出太阳
出太阳 30초 만에
- Describes the sun appearing or it being sunny.
- Commonly used for weather changes from cloudy/rainy to sunny.
- Essential for everyday weather conversations and planning.
- Often paired with '了' (le) to indicate a change or current state.
The phrase 出太阳 (chū tài yáng) literally translates to 'the sun comes out.' It's a common and straightforward way to describe the weather changing from cloudy or rainy to sunny. You'll hear this phrase used frequently in everyday conversations about the weather, especially when people are making plans or commenting on the current atmospheric conditions.
Imagine you've been experiencing a few days of gloomy, overcast skies, and suddenly the clouds part, and the sun begins to shine. This is the perfect scenario to exclaim, '哎呀,出太阳了!' (Āiyā, chū tài yáng le! - Oh, the sun is out!). It signifies a positive change, often bringing with it a sense of warmth and brightness, both literally and metaphorically. People might use it when deciding whether to go for a walk, hang laundry outside, or simply to express relief from bad weather.
For example, if someone asks about your plans for the weekend, and you were hesitant due to predicted rain, but then the forecast improves, you could say, '天气预报说出太阳,我们可以去公园。' (Tiānqì yùbào shuō chū tài yáng, wǒmen kěyǐ qù gōngyuán. - The weather forecast says the sun will come out, so we can go to the park.) This phrase is fundamental for basic weather descriptions and is essential for anyone learning to communicate about daily life in Chinese.
It's also used to describe the general state of the weather. If someone asks, '今天天气怎么样?' (Jīntiān tiānqì zěnmeyàng? - How is the weather today?), a simple answer could be, '今天出太阳。' (Jīntiān chū tài yáng. - Today it's sunny.) This indicates that the prevailing condition is sunshine. It's a very direct and commonly understood expression.
Consider a scenario where you're planning an outdoor event. You'd be keenly observing the sky and the weather forecast. If the clouds start to dissipate and the sun appears, you might joyfully announce, '太好了,出太阳了!' (Tài hǎo le, chū tài yáng le! - Great, the sun is out!). This phrase is not just about the physical appearance of the sun; it often carries a positive connotation, suggesting a break from bad weather or the start of a pleasant day.
In essence, 出太阳 is your go-to phrase when you want to say 'it's sunny' or 'the sun is shining.' It's a versatile expression used in a variety of contexts related to weather observation and planning. Its simplicity makes it an accessible phrase for learners, and its frequent use ensures you'll encounter it often.
Think about a time you were looking forward to a sunny day for an outdoor activity. The moment the sun breaks through the clouds, you'd likely feel a sense of happiness and perhaps say something similar to '出太阳了!' This captures the essence of the phrase – a positive meteorological event.
Furthermore, it can be used to describe a change in weather conditions. If it was raining earlier, and now the rain has stopped and the sun is appearing, you would say, '雨停了,出太阳了。' (Yǔ tíng le, chū tài yáng le. - The rain has stopped, and the sun is out.) This highlights its utility in describing transitions in weather.
- Literal Meaning
- 出 (chū) means 'to come out' or 'to emerge,' and 太阳 (tài yáng) means 'sun.' So, literally, 'sun comes out.'
- Usage Context
- Primarily used when describing a change in weather from cloudy or rainy to sunny, or when stating that the current weather is sunny.
Sentence 出太阳.
- Emotional Connotation
- Generally positive, associated with pleasant weather, warmth, and optimism.
Mastering 出太阳 (chū tài yáng) involves understanding its placement in sentences and the subtle nuances it conveys. The most common usage is as a predicate describing the weather condition. For instance, when someone asks about the weather, you can simply state, '今天出太阳。' (Jīntiān chū tài yáng. - Today it's sunny.) This is a direct and factual statement.
Often, you'll hear it with '了' (le) to indicate a change or a current state: '出太阳了!' (Chū tài yáng le! - The sun is out!) This is exclaimed when the sun appears after a period of clouds or rain. It conveys a sense of immediacy and observation.
When making plans, it can be used as a condition: '如果明天出太阳,我们就去爬山。' (Rúguǒ míngtiān chū tài yáng, wǒmen jiù qù páshān. - If the sun comes out tomorrow, we will go hiking.) Here, '出太阳' acts as a condition for the subsequent action.
You can also use it to describe the weather at a specific time: '早上出太阳,下午就阴天了。' (Zǎoshang chū tài yáng, xiàwǔ jiù yīntiān le. - It was sunny in the morning, but it became overcast in the afternoon.) This shows its versatility in describing weather patterns over a day.
Consider the phrase '外面出太阳了,我们可以出去玩。' (Wàimiàn chū tài yáng le, wǒmen kěyǐ chūqù wán. - It's sunny outside, we can go out and play.) This is a very natural way to encourage outdoor activities when the weather is favorable.
In a more descriptive sentence, you might say: '经过一夜的雨,清晨出太阳,空气格外清新。' (Jīngguò yī yè de yǔ, qīngchén chū tài yáng, kōngqì géwài qīngxīn. - After a night of rain, the sun came out in the early morning, and the air was exceptionally fresh.) This paints a more vivid picture.
Sometimes, it can be used in a slightly more figurative sense, though less common for beginners. However, for general weather description, it's straightforward. For instance, '今天的天气预报说会出太阳。' (Jīntiān de tiānqì yùbào shuō huì chū tài yáng. - Today's weather forecast says it will be sunny.)
Remember that '出太阳' is a verb phrase describing an action or state of the weather. It's not typically used as a noun or adjective directly modifying another noun without further grammatical construction.
When you want to be more emphatic about the sun appearing, you can use adverbs: '突然出太阳了!' (Tūrán chū tài yáng le! - Suddenly, the sun came out!). This adds a dramatic element to the observation.
In summary, practice using '出太阳' in simple statements about current weather, as a condition for future actions, and to describe changes in weather. Pay attention to the use of '了' (le) as it's very prevalent.
Sentence 出太阳.
- Basic Sentence Structure
- Subject (often implied or '天气') + 出太阳
- With '了' (le)
- 出太阳了 (Indicates a change or current state)
- Conditional Usage
- 如果...出太阳 (If... it's sunny)
You'll encounter 出太阳 (chū tài yáng) in a multitude of everyday settings in China and other Mandarin-speaking regions. It's a staple of casual conversation, especially when people are discussing the weather, which is a universally common topic.
1. Daily Weather Conversations: This is the most frequent context. Imagine chatting with a neighbor, a colleague, or a shopkeeper. If the weather has been bad and suddenly improves, someone might say, '你看,出太阳了!' (Nǐ kàn, chū tài yáng le! - Look, the sun is out!). Conversely, if the forecast was for sun but it's cloudy, someone might ask, '今天怎么没出太阳?' (Jīntiān zěnme méi chū tài yáng? - Why isn't the sun out today?).
2. Making Plans: When deciding on activities, especially outdoor ones, the weather is a key factor. '我们周末去公园吧,天气预报说会出太阳。' (Wǒmen zhōumò qù gōngyuán ba, tiānqì yùbào shuō huì chū tài yáng. - Let's go to the park this weekend; the weather forecast says it will be sunny.) This shows how '出太阳' directly influences decision-making.
3. Public Announcements and Broadcasts: While formal weather reports might use more technical terms, informal weather updates, especially on local radio or community notice boards, might use '出太阳' for simplicity. You might hear it in a short weather segment: '今天白天出太阳,气温适中。' (Jīntiān báitiān chū tài yáng, qìwēn shìzhōng. - It will be sunny during the day today, with moderate temperatures.)
4. Family and Friends: At home, parents might tell their children, '快把衣服晾出去,要出太阳了!' (Kuài bǎ yīfú liàng chūqù, yào chū tài yáng le! - Quickly hang the clothes out; it's going to be sunny!). Or a spouse might say to another, '今天出太阳,我们可以去散步。' (Jīntiān chū tài yáng, wǒmen kěyǐ qù sànbù. - It's sunny today, we can go for a walk.)
5. Social Media and Messaging: When people share updates about their day, especially if the weather is a highlight, they might use this phrase. A photo of a sunny park might be captioned with '终于出太阳了!' (Zhōngyú chū tài yáng le! - Finally, the sun is out!).
6. Travel and Tourism: When discussing travel plans or the conditions at a destination, '出太阳' is commonly used. '听说那里的海边天气很好,经常出太阳。' (Tīng shuō nàlǐ de hǎibiān tiānqì hěn hǎo, jīngcháng chū tài yáng. - I heard the weather by the beach there is very good, and it's often sunny.)
7. Educational Contexts: As you are learning Chinese, you will hear this phrase in language classes, textbooks, and learning apps, precisely because it's so fundamental and frequently used.
Essentially, any situation where weather is relevant, especially when describing a shift towards sunshine or the presence of sunshine, is a place where you'll hear 出太阳. It's an indispensable part of everyday Chinese communication.
Sentence 出太阳.
- Casual Conversations
- Used frequently among friends, family, and acquaintances when discussing the daily weather.
- Activity Planning
- A key phrase when deciding on outdoor activities based on expected weather.
- Social Media Updates
- Often appears in captions or posts related to enjoying sunny days.
While 出太阳 (chū tài yáng) is a relatively straightforward phrase, learners might make a few common errors that can affect clarity or naturalness. Understanding these pitfalls can help you use the phrase more accurately.
1. Overusing '了' (le): While '了' is often used with '出太阳' to indicate a change or current state (e.g., '出太阳了'), using it excessively or in situations where it's not needed can sound unnatural. For instance, in a general statement about typical weather, you might not need '了': '这个城市冬天很少出太阳。' (Zhège chéngshì dōngtiān hěn shǎo chū tài yáng. - This city rarely has sunshine in winter.) Adding '了' here might imply a recent change that isn't happening.
2. Confusing with other weather terms: Learners might mistakenly use '出太阳' when they mean 'sunny day' as a noun or when describing a different weather phenomenon. For example, saying '今天是个出太阳的天气' (Jīntiān shì ge chū tài yáng de tiānqì) is grammatically awkward. It's better to say '今天天气很好,出太阳了' (Jīntiān tiānqì hěn hǎo, chū tài yáng le - The weather is good today, it's sunny) or '今天是个晴天' (Jīntiān shì ge qíngtiān - Today is a sunny day).
3. Incorrect word order: Although '出太阳' functions as a verb phrase, learners might try to place it in positions where a simple adjective would go. For example, trying to say 'a sunny weather' as '一个出太阳的天气' is incorrect. The correct way to express this is '一个晴朗的天气' (yī gè qínglǎng de tiānqì) or simply describing the weather condition: '天气出太阳' (tiānqì chū tài yáng).
4. Literal translation issues: Directly translating English sentence structures can lead to errors. For instance, translating 'The sun is coming out' as '太阳正在出' (Tàiyáng zhèngzài chū) might be understood but is less natural than '太阳出来了' (Tàiyáng chū lái le) or the more common '出太阳了' (chū tài yáng le).
5. Pronunciation errors: While less about grammar, incorrect pronunciation of 'chū' or 'tài yáng' can lead to misunderstandings. Ensuring correct tones is crucial for clear communication.
6. Using it as a noun: '出太阳' is a verb phrase describing an event or state. It's not a noun like 'sunshine'. So, you cannot say '我喜欢出太阳' (Wǒ xǐhuān chū tài yáng - I like sunshine) in the same way you would say '我喜欢阳光' (Wǒ xǐhuān yángguāng - I like sunshine/sunlight). Instead, you'd say '我喜欢出太阳的时候' (Wǒ xǐhuān chū tài yáng de shíhou - I like it when the sun comes out) or '我喜欢阳光明媚的日子' (Wǒ xǐhuān yángguāng míngmèi de rìzi - I like bright sunny days).
By being aware of these common mistakes, you can refine your usage of 出太阳 and sound more like a native speaker.
Sentence 出太阳.
- Mistake: Overuse of '了'
- Using '了' when a general statement is intended, not a change of state.
- Mistake: Confusing with Nouns
- Treating '出太阳' as a noun like 'sunshine' instead of a verb phrase.
- Mistake: Literal Translation
- Directly translating English phrases without considering Chinese grammatical norms.
While 出太阳 (chū tài yáng) is the most common and direct way to say 'the sun is out' or 'it's sunny,' there are other phrases and words that convey similar meanings, often with slight variations in nuance or formality.
1. 晴天 (qíngtiān): This is the most common alternative and literally means 'clear sky' or 'sunny day.' It's often used as a noun. For example, '今天是个晴天。' (Jīntiān shì ge qíngtiān. - Today is a sunny day.) You can also say '天气晴朗' (tiānqì qínglǎng - the weather is clear and sunny). While '出太阳' describes the event of the sun appearing, '晴天' describes the resulting state or condition.
2. 阳光明媚 (yángguāng míngmèi): This is a more descriptive and often more literary phrase meaning 'sunlight is bright and beautiful.' It's used to describe a particularly pleasant and bright sunny day. You wouldn't typically say '阳光明媚了' to indicate the sun just came out; rather, you'd use it to describe the quality of the sunshine: '这是一个阳光明媚的早晨。' (Zhè shì yī gè yángguāng míngmèi de zǎochén. - This is a bright and sunny morning.)
3. 天气放晴 (tiānqì fàngqíng): This phrase specifically means 'the weather is clearing up' or 'the weather is turning sunny.' It emphasizes the transition from bad weather to good. For example, '雨停了,天气放晴了。' (Yǔ tíng le, tiānqì fàngqíng le. - The rain has stopped, and the weather is clearing up.) This is similar to '出太阳了' in describing a change, but focuses more on the overall improvement of the weather.
4. 艳阳高照 (yànyáng gāozhào): This is a more formal and somewhat poetic phrase meaning 'the bright sun is shining high in the sky.' It evokes a sense of strong, brilliant sunshine. It's less common in casual, everyday conversation compared to '出太阳' or '晴天'.
5. 太阳出来了 (tàiyáng chūlái le): This is a more literal and direct translation of 'the sun has come out.' It's very similar in meaning and usage to '出太阳了' and is also very common. Some might consider it slightly more direct about the subject 'sun' appearing.
Comparison Table:
- Phrase
- 出太阳 (chū tài yáng)
- Meaning
- The sun comes out; it's sunny (verb phrase, describes event/state)
- Usage
- Most common for describing the sun appearing, especially after clouds/rain. Everyday use.
- Phrase
- 晴天 (qíngtiān)
- Meaning
- Sunny day; clear sky (noun)
- Usage
- Describes the condition of a day. Very common.
- Phrase
- 阳光明媚 (yángguāng míngmèi)
- Meaning
- Bright and beautiful sunshine (adjective phrase)
- Usage
- Describes the quality of sunshine, more literary. Used for pleasant sunny days.
- Phrase
- 天气放晴 (tiānqì fàngqíng)
- Meaning
- The weather is clearing up/turning sunny (verb phrase)
- Usage
- Emphasizes the transition from bad to good weather.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The character '日' (rì), meaning 'sun' or 'day,' is one of the oldest pictographic characters in Chinese, representing the sun. The character '出' (chū) is also quite ancient, depicting a foot stepping out of a gate or enclosure. Together, they form a vivid image of the sun emerging.
발음 가이드
- Pronouncing 'chū' without aspiration (like 'tsu').
- Incorrectly pronouncing the 'ai' diphthong in 'tài'.
- Missing the nasalization in the 'ang' sound of 'yáng'.
- Incorrect tones, especially on 'tài' (fourth tone) and 'yáng' (second tone).
난이도
The phrase is very common and its meaning is usually clear from context. Reading comprehension is high once the basic meaning is understood.
Relatively easy to write correctly, especially in simple sentences. Common pitfalls involve overuse of '了' or confusion with noun forms.
Easy to pronounce and use in spoken conversation. Mastering tones and appropriate context is key.
Very frequently heard, making it easy to recognize and understand in spoken Chinese.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Using '了' (le) to indicate a change of state or completion.
The phrase '出太阳了' uses '了' to show that the state has changed from not sunny to sunny.
Conditional clauses with '如果' (rúguǒ - if).
If it's sunny tomorrow, we'll go to the park. '如果明天出太阳,我们就去公园。'
Adverbs of time (e.g., 今天 jīntiān - today, 明天 míngtiān - tomorrow, 早上 zǎoshang - morning).
今天出太阳。 (Jīntiān chū tài yáng. - It's sunny today.)
Using '会' (huì) for future predictions.
The weather forecast says it will be sunny tomorrow. '天气预报说,明天会出太阳。'
Using '没' (méi) for negation in the past or to indicate something didn't happen.
It hasn't been sunny these past few days. '这几天都没怎么出太阳。'
수준별 예문
看,出太阳了!
Look, the sun is out!
Simple exclamation indicating a change in weather.
今天出太阳。
Today it's sunny.
Basic statement about the current weather.
我要出太阳。
I want it to be sunny.
Expressing a desire for sunny weather.
外面出太阳。
It's sunny outside.
Describing the weather condition outside.
天气出太阳。
The weather is sunny.
A slightly less common but understandable way to say it's sunny.
明天出太阳吗?
Will it be sunny tomorrow?
Asking about future weather conditions.
终于出太阳了。
Finally, the sun is out.
Expressing relief after a period of bad weather.
快看,出太阳!
Quick, look, the sun is out!
An urgent call to notice the sun appearing.
如果明天出太阳,我们就去公园。
If it's sunny tomorrow, we will go to the park.
Using '出太阳' as a condition for an activity.
早上阴天,下午就出太阳了。
It was cloudy in the morning, but it became sunny in the afternoon.
Describing a change in weather throughout the day.
今天天气预报说会出太阳。
Today's weather forecast says it will be sunny.
Referring to a weather forecast.
太好了!终于出太阳了!
Great! Finally, the sun is out!
Expressing happiness about the sun appearing.
很久没出太阳了,我都快忘了太阳长什么样。
It hasn't been sunny for a long time, I almost forgot what the sun looks like.
Exaggerated expression about a lack of sunshine.
外面出太阳了,我们可以去散步。
It's sunny outside, we can go for a walk.
Suggesting an activity based on sunny weather.
这几天都没怎么出太阳。
It hasn't been very sunny these past few days.
Describing a prolonged period of no sunshine.
希望明天能出太阳。
I hope it will be sunny tomorrow.
Expressing a hope for sunny weather.
经过昨晚的暴雨,今天终于出太阳了,空气格外清新。
After last night's heavy rain, the sun finally came out today, and the air is exceptionally fresh.
Using '出太阳' in a descriptive sentence following a weather event.
我们计划周末去户外野餐,但就怕天气不好,不出太阳。
We plan to have a picnic outdoors this weekend, but we're worried the weather won't be good and the sun won't come out.
Expressing concern about the weather not being sunny for outdoor plans.
每次我洗衣服晾在外面,就一定会阴天,今天终于出太阳了,我要赶紧把衣服洗了。
Every time I hang my laundry outside, it's guaranteed to be cloudy. Today the sun is finally out, I must quickly do the laundry.
A humorous anecdote about personal weather-related misfortunes.
虽然天气预报说今天会出太阳,但实际情况是阴沉沉的。
Although the weather forecast said it would be sunny today, the actual situation is gloomy.
Contrasting a forecast with reality.
这个季节,阳光明媚的日子不多,所以今天出太阳格外让人高兴。
In this season, there aren't many bright sunny days, so the sun coming out today is especially delightful.
Highlighting the specialness of sunshine during a particular season.
他总是抱怨天气不好,但只要一出太阳,他就会立刻变得心情愉悦。
He always complains about bad weather, but as soon as the sun comes out, he immediately becomes cheerful.
Describing a person's mood being dependent on sunny weather.
我喜欢在出太阳的时候去海边散步,感觉特别放松。
I like to walk on the beach when it's sunny; it feels particularly relaxing.
Using '出太阳' to describe a preferred time for an activity.
孩子们最盼望的就是放假能出太阳,这样他们就可以出去玩了。
What children look forward to most is that it's sunny during their holidays, so they can go out and play.
Describing children's desires related to sunny holidays.
尽管前几日阴雨连绵,但今天清晨,云层终于散去,久违的出太阳让城市焕发出勃勃生机。
Despite continuous rain and clouds for the past few days, this morning the cloud cover finally dispersed, and the long-awaited sunshine brought vibrant life back to the city.
Using '出太阳' in a more descriptive and evocative sentence, emphasizing its impact.
我一直对天气变化很敏感,每次从阴霾中出太阳,我都能感觉到一股暖流涌上心头。
I've always been sensitive to weather changes; every time the sun breaks through the gloom, I can feel a warm current surge through my heart.
Expressing a personal, emotional reaction to the sun appearing.
当地居民表示,近期持续的降雨让他们感到沮丧,因此今天能出太阳,对他们来说无疑是个好消息。
Local residents expressed that the recent continuous rainfall made them feel depressed, so the sun coming out today is undoubtedly good news for them.
Reporting on public sentiment regarding a change to sunny weather.
为了捕捉日出时分最美的光线,摄影师们不惜在寒冷中等待,希望天公作美,能够出太阳。
To capture the most beautiful light at sunrise, photographers spare no effort waiting in the cold, hoping the heavens will be kind and the sun will come out.
Using '出太阳' in the context of specific professional needs and hopes.
她曾说过,最喜欢的就是雨过天晴,看着窗外逐渐出太阳,心情也会随之明朗起来。
She once said her favorite thing is the weather clearing up after rain; watching the sun gradually appear outside the window, her mood brightens accordingly.
Describing a personal preference and the psychological effect of sunshine.
专家预测,未来几天将以多云为主,但偶尔也会有短暂的出太阳时段。
Experts predict that the next few days will be mostly cloudy, but there will occasionally be brief periods of sunshine.
Using '出太阳' to refer to intermittent sunny periods within a generally cloudy forecast.
长期的阴霾不仅影响了人们的情绪,也对农业生产造成了不小的打击,所以这次能出太阳,对大家来说都是一种解脱。
The prolonged gloom has not only affected people's moods but also dealt a significant blow to agricultural production, so the sun coming out this time is a relief for everyone.
Discussing the broader societal and economic impact of a lack of sunshine and the relief it brings.
他这个人性格比较悲观,常常觉得生活不会有什么好转,直到今天看到久违的出太阳,他才开始重新燃起希望。
He has a rather pessimistic personality and often feels that life won't improve, until today when he saw the long-awaited sunshine, he began to rekindle his hope.
Using '出太阳' metaphorically to represent a turning point or a sign of hope.
连日阴雨的压抑感终于被今日难得的出太阳所驱散,人们纷纷走出家门,享受这久违的暖意。
The oppressive feeling of continuous days of rain and clouds was finally dispelled by today's rare sunshine, and people poured out of their homes to enjoy the long-lost warmth.
Employing more sophisticated vocabulary ('压抑感', '驱散', '勃勃生机') alongside '出太阳' for a richer description.
她曾形容自己的心情如同阴雨天,直到遇见他,生活才开始逐渐出太阳,一切都变得明朗起来。
She used to describe her mood as being like a rainy day, until she met him, and her life began to gradually see sunshine, and everything became clear.
Using '出太阳' metaphorically to describe a personal transformation and the onset of happiness.
在气候变暖的大背景下,某些地区本应频繁出太阳的时节,却遭遇了异常的连阴雨天气,这给当地的旅游业带来了不小的冲击。
Against the backdrop of global warming, some regions that should have experienced frequent sunshine are facing abnormal prolonged rainy weather, which has dealt a significant blow to the local tourism industry.
Discussing the impact of climate change on expected weather patterns, using '出太阳' in the context of expected conditions.
尽管科学研究表明,未来一段时间内出太阳的概率有所降低,但我们仍需为可能出现的晴好天气做好准备,并从中汲取积极能量。
Although scientific research indicates that the probability of sunshine will decrease for a period, we still need to prepare for possible good weather and draw positive energy from it.
Integrating scientific predictions with a call for resilience and optimism, using '出太阳' in a probabilistic context.
经济复苏的迹象如同久违的出太阳,给饱受困境的企业和民众带来了希望,预示着一个更加光明的未来。
The signs of economic recovery are like long-awaited sunshine, bringing hope to struggling businesses and people, heralding a brighter future.
Using '出太阳' as a metaphor for economic recovery and the return of hope.
艺术家试图通过描绘雨后初霁、阳光灿烂的景象,来唤起观者内心深处对美好事物的向往,即使在最黑暗的时刻,也相信终将出太阳。
The artist attempts to evoke a deep yearning for beautiful things in the viewer's heart by depicting scenes of post-rain clarity and bright sunshine, believing that even in the darkest moments, the sun will eventually come out.
Discussing artistic expression and the symbolic meaning of sunshine as a representation of hope and resilience.
由于厄尔尼诺现象的影响,本应是旱季、频繁出太阳的时节,却出现了反常的强降雨,给当地农业带来了巨大的挑战。
Due to the influence of the El Niño phenomenon, the season that should be dry and frequently sunny has experienced abnormal heavy rainfall, posing a significant challenge to local agriculture.
Explaining meteorological phenomena and their impact on expected weather patterns, using '出太阳' to denote the typical condition.
他的人生哲学是,即使在最困难的时期,也要相信风雨过后终将出太阳,这种积极乐观的态度是他取得成功的关键。
His life philosophy is that even in the most difficult times, one must believe that the sun will eventually come out after the storm, and this positive and optimistic attitude was key to his success.
Using '出太阳' as a metaphor for overcoming adversity and maintaining a positive outlook on life.
在经历了漫长而压抑的阴霾之后,今日难得的出太阳,不仅驱散了物理层面的湿冷,更如同一剂强心针,为整个城市注入了重生的活力。
After a long and oppressive period of gloom, today's rare sunshine not only dispelled the physical dampness and cold but also acted like a powerful stimulant, injecting revitalizing energy into the entire city.
Employing sophisticated literary devices and vocabulary to describe the profound impact of sunshine after a prolonged period of bad weather.
她的人生轨迹,曾一度被阴影笼罩,然而,随着一次偶然的相遇,生活的画布仿佛开始徐徐出太阳,昔日的愁云惨淡被一抹抹温暖的色彩所取代。
Her life trajectory was once shrouded in shadow, yet with a chance encounter, the canvas of her life seemed to gradually welcome sunshine, and the former somberness was replaced by strokes of warm color.
Using '出太阳' metaphorically and poetically to represent a significant positive turning point in someone's life.
气候模型预测,尽管全球变暖趋势持续,但局部地区仍可能出现反常的长期干旱,使得本应频繁出太阳的季节,反而陷入了水资源短缺的困境。
Climate models predict that despite the ongoing trend of global warming, some local regions may still experience abnormal long-term droughts, leading to a situation where seasons that should have abundant sunshine are instead caught in a predicament of water scarcity.
Discussing complex meteorological phenomena and their counterintuitive impacts on expected weather patterns, using '出太阳' to denote typical conditions.
在哲学层面,‘出太阳’不仅是对自然现象的描述,更象征着希望的降临、困境的消解以及光明终将战胜黑暗的永恒真理。
On a philosophical level, 'the sun coming out' is not merely a description of a natural phenomenon but also symbolizes the advent of hope, the dissolution of adversity, and the eternal truth that light will ultimately triumph over darkness.
Analyzing the symbolic and philosophical significance of '出太阳' beyond its literal meaning.
经济学研究表明,当市场信心如同久违的出太阳般逐渐恢复,投资和消费便会随之活跃,从而推动整体经济走向复苏的轨道。
Economic studies indicate that when market confidence gradually recovers, much like the long-awaited sunshine, investment and consumption become active, thereby propelling the overall economy onto the track of recovery.
Using '出太阳' as a metaphor for the restoration of economic confidence and the subsequent upturn.
艺术评论家认为,这位画家的作品之所以能引起广泛共鸣,在于他精准地捕捉到了雨后初霁时,那份从压抑转向释放、从阴霾转向明媚的微妙过渡,即‘出太阳’的那一刻。
Art critics believe that the widespread resonance of this painter's work lies in his precise capture of the subtle transition from oppression to release, from gloom to brightness, the moment of 'the sun coming out,' during the clearing after rain.
Analyzing artistic technique and the evocative power of depicting the specific moment of sunshine's return.
在经历了一段时期内极端天气事件频发后,公众对于气候稳定性的渴求愈发强烈,因此,任何预示着‘出太阳’的迹象,都会被视为一种积极的信号。
After a period of frequent extreme weather events, the public's desire for climate stability has become increasingly intense, thus any sign indicating 'the sun coming out' is viewed as a positive signal.
Discussing societal responses to climate instability and the psychological importance of signs indicating a return to normal, pleasant weather.
他的人生哲学,核心在于坚信即使在最漫长的黑夜之后,也终将迎来破晓的出太阳,这份对光明的不懈追求,是他克服重重困难的内在驱动力。
The core of his life philosophy lies in the firm belief that even after the longest night, dawn's sunshine will eventually arrive, and this unyielding pursuit of light is his intrinsic driving force for overcoming numerous difficulties.
Elaborating on a life philosophy that uses the metaphor of '出太阳' to represent enduring hope and the eventual triumph of positivity.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— The sun is out! / It's sunny!
Oh, look! The sun is finally out! 哎呀,快看,出太阳了! (Āiyā, kuài kàn, chū tài yáng le!)
— It's sunny today.
The weather forecast said it would be sunny today. 天气预报说,今天出太阳。 (Tiānqì yùbào shuō, jīntiān chū tài yáng.)
— If it's sunny, ...
If it's sunny tomorrow, let's go hiking. 如果明天出太阳,我们去爬山。 (Rúguǒ míngtiān chū tài yáng, wǒmen qù páshān.)
— It hasn't been sunny for a long time.
It hasn't been sunny for days, I miss the sunshine. 好几天没出太阳了,我好想念阳光。 (Hǎo jǐ tiān méi chū tài yáng le, wǒ hǎo xiǎngniàn yángguāng.)
— It's sunny outside.
It's sunny outside, let's go for a walk. 外面出太阳了,我们去散步吧。 (Wàimiàn chū tài yáng le, wǒmen qù sànbù ba.)
— Finally, the sun comes out.
After the rain, it finally became sunny. 下雨过后,终于出太阳了。 (Xià yǔ guòhòu, zhōngyú chū tài yáng le.)
— It's not sunny today.
Today it's not sunny, which is a pity. 今天不出太阳,真可惜。 (Jīntiān bù chū tài yáng, zhēn kěxī.)
— Hope for sunshine.
I hope it's sunny tomorrow for our trip. 我希望明天出太阳,这样我们的旅行就能进行。 (Wǒ xīwàng míngtiān chū tài yáng, zhèyàng wǒmen de lǚxíng jiù néng jìnxíng.)
— As soon as the sun comes out, ...
As soon as the sun comes out, the children run outside to play. 一出太阳,孩子们就跑出去玩了。 (Yī chū tài yáng, háizimen jiù pǎo chūqù wán le.)
— The weather is going to be sunny.
The weather report says it's going to be sunny. 天气预报说,天气要出太阳。 (Tiānqì yùbào shuō, tiānqì yào chū tài yáng.)
자주 혼동되는 단어
'晴天' is a noun meaning 'sunny day' or 'clear sky,' while '出太阳' is a verb phrase describing the action or state of the sun appearing. You can say '今天是个晴天' (Today is a sunny day) or '今天出太阳了' (It's sunny today/The sun is out today).
'阳光' is a noun meaning 'sunlight' or 'sunshine.' '出太阳' describes the event of the sun appearing, not the light itself. You can say '我喜欢阳光' (I like sunshine) but not '我喜欢出太阳' in the same way.
'日出' specifically means 'sunrise.' '出太阳' is more general and can refer to the sun appearing at any time of day after being hidden, not just at dawn.
관용어 및 표현
— Literally: 'after rain, the sky clears.' It means that after a period of difficulty or trouble, things get better. It's closely related to '出太阳' as the clearing sky often brings sunshine.
Don't worry, this difficult period will pass. It's like rain after the sky clears up. 别担心,这段困难时期会过去的,就像雨过天晴一样。 (Bié dānxīn, zhè duàn kùnnán shíqí huì guòqù de, jiù xiàng yǔ guò tiān qíng yīyàng.)
Common Idiom— Literally: 'push aside clouds to see the sun.' This idiom means to clear up confusion, reveal the truth, or find a solution after a period of difficulty or obscurity. It strongly implies the appearance of sunshine after darkness.
After much investigation, the truth was finally revealed, like pushing aside clouds to see the sun. 经过一番调查,真相终于大白,如同拨云见日。 (Jīngguò yī fān diàochá, zhēnxiàng zhōngyú dàbái, rútóng bō yún jiàn rì.)
Common Idiom— Literally: 'when misfortune reaches its extreme, good fortune comes.' This idiom suggests that after the worst has passed, good times will follow. The arrival of sunshine after a storm can be seen as a manifestation of this principle.
After experiencing so many setbacks, things are finally looking up. It's a case of 'when misfortune reaches its extreme, good fortune comes.' 经历了这么多挫折,事情终于开始好转了,真是否极泰来。 (Jīnglìle zhème duō cuòzhé, shìqíng zhōngyú kāishǐ hǎozhuǎn le, zhēnshi pǐ jí tài lái.)
Common Idiom— Bright and brilliant sunshine. While not an idiom in the strictest sense, it's a very common and descriptive phrase often used poetically, similar to '出太阳' but more evocative of the quality of light.
The day was filled with bright sunshine, perfect for a picnic. 那天阳光灿烂,非常适合野餐。 (Nà tiān yángguāng cànlàn, fēicháng shìhé yěcān.)
Common Phrase— Continuous rain and clouds; drizzly and overcast. This is the opposite condition to when '出太阳' occurs.
We've had continuous rain for a week, and it's making everyone feel gloomy. 已经连续阴雨绵绵一个星期了,大家都觉得心情很压抑。 (Yǐjīng liánxù yīnyǔ miánmián yī gè xīngqí le, dàjiā dōu juédé xīnqíng hěn yāyì.)
Common Phrase— Clouds part and fog disperses. This idiom describes the clearing of obscurity, much like the sun appearing after clouds or fog.
As the fog dissipated, the mountains slowly revealed themselves. 随着云开雾散,山峦渐渐显露出来。 (Suízhe yún kāi wù sàn, shānluán jiànjiàn xiǎnlù chūlái.)
Common Idiom— Literally: 'withered wood meets spring.' It means that something that was in a state of decline or despair receives new life or hope, much like dry land receiving sunshine after rain.
After years of hardship, his business finally started to thrive, like withered wood meeting spring. 经过多年的艰难,他的生意终于开始繁荣,真是枯木逢春。 (Jīngguò duōnián de jiānnán, tā de shēngyì zhōngyú kāishǐ fánróng, zhēnshi kūmù féng chūn.)
Common Idiom— Literally: 'mountains multiply, rivers wind.' It describes a situation where one encounters numerous obstacles and complications, often implying that a solution or a way out is not immediately apparent. The eventual '出太阳' can represent the resolution of these difficulties.
Just when we thought we had overcome all the challenges, we encountered more problems, like mountains and rivers multiplying. 就在我们以为克服了所有困难时,又出现了新的问题,真是山重水复。 (Jiù zài wǒmen yǐwéi kèfúle suǒyǒu kùnnán shí, yòu chūxiànle xīn de wèntí, zhēnshi shān chóng shuǐ fù.)
Common Idiom— Gentle breeze and beautiful sun; pleasant weather. This describes a perfect sunny day with comfortable conditions.
It was a beautiful sunny day, perfect for a picnic in the park. 那是一个风和日丽的日子,非常适合在公园野餐。 (Nà shì yī gè fēng hé rì lì de rìzi, fēicháng shìhé zài gōngyuán yěcān.)
Common Phrase— To sort out chaos and restore order. This idiom refers to resolving a chaotic or unjust situation and returning things to a normal, orderly state, much like sunshine dispelling the gloom of chaos.
The new leader's main task was to sort out the chaos and restore order within the organization. 新领导者的主要任务是拨乱反正,恢复组织的秩序。 (Xīn lǐngdǎozhě de zhǔyào rènwù shì bō luàn fǎn zhèng, huīfù zǔzhī de zhìxù.)
Common Idiom혼동하기 쉬운
Both relate to sunny weather.
'出太阳' is a verb phrase describing the action of the sun appearing or the state of being sunny. '晴天' is a noun referring to a 'sunny day' or 'clear sky.' You use '出太阳' to describe the change or the event, and '晴天' to describe the resulting condition of the day.
If it was cloudy and then became sunny, you'd say '出太阳了' (The sun is out). Then you could describe the day as '今天是个晴天' (Today is a sunny day).
Both are common weather-related verbs.
'下雨' means 'to rain,' which is a condition that prevents the sun from appearing. '出太阳' means the sun is appearing or shining. They are often contrasted.
It was raining all morning, but now it's sunny. '早上一直在下雨,但现在出太阳了。'
Both describe weather conditions.
'阴天' means 'cloudy day' or 'overcast.' It describes a state where the sun is obscured. '出太阳' describes the opposite state where the sun is visible.
It's cloudy today, so the sun isn't out. '今天阴天,没出太阳。'
Both involve the word for 'sun.'
'太阳' is simply the noun 'sun.' '出太阳' is a verb phrase meaning 'the sun comes out.' You can say '太阳很大' (The sun is big), but you say '出太阳了' (The sun is out).
The sun is very hot today. '今天的太阳很大。' vs. '今天出太阳了。' (Today it's sunny.)
Both contain '出' (chū) and imply emergence.
'出来' means 'to come out' generally, referring to people or things exiting a place. '出太阳' specifically refers to the sun appearing in the sky. While '太阳出来了' is a valid alternative to '出太阳了', '出太阳' is more idiomatic for weather.
He came out of the house. '他从屋子里出来了。' vs. '太阳出来了。' (The sun came out.)
문장 패턴
Subject + 出太阳。
今天出太阳。
出太阳了!
快看,出太阳了!
如果 + [condition], + [result].
如果明天出太阳,我们就去公园。
外面 + 出太阳。
外面出太阳了,我们可以出去玩。
经过 + [past condition], + [current state].
经过昨晚的雨,今天出太阳了。
天气预报说 + [prediction].
天气预报说,下午会出太阳。
久违的 + 出太阳。
久违的出太阳让人心情舒畅。
象征着 + 出太阳。
这象征着希望,就像阴霾中出太阳一样。
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very High
-
Using '出太阳' as a noun.
→
我喜欢阳光。(Wǒ xǐhuān yángguāng. - I like sunshine.)
'出太阳' is a verb phrase describing the action of the sun appearing. '阳光' is the noun for sunshine. You cannot say '我喜欢出太阳' in the same way you say 'I like sunshine.'
-
Overusing '了' (le).
→
今天出太阳。(Jīntiān chū tài yáng. - It's sunny today.)
While '出太阳了' is common for indicating a change or current state, '了' is not always necessary for a simple statement of fact about the day's weather, especially in neutral contexts.
-
Confusing with '太阳' (tài yáng) alone.
→
今天出太阳了。(Jīntiān chū tài yáng le. - It's sunny today.)
'太阳' is just the noun 'sun.' '出太阳' is the verb phrase meaning 'the sun comes out.' You need the verb '出' to describe the action or state.
-
Literal translation of 'sunny day'.
→
今天是个晴天。(Jīntiān shì ge qíngtiān. - Today is a sunny day.)
Trying to translate 'sunny day' literally as '一个出太阳的天气' is incorrect. Use the noun '晴天' for 'sunny day' or describe the condition using '出太阳' as a verb phrase.
-
Incorrectly using '了' for future predictions.
→
明天会出太阳。(Míngtiān huì chū tài yáng. - It will be sunny tomorrow.)
'了' usually indicates a past action, a completed action, or a change of state. For future predictions, use '会' (huì) or simply state the condition.
팁
Focus on the Change
Remember that '出太阳' often implies a change in weather, especially when '了' (le) is used. It's perfect for describing the moment the clouds part and sunshine appears after rain or gloom.
Aspirated 'Ch' and 'T'
Pay close attention to the aspirated 'ch' in 'chū' and the aspirated 't' in 'tài.' These sounds are crucial for clear pronunciation. Practice them separately if needed.
Distinguish from '晴天'
While related, '出太阳' (verb phrase: sun comes out) and '晴天' (noun: sunny day) have different grammatical functions. Use '出太阳' to describe the event or state of sunshine appearing, and '晴天' to describe the day itself.
The Role of '了'
Using '了' (le) after '出太阳' ('出太阳了') is very common and usually indicates a change of state or the current situation. It's almost always used when exclaiming that the sun has appeared.
Everyday Weather Talk
This phrase is a cornerstone of everyday conversation about the weather. Practice using it in simple sentences to describe what you see outside your window or what the forecast predicts.
Visual Association
Picture a shy sun hiding behind a cloud, and then 'coming out' (出) from behind it. This visual can help you remember the meaning of '出太阳.'
Planning Outdoor Activities
When making plans, especially for outdoor events, '出太阳' is a key phrase. Use it in conditional sentences like 'If it's sunny tomorrow...' (如果明天出太阳...).
Beyond Literal Meaning
While literal, '出太阳' can also carry positive emotional weight, symbolizing hope and the end of difficult times. Consider its metaphorical use in more advanced contexts.
Listen Actively
When listening to Chinese, pay attention to how '出太阳' is used. Note the surrounding words and the context to better understand its nuances and common collocations.
Avoid Noun Confusion
Remember that '出太阳' is a verb phrase, not a noun like 'sunshine.' Avoid using it where a noun is required, such as '我喜欢出太阳' (I like sunshine) – use '我喜欢阳光' (Wǒ xǐhuān yángguāng) instead.
암기하기
기억법
Imagine a grumpy cloud character who is blocking the sun. When the cloud finally 'comes out' (出 chū) from behind the sun, the sun (太阳 tài yáng) is revealed! So, '出太阳' means the sun comes out.
시각적 연상
Picture a bright yellow sun peeking out from behind a large, grey, grumpy-looking cloud. The cloud is literally 'coming out' of the sun's view.
Word Web
챌린지
Try to describe the weather outside your window using '出太阳' and its antonyms. For example, if it's cloudy, you could say '今天不出太阳。' (Jīntiān bù chū tài yáng. - It's not sunny today.) If the sun then appears, exclaim '出太阳了!' (Chū tài yáng le!)
어원
The phrase '出太阳' is a direct and descriptive combination of its constituent characters. '出' (chū) means 'to come out' or 'to emerge,' and '太阳' (tài yáng) means 'sun.' The phrase literally translates to 'sun comes out.' It's a straightforward description of a common natural phenomenon.
원래 의미: The literal meaning of 'sun comes out.'
Sino-Tibetan문화적 맥락
There are no particular sensitivities associated with this phrase. It is a neutral and universally understood description of weather.
In English-speaking cultures, 'it's sunny' or 'the sun is out' serves a similar function, indicating pleasant weather and often leading to outdoor activities. The emotional association with sunshine as positive is also strong.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Discussing today's weather.
- 今天出太阳。
- 外面出太阳了。
- 天气预报说会出太阳。
Making plans for outdoor activities.
- 如果出太阳,我们就去...
- 希望明天出太阳。
- 今天出太阳,太好了!
Describing a change in weather.
- 终于出太阳了。
- 雨停了,出太阳了。
- 经过几天的阴天,今天出太阳了。
Expressing personal feelings about the weather.
- 我喜欢出太阳的时候。
- 很久没出太阳了。
- 一出太阳就开心。
Asking about future weather.
- 明天会出太阳吗?
- 周末会出太阳吗?
- 下周还会出太阳吗?
대화 시작하기
"What's the weather like today? Is it sunny?"
"I hope it's sunny this weekend for our picnic!"
"It's been so cloudy lately, I really hope the sun comes out soon."
"Did you see the weather forecast? It says it's going to be sunny tomorrow."
"What's your favorite type of weather? Do you like it when the sun comes out?"
일기 주제
Describe the weather today. Did the sun come out after a period of rain or clouds?
Write about a time you were really happy because it was sunny. What did you do?
If you could control the weather for a day, would you make it sunny? Why or why not?
How does sunny weather affect your mood? Write about your feelings when the sun is out.
Imagine you're planning an outdoor event. What's the most important weather condition for you, and how would you express it in Chinese using '出太阳'?
자주 묻는 질문
10 질문The most common and direct way to say 'it's sunny' or 'the sun is out' is '出太阳了' (chū tài yáng le). You can also say '今天出太阳' (Jīntiān chū tài yáng - It's sunny today). Another very common phrase is '晴天' (qíngtiān), which means 'sunny day' or 'clear sky.'
'出太阳' (chū tài yáng) is a verb phrase that describes the action of the sun appearing or the state of being sunny, often emphasizing a change from cloudy or rainy weather. For example, '雨停了,出太阳了!' (The rain stopped, the sun is out!). '晴天' (qíngtiān) is a noun that describes the condition of a day as 'sunny' or 'clear sky.' For example, '今天是个晴天。' (Today is a sunny day.). You can often use them interchangeably in simple sentences about current weather, but '出太阳' focuses more on the event of sunshine appearing.
Not necessarily. While '出太阳了' (chū tài yáng le) often implies a recent change or a current state, '今天出太阳' (Jīntiān chū tài yáng) can simply mean 'it's sunny today' as a general description of the day's weather, without emphasizing a change from previous conditions. Context is key.
'出太阳' is generally considered neutral to informal. It's very common in everyday conversations. For more formal or literary descriptions of sunshine, you might use phrases like '阳光明媚' (yángguāng míngmèi - bright and beautiful sunshine) or '艳阳高照' (yànyáng gāozhào - the bright sun is shining high).
Yes, '出太阳' can be used metaphorically to represent hope, positivity, or a turn for the better after a difficult period. For example, '他的人生终于出太阳了' (Tā de rénshēng zhōngyú chū tài yáng le - His life finally saw sunshine) means his life improved significantly.
The literal translation is 'sun comes out.' '出' (chū) means 'to come out' or 'to emerge,' and '太阳' (tài yáng) means 'sun.'
You can say '明天会出太阳' (Míngtiān huì chū tài yáng) or '明天天气会很好,会出太阳' (Míngtiān tiānqì huì hěn hǎo, huì chū tài yáng). You can also say '明天是个晴天' (Míngtiān shì ge qíngtiān - Tomorrow will be a sunny day).
'出太阳' refers to the sun appearing or it being sunny. '照耀' (zhàoyào) means 'to shine' and is often used to describe the action of the sun or other light sources emitting light. You might say '太阳照耀着大地' (The sun is shining on the earth), but you'd say '今天出太阳了' (It's sunny today).
Yes, it is very common to use '了' (le) with '出太阳,' especially to indicate a change of state (from not sunny to sunny) or to describe the current weather. '出太阳了!' (The sun is out!) is a very frequent exclamation.
'出太阳' simply means it's sunny. It doesn't inherently imply heat. A very hot day might be described as '很热' (hěn rè - very hot) and also '出太阳' (it's sunny). You would combine them: '今天出太阳,而且很热。' (Jīntiān chū tài yáng, érqiě hěn rè. - It's sunny today, and it's very hot.)
셀프 테스트 10 질문
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
出太阳 (chū tài yáng) is the fundamental Chinese phrase for 'the sun is out' or 'it's sunny,' primarily used to describe the appearance of sunshine after cloudy or rainy weather. It's a common and essential expression for discussing daily weather conditions and making plans.
- Describes the sun appearing or it being sunny.
- Commonly used for weather changes from cloudy/rainy to sunny.
- Essential for everyday weather conversations and planning.
- Often paired with '了' (le) to indicate a change or current state.
Focus on the Change
Remember that '出太阳' often implies a change in weather, especially when '了' (le) is used. It's perfect for describing the moment the clouds part and sunshine appears after rain or gloom.
Aspirated 'Ch' and 'T'
Pay close attention to the aspirated 'ch' in 'chū' and the aspirated 't' in 'tài.' These sounds are crucial for clear pronunciation. Practice them separately if needed.
Distinguish from '晴天'
While related, '出太阳' (verb phrase: sun comes out) and '晴天' (noun: sunny day) have different grammatical functions. Use '出太阳' to describe the event or state of sunshine appearing, and '晴天' to describe the day itself.
The Role of '了'
Using '了' (le) after '出太阳' ('出太阳了') is very common and usually indicates a change of state or the current situation. It's almost always used when exclaiming that the sun has appeared.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
nature 관련 단어
观赏
A2경치나 예술 작품 등을 즐기며 구경하거나 감상하는 것.
探险
B1새로운 것을 발견하기 위해 미지의 장소나 위험한 곳으로 가는 것.
空气
A1Air
沿着
A2along
始终
A2처음부터 끝까지; 항상; 처음부터 마지막까지. 일정 기간 동안 변하지 않거나 일관되게 유지되는 것을 나타냅니다.
动物
A1동물. 생물 중에서 식물이 아닌 것. 움직이는 생명체.
靠近
A2무언가에 가까이 가거나 가까이 있는 것.
人工
A2인공의, 사람의 힘으로 만든. 예: 1. 인공호수 (人工湖). 2. 인공지능 (人工智能).
秋天
A1가을은 여름과 겨울 사이의 계절입니다.
蔚蓝
A2울람(위란); 하늘이나 바다의 맑고 짙은 푸른색을 형용하는 말.
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기학습 콘텐츠 둘러보기
언어
단어
표현
문법 규칙
카테고리
로그인, 보안, 환경설정을 위해 필수 쿠키를 사용합니다. 선택형 분석은 동의한 경우에만 시작됩니다.
SubLearn 설치
더 빠르고 앱과 같은 경험을 위해 홈 화면에 추가하세요
로그인 계정 만들기
Fastest option
채팅 기록
아직 과거 대화가 없어요.
SubLearn 어시스턴트
AI 기반 지원
무료 메시지를 모두 사용했어요
무제한 AI 채팅을 위해 가입하세요AI 기반 — 답변이 항상 정확하지 않을 수 있어요