At the A1 level, 'passer' is primarily introduced as a verb for physical fit and basic truth. Learners are taught to use it in simple sentences like 'Skoene passer' (The shoes fit). It is also one of the first ways students learn to agree or disagree with a statement using 'Det passer' (That's true) or 'Det passer ikke' (That's not true). At this stage, the focus is on the present tense and the most direct meanings. It helps students navigate basic shopping interactions and simple social exchanges where they need to confirm information. The grammar is kept simple, focusing on the '-er' ending which is characteristic of many Danish verbs in the present tense. Students also learn 'Pas på!' as a fixed phrase for 'Watch out!', which is essential for safety in public spaces.
At the A2 level, the meaning of 'passer' expands to include caretaking and suitability. Students learn that 'at passe børn' means to look after children (babysitting). They also start using 'passer' to discuss schedules and appointments, using the common phrase 'Hvornår passer det dig?' (When does it suit you?). This level introduces the idea that 'passer' can take different prepositions like 'til' (to match/suit) and 'på' (to take care of). The distinction between 'passer mig' (fits me/suits me) and 'passer på mig' (takes care of me) becomes a key learning point. Exercises at this level often involve role-playing in shops or making plans with friends, where 'passer' is used to find a convenient time or describe clothing.
By B1, learners are expected to use 'passer' in more abstract and idiomatic ways. This includes the reflexive 'at passe sig selv' (to mind one's own business) and the social concept of 'at passe ind' (to fit in). Students begin to understand the nuance between 'passer' and its synonyms like 'stemmer' or 'sidder'. They also learn to use 'passer' in subordinate clauses and with different tenses, such as the past tense 'passede' and the perfect tense 'har passet'. The focus shifts toward natural-sounding conversation, where 'passer' is used to smooth over social interactions, such as politely declining a time that doesn't work or describing how well a new colleague is integrating into the office environment.
At the B2 level, students explore the more formal and professional applications of 'passer'. They might encounter it in newspaper articles discussing whether a policy 'passer til' the current economic climate or in literary texts where it describes the 'passende' (appropriate) behavior of a character. The level of precision increases, and students are encouraged to use more specific verbs like 'overensstemme' in formal writing, while still using 'passer' for its versatility in speech. They also learn complex idioms and phrasal verbs, such as 'at passe sit kram' (to know one's business/do one's job well). Grammar focus includes the passive voice and the use of 'passer' in conditional sentences.
C1 learners master the subtle stylistic choices involving 'passer'. They can distinguish between the various shades of 'fitting'—from the physical to the logical to the ethical. They use the word fluently in high-level debates to challenge the validity of an argument ('Det passer jo ikke med de faktiske forhold'). They are also aware of the word's etymology and how it relates to other Germanic and Romance languages, which helps them understand its multifaceted nature. At this level, 'passer' is used effortlessly in complex syntactic structures, and the learner can play with its meanings to create irony or emphasis in both written and spoken Danish.
At the C2 level, the learner has a near-native grasp of 'passer'. They can use it in all its forms, including rare or archaic contexts if necessary. They understand the philosophical implications of 'fitting' within Danish culture, such as how it relates to social cohesion and the 'Jante Law' (the idea of not standing out). The word is used with complete precision in legal, academic, and poetic contexts. A C2 learner can identify the slight differences in tone when 'passer' is used instead of 'svarer til' in a scientific paper and can use the word to convey complex social nuances in high-stakes negotiations or literary analysis.

passer in 30 Seconds

  • Passer is a Danish verb meaning 'to fit', 'to suit', 'to look after', or 'to be true'.
  • It is regular in the present tense and used constantly in shopping, scheduling, and babysitting.
  • Common phrases include 'Det passer' (That's true) and 'Pas på!' (Watch out/Take care).
  • Prepositions like 'til' (suit/match) and 'på' (care for) significantly change the verb's specific meaning.

The Danish verb passer is a linguistic multi-tool, essential for anyone moving beyond the very basics of the Danish language. At its core, it serves two primary functions that might seem unrelated to an English speaker: 'to fit' (in terms of size, logic, or suitability) and 'to look after' (as in caretaking). Understanding which meaning is intended depends heavily on the context of the sentence and the prepositions that follow it. When you are in a clothing store in Copenhagen, you will use it to describe how a pair of jeans fits your waist. When you are talking to a neighbor about their dog, you might use it to offer your services as a pet-sitter. This versatility makes it one of the most frequently used verbs in daily conversation.

Physical Fit
Used when clothing, shoes, or objects match the required dimensions. If a key fits a lock, it 'passer'.

Disse sko passer mig perfekt.

Beyond the physical, 'passer' is used to confirm the truth of a statement. If someone tells you a fact and you want to agree that it is correct, you simply say, 'Det passer.' This is equivalent to saying 'That is true' or 'That is correct.' Conversely, 'Det passer ikke' is the standard way to say 'That's not true' or 'You're lying.' This usage is ubiquitous in Danish debates, casual gossip, and everyday verification of information. It links the idea of 'fitting' with the idea of 'matching reality.'

Caretaking
Used for babysitting, looking after pets, or even 'minding' a shop while the owner is away.

Jeg skal passe min lillesøster i aften.

In social contexts, 'passer' also describes how well something suits a person or a situation. If a color looks good on you, it 'passer til dig'. If a meeting time is convenient, it 'passer godt'. This nuance of suitability extends to social behavior as well; doing something that 'passer sig' means behaving in a way that is socially acceptable or appropriate. The breadth of this word means that you will encounter it in almost every domain of Danish life, from the domestic sphere of child-rearing to the commercial sphere of retail and the abstract sphere of logical truth.

Suitability
Refers to whether a time, color, or behavior is appropriate for the circumstances.

Det passer mig fint at mødes klokken fire.

Hun passer godt ind i gruppen.

Det passer overhovedet ikke!

Using passer correctly requires attention to the prepositions that follow it, as they act as the steering wheel for the word's meaning. The verb itself is regular in the present tense, ending in '-er', which makes it easy to conjugate. However, the syntactic environment changes depending on whether you are talking about a pair of trousers or a babysitting gig. When used to mean 'to fit' (size), it is often used without a preposition or with 'til'. For example, 'Bukserne passer' (The trousers fit). If you want to say they fit *a specific person*, you add the person as an object: 'De passer mig.'

Direct Object Usage
When 'passer' takes a direct object like a person, animal, or shop, it means to look after them. 'Jeg passer hunden' (I am looking after the dog).

Kan du passe børnene på lørdag?

One of the most common constructions involves the preposition 'på'. 'At passe på' means 'to take care of' or 'to be careful'. It is used both in a protective sense ('Pas på dig selv' - Take care of yourself) and a cautionary sense ('Pas på!' - Watch out!). This is a vital distinction. If you say 'Jeg passer hunden', you are the dogsitter. If you say 'Jeg passer på hunden', you are actively guarding or protecting the dog from danger. In many contexts, they are used interchangeably, but 'på' adds a layer of vigilance.

Prepositional Shift
'Passer til' is used for matching things, like colors or wine with food. 'Vinen passer til maden' (The wine matches the food).

Din hat passer til din frakke.

In more abstract sentences, 'passer' functions as a verb of agreement. In the phrase 'Det passer mig fint', the word 'mig' is the indirect object, and the sentence translates to 'That suits me fine'. This is the standard way to accept an invitation or agree to a proposed time. You will also see 'passer' in the reflexive form 'at passe sig selv', which means 'to mind one's own business' or 'to look after oneself'. This is a common idiom used to describe someone who is independent or perhaps a bit antisocial. Mastering these variations allows you to navigate everything from basic shopping to complex social negotiations.

Reflexive Usage
'At passe sig selv' implies independence or staying out of other people's affairs.

Han plejer bare at passe sig selv.

Nøglen passer ikke i låsen.

Tiden passer mig dårligt.

If you walk into any retail environment in Denmark, 'passer' is one of the first words you will hear or use. In a clothing store like H&M or a boutique in Aarhus, a shop assistant might ask, 'Passer de?' (Do they fit?) as you step out of the changing room. You would respond with 'De passer fint' (They fit fine) or 'De passer ikke helt' (They don't quite fit). This usage is so fundamental that it is often the first way learners encounter the word. Similarly, in a shoe store, the focus is entirely on whether the 'størrelse' (size) 'passer'. It is the definitive word for physical compatibility between an object and a person.

In the Shop
Retail staff use it to check if products meet your needs. 'Passer størrelsen?' is a standard question.

Jeg tror ikke, at denne størrelse passer.

Another common setting is the Danish home and the world of childcare. Denmark has a robust culture of 'barnepiger' (babysitters) and 'ung i huset' (au pairs). Parents frequently discuss who is going to 'passe' the children. You might hear a parent on the phone saying, 'Min mor skal passe ungerne på fredag' (My mother is going to look after the kids on Friday). This isn't just for children; it applies to 'hundepasning' (dog sitting) and 'plantepasning' (watering plants while someone is on vacation). In these contexts, 'passer' denotes a responsibility of care and supervision.

Public Announcements
'Pas på' is the standard warning in public spaces, from trains to construction sites.

Pas på! Toget kører nu.

Finally, 'passer' is a heavy hitter in the world of social scheduling and truth-telling. Danes are known for their punctuality and efficiency. When trying to find a time for a 'kaffeaftale' (coffee date), the question 'Hvornår passer det dig?' (When does it suit you?) is the standard opener. In a more confrontational or investigative context, such as a news interview or a heated discussion among friends, you will hear 'Passer det, at...?' (Is it true that...?). This is the way to verify rumors or confirm facts. Because it covers truth, care, and physical fit, 'passer' is arguably one of the top 50 most useful verbs for navigating daily life in Denmark.

Truth Verification
Used to confirm or deny facts. 'Det passer' is a very common way to say 'You are right'.

Det passer faktisk, hvad han siger.

Vi ses i morgen, pas på dig selv!

Det passer mig rigtig godt på tirsdag.

The most frequent mistake English speakers make with passer is confusing it with the English verb 'to pass'. In English, 'to pass' can mean to move past something, to hand something over, or to succeed in an exam. In Danish, these are usually covered by different verbs: 'at passere' (to pass by), 'at række' (to hand), or 'at bestå' (to pass an exam). Using 'passer' to mean 'I passed the exam' (Jeg passerede eksamen - which is also slightly wrong, it should be 'bestod') is a classic 'Danglish' error. Always remember: 'passer' is about fitting or caring, not moving past.

The 'Pass' Trap
Don't use 'passer' for passing a test or passing a ball in sports. Use 'bestå' or 'aflevere/spille'.

Jeg passede eksamen (Incorrect) -> Jeg bestod eksamen (Correct).

Another common pitfall is the misuse of prepositions. Many learners forget that 'at passe på' requires the 'på' to mean 'to take care of'. If you say 'Jeg passer min bror', you are babysitting him. If you say 'Jeg passer på min bror', you are protecting him or watching out for him. While the difference is subtle, in some contexts, omitting 'på' can sound strange. Even more critical is 'passer til'. If you say 'Skoene passer mig', they are the right size. If you say 'Skoene passer til mig', it implies they match your style or personality. Mixing these up won't usually cause a total breakdown in communication, but it will mark you as a beginner.

The 'True' Confusion
Learners often try to use 'sandt' (true) where a Dane would use 'passer'. 'Det er sandt' is okay, but 'Det passer' is much more common.

Er det sandt? (Formal) vs. Passer det? (Natural).

Finally, there is the issue of word order with negation. In Danish, 'ikke' (not) usually follows the verb. Beginners often try to place 'ikke' before the verb as they do in English ('It not fits'). In Danish, it must be 'Det passer ikke'. This is a general rule for Danish verbs, but because 'Det passer ikke' is such a common phrase, it is a prime spot for this mistake to surface. Additionally, make sure not to confuse 'passer' (the verb) with 'en passer' (the noun for a pair of compasses used in geometry). While spelled the same, the context of a math class versus a clothing store usually clears this up quickly.

Negation Placement
Always place 'ikke' after 'passer' in a simple sentence. 'Det passer ikke' is the golden rule.

Det ikke passer (Incorrect) -> Det passer ikke (Correct).

Han passer sin syge mor (He looks after her) vs. Han plejer hende (He nurses her).

Det passer simpelthen ikke.

Because passer is such a broad term, there are many synonyms that offer more precision depending on what you mean. If you are talking about something being correct or matching a set of facts, you might use 'stemmer'. For example, 'Regnskabet stemmer' (The accounts add up/are correct). While 'passer' works here, 'stemmer' sounds more professional and precise. If you are talking about something being suitable or fitting for a purpose, 'egner sig' is a strong alternative. 'Denne film egner sig ikke til børn' (This movie is not suitable for children) is more formal than saying it doesn't 'passer'.

Passer vs. Stemmer
'Passer' is general; 'stemmer' is often used for data, numbers, or formal verification. 'Det stemmer' is a polite way to say 'That is correct'.

Tallene stemmer overens med vores rapport.

In the context of caretaking, 'passer' is the most common word for casual arrangements, but 'plejer' or 'omsorg' are used for more intensive or professional care. 'At pleje' implies medical or long-term nursing care. Another interesting alternative is 'at se efter'. This literally means 'to look after' and is used almost exactly like the English phrase. 'Vil du se efter mine ting?' (Will you watch my things?) is a perfect substitute for 'Vil du passe på mine ting?'. However, 'se efter' is slightly more focused on the act of watching, whereas 'passe' implies a broader responsibility for the object's well-being.

Passer vs. Sidder
'Passer' often refers to size/utility, while 'sidder' refers to the way the garment drapes or looks on the person.

Kjolen sidder helt perfekt på dig.

When talking about time suitability, 'at du' (to be useful/to work) is a colloquial alternative. 'Det duer ikke' (That won't work/That's no good) can be used if a proposed time or solution is not 'passende'. In more formal writing, you might see 'at harmonere' (to harmonize) used instead of 'at passe til' when discussing how different elements of a design or an argument work together. Despite these many alternatives, 'passer' remains the 'default' verb because of its simplicity and wide range of applications. It is the safe, middle-ground choice that is never wrong in daily speech, making it a vital building block for your Danish vocabulary.

Formal Alternatives
'At svare til' (to correspond to) and 'at overensstemme' (to coincide/match) are used in academic and legal Danish.

Resultatet svarer til vores forventninger.

Det passer med det, jeg hørte i går.

Farverne passer virkelig godt sammen.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

While 'passer' in French and English focuses on movement (passing through), the Danish 'passer' evolved to focus on the result of movement: reaching the right spot (fitting) or staying in one spot to watch over something (caretaking).

Pronunciation Guide

UK [ˈpʰasɐ]
US [ˈpʰasər]
Stress is on the first syllable: PAS-ser.
Rhymes With
masser klasser kasser basser kvasser trasser madasser paladser
Common Errors
  • Pronouncing the 'r' at the end like an English 'r'. It should be a soft, open vowel sound.
  • Making the 'a' sound too long, like in 'father'. It should be short.
  • Forgetting the aspiration on the 'p'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize, but context is needed to distinguish between 'fit' and 'care'.

Writing 3/5

Requires knowledge of prepositions like 'til' and 'på'.

Speaking 2/5

Pronunciation of the '-er' ending is the only minor hurdle.

Listening 2/5

Very common, usually clear from the surrounding words.

What to Learn Next

Prerequisites

er ikke godt mig

Learn Next

plejer stemmer egner sidder består

Advanced

overensstemmelse tilpasningsdygtig uvedkommende hensigtsmæssig

Grammar to Know

Present Tense -er

Jeg passer (I look after).

Word Order with Negation

Det passer ikke (Not: Det ikke passer).

Inversion in Questions

Passer det? (Does it fit/Is it true?)

Prepositional Verbs

Passer på (care for) vs Passer til (match).

Reflexive Pronouns

Han passer sig selv (He minds himself).

Examples by Level

1

Skoene passer mig.

The shoes fit me.

Simple present tense verb.

2

Det passer.

That is true.

Common short phrase for agreement.

3

Det passer ikke.

That is not true.

Negation with 'ikke' after the verb.

4

Pas på!

Watch out!

Imperative form used as a warning.

5

Passer den?

Does it fit?

Question form with inverted word order.

6

Bukserne passer ikke.

The trousers do not fit.

Subject + verb + ikke.

7

Det passer fint.

That fits fine / That's fine.

Using 'fint' as an adverb.

8

Jeg passer hunden.

I am looking after the dog.

Verb with a direct object.

1

Jeg skal passe min søster.

I have to look after my sister.

Modal verb 'skal' + infinitive 'passe'.

2

Hvornår passer det dig?

When does it suit you?

Question about suitability of time.

3

Blusen passer til dine øjne.

The blouse matches your eyes.

Using 'passer til' for matching.

4

Vi skal passe på miljøet.

We must take care of the environment.

'Passer på' meaning 'to take care of'.

5

Det passer mig godt klokken to.

Two o'clock suits me well.

Indirect object 'mig' + adverb 'godt'.

6

Kan du passe butikken?

Can you mind the shop?

'Passe' used for commercial responsibility.

7

Passer denne nøgle i låsen?

Does this key fit in the lock?

Using 'i' for physical insertion.

8

Du skal passe på din computer.

You should take care of your computer.

Advice using 'skal' and 'passe på'.

1

Han passer sig selv hele dagen.

He minds his own business all day.

Reflexive use 'passe sig selv'.

2

Det passer overhovedet ikke ind her.

It doesn't fit in here at all.

Using 'ind' for social or aesthetic fitting.

3

Jeg har passet børn i mange år.

I have looked after children for many years.

Present perfect tense 'har passet'.

4

Det passer mig dårligt i denne uge.

It suits me poorly this week.

Expressing inconvenience.

5

Hvordan passer jeres ferie sammen?

How does your vacation fit together?

Using 'sammen' for coordination.

6

Han passer på sine penge.

He is careful with his money.

Idiomatic use for being frugal or careful.

7

Det passer vist ikke helt.

That probably isn't quite right.

Using 'vist' to express probability/doubt.

8

Hun passer godt til jobbet.

She is a good fit for the job.

Suitability for a role.

1

Det passer sig ikke at tale sådan.

It is not appropriate to speak like that.

Reflexive 'at passe sig' for social etiquette.

2

Vi må passe på, at vi ikke laver fejl.

We must be careful not to make mistakes.

Conditional/Warning structure.

3

Farverne passer harmonisk sammen.

The colors fit together harmoniously.

Using an adverb for descriptive fit.

4

Han passer sit arbejde til punkt og prikke.

He does his work to the letter.

Idiom for doing work perfectly.

5

Det passer med det overordnede billede.

It fits with the overall picture.

Abstract logical fitting.

6

Hun passer sin egen forretning.

She minds her own business / runs her own business.

Double meaning of 'minding' and 'managing'.

7

Det passer ikke ind i vores planer.

It doesn't fit into our plans.

Abstract suitability.

8

Man skal passe på med, hvad man siger.

One should be careful about what one says.

General subject 'man'.

1

Forklaringen passer med de indsamlede data.

The explanation matches the collected data.

Academic usage for correlation.

2

Det passer som fod i hose.

It fits like a glove (lit. foot in hose).

Classic Danish idiom for a perfect fit.

3

Han passer ikke ind i det sociale hierarki.

He doesn't fit into the social hierarchy.

Sociological context.

4

Vi må passe på ikke at overfortolke resultatet.

We must be careful not to over-interpret the result.

Epistemic caution.

5

Det passer ham glimrende at være i centrum.

It suits him excellently to be the center of attention.

Describing personality traits.

6

Svaret passer overens med vidneudsagnene.

The answer corresponds with the witness testimonies.

Legal/Formal usage.

7

Hun passer sine pligter samvittighedsfuldt.

She attends to her duties conscientiously.

Formal description of responsibility.

8

Det passer slet ikke til hans karakter.

That doesn't fit his character at all.

Psychological description.

1

Denne antagelse passer dårligt med virkeligheden.

This assumption squares poorly with reality.

Philosophical/Analytical usage.

2

Det passer sig vel at udvise ydmyghed.

It is surely appropriate to show humility.

Ethical/Formal usage with 'vel'.

3

Han passer sit kald med stor hengivenhed.

He attends to his calling with great devotion.

Literary/High-register usage.

4

Det passer ikke ind i den gængse diskurs.

It doesn't fit into the current discourse.

Academic/Intellectual context.

5

Vi skal passe på, at traditionerne ikke udvandes.

We must take care that traditions are not diluted.

Cultural preservation context.

6

Hendes stil passer sublimt til lejligheden.

Her style fits the occasion sublimely.

High-level aesthetic praise.

7

Det passer med de profetiske ord.

It aligns with the prophetic words.

Literary/Mystical context.

8

Man må passe sin have, som Voltaire sagde.

One must tend one's garden, as Voltaire said.

Philosophical reference.

Common Collocations

passer perfekt
passer godt
passer til
passe på
passe børn
passer sammen
passer ind
det passer ikke
passer sig selv
passer sit arbejde

Common Phrases

Det passer mig fint.

— That works for me / That suits me fine.

Skal vi mødes klokken otte? Ja, det passer mig fint.

Pas på dig selv.

— Take care of yourself.

Farvel, og pas på dig selv!

Det passer som fod i hose.

— It fits perfectly (like a foot in a stocking).

Den nye dør passer som fod i hose.

Pas dig selv!

— Mind your own business! (Can be rude).

Stop med at spørge om min løn, pas dig selv!

Det passer ikke en meter.

— That's not true at all (lit. doesn't fit a meter).

Han sagde han var syg, men det passer ikke en meter.

At passe sit kram.

— To know what one is doing / to do one's job well.

Hun er en dygtig bager, hun passer virkelig sit kram.

Passer det?

— Is it true? / Does it fit?

Jeg har hørt, at de skal giftes. Passer det?

Pas på hovedet.

— Watch your head.

Døren er lav, så pas på hovedet.

At passe tiden.

— To be on time.

Det er vigtigt at passe tiden til et jobinterview.

Det passer ind i billedet.

— It fits the pattern / it's what was expected.

Hans opførsel passer ind i billedet af en rebel.

Often Confused With

passer vs passere

Passere means to go past something physically. Passer means to fit or look after.

passer vs pas

Pas is a noun meaning passport, or an exclamation meaning 'I don't know/I pass'.

passer vs pleje

Pleje is for professional nursing; passer is for casual looking after.

Idioms & Expressions

"at passe som fod i hose"

— To fit perfectly, often used for situations or physical objects.

Jobbet passer hende som fod i hose.

informal/neutral
"at passe sit kram"

— To be very competent and diligent in one's work.

Du kan stole på ham, han passer sit kram.

neutral
"at passe på pengene"

— To be frugal or careful with spending.

Vi må passe på pengene sidst på måneden.

neutral
"at passe ind i krammet"

— To suit someone's plans or purposes perfectly.

Den nye lov passer lige ind i regeringens kram.

informal
"at passe sin egen butik"

— To mind one's own business.

Bland dig udenom og pas din egen butik.

informal
"at passe som en skræder i helvede"

— To fit very poorly or be completely out of place.

Han passer som en skræder i helvede til den fest.

informal/humorous
"at passe på formerne"

— To be careful about social etiquette and appearances.

I det selskab skal man virkelig passe på formerne.

formal
"at passe på stumperne"

— To take care of one's belongings or to stay safe.

Pas nu på stumperne, når du kører ræs.

informal
"at få noget til at passe"

— To make something work or make ends meet.

Det er svært at få økonomien til at passe.

neutral
"at passe sin mund"

— To watch what one says / to not be rude.

Du må hellere passe din mund over for læreren.

informal

Easily Confused

passer vs bestå

English speakers think 'pass' an exam = 'passer' eksamen.

Bestå is for exams/tests. Passer is for fitting/caring.

Jeg bestod min eksamen (I passed my exam).

passer vs række

English 'pass the salt' = 'passer saltet'.

Række is to hand something to someone. Passer is for fitting.

Vil du række mig saltet? (Will you pass/hand me the salt?)

passer vs overhale

English 'pass a car' = 'passer en bil'.

Overhale is to overtake in traffic. Passer is for fitting.

Jeg overhalede den langsomme bil.

passer vs sidde

Both can describe how clothes fit.

Sidde is about the 'look/drape'. Passer is about the 'size/dimension'.

Bukserne sidder godt, men de passer ikke i taljen.

passer vs sandt

Both relate to truth.

Sandt is an adjective (true). Passer is a verb (is true/fits).

Det er sandt (It is true) vs Det passer (It matches/is true).

Sentence Patterns

A1

[Subject] passer.

Skoen passer.

A1

Det passer [Adverb].

Det passer fint.

A2

Jeg passer [Object].

Jeg passer hunden.

A2

Pas på [Object]!

Pas på bilen!

B1

[Subject] passer til [Object].

Farven passer til væggen.

B1

Det passer mig [Adverb] at [Infinitive].

Det passer mig godt at komme nu.

B2

Det passer sig ikke at [Infinitive].

Det passer sig ikke at råbe.

C1

[Subject] passer overens med [Object].

Teorien passer overens med virkeligheden.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high. It is one of the most versatile verbs in the Danish language.

Common Mistakes
  • Jeg passerede min eksamen. Jeg bestod min eksamen.

    You cannot use 'passer' or 'passere' for passing an exam. Use 'bestå'.

  • Det ikke passer. Det passer ikke.

    The word 'ikke' must follow the verb in a main clause.

  • Jeg passer på hunden. (when you mean babysitting) Jeg passer hunden.

    While 'på' is often used, 'Jeg passer hunden' is more direct for pet-sitting. 'Pas på' is more like 'protecting'.

  • Kan du passer saltet? Kan du række mig saltet?

    In Danish, you 'række' (reach/hand) the salt, you don't 'passer' it.

  • Skoene passer til mig. (meaning size) Skoene passer mig.

    'Passer mig' is for size; 'passer til mig' is for style or matching.

Tips

Negation Rule

Always remember that 'ikke' comes after 'passer'. 'Det passer ikke' is the correct way to say 'That's not true'.

Shopping Tip

If a shop assistant asks 'Passer de?', they are asking if the size is right. You can answer 'Ja, de passer perfekt'.

Caretaking

Use 'passer' for babysitting, pet sitting, and even plant sitting. It's the universal word for looking after things.

The Soft R

The 'r' at the end of 'passer' is not rolled or hard. It's a soft vowel sound that almost disappears.

Agreement

Danes often use 'Det passer' to show they are following the conversation. It's a great 'filler' to sound more native.

Danger!

If you hear someone shout 'Pas på!', stop what you are doing and look around. It's an urgent warning.

Socks and Feet

Learn 'passer som fod i hose' (fits like a foot in a hose) to describe a perfect fit. It makes you sound very fluent.

Professionalism

In business, 'Det passer mig godt' is a polite and professional way to agree to a meeting time.

Fitting In

'At passe ind' is a big concept in Denmark. It means to integrate or belong to a group.

History

Knowing it comes from the same root as 'pace' or 'pass' helps, but remember the meaning has shifted to 'fitting'.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Pass' in a game. If you have the right 'Pass', you 'fit' in. If you 'Pass' the test, your answer was 'true'. If you 'Pass' the ball to someone, they have to 'look after' it.

Visual Association

Imagine a puzzle piece that 'fits' (passer) perfectly into a gap, while a babysitter 'looks after' (passer) the puzzle pieces.

Word Web

børn tøj sandt tid hund sko rigtigt pleje

Challenge

Try to use 'passer' in three different ways today: once for clothing, once for a time/schedule, and once to agree with someone.

Word Origin

Derived from the Old French 'passer', which comes from the Vulgar Latin 'passare', meaning 'to step' or 'to pass'.

Original meaning: To step, walk, or go past.

Indo-European (via Romance influence on Germanic languages).

Cultural Context

Be careful with 'Pas dig selv!' as it can be quite aggressive, similar to 'Mind your own business!' in English.

English speakers often confuse 'passer' with 'pass'. In English, 'pass' is about movement; in Danish, 'passer' is about state and care.

Dirch Passer (A famous Danish comedian, though his name is a surname). The phrase 'Det passer ikke' is a staple of Danish political debates. Voltaire's 'Il faut cultiver notre jardin' is often translated in Danish using 'passe'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping

  • Passer de?
  • Den passer ikke.
  • Har du en størrelse, der passer?
  • De passer perfekt.

Babysitting

  • Kan du passe mine børn?
  • Jeg har passet ham før.
  • Hvem skal passe hunden?
  • Jeg elsker at passe babyer.

Scheduling

  • Det passer mig godt klokken 10.
  • Hvornår passer det dig?
  • Det passer desværre dårligt.
  • Vi må finde en tid, der passer.

Arguments/Truth

  • Det passer ikke!
  • Passer det virkelig?
  • Det passer med det, jeg ved.
  • Tror du, det passer?

Warnings

  • Pas på!
  • Pas på trappen.
  • Pas på dig selv.
  • Pas på bilerne.

Conversation Starters

"Hvornår passer det dig bedst at mødes i næste uge?"

"Passer dine nye sko godt, eller skal de byttes?"

"Har du nogensinde prøvet at passe en andens kæledyr?"

"Passer det, at du skal flytte til en ny by snart?"

"Hvordan passer du på dit helbred i hverdagen?"

Journal Prompts

Skriv om en gang, hvor noget ikke passede dig (en tid, et tøjdyr, eller en situation).

Hvem passer du mest på i dit liv, og hvorfor?

Beskriv dit drømmejob. Hvordan passer det til din personlighed?

Hvad gør du, hvis nogen siger noget om dig, som ikke passer?

Hvordan får du din daglige plan til at passe sammen med dine hobbyer?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'passer' has several meanings. While it often means to fit (size), it also means to look after (babysitting), to be true (confirming facts), and to suit (convenience or style). You must look at the context and prepositions like 'på' or 'til' to be sure.

This is a common point of confusion. 'Passer' (present tense of 'at passe') means to fit, care for, or be true. 'Passere' is a separate verb meaning to pass by or go through something physically, like a car passing a house.

You use the verb 'passer'. For example: 'Jeg passer børn' or 'Jeg skal passe min lillebror'. You don't need a special word for 'babysit'; 'passer' covers it perfectly.

It depends on the tone. It can be a neutral way to say 'That's not correct' or a sharp way to say 'That's a lie'. In a store, 'Den passer ikke' is a perfectly polite way to say a garment is the wrong size.

No, that is an English-ism. In Danish, you would use 'aflevere' or 'spille'. For example: 'Aflever bolden!' (Pass the ball!).

It is a very common warning meaning 'Watch out!' or 'Be careful!'. It is used for immediate dangers like a car coming or a low ceiling.

You use it to ask if a time is convenient. 'Passer det klokken tre?' means 'Does three o'clock work for you?'. You can answer with 'Det passer fint' (That works fine).

In geometry, 'en passer' is a pair of compasses used for drawing circles. It is a noun, but it's spelled exactly like the present tense verb.

No, 'to happen' is 'at ske' or 'at foregå'. 'Passer' never means 'to happen' in Danish, unlike the English 'pass' which can sometimes relate to events passing.

The past tense is 'passede'. For example: 'Jeg passede børn i går' (I looked after children yesterday). The perfect tense is 'har passet'.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Danish: 'The shoes fit me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'That is not true.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'I am looking after the children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'Watch out for the car!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'When does it suit you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'The wine matches the food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'He minds his own business.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'Take care of yourself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'Does the key fit in the lock?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'It fits perfectly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'I have looked after the dog today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'It is not appropriate to shout.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'The colors fit well together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'I believe it is true.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'You must be careful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'The size does not fit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'Can you mind the shop?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'It fits like a glove.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'She is a good fit for the job.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Danish: 'It suits me fine at four o'clock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'The shoes fit.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'That's true.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'Watch out!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'I am babysitting tonight.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'Take care of yourself.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'Does it fit you?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'It fits perfectly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'That's not true.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'When does it suit you?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'It matches your eyes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'I look after the dog.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'He minds his own business.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'It fits like a glove.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'Watch out for the bike!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'It suits me fine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'Are you looking after the shop?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'The colors match.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'I don't think it's true.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'You must take care.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Danish: 'It's not appropriate.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Pas på!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Det passer ikke.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Skoene passer mig.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Jeg passer hunden.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Hvornår passer det dig?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Pas på dig selv.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Det passer perfekt.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Vinen passer til maden.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Han passer sig selv.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Det passer mig fint.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Passer de?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Jeg har passet børn.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Pas på hovedet.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Det passer vist ikke.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Hun passer godt ind.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!