouse)
婚礼 (wedding)
伴侣 (partner)

암기하기

기억법

Think of 'Fu' as 'Full-grown man' and 'Qi' as 'Queen of the house'. Together, the Full-grown man and his Queen are the '夫妻'.

시각적 연상

Imagine a wedding cake with a small '夫' figure and a small '妻' figure on top. They are always a pair.

Word Web

婚姻 丈夫 妻子 恩爱 家庭 老夫老妻 法律

챌린지

Try to describe three famous 夫妻 from history or movies using the word at least five times.

어원

The term 夫妻 combines two ancient characters. '夫' (fū) dates back to oracle bone script, showing a man with a horizontal stroke (hairpin) indicating he is an adult. '妻' (qī) originally showed a woman (女) and a hand grabbing her hair, reflecting ancient marriage customs.

원래 의미: A mature man and a woman joined in a household.

Sino-Tibetan

문화적 맥락

In modern LGBTQ+ contexts, 夫妻 is gendered (husband/wife). '伴侣' (partner) is often preferred for inclusivity.

Unlike the English 'couple' which can be very casual, 夫妻 specifically implies marriage.

The Legend of the White Snake (famous 夫妻 story) 夫妻肺片 (popular dish) The Butterfly Lovers (tragic couple)
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!