عقب
عقب in 30 Seconds
- Aghab primarily means 'back' or 'behind' in physical space, such as the rear of a vehicle or the end of a queue.
- It is used temporally to describe a clock that is slow or a person who has fallen behind schedule or progress.
- Common compound verbs include 'aghab oftadan' (to fall behind) and 'aghab andakhtan' (to postpone or delay an event).
- It differs from 'posht' (anatomical back) and 'pish' (ago), requiring careful context-based selection for English speakers.
The Persian word عقب (aghab) is a fundamental spatial and temporal adverb that primarily translates to 'back' or 'behind' in English. At its core, it describes a position relative to the front of an object or the current point in a sequence. However, its utility in the Persian language extends far beyond simple physical placement. To understand aghab, one must visualize a linear progression; anything that exists in the space already traversed or in a position of lower priority is considered aghab. In daily life, you will hear this word when someone is directing a driver to reverse, when a teacher notices a student is falling behind in their studies, or when discussing the historical 'backwardness' of a policy. It is a word that anchors the speaker in the present while pointing toward what has been left behind or what follows in the wake of the front.
- Physical Direction
- When used as a direction, it signifies movement toward the rear. For example, 'boro aghab' means 'go back' or 'move back'. It is the opposite of 'jolo' (front/forward).
- Temporal Delay
- In the context of time, aghab refers to being late or having a clock that shows an earlier time than the actual time. If your watch is slow, you say 'sa'atam aghab ast'.
لطفاً کمی برو عقب تا من هم جا بشوم. (Please move back a little so I can fit too.)
The word is also deeply embedded in compound verbs. For instance, 'aghab andakhtan' means to postpone or delay something, literally 'throwing it back' in the schedule. This metaphorical use is extremely common in professional and academic settings. Furthermore, in social and political discourse, 'aghab-mandegi' refers to a state of being underdeveloped or 'backward', a term that has seen significant use in Iranian intellectual history regarding modernization. Understanding aghab requires recognizing that it isn't just a static location; it is often a comparative state. To be aghab is to be behind a leader, a standard, or a schedule.
ماشین با سرعت به عقب حرکت کرد. (The car moved backward with speed.)
Interestingly, while 'posht' also means behind, aghab is more frequently used for the 'rear' of a vehicle or the 'back' of a line. If you are sitting in the back seat of a car, you are in 'sandali-ye aghab'. If you are at the end of a queue, you are 'aghab-e saf'. This distinction is vital for learners who might confuse the anatomical 'back' (posht) with the directional 'back' (aghab). While you can say something is 'posht-e dar' (behind the door), you would rarely say it is 'aghab-e dar' unless the door itself is moving or has a defined front-to-back orientation that makes 'aghab' appropriate.
- Social Hierarchy
- In a metaphorical sense, someone who is 'aghab' might be less informed or less progressive than their peers. It carries a slight negative connotation in this context.
او از بقیه بچهها در درس ریاضی عقب افتاده است. (He has fallen behind the other children in math.)
In summary, aghab is a versatile tool for navigating space, time, and social standing. Its usage spans from the most mundane tasks like parking a car to complex discussions about national progress. For an English speaker, the best way to master it is to think of it as 'the rear' or 'the back side' of any moving or oriented system. Whether it is a line of people, a moving vehicle, or the flow of time, aghab is where the past and the rear reside.
Using عقب (aghab) correctly in sentences requires an understanding of its role as an adverb, a noun, and a component of compound verbs. In its simplest form, it acts as a directional adverb. You will often see it paired with verbs of motion like raftan (to go), amadan (to come), or rondan (to drive). When you say 'aghab boro', you are giving a command to move backward. Note that in Persian, the preposition 'be' (to) is often omitted in casual speech but should be included in formal writing to indicate 'to the back' (be aghab).
- The Ezafe Construction
- When aghab acts as a noun meaning 'the back of', it requires the ezafe (-e). For example, 'aghab-e mashin' means 'the back of the car'.
بچهها در صندلی عقب نشستهاند. (The children are sitting in the back seat.)
One of the most frequent uses of aghab is in the compound verb 'aghab oftadan' (to fall behind). This is used both physically (falling behind in a race) and metaphorically (falling behind in work or payments). Another crucial compound is 'aghab mandan', which similarly means to remain behind or to be left behind. While 'oftadan' implies a process of falling, 'mandan' implies a state of being left. For example, 'az karha aghab mandam' means 'I stayed behind on my tasks'.
- Compound Verbs with 'Aghab'
- 1. Aghab raftan (to recede/retreat). 2. Aghab keshidan (to pull back/withdraw). 3. Aghab zadan (to push back/repel).
دولت تصمیم گرفت اجرای طرح را به عقب بیندازد. (The government decided to postpone the implementation of the plan.)
In formal Persian, especially in military or historical contexts, 'aghab-neshini' (retreat) is a common noun. 'Artesh aghab-neshini kard' means 'The army retreated'. Notice how aghab combines with 'neshini' (sitting/settling) to create the concept of moving back to a previous position. In contrast, in everyday slang, if someone is 'aghab' (as an adjective), it might mean they are slow-witted or not 'with it', though this can be offensive and should be used with caution.
- Prepositional Nuance
- Use 'az' (from) when you are falling behind from something. 'Az barnameh aghab hastam' (I am behind [from] the schedule).
او کلاهش را به عقب چرخاند. (He turned his hat backward.)
Finally, consider the use of aghab in the context of 'looking back'. While 'negah kardan be posht' is literal, 'be aghab negah kardan' often carries the weight of reflecting on the past. In literature, poets might use aghab to signify the baggage of the past or the path already traveled. As a learner, focus first on the physical 'back' and 'behind' before moving into these more abstract and compound forms. Practice with simple sentences like 'man aghab-e saf hastam' (I am at the back of the line) to build your confidence.
If you find yourself in the bustling streets of Tehran or any Iranian city, عقب (aghab) will be one of the most frequent words hitting your ears, particularly in the context of transportation. Iran's taxi culture is unique; 'shared taxis' (taksi-ye khati) are the norm. When you approach a taxi, the driver might shout 'do nafar aghab!' meaning 'two people [needed for the] back [seat]!'. Or, if you are sitting in the front and want to move to the back to make room for a family, you would say 'man miram aghab'. It is the language of the road, the commute, and the shared urban space.
- In the Taxi
- 'Aghab' is the standard term for the rear passenger area. You will hear passengers asking, 'Aghab ja darid?' (Do you have room in the back?).
آقا، لطفاً یکم برو عقبتر، راه باز بشه. (Sir, please go a bit further back so the way opens up.)
Beyond the taxi, you'll hear aghab in any situation involving a queue or a crowd. Iranians value 'saf' (line/queue) culture for everything from buying fresh 'sangak' bread to boarding a bus. If someone accidentally cuts in line, someone might politely (or not so politely) say, 'Agha, aghab-e saf unjast!' (Sir, the back of the line is over there!). In these moments, aghab acts as a social regulator, defining the order of things. It is also heard in sports, especially football (soccer), which is immensely popular in Iran. A commentator might shout 'defa-e aghab' (the back defense/fullbacks) or describe a team that has 'aghab keshideh' (pulled back) to defend a lead.
- In the Kitchen/Home
- If you are looking for a jar in a crowded cupboard, someone might say 'un aghabe' (it's in the back), referring to the depth of the shelf.
ساعت من ده دقیقه عقب است، ببخشید دیر آمدم. (My watch is ten minutes slow, sorry I came late.)
In the workplace, aghab is the word of deadlines and delays. During a meeting, a manager might ask, 'Chera az barnameh aghabim?' (Why are we behind schedule?). This usage is identical to the English 'behind'. You will also hear it in the news, particularly regarding international relations or military conflicts, where 'aghab-neshini' (retreat) or 'aghab-mandegi-ye eghtesadi' (economic backwardness) are common topics of analysis. Even in technology, if a computer is slow or 'lagging', some might colloquially say it is 'aghab' or 'kond' (slow).
- In the Market
- Shopkeepers might use 'aghab' to refer to stock kept in the back room. 'Toye anbar, un aghaba hast' (It's in the back, in the warehouse).
برو عقب! داری میافتی توی آب. (Go back! You're falling into the water.)
Lastly, in the world of fashion and grooming, 'moo-ye aghab' (hair [combed] back) is a style. You might hear a barber ask, 'Aghab bezanam ya jolo?' (Should I style it back or forward?). This simple word permeates every layer of Iranian life, from the way people stand in line to the way they perceive their history and their future. Listening for aghab is a great way to tune into the spatial and temporal logic of Persian speakers.
For English speakers learning Persian, the most common mistake with عقب (aghab) is confusing it with posht. While both can translate to 'back' or 'behind', they are not always interchangeable. Posht primarily refers to the physical 'back' of a person's body or the 'behind' of a stationary object (like behind a wall). Aghab, on the other hand, is more about direction, relative position in a moving sequence, or the rear part of a vehicle. For example, you have a 'posht' (back), but a car has an 'aghab' (rear). Saying 'posht-e mashin' is common, but 'aghab-e man' (my back) sounds very strange unless you mean 'the area behind me' rather than your physical back.
- Mistake: Aghab vs. Posht
- Don't use 'aghab' for body parts. 'Kamar' or 'posht' is for your back. Use 'aghab' for the back of the bus or the back of the line.
Incorrect: عقب من درد میکند. (My 'rear' hurts - sounds like a direction is hurting). Correct: پشتم درد میکند.
Another frequent error involves the use of prepositions. In English, we say 'I am behind you'. In Persian, beginners often forget the ezafe or use the wrong preposition. It should be 'man aghab-e to hastam'. However, if you mean 'I am following you', you should use 'donbal-e to'. Aghab is purely about position. If you say 'man aghab-e to miram', it sounds like you are walking backwards while facing the person, or simply staying in the rear position. To 'follow' someone is 'donbal raftan'.
- Mistake: Temporal Confusion
- In English, 'back' can mean 'ago' (two days back). In Persian, 'aghab' is NOT used for 'ago'. Use 'pish' or 'ghabl'. 'Do ruz pish' (two days ago), not 'do ruz aghab'.
Incorrect: دو روز عقب او را دیدم. Correct: دو روز پیش او را دیدم.
Furthermore, learners often struggle with the compound verb 'aghab andakhtan' (to postpone). They might try to use 'dir kardan' (to be late) when they actually mean they postponed an event. If you delayed a meeting, you 'aghab andakhti' the meeting. If you arrived late to the meeting, you 'dir kardi'. Mixing these up can lead to confusion about who is responsible for the delay. Also, be careful with the word 'aghab-mandeh'. While it technically means 'left behind' or 'backward', it is often used as a derogatory term for someone with intellectual disabilities. Using it casually to mean 'you're slow' can be very offensive.
- Mistake: Overusing 'Aghab' for 'Last'
- In English, 'the back room' might mean 'the last room'. In Persian, use 'akharin' for 'last' in a sequence. 'Aghab' is for physical depth or rear position.
Incorrect: برو عقب به آن مغازه. (This sounds like 'reverse the car to that shop'). Correct: برگرد به آن مغازه.
To avoid these mistakes, always ask yourself: Am I talking about a physical direction (aghab), a body part (posht), a time in the past (pish), or a return to a location (barghashtan)? Distinguishing between these will make your Persian sound much more natural and precise.
While عقب (aghab) is the most common word for 'back' or 'behind', Persian offers several alternatives that carry different nuances. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right context. The most frequent 'competitor' is posht. As discussed, posht is more about the 'back side' of something stationary or the human back. If you are hiding behind a tree, you are 'posht-e derakht'. If you are standing in the back of a line, you are 'aghab-e saf'.
- عقب (Aghab) vs. پشت (Posht)
- 'Aghab' is directional and relative to the front. 'Posht' is the surface or the area hidden by an object. Use 'aghab' for cars/lines and 'posht' for walls/bodies.
- عقب (Aghab) vs. پس (Pas)
- 'Pas' is a more literary or formal version of 'back'. You see it in 'pas-andaz' (savings - money put back) or 'pas dadan' (to give back/return an item). In daily speech, 'aghab' is much more common for physical space.
او پول را پس گرفت. (He took the money back.) vs. او به عقب رفت. (He went back.)
Another word often confused with aghab is donbal. While aghab describes a position, donbal describes an action of following or searching. If you are looking for your keys, you are 'donbal-e kelid'. If you are following someone, you are 'donbal-e u'. If you are simply standing behind them in a stationary way, you are 'aghab-e u'. Furthermore, tah is used for the 'bottom' or 'very end' of something. While 'aghab-e saf' is the back of the line, 'tah-e saf' emphasizes the absolute end of it. Similarly, 'tah-e kucheh' is the dead-end or the very end of the alley.
- عقب (Aghab) vs. دنبال (Donbal)
- 'Aghab' is a location. 'Donbal' is a pursuit. You look 'donbal' of something you lost; you stand 'aghab' of someone in a line.
در ته باغ، یک درخت سیب هست. (At the [very] end of the garden, there is an apple tree.)
When discussing time, as mentioned before, pish and ghabl are the true alternatives to 'back' in the sense of 'ago'. If you want to say 'last year', you say 'sal-e ghabl' or 'sal-e pish'. Using 'sal-e aghab' would be incorrect. However, if you are talking about a sequence of events, 'marhaleh-ye ghabl' (the previous stage) is better than 'aghab'. Aghab is best reserved for delays ('aghab oftadan') or physical positioning. By mastering these distinctions, you will avoid the 'uncanny valley' of Persian where your sentences are grammatically correct but idiomatically 'off'.
- عقب (Aghab) vs. بازگشت (Bazgasht)
- 'Aghab' is the direction. 'Bazgasht' is the act of returning. If you want to say 'The return of the king', you use 'Bazgasht', not 'Aghab'.
او لباسش را برعکس پوشیده است. (He is wearing his clothes inside out/backward.)
In conclusion, while aghab is your go-to word for most 'back' situations, always keep posht, pas, donbal, and ghabl in your mental toolkit to ensure you are being as precise as a native speaker.
How Formal Is It?
"نیروها ناچار به عقبنشینی شدند."
"لطفاً جلسه را به عقب بیندازید."
"برو عقب بابا!"
"بیا صندلی عقب پیش من بشین."
"یارو خیلی عقبه."
Fun Fact
While 'aghab' is Arabic, Persian speakers use it much more frequently as a general adverb for 'back' than modern Arabic speakers do in daily conversation, who might use 'wara' or 'khalf'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'gh' as a hard 'g' (like 'gap'). It should be more guttural.
- Confusing the short 'a' with a long 'aa' sound.
- Dropping the final 'b' sound in rapid speech.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Pronouncing it like the English word 'agape'.
Difficulty Rating
Easy to recognize, but compound words can be tricky.
Requires knowledge of ezafe and compound verb structures.
Very common in daily life; easy to practice in taxis.
Clear pronunciation, though 'gh' sound needs attention.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe with Aghab
عقبِ ماشین (Aghab-e mashin) - The back of the car.
Compound Verb Formation
عقب + افتادن = عقب افتادن (To fall behind).
Comparative Adverbs
عقب + تر = عقبتر (Further back).
Directional Prepositions
به عقب (To the back) vs از عقب (From the back).
Reduplication for Emphasis
عقبعقب رفتن (To go back and back / continuously backward).
Examples by Level
برو عقب.
Go back.
Simple imperative verb 'boro' (go) + adverb 'aghab'.
من در صندلی عقب هستم.
I am in the back seat.
Ezafe construction 'sandali-ye aghab'.
عقب صف کجاست؟
Where is the back of the line?
Noun 'aghab' + ezafe + 'saf' (line).
بیا عقب.
Come back.
Imperative 'biyā' (come) + 'aghab'.
او عقب رفت.
He went back.
Past tense 'raft' (went).
ماشین عقب میرود.
The car is going backward.
Present continuous sense of movement.
کتاب عقب ماشین است.
The book is in the back of the car.
Locational use of 'aghab'.
یک قدم برو عقب.
Take one step back.
Countable noun 'ghadam' (step) + 'aghab'.
ساعت من پنج دقیقه عقب است.
My watch is five minutes slow.
Using 'aghab' to mean 'slow' for timepieces.
او از بقیه کلاس عقب افتاد.
He fell behind the rest of the class.
Compound verb 'aghab oftadan' (to fall behind).
لطفاً کمی عقبتر بروید.
Please go a bit further back.
Comparative form 'aghab-tar' (further back).
او عقبعقب راه میرفت.
He was walking backward.
Reduplication 'aghab-aghab' for continuous action.
ما از برنامه عقب هستیم.
We are behind schedule.
Preposition 'az' (from/than) used with 'aghab'.
صندلی را به عقب تکیه داد.
He leaned the chair back.
Directional 'be aghab' (to the back).
او در صف عقبتر از من بود.
He was further back in the line than me.
Comparative 'aghab-tar' + 'az' (than).
چرا عقب ماندی؟
Why did you stay behind?
Compound verb 'aghab mandan' (to remain behind).
جلسه را به عقب انداختیم.
We postponed the meeting.
Compound verb 'aghab andakhtan' (to postpone).
او همیشه به عقب نگاه میکند.
He always looks back (at the past).
Metaphorical use of 'be aghab negah kardan'.
دشمن مجبور به عقبنشینی شد.
The enemy was forced to retreat.
Formal noun 'aghab-neshini' (retreat).
او کلاهش را عقب زد.
He pushed his hat back.
Compound verb 'aghab zadan' (to push back).
این کشور از نظر تکنولوژی عقب است.
This country is backward in terms of technology.
Adjective-like use of 'aghab' for development.
او از ترس یک قدم به عقب کشید.
He drew back a step out of fear.
Compound verb 'aghab keshidan' (to pull back).
نباید اجازه دهیم از رقبا عقب بمانیم.
We shouldn't allow ourselves to fall behind competitors.
Subjunctive 'bemanim' with 'aghab'.
او موهایش را به عقب شانه کرد.
He combed his hair back.
Directional use in grooming.
عقبماندگی اقتصادی ریشه در تاریخ دارد.
Economic backwardness is rooted in history.
Abstract noun 'aghab-mandegi' (underdevelopment).
او از موضع خود عقبنشینی نکرد.
He did not back down from his position.
Metaphorical use of 'aghab-neshini' for opinions.
این قانون ما را به عقب برمیگرداند.
This law takes us backward.
Causative 'be aghab bargardan-dan'.
او در ذهن خود به عقب سفر کرد.
He traveled back in his mind.
Literary/Metaphorical travel.
تیم فوتبال در نیمه دوم عقب کشید.
The football team pulled back in the second half.
Sports terminology for defensive play.
او با دنده عقب وارد پارکینگ شد.
He entered the parking lot in reverse gear.
Technical term 'dandeh aghab' (reverse gear).
این رفتار نشاندهنده تفکر عقبافتاده است.
This behavior indicates backward thinking.
Adjective 'aghab-oftadeh' (backward/obsolete).
او سعی کرد زمان را به عقب بازگرداند.
He tried to turn back time.
Poetic/Impossible action phrase.
سیاستهای جدید منجر به عقبگرد فرهنگی شده است.
New policies have led to a cultural regression.
Formal noun 'aghab-gard' (regression/turning back).
او با مهارتی خاص، ماشین را در فضای تنگ عقبوجلو کرد.
With special skill, he moved the car back and forth in a tight space.
Compound adverb 'aghab-o-jolo' (back and forth).
روشنفکران درباره علل عقبماندگی ایران بحث میکنند.
Intellectuals discuss the causes of Iran's backwardness.
Sociopolitical terminology.
او از ترس رسوایی، از شکایت خود عقب نشست.
Out of fear of scandal, he withdrew his complaint.
Verb 'aghab neshastan' used for legal/social withdrawal.
این نظریه گامی به عقب در علم فیزیک محسوب میشود.
This theory is considered a step backward in physics.
Metaphorical 'gam-i be aghab' (a step back).
او در آینه عقب، جاده را تماشا میکرد.
He was watching the road in the rearview mirror.
Noun 'ayeneh-ye aghab' (rearview mirror).
نیروهای مهاجم به عقب رانده شدند.
The invading forces were driven back.
Passive construction 'aghab randeh shodan'.
او با نگاهی به عقب، اشتباهاتش را تحلیل کرد.
With a look back, he analyzed his mistakes.
Reflective usage.
دیالکتیک پیشرفت و عقبگرد در تاریخ همواره جاری است.
The dialectic of progress and regression is always flowing in history.
Philosophical/Academic register.
او در چنبره خاطرات عقبمانده از زمان حال، گرفتار شده بود.
He was trapped in the coil of memories lagging behind the present.
Highly literary/Poetic construction.
عقبنشینی تاکتیکی نباید با شکست استراتژیک اشتباه گرفته شود.
A tactical retreat should not be mistaken for a strategic defeat.
Military/Strategic terminology.
او با بازخوانی متون کهن، به عقبگردی آگاهانه دست زد.
By rereading ancient texts, he engaged in a conscious 'looking back'.
Sophisticated use of 'aghab-gard'.
ساختار صندلی عقب هواپیما برای امنیت بیشتر طراحی شده است.
The structure of the rear aircraft seats is designed for greater safety.
Technical/Engineering register.
او در مواجهه با حقیقت، ناخودآگاه به عقب تلوتلو خورد.
In the face of truth, he unconsciously staggered backward.
Descriptive literary prose.
این رویکرد، نوعی عقبگرد به دوران پیشامدرن است.
This approach is a kind of regression to the pre-modern era.
Sociological analysis.
او تمام پلهای پشت سرش را خراب کرد و راهی برای عقبگرد باقی نگذاشت.
He burned all his bridges and left no way to go back.
Idiomatic/Literary expression.
Common Collocations
Common Phrases
— A command telling someone to move backward. Very common in crowds.
آقا، برو عقب تا جا بشه.
— My watch is slow. A standard way to explain lateness.
ببخشید، ساعتم ده دقیقه عقب است.
— He/she is behind the others. Used for performance comparison.
او در مسابقه از بقیه عقب است.
— To fall behind the caravan (metaphor for missing out on progress).
نباید از قافله تمدن عقب بمانیم.
Often Confused With
English speakers use 'back' for both, but Persian distinguishes between the body part/surface (posht) and the direction/rear (aghab).
English 'back' can mean 'ago', but Persian uses 'pish'. 'Two days back' is 'do ruz pish'.
Use 'donbal' for following or searching, 'aghab' for stationary position behind.
Idioms & Expressions
— Literally 'left behind', but used as a slur for someone slow-witted.
مگه عقبماندهای؟ (Are you stupid/backward?)
Slang/Offensive— To not have a reverse gear; used for someone who never backs down or changes their mind.
او در حرفهایش دنده عقب ندارد.
Informal— To miss out on the latest trends or progress.
اگر مطالعه نکنی، از قافله عقب میافتی.
Neutral/Literary— Hesitating; having one foot back and one foot forward.
او برای ازدواج یک پا عقب و یک پا جلو است.
Informal— To yield or give up a claim during a dispute.
او بالاخره از ادعای خود عقب نشست.
Neutral— To not return to past mistakes or old ways.
ما به عقب برنمیگردیم.
Political/Slogan— To outdo someone or push them into a secondary position.
او همه رقبایش را عقب زد.
Neutral— A specific intellectual term for the historical lack of progress in a nation.
کتاب 'دیباچهای بر نظریه انحطاط ایران' درباره عقبماندگی تاریخی است.
Academic— To come from the very back (starting from nothing).
او از ته صف آمد و رئیس شد.
InformalEasily Confused
Both mean 'back'.
'Pas' is more formal and used in specific compounds like 'pas-andaz' (savings). 'Aghab' is the standard word for physical space.
پول را پس بده (Give the money back) vs برو عقب (Go back).
Sounds slightly similar to a beginner's ear.
'Ghayeb' means absent. 'Aghab' means behind.
او امروز غایب است (He is absent today).
Both relate to 'back'.
'Kamar' is the lower back/waist. 'Aghab' is a direction.
کمرم درد میکند (My back hurts).
Both relate to being late.
'Dir' is the state of being late. 'Aghab' is falling behind a schedule or a slow clock.
او دیر آمد (He came late).
Both can mean 'backward'.
'Bar-aks' means 'opposite' or 'inside out'. 'Aghab' is a physical direction.
لباس را برعکس پوشیدی (You wore the clothes backward/inside out).
Sentence Patterns
[Noun] + aghab + ast.
کتاب عقب است.
Boro + aghab.
برو عقب.
Sa'at-am + [Time] + aghab + ast.
ساعتم ده دقیقه عقب است.
Az + [Noun] + aghab + oftadam.
از کلاس عقب افتادم.
[Event] + ra + be + aghab + andakhtim.
سفر را به عقب انداختیم.
Az + moze' + aghab + neshastan.
او از موضعش عقب نشست.
Aghab-mandegi-ye + [Noun].
عقبماندگی اقتصادی.
Gam-i + be + aghab + mahsub + shodan.
این کار گامی به عقب محسوب میشود.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily speech and media.
-
Using 'aghab' for 'ago'.
→
Use 'pish' or 'ghabl'.
English 'back' is used for time, but Persian 'aghab' is only for space or delays. 'Two days back' is wrong; use 'do ruz pish'.
-
Using 'aghab' for body parts.
→
Use 'posht' or 'kamar'.
You cannot say 'my aghab hurts'. 'Aghab' is a direction or a rear area, not an anatomical part.
-
Forgetting the ezafe in 'aghab-e mashin'.
→
Always include the '-e' sound.
When 'aghab' describes the back of an object, it needs the ezafe to link the two nouns.
-
Using 'aghab' to mean 'return to a place'.
→
Use 'bargard'.
If you missed a turn, 'aghab boro' means 'reverse the car'. 'Bargard' means 'go back to that location'.
-
Using 'aghab-mandeh' for a person who is just slow.
→
Use 'kond' (slow).
'Aghab-mandeh' is a sensitive term often used as a slur for intellectual disability. It is too strong for simple slowness.
Tips
Ezafe is Key
Always use the ezafe when 'aghab' is a noun. 'Aghab-e mashin', 'Aghab-e saf'. Without it, the sentence may sound broken.
Taxi Talk
In Iran, 'aghab' is essential for shared taxis. 'Do nafar aghab' is the most common phrase you'll hear from drivers.
Slow Clocks
Remember that 'aghab' means slow for clocks. If your clock is fast, the word is 'jolo' (front/ahead).
Aghab vs Posht
Think of 'aghab' as 'rear' and 'posht' as 'back surface'. This helps you choose the right word for cars vs. walls.
Formal Retreat
In formal writing, use 'aghab-neshini' instead of just saying 'raftan be aghab' for military or strategic contexts.
Emphasis
Repeat the word 'aghab-aghab' when you want someone to keep moving backward without stopping.
Progress
Be aware that 'aghab-mandegi' is a heavy word in Iranian history. Use it for systems, not individuals.
The Gap
Remember: A-Ghab creates a Gap between you and the front!
The 'Gh' Sound
The 'gh' in 'aghab' is voiced. It sounds like a gargle. Practice it to sound more like a native.
Opposites
Always study 'aghab' and 'jolo' together. They are a pair that defines spatial logic in Persian.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'A-Ghab'. The 'Ghab' sounds a bit like 'Gap'. When you go 'aghab', you create a 'gap' between you and the front.
Visual Association
Visualize the 'back' seat of a car. In Persian, that is the 'aghab' seat. Imagine a giant letter 'A' sitting in the back seat.
Word Web
Challenge
Try to use 'aghab' in three different ways today: once for a physical location, once for a delay, and once as a command.
Word Origin
The word 'aghab' is of Arabic origin (عَقِب), where it originally meant 'heel' or 'the end of something'. In Arabic, it is related to words like 'Aaqibah' (consequence/end).
Original meaning: Heel or the following part.
Semitic (Arabic) borrowed into Indo-European (Persian).Cultural Context
Avoid calling people 'aghab-mandeh' as it is a slur for intellectual disability.
English speakers often use 'back' for time (2 days back), but Persian uses 'pish'. This is the biggest hurdle.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Driving/Traffic
- دنده عقب برو
- آینه عقب را ببین
- بزن دنده عقب
- ماشین عقبی
School/Education
- از درس عقب افتادم
- صندلی عقب کلاس
- امتحان به عقب افتاد
- شاگرد عقبمانده (careful)
Social/Queuing
- برو عقب صف
- عقبتر بایستید
- آقا برو عقب
- ته صف کجاست؟
Time/Scheduling
- ساعتم عقب است
- برنامه به عقب افتاد
- پنج دقیقه عقب
- وقت را به عقب برگردان
Military/History
- عقبنشینی تاکتیکی
- عقبماندگی کشور
- به عقب راندن دشمن
- تاریخ رو به عقب
Conversation Starters
"ببخشید، عقب صف کجاست؟ (Excuse me, where is the back of the line?)"
"آیا صندلی عقب جا دارید؟ (Do you have room in the back seat?)"
"چرا ساعت این سالن عقب است؟ (Why is the clock in this hall slow?)"
"فکر میکنی چرا از برنامه عقب افتادیم؟ (Why do you think we fell behind schedule?)"
"میتوانیم جلسه را به عقب بیندازیم؟ (Can we postpone the meeting?)"
Journal Prompts
در مورد زمانی بنویسید که در زندگی از چیزی عقب افتادید. (Write about a time you fell behind in something in life.)
آیا ترجیح میدهید در ماشین جلو بنشینید یا عقب؟ چرا؟ (Do you prefer to sit in the front or back of a car? Why?)
اگر میتوانستید زمان را به عقب برگردانید، چه چیزی را تغییر میدادید؟ (If you could turn back time, what would you change?)
نظرتان در مورد عقبنشینی در بحثها چیست؟ (What is your opinion on backing down in arguments?)
تفاوت بین 'عقب' و 'پشت' را با مثال توضیح دهید. (Explain the difference between 'aghab' and 'posht' with examples.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, this is a common mistake. For 'ago', use 'pish' or 'ghabl'. For example, 'two days ago' is 'do ruz pish'. 'Aghab' is only for physical space or delays.
'Aghab' is a direction or the rear part of a moving object (like a car). 'Posht' is the back of the human body or the area behind a stationary object (like a wall). You sit in the 'aghab' of a car, but hide 'posht' a tree.
Yes, it can be. While it technically means 'backward', it is a common slur for people with intellectual disabilities. Use 'aghab-mandegi' for economic or social contexts, but avoid calling a person 'aghab-mandeh'.
Use the compound verb 'aghab andakhtan'. For example: 'Jalaseh ra be aghab andakhtim' (We postponed the meeting).
You can say 'aghab-aghab boro' or 'dandeh aghab boro'. Usually, 'aghab-aghab' is enough to tell them to keep backing up.
It means 'My watch is slow'. In Persian, if a clock shows 1:50 when it is actually 2:00, it is 'aghab' (behind/slow).
Not usually. For 'the last person', use 'akharin nafar'. 'Aghab' is for the physical position in the rear.
It means 'retreat'. It is used for armies in war or metaphorically for someone backing down from an argument or position.
It is 'sandali-ye aghab'. The front seat is 'sandali-ye jolo'.
Yes, very often. If a team is losing, they are 'aghab'. If they play defensively, they 'aghab keshidan' (pull back).
Test Yourself 200 questions
Translate: 'Go back a little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am in the back seat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My watch is five minutes slow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He fell behind the class.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We postponed the trip.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The army retreated.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't look back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Where is the back of the line?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was walking backward.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The car is in reverse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He withdrew from his claim.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Economic backwardness is a problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Comb your hair back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are behind schedule.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Take one step back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The rearview mirror is broken.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He pushed his hat back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did you stay behind?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is a step backward.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The back of the car is dirty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you tell a friend to move back so you can take a photo?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a taxi driver you want to sit in the back.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that your watch is 10 minutes slow.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask where the back of the line is.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone they have fallen behind in their work.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Suggest postponing a meeting until tomorrow.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone walking backward.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a driver to use the reverse gear.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if there is room in the back of the car.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't look back at the past.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to take two steps back.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The enemy retreated.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that a project is behind schedule.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to push their seat back.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a step backward for us.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a barber to comb your hair back.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am at the back of the bus.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child to stay in the back seat.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He didn't back down from his word.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The rearview mirror needs adjustment.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Boro aghab.' What should you do?
Listen: 'Sa'atam panj daghigheh aghab ast.' How much is the watch slow?
Listen: 'Man aghab-e mashin neshastam.' Where is the speaker?
Listen: 'Jalaseh be aghab oftad.' What happened to the meeting?
Listen: 'Az dars-ha aghab oftadi.' What is the problem?
Listen: 'Dandeh aghab bezan.' What should the driver do?
Listen: 'Artesh aghab-neshini kard.' What did the army do?
Listen: 'Aghab-e saf unjast.' What is the speaker pointing out?
Listen: 'Be aghab negah nakon.' What is the advice?
Listen: 'Moo-hasho aghab zade.' How is the hair styled?
Listen: 'Kamy aghab-tar bia.' What is the request?
Listen: 'Ma az barnameh aghabim.' What is the status of the schedule?
Listen: 'Aghab-mandegi-ye eghtesadi.' What is the topic?
Listen: 'Yek ghadam be aghab.' How many steps?
Listen: 'Aghab-e kucheh.' Where is it?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'aghab' is the essential Persian term for 'rear' or 'backward'. Whether you are reversing a car (dandeh aghab), sitting in the back seat (sandali-ye aghab), or postponing a meeting (aghab andakhtan), this word is your primary tool for describing anything that follows the front or the current time.
- Aghab primarily means 'back' or 'behind' in physical space, such as the rear of a vehicle or the end of a queue.
- It is used temporally to describe a clock that is slow or a person who has fallen behind schedule or progress.
- Common compound verbs include 'aghab oftadan' (to fall behind) and 'aghab andakhtan' (to postpone or delay an event).
- It differs from 'posht' (anatomical back) and 'pish' (ago), requiring careful context-based selection for English speakers.
Ezafe is Key
Always use the ezafe when 'aghab' is a noun. 'Aghab-e mashin', 'Aghab-e saf'. Without it, the sentence may sound broken.
Taxi Talk
In Iran, 'aghab' is essential for shared taxis. 'Do nafar aghab' is the most common phrase you'll hear from drivers.
Slow Clocks
Remember that 'aghab' means slow for clocks. If your clock is fast, the word is 'jolo' (front/ahead).
Aghab vs Posht
Think of 'aghab' as 'rear' and 'posht' as 'back surface'. This helps you choose the right word for cars vs. walls.
Example
او به عقب برگشت.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).