担心
担心 30초 만에
- 担心 (dānxīn) is a high-frequency Chinese verb meaning 'to worry,' essential for expressing concern in daily life and formal contexts.
- It is a verb-object compound (carry + heart) but usually functions as a transitive verb taking direct objects or clausal complements.
- The phrase '别担心' (don't worry) is a crucial social tool for offering reassurance and comfort to friends and family.
- While common at the A1 level, its usage evolves into complex psychological and social analysis at higher CEFR levels like C1 and C2.
The Chinese verb 担心 (dānxīn) is one of the most fundamental expressions of emotion in the Mandarin language, primarily translated as 'to worry' or 'to be anxious.' At its linguistic core, it is a verb-object compound consisting of 担 (dān), meaning 'to carry' or 'to shoulder,' and 心 (xīn), meaning 'heart.' This evocative combination literally suggests the act of 'carrying a burden on one's heart,' a metaphor that perfectly captures the psychological weight of anxiety. When you use 担心, you are describing a state where your thoughts are preoccupied with potential negative outcomes or the well-being of others. It is not merely a fleeting thought but a persistent feeling of unease that 'weighs' on your internal state.
- Etymological Root
- The character 担 (dān) features the hand radical (扌), indicating a physical action of lifting or supporting. In ancient times, this referred to carrying goods on a shoulder pole. When applied to the 'heart' (心), it shifts from a physical burden to an emotional one.
- Grammar Category
- It functions as a transitive verb in modern Mandarin, meaning it can directly take an object (e.g., 担心你 - worry about you) or a clausal complement (e.g., 担心他会迟到 - worry that he will be late).
- Emotional Spectrum
- The intensity of 担心 ranges from mild concern (like worrying about rain) to deep, agonizing anxiety (like worrying about a loved one's health). It is versatile enough to cover the entire range of 'worry' in English.
"别担心,一切都会好起来的。" (Don't worry, everything will be fine.)
In a cultural context, 担心 often reflects the high value placed on interpersonal relationships and social harmony in Chinese society. To say you 担心 someone is often a way of showing care and affection. It is not always seen as a negative state of mind; rather, it can be a demonstration of responsibility. For example, parents frequently tell their children they are 担心 because it signifies their deep investment in the child's success and safety. This nuance is crucial for learners to understand: expressing 担心 is often a social lubricant that strengthens bonds by acknowledging shared stakes in an outcome.
"我很担心明天的面试。" (I am very worried about tomorrow's interview.)
Furthermore, the word is ubiquitous across all levels of Chinese proficiency. At the A1 level, learners use it for basic personal needs. By C2, it appears in complex socio-political analyses regarding national security or economic stability. The structural simplicity of the word—two characters, both very common—belies the depth of its application. Whether you are discussing the weather, a global pandemic, or a child's first day at school, 担心 remains the primary linguistic tool for articulating the human experience of uncertainty.
"医生说不用担心,这只是普通的感冒。" (The doctor said there's no need to worry; it's just a common cold.)
"妈妈总是担心我吃不饱。" (Mom is always worried that I'm not eating enough.)
"我们非常担心环境污染的问题。" (We are very concerned about the issue of environmental pollution.)
- Syntactic Flexibility
- It can be used as a predicate (我担心), a modifier (担心的样子), or even a noun in certain formal contexts (这种担心是可以理解的).
Using 担心 (dānxīn) correctly requires understanding its role as a transitive verb that bridges the subject's internal state with an external cause. Unlike some English verbs that require a preposition (e.g., 'worry *about*'), 担心 often takes its object directly. This makes it structurally simpler but requires attention to what follows the verb. You can follow 担心 with a person, a thing, or an entire situation (a clause).
- Direct Object Usage
- Subject + 担心 + Noun. Example: 我担心你 (I worry about you). Here, 'you' is the direct recipient of the worry.
- Clausal Usage
- Subject + 担心 + [Sentence]. Example: 我担心他不会来 (I worry that he won't come). This is the most common way to express specific anxieties.
- Adverbial Modification
- 担心 is often modified by degree adverbs like 很 (hěn - very), 非常 (fēicháng - extremely), or 特别 (tèbié - especially). Example: 他非常担心考试 (He is extremely worried about the exam).
"你担心什么?" (What are you worried about?)
A key grammatical feature of 担心 is its use in the negative form 不用担心 (bùyòng dānxīn) or 别担心 (bié dānxīn), meaning 'don't worry.' These are essential phrases for offering comfort. In more formal contexts, you might see 无须担心 (wúxū dānxīn). When you want to say 'stop worrying,' you can use 不要再担心了 (bùyào zài dānxīn le). The addition of the particle '了' (le) at the end often signifies a change in state—encouraging the person to move from a state of worry to a state of peace.
In terms of sentence placement, 担心 usually follows the subject and precedes the cause of the worry. If the worry is general and has no specific object, it can stand alone at the end of a sentence: '我很担心' (I am very worried). However, in Chinese, it is much more common to specify *what* is being worried about. Even if the context is clear, speakers might add a placeholder like '这件事' (this matter) to complete the thought: '我很担心这件事.'
"我真担心会下雨。" (I'm really worried it's going to rain.)
"有什么好担心的?" (What is there to worry about?)
- Resultative Complements
- You can add complements to show the result of worrying, such as 担心死了 (dānxīn sǐ le - worried to death) or 担心坏了 (dānxīn huài le - extremely worried/broken with worry).
When writing, 担心 is appropriate for almost any genre. In business emails, you might express concern about a deadline: '我担心我们无法按时完成任务.' In creative writing, it can describe a character's internal monologue. The word's neutrality makes it a safe choice; it is neither too slangy for a formal report nor too stiff for a chat with a friend. Mastering its usage involves learning these common patterns and understanding that it acts as a bridge between the person feeling the emotion and the situation causing it.
You will encounter 担心 (dānxīn) in nearly every corner of Chinese life, from the most intimate family settings to the highest levels of government discourse. It is a 'high-frequency' word that appears in movies, news broadcasts, pop songs, and daily street conversations. Understanding where you hear it helps you grasp its social weight and the specific nuances it carries in different environments.
- In the Family
- This is perhaps the most common place to hear the word. Parents frequently say '我担心你的身体' (I'm worried about your health) or '别让妈妈担心' (Don't make Mom worry). In this context, it is a synonym for love and care.
- At School or Work
- Students often express '担心考试' (worrying about exams), while colleagues might say '我担心这个项目' (I'm worried about this project). It is used to flag potential problems before they occur.
- In the News
- News anchors use it to discuss public concerns: '民众担心物价上涨' (The public is worried about rising prices). Here, it takes on a more collective, serious tone.
"电视上说,专家们很担心全球变暖。" (On TV, they said experts are very worried about global warming.)
In popular culture, 担心 is a staple of Mandopop lyrics. Songs often revolve around the theme of '担心'—worrying about a lover leaving, worrying about the future of a relationship, or worrying about being alone. When you hear it in a song, it is usually sung with a sense of melancholy and longing. Similarly, in TV dramas (C-dramas), characters use 担心 to create tension or show vulnerability. A protagonist might whisper, '我只是担心你,' to reveal their true feelings for another character.
In public service announcements, you might hear 担心 used to encourage safety. For example, '为了不让家人担心,请遵守交通规则' (To keep your family from worrying, please follow traffic rules). This leverages the emotional weight of the word to influence behavior. Even in medical settings, a doctor might start a conversation by saying, '你不用太担心,' to put a patient at ease before delivering news. This shows the word's role in managing emotional atmospheres.
"听了他的话,我反而更担心了。" (After hearing what he said, I became even more worried instead.)
"大家都担心他的安全。" (Everyone is worried about his safety.)
Finally, in the digital age, you'll see 担心 all over social media. On platforms like Weibo or WeChat, users post about their '担心' regarding everything from celebrity scandals to the latest tech trends. It is often accompanied by emojis like 😟 or 😰. In this digital context, it serves as a way to find community with others who share the same anxieties. Whether spoken or written, in person or online, 担心 is the universal Chinese shorthand for the feeling that something might go wrong.
While 担心 (dānxīn) is a beginner-level word, its usage has several pitfalls that even intermediate learners often stumble into. The most frequent errors involve word order, confusion with similar-sounding or similar-meaning words, and the incorrect use of prepositions borrowed from English grammar logic.
- The 'About' Trap
- English speakers often want to say '担心关于' (worry about). In Chinese, the 'about' is built into the verb. You should say '担心考试' (worry [about] the exam), not '担心关于考试'.
- Confusion with 害怕 (hàipà)
- Learners often use 害怕 when they mean 担心. 害怕 is 'fear' (e.g., fear of heights), while 担心 is 'worry' (e.g., worry about a friend). You 担心 something might happen; you 害怕 something that is happening or is a known threat.
- Incorrect Negation
- Using '不担心' vs '别担心'. While '不担心' means 'to not worry' (a state), '别担心' is the imperative 'don't worry!' (an instruction). Using the wrong one can make you sound slightly robotic or insensitive.
"❌ 我担心关于我的作业。 (Incorrect)
✅ 我担心我的作业。 (Correct)"
Another common mistake is the placement of the degree adverb. In English, we might say 'I worry a lot.' In Chinese, you must place the adverb *before* the verb: '我很担心' or '我非常担心.' Placing it after (e.g., '我担心很多') is grammatically incorrect in this context. Furthermore, learners sometimes confuse 担心 with 发愁 (fāchóu). While both mean worry, 发愁 usually implies a state of being stuck or not knowing how to solve a problem (e.g., worrying about money), whereas 担心 is more about the emotional anxiety itself.
Wait, there's more! Some learners try to use 担心 as an adjective like 'worried' in 'a worried face.' While you can say '担心的样子,' it's more common to use other structures or words like '忧虑' (yōulǜ) in formal writing. Also, be careful with the word 操心 (cāoxīn). 操心 means to 'take trouble' or 'bother about' something, often in a parental or managerial way. If you say you are 操心 someone, it implies you are actively doing things for them, whereas 担心 is just the feeling of worry.
"❌ 他是担心的。 (Incorrect)
✅ 他很担心。 (Correct)"
"❌ 别担心我! (Contextually weird if you mean 'Don't bother with me')
✅ 别为我操心。 (Better if you mean 'Don't trouble yourself for me')"
Lastly, ensure you don't over-rely on 担心 for every situation. As your Chinese improves, you should branch out to more specific words. Using 担心 for a catastrophic global event might sound a bit too simple; in those cases, 忧虑 (yōulǜ) or 挂虑 (guàlǜ) might be more appropriate. However, for everyday life, 担心 is your best friend—just make sure you don't 'carry the heart' in the wrong grammatical way!
Mandarin has a rich vocabulary for the various shades of 'worry.' While 担心 (dānxīn) is the most versatile, knowing its synonyms and related terms will help you express yourself with more precision. Each of these words carries a slightly different 'flavor' or is used in different social registers.
- 放心 (fàngxīn)
- The direct antonym. Literally 'to set the heart down.' It means to feel relieved or to be at ease. If 担心 is carrying the heart, 放心 is letting it go.
- 忧虑 (yōulǜ)
- A more formal and literary term for worry. It is often used in writing or when discussing serious, long-term concerns like the future of the country or a deep personal crisis.
- 发愁 (fāchóu)
- This implies worrying because you don't have a solution to a problem. You '发愁' about money or how to finish a difficult task. It has a sense of being 'blue' or 'gloomy.'
- 操心 (cāoxīn)
- To 'exercise the heart.' This means to take care of things or to bother about details. Parents '操心' about their children's lives, which involves both worrying and active management.
"这孩子真让人操心。" (This child really makes one worry/take a lot of trouble.)
Then there is 牵挂 (qiānguà), which is a very beautiful word. It means to be concerned about someone because of a deep emotional bond. It's the kind of 'worry' you feel when you miss someone. While 担心 can be about a negative event, 牵挂 is more about the connection between two people. If you are traveling, your parents will 牵挂 you. Another related term is 顾虑 (gùlǜ), which means 'misgivings' or 'concerns' that might prevent you from acting. You might have 顾虑 about joining a new company.
For more intense anxiety, you might use 焦虑 (jiāolǜ), which is the medical/psychological term for 'anxiety.' If someone has an anxiety disorder, they have 焦虑症 (jiāolǜ zhèng). This word is much stronger than 担心 and implies a state of high stress. On the other end of the spectrum is 挂念 (guàniàn), which is similar to 牵挂 but slightly more formal, often used in letters or formal greetings to say 'I've been thinking of you and worrying about your well-being.'
"别为这点小事发愁。" (Don't worry/fret over such a small matter.)
"他心里始终牵挂着家乡。" (He always has his hometown in his heart/worries about his hometown.)
Finally, consider 忐忑 (tǎntè). This is an onomatopoeic-style word (the characters even look like 'up' and 'down' over 'heart') that describes the feeling of a racing heart or being extremely nervous and uneasy. You feel 忐忑 before an important announcement. While 担心 is the thought, 忐忑 is the physical sensation of that worry. By learning these distinctions, you move from a basic speaker to one who can navigate the complex emotional landscape of the Chinese language.
How Formal Is It?
""
""
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
我担心你。
I worry about you.
Simple Subject + Verb + Object structure.
别担心。
Don't worry.
Imperative negative '别' + verb.
他很担心他的猫。
He is very worried about his cat.
Use of degree adverb '很'.
你担心什么?
What are you worried about?
Question with '什么'.
我不担心考试。
I am not worried about the exam.
Negative '不' + verb.
妈妈很担心我。
Mom is very worried about me.
Common family context.
不用担心,没问题。
No need to worry, no problem.
'不用' means 'no need to'.
我们都担心他。
We are all worried about him.
Plural subject.
我担心明天会下雨。
I worry it will rain tomorrow.
Verb + Clausal object.
他担心自己迟到。
He worries that he will be late.
Reflexive '自己' used in the clause.
你不用为我担心。
You don't need to worry for me.
Use of prepositional phrase '为我'.
医生说不用担心身体。
The doctor said not to worry about the body (health).
Indirect speech.
我有一点担心这件事。
I am a little worried about this matter.
Degree adverb '有一点'.
大家都担心他的安全。
Everyone is worried about his safety.
Abstract noun object '安全'.
别再为那件事担心了。
Stop worrying about that matter.
'别再...了' structure for stopping an action.
我很担心我的汉语水平。
I am very worried about my Chinese level.
Possessive '我的' + noun.
他的病真让人担心。
His illness is really worrying.
Causative '让' structure.
我担心他不能按时完成任务。
I worry he won't be able to finish the task on time.
Complex clausal object with potential complement.
有什么好担心的?
What is there to worry about?
Rhetorical structure '有什么好...的'.
听了你的话,我就不担心了。
After hearing what you said, I'm not worried anymore.
Change of state '了'.
他担心得睡不着觉。
He was so worried he couldn't sleep.
Degree complement '得'.
这种担心是可以理解的。
This kind of worry is understandable.
Using '担心' as a noun phrase.
我担心这会影响我们的关系。
I worry this will affect our relationship.
Abstract clausal object.
别为小事担心,要看大局。
Don't worry about small things; look at the big picture.
Contrastive sentence structure.
尽管医生说没问题,他还是感到担心。
Despite the doctor saying it's fine, he still feels worried.
Concessive '尽管...还是' structure.
我们非常担心环境污染的现状。
We are very concerned about the current state of environmental pollution.
Formal object '现状'.
这种由于不确定性带来的担心是很普遍的。
This worry brought about by uncertainty is very common.
Complex attributive clause modifying '担心'.
他担心的不是钱,而是时间。
What he worries about is not money, but time.
'不是...而是' structure.
我担心这种趋势会持续下去。
I worry that this trend will continue.
Directional complement '下去'.
如果你真的担心,就去问个清楚。
If you are truly worried, go and ask for clarification.
Conditional '如果...就' structure.
这种担心反映了社会心理的脆弱。
This worry reflects the fragility of social psychology.
Formal academic tone.
他担心的样子让我很难受。
The way he looked worried made me feel bad.
Noun phrase '担心的样子' as subject.
专家们深感担心,认为经济可能陷入衰退。
Experts are deeply concerned and believe the economy may fall into recession.
Formal adverb '深感'.
这种担心并非空穴来风,而是有事实依据的。
This worry is not without foundation, but based on facts.
Idiom '空穴来风' used in a formal context.
他心中始终有一丝挥之不去的担心。
There was always a lingering worry in his heart that he couldn't shake off.
Literary description with '挥之不去'.
我们不必过分担心技术的负面影响。
We need not worry excessively about the negative impacts of technology.
Formal negation '不必'.
这种担心在某种程度上制约了创新的步伐。
To some extent, this worry has restricted the pace of innovation.
Abstract cause-effect relationship.
他表现出一种超乎寻常的担心。
He showed an extraordinary level of worry.
Sophisticated modifier '超乎寻常'.
这种担心源于对历史悲剧的深刻记忆。
This worry stems from deep memories of historical tragedies.
Formal verb '源于'.
与其在这里担心,不如采取实际行动。
Rather than worrying here, it's better to take practical action.
Comparison '与其...不如'.
这种由于地缘政治动荡引发的担心,已成为国际社会的共识。
The worry triggered by geopolitical turmoil has become a consensus in the international community.
High-level political vocabulary.
作者在文中寄托了对人类命运的深切担心。
The author imbued the text with deep concern for the fate of humanity.
Literary analysis terminology.
这种担心是否具有合理性,仍有待进一步商榷。
Whether this worry is reasonable remains to be further discussed.
Formal academic inquiry '有待...商榷'.
在宏观经济波动期,民众的担心往往具有传染性。
During periods of macroeconomic volatility, public worry is often contagious.
Sociological observation.
他试图掩饰内心的担心,但眼神出卖了他。
He tried to hide his inner worry, but his eyes betrayed him.
Psychological description.
这种担心不仅是情感上的,更是理智上的判断。
This worry is not only emotional but also a rational judgment.
Philosophical distinction.
我们应当警惕那种由于无知而产生的盲目担心。
We should be wary of that kind of blind worry arising from ignorance.
Moral exhortation.
这种担心在很大程度上被媒体放大了。
To a large extent, this worry has been amplified by the media.
Media studies context.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
别担心
我很担心你
不用担心
担心的样子
担心死了
担心的事
没必要担心
令人担心
担心过度
真让人担心
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
It is a transitive verb in Chinese, unlike the English 'worry' which is often intransitive or requires 'about'.
Covers everything from slight concern to deep anxiety.
- Using '关于' (about) after 担心.
- Confusing 担心 (worry) with 害怕 (fear).
- Using '是' (to be) before 担心 (e.g., 我是担心).
- Placing degree adverbs after the verb (e.g., 我担心很多).
- Using 担心 when 操心 (taking trouble/care) is more appropriate.
팁
Direct Objects
Remember that 担心 takes a direct object. You don't need to add 'about' or any other preposition. Just say '担心' followed by the noun. This is one of the most common mistakes for beginners.
Offering Comfort
Use '别担心' (Bié dānxīn) to comfort others. It is a very kind and common thing to say. It shows you are listening and care about their feelings. Adding a '啦' at the end makes it sound even friendlier.
Intensity Matters
Use adverbs like '非常' (fēicháng) or '特别' (tèbié) to show you are really worried. If you just say '我担心,' it sounds a bit flat. Chinese speakers love using degree adverbs to color their emotions. It makes you sound more fluent.
Formal vs. Informal
In formal writing, try using '忧虑' (yōulǜ) for a more sophisticated tone. While '担心' is fine, '忧虑' shows a higher level of vocabulary. It is especially good for essays or formal reports. Reserve '担心' for dialogue or casual notes.
Worry as Love
Understand that in China, telling someone you worry about them is a way of saying you love them. Don't be offended if a Chinese friend or host says they are '担心' about you. It's a sign of their hospitality and care for your well-being.
Catch the Clause
When listening, be ready for a whole sentence to follow '担心.' For example, '我担心他明天不来.' The 'worry' applies to the entire situation. Practice identifying where the 'worry' starts and where the 'reason' ends in a sentence.
The 'Le' Particle
Use '了' (le) to show a change in state. '我不担心了' means 'I am not worried anymore.' This is very useful in conversations where someone has just reassured you. It shows that their words had an effect on your feelings.
Carry the Heart
Visualize the characters: 担 (carry) and 心 (heart). If you are worried, you are carrying your heart like a heavy bag. This visual will help you remember both the meaning and the characters themselves. It's a very literal and poetic compound.
Avoid 'Shi'
Don't use the verb '是' (to be) with 担心. Instead of '我是担心的,' say '我很担心.' In Chinese, many emotion words function like verbs themselves. Adding '是' is a common 'Chinglish' error that you should try to avoid early on.
Public Concerns
Pay attention to how '担心' is used in the news. You'll often hear '民众担心...' (The public worries...). This will help you see how the word is used for large-scale social issues. It's a great way to bridge the gap between daily life and formal news.
암기하기
어원
The compound suggests that worry is a weight that the heart must carry.
문화적 맥락
Classical poetry often uses the 'heart' as a metaphor for the weight of the world's problems.
Parents frequently say 'I worry about you' as a substitute for 'I love you.'
It is polite to say 'Don't worry' (别担心) when someone helps you or expresses concern.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"你在担心什么?"
"你担心明天的天气吗?"
"别担心,我会帮你的。"
"你父母担心你的工作吗?"
"我有点担心这次旅行。"
일기 주제
写一件让你担心的事情。
当你担心的时候,你会做什么?
谁最担心你?为什么?
你担心未来的环境吗?
描述一次你不再担心的经历。
자주 묻는 질문
10 질문No, that is incorrect. In Chinese, '担心' is a transitive verb and takes the object directly. You should simply say '我担心你.' Adding '关于' (about) is a common mistake made by English speakers translating literally from their native language. Always place the person or thing you worry about immediately after the verb.
担心 (dānxīn) means to worry about something that might happen in the future or the well-being of someone. 害怕 (hàipà) means to be afraid or scared of something specific, like a ghost or a dangerous animal. You 担心 an exam result, but you 害怕 a big dog. 担心 is about anxiety, while 害怕 is about fear. They are not interchangeable in most contexts.
Technically, 担心 is a verb-object compound (担 + 心), but in modern Mandarin, it is rarely separated. You will almost never hear '担了他的心' in standard speech. It is best to treat it as a single, inseparable unit. Other verb-object compounds like '吃饭' or '睡觉' are much more commonly separated than '担心' is.
You can simply say '我很担心' (Wǒ hěn dānxīn). In Chinese, the degree adverb '很' is usually required when there is no object to complete the sentence structure. Without '很', the sentence '我担心' sounds incomplete or like you are about to say more. Adding '了' at the end, like '我担心了,' implies you started worrying at a specific point.
Yes, it can be used as a noun, especially in formal or written Chinese. For example, '这种担心是可以理解的' (This kind of worry is understandable). In this case, it functions like the English noun 'worry' or 'concern.' However, in daily conversation, it is much more frequently used as a verb. Using it as a noun adds a layer of formality to your speech.
This is a common colloquial expression where '死了' (died) acts as a resultative complement meaning 'to the extreme.' So, '担心死了' means 'worried to death' or 'extremely worried.' It is used to emphasize the intensity of the emotion. You might say this to a friend who didn't pick up their phone for hours. It is informal and very expressive.
Yes, they mean the same thing: 'Don't worry.' However, '别担心' is slightly more common and feels more natural in spoken conversation. '不要担心' is a bit more formal or emphatic. Both are perfectly correct and widely understood. If you want to sound like a native speaker in a casual setting, '别担心' is usually the better choice.
You use the word '让' (ràng). For example, '这件事让我很担心' (This matter makes me very worried). The structure is 'Cause + 让 + Person + (Degree Adverb) + 担心.' This is a very common way to describe how external events affect your emotional state. It is more common than saying 'I am worried because of this matter' in Chinese.
The most direct opposite is 放心 (fàngxīn), which literally means 'to set the heart down.' It means to be at ease, relieved, or to stop worrying. If someone says '别担心,' you might reply '我现在放心了' (I am at ease now). Understanding this pair—carrying the heart vs. setting it down—is a great way to remember both words.
Yes, you can. While 担心 is used for small things, it is also perfectly appropriate for serious topics like '担心全球变暖' (worrying about global warming) or '担心战争' (worrying about war). In very formal academic writing, you might see '忧虑' (yōulǜ), but 担心 is never wrong and is used by news anchors and politicians every day.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
担心 (dānxīn) is the quintessential Mandarin term for 'worry.' It combines the physical act of 'carrying' with the 'heart,' symbolizing the emotional burden of anxiety. It is versatile, appearing in casual chats, emotional songs, and serious news reports, making it a cornerstone of Chinese emotional expression.
- 担心 (dānxīn) is a high-frequency Chinese verb meaning 'to worry,' essential for expressing concern in daily life and formal contexts.
- It is a verb-object compound (carry + heart) but usually functions as a transitive verb taking direct objects or clausal complements.
- The phrase '别担心' (don't worry) is a crucial social tool for offering reassurance and comfort to friends and family.
- While common at the A1 level, its usage evolves into complex psychological and social analysis at higher CEFR levels like C1 and C2.
Direct Objects
Remember that 担心 takes a direct object. You don't need to add 'about' or any other preposition. Just say '担心' followed by the noun. This is one of the most common mistakes for beginners.
Offering Comfort
Use '别担心' (Bié dānxīn) to comfort others. It is a very kind and common thing to say. It shows you are listening and care about their feelings. Adding a '啦' at the end makes it sound even friendlier.
Intensity Matters
Use adverbs like '非常' (fēicháng) or '特别' (tèbié) to show you are really worried. If you just say '我担心,' it sounds a bit flat. Chinese speakers love using degree adverbs to color their emotions. It makes you sound more fluent.
Formal vs. Informal
In formal writing, try using '忧虑' (yōulǜ) for a more sophisticated tone. While '担心' is fine, '忧虑' shows a higher level of vocabulary. It is especially good for essays or formal reports. Reserve '担心' for dialogue or casual notes.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
有点
A1조금, 약간. 형용사 앞에 쓰여 부정적인 느낌이나 불만을 나타낼 때 사용합니다.
一点
A1조금, 약간. 어떤 것의 적은 양을 나타냅니다.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1존경하다; 감탄하다. 누군가의 성격이나 행동에 대한 깊은 존경심을 표현할 때 사용된다.