عفواً، هل يمكن سؤال؟
Afwan, hal yumkin su'al?
Excuse me, can I ask something?
Literally: Never mind / It is okay, is a question possible?
In 15 Seconds
- A polite 'softener' used to interrupt someone for a question.
- Combines 'sorry to bother' with 'can I ask something?'
- Perfect for strangers, colleagues, or friends in daily life.
Meaning
A polite way to interrupt someone or start a conversation when you need information. It's like saying, 'Sorry to bother you, but can I ask a quick question?'
Key Examples
3 of 6Asking for directions
معلش، ممكن سؤال؟ فين أقرب محطة مترو؟
Excuse me, can I ask something? Where is the nearest metro station?
At a restaurant
معلش، ممكن سؤال؟ إيه هو الطبق ده؟
Sorry, can I ask a question? What is this dish?
Asking a colleague for help
معلش يا أحمد، ممكن سؤال بخصوص التقرير؟
Sorry Ahmed, can I ask a question regarding the report?
Cultural Background
Politeness is often expressed through 'indirectness'. Asking 'Is a question possible?' is more polite than 'I have a question' because it gives the other person the option to say no (though they rarely do). In Egypt, 'Afwan' is very formal. You will hear it on the news or in classrooms. On the street, people prefer 'Law samaht' or 'Ma'lish' (sorry/excuse me). People here might use 'Eza betrid' (If you please) alongside 'Afwan'. There is a high emphasis on musicality and softness in the voice when using these phrases. In the Gulf, hospitality and respect are key. Using 'Afwan' followed by 'Ya tawal al-umr' (Oh long-lived one - very formal) or simply 'Ya akhi' (My brother) is common.
The Power of the Pause
After saying 'Afwan', pause for half a second. This gives the listener time to look up and focus on you before you ask the question.
Don't over-formalize
If you are with people your own age in a casual setting, just 'Mumkin su'al?' is enough. The full phrase can sound a bit like a student talking to a principal.
In 15 Seconds
- A polite 'softener' used to interrupt someone for a question.
- Combines 'sorry to bother' with 'can I ask something?'
- Perfect for strangers, colleagues, or friends in daily life.
What It Means
Think of معلش (Ma'lesh) as the Swiss Army knife of Arabic words. Usually, it means 'don't worry about it' or 'it's okay.' But when you put it at the start of a sentence like this, it transforms. It becomes a 'softener.' It tells the listener you know you are interrupting them. You are basically saying, 'I know you’re busy, but bear with me for a second.' The second part, ممكن سؤال؟ (Mumkin su'aal?), is a direct request for a question. Together, they create a very friendly, approachable vibe. It is much warmer than just blurting out a question.
How To Use It
Using this phrase is incredibly simple. You just say it before you ask what you actually want to know. You don't need to change the grammar for gender or number most of the time. It works as a standalone 'hook' to get someone's attention. If you are walking up to a stranger, say it with a slight smile. If you are texting, it acts as a polite 'ping' before you drop a big request. It is the linguistic equivalent of a gentle tap on the shoulder. You are asking for permission to enter their mental space.
When To Use It
You can use this in almost any daily situation. Use it at a restaurant when you need to ask about a dish. Use it at the train station when you are hopelessly lost. It is perfect for the office when you need a colleague's help. Even with friends, it works if you are about to ask something slightly personal or serious. It signals that you are being thoughtful. It's great for those 'I’m a tourist and I’m confused' moments. People will appreciate the effort to be polite in their language.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in extremely high-stakes formal environments. If you are presenting to a board of directors, use لو سمحت (Law samaht) instead. Don't use it if someone is clearly in the middle of an emergency. If a building is on fire, don't say 'Ma'lesh.' Just yell for help! Also, don't use it if you are angry. It is a 'soft' phrase, so using it while shouting will feel very confusing. It is meant for harmony, not for winning an argument.
Cultural Background
The word معلش actually comes from the old Arabic phrase ما عليه شيء (Ma 'alayhi shay'). This literally means 'there is nothing upon it.' Over centuries, it's been squeezed down into one word. It reflects a cultural value of 'Musamaha' or forgiveness and ease. Middle Eastern culture is very social and communal. Interrupting someone is common, so we have developed these 'buffer' words to keep things smooth. It shows you value the other person's time and comfort.
Common Variations
You might hear people say معلش، سؤال بس؟ (Ma'lesh, su'aal bas?) which means 'Sorry, just one question?' Another common one is لو سمحت، ممكن سؤال؟ (Law samaht, mumkin su'aal?). This is slightly more formal, like 'Excuse me, please.' In some dialects, like Egyptian, you might hear ممكن أسألك حاجة؟ (Mumkin as'alak haga?) which means 'Can I ask you something?' But معلش، ممكن سؤال؟ is the gold standard for being polite yet casual across the Arab world.
Usage Notes
This phrase sits in the sweet spot of 'Neutral' formality. It is polite enough for strangers but casual enough for friends. Avoid using it in formal written documents or speeches.
The Power of the Pause
After saying 'Afwan', pause for half a second. This gives the listener time to look up and focus on you before you ask the question.
Don't over-formalize
If you are with people your own age in a casual setting, just 'Mumkin su'al?' is enough. The full phrase can sound a bit like a student talking to a principal.
Add 'Ya' for extra points
Adding 'Ya' + a title makes it even more polite. E.g., 'Afwan ya sidi' (sir) or 'Afwan ya khala' (auntie - for older women).
Examples
6معلش، ممكن سؤال؟ فين أقرب محطة مترو؟
Excuse me, can I ask something? Where is the nearest metro station?
A classic way to approach a stranger on the street.
معلش، ممكن سؤال؟ إيه هو الطبق ده؟
Sorry, can I ask a question? What is this dish?
Used to get the waiter's attention politely.
معلش يا أحمد، ممكن سؤال بخصوص التقرير؟
Sorry Ahmed, can I ask a question regarding the report?
Softens the interruption in a professional setting.
معلش، ممكن سؤال؟ أنت فاضي بكرة؟
Hey, can I ask something? Are you free tomorrow?
A polite way to lead into a request or invitation.
معلش، ممكن سؤال؟ هو أنت بجد لابس الشراب ده؟
Sorry, can I ask a question? Are you seriously wearing those socks?
Using the polite 'Ma'lesh' makes the teasing feel lighter.
معلش، ممكن سؤال؟ أنت زعلان مني؟
Sorry, can I ask something? Are you upset with me?
The 'Ma'lesh' helps lower the tension before a sensitive question.
Test Yourself
Fill in the missing word to complete the polite request.
عفواً، هل ______ سؤال؟
'يمكن' (yumkin) is the correct modal verb meaning 'is it possible'.
Which phrase is the most polite way to stop a stranger for help?
You want to ask for directions. What do you say?
This includes both the polite opener 'Afwan' and the permission-seeking 'Hal yumkin'.
Complete the dialogue between a student and a teacher.
Student: ______، هل يمكن سؤال؟ Teacher: تفضل يا أحمد.
'Afwan' is the standard polite way to interrupt a teacher.
Match the phrase to the correct situation.
Match 'عفواً، هل يمكن سؤال؟' to its best context.
It is used to initiate a request for information from a stranger.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesعفواً، هل ______ سؤال؟
'يمكن' (yumkin) is the correct modal verb meaning 'is it possible'.
You want to ask for directions. What do you say?
This includes both the polite opener 'Afwan' and the permission-seeking 'Hal yumkin'.
Student: ______، هل يمكن سؤال؟ Teacher: تفضل يا أحمد.
'Afwan' is the standard polite way to interrupt a teacher.
Match 'عفواً، هل يمكن سؤال؟' to its best context.
It is used to initiate a request for information from a stranger.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but it's like saying 'Pardon' in English. It's better to follow it with a question or a reason why you are saying it.
Functionally yes, but literally it means 'Is it possible'. It's more indirect and therefore more polite in Arabic.
It's very rare for an Arab to say 'no' to a polite question. If they are busy, they might say 'Lahza' (One moment).
In formal speech, yes. In daily conversation, you can drop it and just use rising intonation: 'Afwan, mumkin su'al?'.
Yes, it is understood everywhere, though local versions like 'Law samaht' might be more common in some places.
It's a constricted sound in the middle of the throat. Imagine you are slightly tightening your throat as you say 'Ah'.
Yes, it's a very polite way to start an inquiry email to someone you don't know.
The plural is 'as'ila' (أسئلة). If you have many questions, you'd say 'Hal yumkin as'ila?'.
It can mean 'Sorry' if you bump into someone, but 'Asif' is more common for a real apology.
It's part of the root A-F-W. The 'w' appears in the adverbial form.
Related Phrases
لو سمحت
synonymIf you permit / Please
من فضلك
similarFrom your grace / Please
تفضل
contrastPlease go ahead / Here you go
لحظة من فضلك
builds onOne moment please