At the A1 level, 'aghab' is primarily used as a simple directional command or to describe a physical location. You will learn it alongside its opposite, 'jolo' (front). At this stage, you should focus on using it with basic verbs like 'raftan' (to go) and 'amadan' (to come). For example, 'boro aghab' (go back) is a common phrase you might hear in a crowded place. You will also learn it in the context of sitting in a car: 'sandali-ye aghab' (the back seat). The goal at A1 is to recognize the word when someone is giving directions or describing where they are standing in a line. It is a concrete, physical word for you right now, used to navigate the world around you. You don't need to worry about complex compound verbs yet; just focus on 'back' as a place or a direction.
At the A2 level, you begin to use 'aghab' in more varied contexts, including simple compound verbs and time-related delays. You will learn 'aghab oftadan' (to fall behind), which is very useful for students or workers. For example, 'man az dars aghab oftadam' (I fell behind in my lessons). You will also start using 'aghab' to describe clocks and watches. If your watch is slow, you'll say 'sa'atam aghab ast'. At this level, you should also be able to use the ezafe construction correctly, such as 'aghab-e saf' (the back of the line) or 'aghab-e mashin' (the back of the car). You are moving from just 'moving back' to 'being behind' in a more general sense. You'll also encounter 'aghab-aghab raftan' (walking backward), which is a common descriptive phrase.
At the B1 level, you will encounter 'aghab' in more abstract and professional contexts. One of the most important uses here is 'aghab andakhtan' (to postpone). In a business or academic setting, you might say, 'ma bayad jalaseh ra be aghab biandazim' (we must postpone the meeting). You will also start to see 'aghab' used in more complex sentences involving prepositions, like 'be aghab negah kardan' (to look back/reflect). At this stage, you should be comfortable distinguishing 'aghab' from 'posht' and 'ghabl'. You will also hear 'aghab' in sports commentary and news reports, describing a team that is 'behind' in score or a military force that has 'aghab-neshini' (retreated). Your understanding of the word is becoming more metaphorical and less strictly physical.
At the B2 level, you are expected to understand the social and political nuances of 'aghab'. This includes the term 'aghab-mandegi' (backwardness or underdevelopment), which is a significant concept in Iranian sociological and historical discourse. You will read articles discussing why certain regions are 'aghab-mandeh' and how to fix it. You will also encounter more sophisticated compound verbs like 'aghab keshidan' (to withdraw/pull back) in the context of negotiations or personal relationships. At this level, you should be able to use 'aghab' in idiomatic expressions and understand when it is being used sarcastically or figuratively. You will also notice its use in literature to describe the weight of the past or a regression in character development. Your vocabulary is now rich enough to use 'aghab' to describe complex states of being.
At the C1 level, your use of 'aghab' should be indistinguishable from a native speaker's. You will understand subtle differences in register, such as using 'pas' in formal writing versus 'aghab' in speech. You will encounter 'aghab' in classical and modern poetry, where it might symbolize the 'azal' (eternity past) or a spiritual regression. You will be able to discuss complex historical theories like 'aghab-mandegi-ye tarikhi' (historical backwardness) with ease. You will also recognize 'aghab' in highly technical contexts, such as the 'rear' of an aircraft or complex mechanical systems. At this level, you understand the etymological roots and how the word has evolved. You can use 'aghab' to create nuanced arguments about progress, history, and spatial relationships in high-level academic or professional Persian.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'aghab' and all its derivatives. You can appreciate the word's role in the 'Persianate' world and its interaction with Arabic loanwords. You can analyze how 'aghab' is used in different Persian dialects (like Dari or Tajik) and how its meaning might slightly shift. You are comfortable using the word in creative writing, utilizing its full range of physical, temporal, and metaphorical meanings to create subtext. You can engage in deep philosophical debates about 'moving backward' versus 'moving forward' in the context of globalization or cultural identity. 'Aghab' is no longer just a word to you; it is a conceptual tool that you can manipulate with precision and elegance in any linguistic situation, from the most informal slang to the most rigorous academic prose.

عقب in 30 Seconds

  • Aghab primarily means 'back' or 'behind' in physical space, such as the rear of a vehicle or the end of a queue.
  • It is used temporally to describe a clock that is slow or a person who has fallen behind schedule or progress.
  • Common compound verbs include 'aghab oftadan' (to fall behind) and 'aghab andakhtan' (to postpone or delay an event).
  • It differs from 'posht' (anatomical back) and 'pish' (ago), requiring careful context-based selection for English speakers.

The Persian word عقب (aghab) is a fundamental spatial and temporal adverb that primarily translates to 'back' or 'behind' in English. At its core, it describes a position relative to the front of an object or the current point in a sequence. However, its utility in the Persian language extends far beyond simple physical placement. To understand aghab, one must visualize a linear progression; anything that exists in the space already traversed or in a position of lower priority is considered aghab. In daily life, you will hear this word when someone is directing a driver to reverse, when a teacher notices a student is falling behind in their studies, or when discussing the historical 'backwardness' of a policy. It is a word that anchors the speaker in the present while pointing toward what has been left behind or what follows in the wake of the front.

Physical Direction
When used as a direction, it signifies movement toward the rear. For example, 'boro aghab' means 'go back' or 'move back'. It is the opposite of 'jolo' (front/forward).
Temporal Delay
In the context of time, aghab refers to being late or having a clock that shows an earlier time than the actual time. If your watch is slow, you say 'sa'atam aghab ast'.

لطفاً کمی برو عقب تا من هم جا بشوم. (Please move back a little so I can fit too.)

The word is also deeply embedded in compound verbs. For instance, 'aghab andakhtan' means to postpone or delay something, literally 'throwing it back' in the schedule. This metaphorical use is extremely common in professional and academic settings. Furthermore, in social and political discourse, 'aghab-mandegi' refers to a state of being underdeveloped or 'backward', a term that has seen significant use in Iranian intellectual history regarding modernization. Understanding aghab requires recognizing that it isn't just a static location; it is often a comparative state. To be aghab is to be behind a leader, a standard, or a schedule.

ماشین با سرعت به عقب حرکت کرد. (The car moved backward with speed.)

Interestingly, while 'posht' also means behind, aghab is more frequently used for the 'rear' of a vehicle or the 'back' of a line. If you are sitting in the back seat of a car, you are in 'sandali-ye aghab'. If you are at the end of a queue, you are 'aghab-e saf'. This distinction is vital for learners who might confuse the anatomical 'back' (posht) with the directional 'back' (aghab). While you can say something is 'posht-e dar' (behind the door), you would rarely say it is 'aghab-e dar' unless the door itself is moving or has a defined front-to-back orientation that makes 'aghab' appropriate.

Social Hierarchy
In a metaphorical sense, someone who is 'aghab' might be less informed or less progressive than their peers. It carries a slight negative connotation in this context.

او از بقیه بچه‌ها در درس ریاضی عقب افتاده است. (He has fallen behind the other children in math.)

In summary, aghab is a versatile tool for navigating space, time, and social standing. Its usage spans from the most mundane tasks like parking a car to complex discussions about national progress. For an English speaker, the best way to master it is to think of it as 'the rear' or 'the back side' of any moving or oriented system. Whether it is a line of people, a moving vehicle, or the flow of time, aghab is where the past and the rear reside.

Using عقب (aghab) correctly in sentences requires an understanding of its role as an adverb, a noun, and a component of compound verbs. In its simplest form, it acts as a directional adverb. You will often see it paired with verbs of motion like raftan (to go), amadan (to come), or rondan (to drive). When you say 'aghab boro', you are giving a command to move backward. Note that in Persian, the preposition 'be' (to) is often omitted in casual speech but should be included in formal writing to indicate 'to the back' (be aghab).

The Ezafe Construction
When aghab acts as a noun meaning 'the back of', it requires the ezafe (-e). For example, 'aghab-e mashin' means 'the back of the car'.

بچه‌ها در صندلی عقب نشسته‌اند. (The children are sitting in the back seat.)

One of the most frequent uses of aghab is in the compound verb 'aghab oftadan' (to fall behind). This is used both physically (falling behind in a race) and metaphorically (falling behind in work or payments). Another crucial compound is 'aghab mandan', which similarly means to remain behind or to be left behind. While 'oftadan' implies a process of falling, 'mandan' implies a state of being left. For example, 'az karha aghab mandam' means 'I stayed behind on my tasks'.

Compound Verbs with 'Aghab'
1. Aghab raftan (to recede/retreat). 2. Aghab keshidan (to pull back/withdraw). 3. Aghab zadan (to push back/repel).

دولت تصمیم گرفت اجرای طرح را به عقب بیندازد. (The government decided to postpone the implementation of the plan.)

In formal Persian, especially in military or historical contexts, 'aghab-neshini' (retreat) is a common noun. 'Artesh aghab-neshini kard' means 'The army retreated'. Notice how aghab combines with 'neshini' (sitting/settling) to create the concept of moving back to a previous position. In contrast, in everyday slang, if someone is 'aghab' (as an adjective), it might mean they are slow-witted or not 'with it', though this can be offensive and should be used with caution.

Prepositional Nuance
Use 'az' (from) when you are falling behind from something. 'Az barnameh aghab hastam' (I am behind [from] the schedule).

او کلاهش را به عقب چرخاند. (He turned his hat backward.)

Finally, consider the use of aghab in the context of 'looking back'. While 'negah kardan be posht' is literal, 'be aghab negah kardan' often carries the weight of reflecting on the past. In literature, poets might use aghab to signify the baggage of the past or the path already traveled. As a learner, focus first on the physical 'back' and 'behind' before moving into these more abstract and compound forms. Practice with simple sentences like 'man aghab-e saf hastam' (I am at the back of the line) to build your confidence.

If you find yourself in the bustling streets of Tehran or any Iranian city, عقب (aghab) will be one of the most frequent words hitting your ears, particularly in the context of transportation. Iran's taxi culture is unique; 'shared taxis' (taksi-ye khati) are the norm. When you approach a taxi, the driver might shout 'do nafar aghab!' meaning 'two people [needed for the] back [seat]!'. Or, if you are sitting in the front and want to move to the back to make room for a family, you would say 'man miram aghab'. It is the language of the road, the commute, and the shared urban space.

In the Taxi
'Aghab' is the standard term for the rear passenger area. You will hear passengers asking, 'Aghab ja darid?' (Do you have room in the back?).

آقا، لطفاً یکم برو عقبتر، راه باز بشه. (Sir, please go a bit further back so the way opens up.)

Beyond the taxi, you'll hear aghab in any situation involving a queue or a crowd. Iranians value 'saf' (line/queue) culture for everything from buying fresh 'sangak' bread to boarding a bus. If someone accidentally cuts in line, someone might politely (or not so politely) say, 'Agha, aghab-e saf unjast!' (Sir, the back of the line is over there!). In these moments, aghab acts as a social regulator, defining the order of things. It is also heard in sports, especially football (soccer), which is immensely popular in Iran. A commentator might shout 'defa-e aghab' (the back defense/fullbacks) or describe a team that has 'aghab keshideh' (pulled back) to defend a lead.

In the Kitchen/Home
If you are looking for a jar in a crowded cupboard, someone might say 'un aghabe' (it's in the back), referring to the depth of the shelf.

ساعت من ده دقیقه عقب است، ببخشید دیر آمدم. (My watch is ten minutes slow, sorry I came late.)

In the workplace, aghab is the word of deadlines and delays. During a meeting, a manager might ask, 'Chera az barnameh aghabim?' (Why are we behind schedule?). This usage is identical to the English 'behind'. You will also hear it in the news, particularly regarding international relations or military conflicts, where 'aghab-neshini' (retreat) or 'aghab-mandegi-ye eghtesadi' (economic backwardness) are common topics of analysis. Even in technology, if a computer is slow or 'lagging', some might colloquially say it is 'aghab' or 'kond' (slow).

In the Market
Shopkeepers might use 'aghab' to refer to stock kept in the back room. 'Toye anbar, un aghaba hast' (It's in the back, in the warehouse).

برو عقب! داری می‌افتی توی آب. (Go back! You're falling into the water.)

Lastly, in the world of fashion and grooming, 'moo-ye aghab' (hair [combed] back) is a style. You might hear a barber ask, 'Aghab bezanam ya jolo?' (Should I style it back or forward?). This simple word permeates every layer of Iranian life, from the way people stand in line to the way they perceive their history and their future. Listening for aghab is a great way to tune into the spatial and temporal logic of Persian speakers.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with عقب (aghab) is confusing it with posht. While both can translate to 'back' or 'behind', they are not always interchangeable. Posht primarily refers to the physical 'back' of a person's body or the 'behind' of a stationary object (like behind a wall). Aghab, on the other hand, is more about direction, relative position in a moving sequence, or the rear part of a vehicle. For example, you have a 'posht' (back), but a car has an 'aghab' (rear). Saying 'posht-e mashin' is common, but 'aghab-e man' (my back) sounds very strange unless you mean 'the area behind me' rather than your physical back.

Mistake: Aghab vs. Posht
Don't use 'aghab' for body parts. 'Kamar' or 'posht' is for your back. Use 'aghab' for the back of the bus or the back of the line.

Incorrect: عقب من درد می‌کند. (My 'rear' hurts - sounds like a direction is hurting). Correct: پشتم درد می‌کند.

Another frequent error involves the use of prepositions. In English, we say 'I am behind you'. In Persian, beginners often forget the ezafe or use the wrong preposition. It should be 'man aghab-e to hastam'. However, if you mean 'I am following you', you should use 'donbal-e to'. Aghab is purely about position. If you say 'man aghab-e to miram', it sounds like you are walking backwards while facing the person, or simply staying in the rear position. To 'follow' someone is 'donbal raftan'.

Mistake: Temporal Confusion
In English, 'back' can mean 'ago' (two days back). In Persian, 'aghab' is NOT used for 'ago'. Use 'pish' or 'ghabl'. 'Do ruz pish' (two days ago), not 'do ruz aghab'.

Incorrect: دو روز عقب او را دیدم. Correct: دو روز پیش او را دیدم.

Furthermore, learners often struggle with the compound verb 'aghab andakhtan' (to postpone). They might try to use 'dir kardan' (to be late) when they actually mean they postponed an event. If you delayed a meeting, you 'aghab andakhti' the meeting. If you arrived late to the meeting, you 'dir kardi'. Mixing these up can lead to confusion about who is responsible for the delay. Also, be careful with the word 'aghab-mandeh'. While it technically means 'left behind' or 'backward', it is often used as a derogatory term for someone with intellectual disabilities. Using it casually to mean 'you're slow' can be very offensive.

Mistake: Overusing 'Aghab' for 'Last'
In English, 'the back room' might mean 'the last room'. In Persian, use 'akharin' for 'last' in a sequence. 'Aghab' is for physical depth or rear position.

Incorrect: برو عقب به آن مغازه. (This sounds like 'reverse the car to that shop'). Correct: برگرد به آن مغازه.

To avoid these mistakes, always ask yourself: Am I talking about a physical direction (aghab), a body part (posht), a time in the past (pish), or a return to a location (barghashtan)? Distinguishing between these will make your Persian sound much more natural and precise.

While عقب (aghab) is the most common word for 'back' or 'behind', Persian offers several alternatives that carry different nuances. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right context. The most frequent 'competitor' is posht. As discussed, posht is more about the 'back side' of something stationary or the human back. If you are hiding behind a tree, you are 'posht-e derakht'. If you are standing in the back of a line, you are 'aghab-e saf'.

عقب (Aghab) vs. پشت (Posht)
'Aghab' is directional and relative to the front. 'Posht' is the surface or the area hidden by an object. Use 'aghab' for cars/lines and 'posht' for walls/bodies.
عقب (Aghab) vs. پس (Pas)
'Pas' is a more literary or formal version of 'back'. You see it in 'pas-andaz' (savings - money put back) or 'pas dadan' (to give back/return an item). In daily speech, 'aghab' is much more common for physical space.

او پول را پس گرفت. (He took the money back.) vs. او به عقب رفت. (He went back.)

Another word often confused with aghab is donbal. While aghab describes a position, donbal describes an action of following or searching. If you are looking for your keys, you are 'donbal-e kelid'. If you are following someone, you are 'donbal-e u'. If you are simply standing behind them in a stationary way, you are 'aghab-e u'. Furthermore, tah is used for the 'bottom' or 'very end' of something. While 'aghab-e saf' is the back of the line, 'tah-e saf' emphasizes the absolute end of it. Similarly, 'tah-e kucheh' is the dead-end or the very end of the alley.

عقب (Aghab) vs. دنبال (Donbal)
'Aghab' is a location. 'Donbal' is a pursuit. You look 'donbal' of something you lost; you stand 'aghab' of someone in a line.

در ته باغ، یک درخت سیب هست. (At the [very] end of the garden, there is an apple tree.)

When discussing time, as mentioned before, pish and ghabl are the true alternatives to 'back' in the sense of 'ago'. If you want to say 'last year', you say 'sal-e ghabl' or 'sal-e pish'. Using 'sal-e aghab' would be incorrect. However, if you are talking about a sequence of events, 'marhaleh-ye ghabl' (the previous stage) is better than 'aghab'. Aghab is best reserved for delays ('aghab oftadan') or physical positioning. By mastering these distinctions, you will avoid the 'uncanny valley' of Persian where your sentences are grammatically correct but idiomatically 'off'.

عقب (Aghab) vs. بازگشت (Bazgasht)
'Aghab' is the direction. 'Bazgasht' is the act of returning. If you want to say 'The return of the king', you use 'Bazgasht', not 'Aghab'.

او لباسش را برعکس پوشیده است. (He is wearing his clothes inside out/backward.)

In conclusion, while aghab is your go-to word for most 'back' situations, always keep posht, pas, donbal, and ghabl in your mental toolkit to ensure you are being as precise as a native speaker.

How Formal Is It?

Formal

"نیروها ناچار به عقب‌نشینی شدند."

Neutral

"لطفاً جلسه را به عقب بیندازید."

Informal

"برو عقب بابا!"

Child friendly

"بیا صندلی عقب پیش من بشین."

Slang

"یارو خیلی عقبه."

Fun Fact

While 'aghab' is Arabic, Persian speakers use it much more frequently as a general adverb for 'back' than modern Arabic speakers do in daily conversation, who might use 'wara' or 'khalf'.

Pronunciation Guide

UK /æ.ˈɡæb/
US /æ.ˈɡæb/
The stress is on the second syllable: a-GHAB.
Rhymes With
ادب (Adab - politeness) لقب (Laghab - title) مطلب (Matlab - topic) تقلب (Taghalob - cheating) تعجب (Ta'ajob - surprise) مذهب (Mazhab - religion) امشب (Emshab - tonight) لب (Lab - lip)
Common Errors
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' (like 'gap'). It should be more guttural.
  • Confusing the short 'a' with a long 'aa' sound.
  • Dropping the final 'b' sound in rapid speech.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Pronouncing it like the English word 'agape'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize, but compound words can be tricky.

Writing 3/5

Requires knowledge of ezafe and compound verb structures.

Speaking 2/5

Very common in daily life; easy to practice in taxis.

Listening 2/5

Clear pronunciation, though 'gh' sound needs attention.

What to Learn Next

Prerequisites

جلو (Front) رفتن (To go) ساعت (Clock) ماشین (Car) صف (Line)

Learn Next

پشت (Behind/Back) پس (Back/Return) دنبال (Following) تاخیر (Delay) پیشرفت (Progress)

Advanced

انحطاط (Decline) قهقرا (Regression) استرداد (Restitution/Giving back) تعویق (Postponement)

Grammar to Know

Ezafe with Aghab

عقبِ ماشین (Aghab-e mashin) - The back of the car.

Compound Verb Formation

عقب + افتادن = عقب افتادن (To fall behind).

Comparative Adverbs

عقب + تر = عقب‌تر (Further back).

Directional Prepositions

به عقب (To the back) vs از عقب (From the back).

Reduplication for Emphasis

عقب‌عقب رفتن (To go back and back / continuously backward).

Examples by Level

1

برو عقب.

Go back.

Simple imperative verb 'boro' (go) + adverb 'aghab'.

2

من در صندلی عقب هستم.

I am in the back seat.

Ezafe construction 'sandali-ye aghab'.

3

عقب صف کجاست؟

Where is the back of the line?

Noun 'aghab' + ezafe + 'saf' (line).

4

بیا عقب.

Come back.

Imperative 'biyā' (come) + 'aghab'.

5

او عقب رفت.

He went back.

Past tense 'raft' (went).

6

ماشین عقب می‌رود.

The car is going backward.

Present continuous sense of movement.

7

کتاب عقب ماشین است.

The book is in the back of the car.

Locational use of 'aghab'.

8

یک قدم برو عقب.

Take one step back.

Countable noun 'ghadam' (step) + 'aghab'.

1

ساعت من پنج دقیقه عقب است.

My watch is five minutes slow.

Using 'aghab' to mean 'slow' for timepieces.

2

او از بقیه کلاس عقب افتاد.

He fell behind the rest of the class.

Compound verb 'aghab oftadan' (to fall behind).

3

لطفاً کمی عقب‌تر بروید.

Please go a bit further back.

Comparative form 'aghab-tar' (further back).

4

او عقب‌عقب راه می‌رفت.

He was walking backward.

Reduplication 'aghab-aghab' for continuous action.

5

ما از برنامه عقب هستیم.

We are behind schedule.

Preposition 'az' (from/than) used with 'aghab'.

6

صندلی را به عقب تکیه داد.

He leaned the chair back.

Directional 'be aghab' (to the back).

7

او در صف عقب‌تر از من بود.

He was further back in the line than me.

Comparative 'aghab-tar' + 'az' (than).

8

چرا عقب ماندی؟

Why did you stay behind?

Compound verb 'aghab mandan' (to remain behind).

1

جلسه را به عقب انداختیم.

We postponed the meeting.

Compound verb 'aghab andakhtan' (to postpone).

2

او همیشه به عقب نگاه می‌کند.

He always looks back (at the past).

Metaphorical use of 'be aghab negah kardan'.

3

دشمن مجبور به عقب‌نشینی شد.

The enemy was forced to retreat.

Formal noun 'aghab-neshini' (retreat).

4

او کلاهش را عقب زد.

He pushed his hat back.

Compound verb 'aghab zadan' (to push back).

5

این کشور از نظر تکنولوژی عقب است.

This country is backward in terms of technology.

Adjective-like use of 'aghab' for development.

6

او از ترس یک قدم به عقب کشید.

He drew back a step out of fear.

Compound verb 'aghab keshidan' (to pull back).

7

نباید اجازه دهیم از رقبا عقب بمانیم.

We shouldn't allow ourselves to fall behind competitors.

Subjunctive 'bemanim' with 'aghab'.

8

او موهایش را به عقب شانه کرد.

He combed his hair back.

Directional use in grooming.

1

عقب‌ماندگی اقتصادی ریشه در تاریخ دارد.

Economic backwardness is rooted in history.

Abstract noun 'aghab-mandegi' (underdevelopment).

2

او از موضع خود عقب‌نشینی نکرد.

He did not back down from his position.

Metaphorical use of 'aghab-neshini' for opinions.

3

این قانون ما را به عقب برمی‌گرداند.

This law takes us backward.

Causative 'be aghab bargardan-dan'.

4

او در ذهن خود به عقب سفر کرد.

He traveled back in his mind.

Literary/Metaphorical travel.

5

تیم فوتبال در نیمه دوم عقب کشید.

The football team pulled back in the second half.

Sports terminology for defensive play.

6

او با دنده عقب وارد پارکینگ شد.

He entered the parking lot in reverse gear.

Technical term 'dandeh aghab' (reverse gear).

7

این رفتار نشان‌دهنده تفکر عقب‌افتاده است.

This behavior indicates backward thinking.

Adjective 'aghab-oftadeh' (backward/obsolete).

8

او سعی کرد زمان را به عقب بازگرداند.

He tried to turn back time.

Poetic/Impossible action phrase.

1

سیاست‌های جدید منجر به عقب‌گرد فرهنگی شده است.

New policies have led to a cultural regression.

Formal noun 'aghab-gard' (regression/turning back).

2

او با مهارتی خاص، ماشین را در فضای تنگ عقب‌وجلو کرد.

With special skill, he moved the car back and forth in a tight space.

Compound adverb 'aghab-o-jolo' (back and forth).

3

روشنفکران درباره علل عقب‌ماندگی ایران بحث می‌کنند.

Intellectuals discuss the causes of Iran's backwardness.

Sociopolitical terminology.

4

او از ترس رسوایی، از شکایت خود عقب نشست.

Out of fear of scandal, he withdrew his complaint.

Verb 'aghab neshastan' used for legal/social withdrawal.

5

این نظریه گامی به عقب در علم فیزیک محسوب می‌شود.

This theory is considered a step backward in physics.

Metaphorical 'gam-i be aghab' (a step back).

6

او در آینه عقب، جاده را تماشا می‌کرد.

He was watching the road in the rearview mirror.

Noun 'ayeneh-ye aghab' (rearview mirror).

7

نیروهای مهاجم به عقب رانده شدند.

The invading forces were driven back.

Passive construction 'aghab randeh shodan'.

8

او با نگاهی به عقب، اشتباهاتش را تحلیل کرد.

With a look back, he analyzed his mistakes.

Reflective usage.

1

دیالکتیک پیشرفت و عقب‌گرد در تاریخ همواره جاری است.

The dialectic of progress and regression is always flowing in history.

Philosophical/Academic register.

2

او در چنبره خاطرات عقب‌مانده از زمان حال، گرفتار شده بود.

He was trapped in the coil of memories lagging behind the present.

Highly literary/Poetic construction.

3

عقب‌نشینی تاکتیکی نباید با شکست استراتژیک اشتباه گرفته شود.

A tactical retreat should not be mistaken for a strategic defeat.

Military/Strategic terminology.

4

او با بازخوانی متون کهن، به عقب‌گردی آگاهانه دست زد.

By rereading ancient texts, he engaged in a conscious 'looking back'.

Sophisticated use of 'aghab-gard'.

5

ساختار صندلی عقب هواپیما برای امنیت بیشتر طراحی شده است.

The structure of the rear aircraft seats is designed for greater safety.

Technical/Engineering register.

6

او در مواجهه با حقیقت، ناخودآگاه به عقب تلوتلو خورد.

In the face of truth, he unconsciously staggered backward.

Descriptive literary prose.

7

این رویکرد، نوعی عقب‌گرد به دوران پیشامدرن است.

This approach is a kind of regression to the pre-modern era.

Sociological analysis.

8

او تمام پل‌های پشت سرش را خراب کرد و راهی برای عقب‌گرد باقی نگذاشت.

He burned all his bridges and left no way to go back.

Idiomatic/Literary expression.

Common Collocations

صندلی عقب
عقب افتادن
عقب انداختن
دنده عقب
عقب‌نشینی کردن
آینه عقب
عقب صف
به عقب نگاه کردن
عقب‌ماندگی ذهنی
چرخ عقب

Common Phrases

برو عقب

— A command telling someone to move backward. Very common in crowds.

آقا، برو عقب تا جا بشه.

عقب ماندی

— You stayed behind or you are late. Used when someone is slow.

زود باش، عقب ماندی!

یک قدم عقب

— One step back. Used in physical training or directions.

همه یک قدم عقب بروند.

عقب‌تر بیا

— Come further back. Used when positioning someone.

برای عکس گرفتن، کمی عقب‌تر بیا.

ساعتم عقب است

— My watch is slow. A standard way to explain lateness.

ببخشید، ساعتم ده دقیقه عقب است.

از بقیه عقب است

— He/she is behind the others. Used for performance comparison.

او در مسابقه از بقیه عقب است.

عقب‌گرد کردن

— To turn back or regress. Used for policies or trends.

جامعه نباید عقب‌گرد کند.

عقب‌عقب رفتن

— To walk or move backward continuously.

او عقب‌عقب رفت و خورد به دیوار.

به عقب راندن

— To push back or repel. Used in conflicts.

پلیس تظاهرکنندگان را به عقب راند.

عقب ماندن از قافله

— To fall behind the caravan (metaphor for missing out on progress).

نباید از قافله تمدن عقب بمانیم.

Often Confused With

عقب vs پشت (Posht)

English speakers use 'back' for both, but Persian distinguishes between the body part/surface (posht) and the direction/rear (aghab).

عقب vs پیش (Pish)

English 'back' can mean 'ago', but Persian uses 'pish'. 'Two days back' is 'do ruz pish'.

عقب vs دنبال (Donbal)

Use 'donbal' for following or searching, 'aghab' for stationary position behind.

Idioms & Expressions

"عقب‌مانده"

— Literally 'left behind', but used as a slur for someone slow-witted.

مگه عقب‌مانده‌ای؟ (Are you stupid/backward?)

Slang/Offensive
"دنده عقب نداشتن"

— To not have a reverse gear; used for someone who never backs down or changes their mind.

او در حرف‌هایش دنده عقب ندارد.

Informal
"عقب افتادن از قافله"

— To miss out on the latest trends or progress.

اگر مطالعه نکنی، از قافله عقب می‌افتی.

Neutral/Literary
"یک پا عقب، یک پا جلو"

— Hesitating; having one foot back and one foot forward.

او برای ازدواج یک پا عقب و یک پا جلو است.

Informal
"عقب نشستن"

— To yield or give up a claim during a dispute.

او بالاخره از ادعای خود عقب نشست.

Neutral
"به عقب برنگشتن"

— To not return to past mistakes or old ways.

ما به عقب برنمی‌گردیم.

Political/Slogan
"عقب زدن"

— To outdo someone or push them into a secondary position.

او همه رقبایش را عقب زد.

Neutral
"عقب‌ماندگی تاریخی"

— A specific intellectual term for the historical lack of progress in a nation.

کتاب 'دیباچه‌ای بر نظریه انحطاط ایران' درباره عقب‌ماندگی تاریخی است.

Academic
"عقب‌گرد"

— A complete reversal of progress.

این تصمیم یک عقب‌گرد بزرگ بود.

Neutral
"از ته صف آمدن"

— To come from the very back (starting from nothing).

او از ته صف آمد و رئیس شد.

Informal

Easily Confused

عقب vs پس (Pas)

Both mean 'back'.

'Pas' is more formal and used in specific compounds like 'pas-andaz' (savings). 'Aghab' is the standard word for physical space.

پول را پس بده (Give the money back) vs برو عقب (Go back).

عقب vs غایب (Ghayeb)

Sounds slightly similar to a beginner's ear.

'Ghayeb' means absent. 'Aghab' means behind.

او امروز غایب است (He is absent today).

عقب vs کمر (Kamar)

Both relate to 'back'.

'Kamar' is the lower back/waist. 'Aghab' is a direction.

کمرم درد می‌کند (My back hurts).

عقب vs دیر (Dir)

Both relate to being late.

'Dir' is the state of being late. 'Aghab' is falling behind a schedule or a slow clock.

او دیر آمد (He came late).

عقب vs برعکس (Bar-aks)

Both can mean 'backward'.

'Bar-aks' means 'opposite' or 'inside out'. 'Aghab' is a physical direction.

لباس را برعکس پوشیدی (You wore the clothes backward/inside out).

Sentence Patterns

A1

[Noun] + aghab + ast.

کتاب عقب است.

A1

Boro + aghab.

برو عقب.

A2

Sa'at-am + [Time] + aghab + ast.

ساعتم ده دقیقه عقب است.

A2

Az + [Noun] + aghab + oftadam.

از کلاس عقب افتادم.

B1

[Event] + ra + be + aghab + andakhtim.

سفر را به عقب انداختیم.

B2

Az + moze' + aghab + neshastan.

او از موضعش عقب نشست.

C1

Aghab-mandegi-ye + [Noun].

عقب‌ماندگی اقتصادی.

C2

Gam-i + be + aghab + mahsub + shodan.

این کار گامی به عقب محسوب می‌شود.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in daily speech and media.

Common Mistakes
  • Using 'aghab' for 'ago'. Use 'pish' or 'ghabl'.

    English 'back' is used for time, but Persian 'aghab' is only for space or delays. 'Two days back' is wrong; use 'do ruz pish'.

  • Using 'aghab' for body parts. Use 'posht' or 'kamar'.

    You cannot say 'my aghab hurts'. 'Aghab' is a direction or a rear area, not an anatomical part.

  • Forgetting the ezafe in 'aghab-e mashin'. Always include the '-e' sound.

    When 'aghab' describes the back of an object, it needs the ezafe to link the two nouns.

  • Using 'aghab' to mean 'return to a place'. Use 'bargard'.

    If you missed a turn, 'aghab boro' means 'reverse the car'. 'Bargard' means 'go back to that location'.

  • Using 'aghab-mandeh' for a person who is just slow. Use 'kond' (slow).

    'Aghab-mandeh' is a sensitive term often used as a slur for intellectual disability. It is too strong for simple slowness.

Tips

Ezafe is Key

Always use the ezafe when 'aghab' is a noun. 'Aghab-e mashin', 'Aghab-e saf'. Without it, the sentence may sound broken.

Taxi Talk

In Iran, 'aghab' is essential for shared taxis. 'Do nafar aghab' is the most common phrase you'll hear from drivers.

Slow Clocks

Remember that 'aghab' means slow for clocks. If your clock is fast, the word is 'jolo' (front/ahead).

Aghab vs Posht

Think of 'aghab' as 'rear' and 'posht' as 'back surface'. This helps you choose the right word for cars vs. walls.

Formal Retreat

In formal writing, use 'aghab-neshini' instead of just saying 'raftan be aghab' for military or strategic contexts.

Emphasis

Repeat the word 'aghab-aghab' when you want someone to keep moving backward without stopping.

Progress

Be aware that 'aghab-mandegi' is a heavy word in Iranian history. Use it for systems, not individuals.

The Gap

Remember: A-Ghab creates a Gap between you and the front!

The 'Gh' Sound

The 'gh' in 'aghab' is voiced. It sounds like a gargle. Practice it to sound more like a native.

Opposites

Always study 'aghab' and 'jolo' together. They are a pair that defines spatial logic in Persian.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'A-Ghab'. The 'Ghab' sounds a bit like 'Gap'. When you go 'aghab', you create a 'gap' between you and the front.

Visual Association

Visualize the 'back' seat of a car. In Persian, that is the 'aghab' seat. Imagine a giant letter 'A' sitting in the back seat.

Word Web

Back seat Slow clock Postpone meeting Retreating army Back of the line Reverse gear Falling behind in class Rearview mirror

Challenge

Try to use 'aghab' in three different ways today: once for a physical location, once for a delay, and once as a command.

Word Origin

The word 'aghab' is of Arabic origin (عَقِب), where it originally meant 'heel' or 'the end of something'. In Arabic, it is related to words like 'Aaqibah' (consequence/end).

Original meaning: Heel or the following part.

Semitic (Arabic) borrowed into Indo-European (Persian).

Cultural Context

Avoid calling people 'aghab-mandeh' as it is a slur for intellectual disability.

English speakers often use 'back' for time (2 days back), but Persian uses 'pish'. This is the biggest hurdle.

The book 'Gharbzadegi' (Westoxification) discusses the fear of cultural 'aghab-mandegi'. Common taxi phrases like 'Do nafar aghab'. Political slogans like 'Ma be aghab bar-nemigardim' (We will not return to the past).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Driving/Traffic

  • دنده عقب برو
  • آینه عقب را ببین
  • بزن دنده عقب
  • ماشین عقبی

School/Education

  • از درس عقب افتادم
  • صندلی عقب کلاس
  • امتحان به عقب افتاد
  • شاگرد عقب‌مانده (careful)

Social/Queuing

  • برو عقب صف
  • عقب‌تر بایستید
  • آقا برو عقب
  • ته صف کجاست؟

Time/Scheduling

  • ساعتم عقب است
  • برنامه به عقب افتاد
  • پنج دقیقه عقب
  • وقت را به عقب برگردان

Military/History

  • عقب‌نشینی تاکتیکی
  • عقب‌ماندگی کشور
  • به عقب راندن دشمن
  • تاریخ رو به عقب

Conversation Starters

"ببخشید، عقب صف کجاست؟ (Excuse me, where is the back of the line?)"

"آیا صندلی عقب جا دارید؟ (Do you have room in the back seat?)"

"چرا ساعت این سالن عقب است؟ (Why is the clock in this hall slow?)"

"فکر می‌کنی چرا از برنامه عقب افتادیم؟ (Why do you think we fell behind schedule?)"

"می‌توانیم جلسه را به عقب بیندازیم؟ (Can we postpone the meeting?)"

Journal Prompts

در مورد زمانی بنویسید که در زندگی از چیزی عقب افتادید. (Write about a time you fell behind in something in life.)

آیا ترجیح می‌دهید در ماشین جلو بنشینید یا عقب؟ چرا؟ (Do you prefer to sit in the front or back of a car? Why?)

اگر می‌توانستید زمان را به عقب برگردانید، چه چیزی را تغییر می‌دادید؟ (If you could turn back time, what would you change?)

نظرتان در مورد عقب‌نشینی در بحث‌ها چیست؟ (What is your opinion on backing down in arguments?)

تفاوت بین 'عقب' و 'پشت' را با مثال توضیح دهید. (Explain the difference between 'aghab' and 'posht' with examples.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, this is a common mistake. For 'ago', use 'pish' or 'ghabl'. For example, 'two days ago' is 'do ruz pish'. 'Aghab' is only for physical space or delays.

'Aghab' is a direction or the rear part of a moving object (like a car). 'Posht' is the back of the human body or the area behind a stationary object (like a wall). You sit in the 'aghab' of a car, but hide 'posht' a tree.

Yes, it can be. While it technically means 'backward', it is a common slur for people with intellectual disabilities. Use 'aghab-mandegi' for economic or social contexts, but avoid calling a person 'aghab-mandeh'.

Use the compound verb 'aghab andakhtan'. For example: 'Jalaseh ra be aghab andakhtim' (We postponed the meeting).

You can say 'aghab-aghab boro' or 'dandeh aghab boro'. Usually, 'aghab-aghab' is enough to tell them to keep backing up.

It means 'My watch is slow'. In Persian, if a clock shows 1:50 when it is actually 2:00, it is 'aghab' (behind/slow).

Not usually. For 'the last person', use 'akharin nafar'. 'Aghab' is for the physical position in the rear.

It means 'retreat'. It is used for armies in war or metaphorically for someone backing down from an argument or position.

It is 'sandali-ye aghab'. The front seat is 'sandali-ye jolo'.

Yes, very often. If a team is losing, they are 'aghab'. If they play defensively, they 'aghab keshidan' (pull back).

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'Go back a little.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am in the back seat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My watch is five minutes slow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He fell behind the class.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We postponed the trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The army retreated.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't look back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Where is the back of the line?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He was walking backward.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The car is in reverse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He withdrew from his claim.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Economic backwardness is a problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Comb your hair back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We are behind schedule.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Take one step back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The rearview mirror is broken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He pushed his hat back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why did you stay behind?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This is a step backward.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The back of the car is dirty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you tell a friend to move back so you can take a photo?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a taxi driver you want to sit in the back.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that your watch is 10 minutes slow.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask where the back of the line is.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone they have fallen behind in their work.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Suggest postponing a meeting until tomorrow.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe someone walking backward.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a driver to use the reverse gear.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if there is room in the back of the car.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't look back at the past.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to take two steps back.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The enemy retreated.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that a project is behind schedule.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to push their seat back.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is a step backward for us.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a barber to comb your hair back.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am at the back of the bus.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a child to stay in the back seat.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He didn't back down from his word.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The rearview mirror needs adjustment.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Boro aghab.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sa'atam panj daghigheh aghab ast.' How much is the watch slow?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Man aghab-e mashin neshastam.' Where is the speaker?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Jalaseh be aghab oftad.' What happened to the meeting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Az dars-ha aghab oftadi.' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dandeh aghab bezan.' What should the driver do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Artesh aghab-neshini kard.' What did the army do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Aghab-e saf unjast.' What is the speaker pointing out?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Be aghab negah nakon.' What is the advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Moo-hasho aghab zade.' How is the hair styled?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kamy aghab-tar bia.' What is the request?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ma az barnameh aghabim.' What is the status of the schedule?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Aghab-mandegi-ye eghtesadi.' What is the topic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Yek ghadam be aghab.' How many steps?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Aghab-e kucheh.' Where is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!