At the A1 level, you are just starting to learn basic Persian words. You might not use the full phrase 'به طور فوری' yet because it is a bit long and complex. Instead, you usually learn the word 'زود' (zood), which means 'fast' or 'soon'. However, it is good to recognize 'فوری' (fowri) as meaning 'urgent'. Imagine you see a red sign in a hospital or a big headline on the news; that is where you will see this word. At this stage, just remember that 'fowri' means 'now!' or 'important!'. You don't need to worry about the grammar of 'به طور' yet. Just think of it as a signal for something that needs your attention right away. If a teacher says 'فوری!', they want you to look at them immediately. It is a very useful word to know for emergencies, even if you can't build long sentences with it yet. Focus on the sound 'fow-ri' and associate it with the color red or a siren.
At the A2 level, you are beginning to form more complete sentences. You know how to say 'من می‌روم' (I go) and 'او می‌آید' (He comes). Now, you can start adding simple adverbs. While you might still prefer 'زود' (fast), you can begin to use 'فوری' as an adjective, like 'کمک فوری' (urgent help). You are starting to understand that Persian uses 'به' and 'طور' to make adverbs, but 'به طور فوری' might still feel a bit formal. You will hear it in simple news clips or from your teacher when they give instructions. For an A2 learner, the goal is to recognize the phrase when you hear it and understand that it is more serious than just 'quick'. If someone says 'به طور فوری بیا' (Come urgently), you know you should not finish your tea first; you should go immediately. You are learning the difference between 'doing something fast' and 'doing something because it is an emergency'.
B1 is the level where 'به طور فوری' becomes a vital part of your vocabulary. At this stage, you are expected to handle everyday situations and express your needs clearly. You are moving into professional and semi-formal Persian. You should be able to use 'به طور فوری' in sentences to describe how an action should be performed. For example, 'باید به طور فوری با دکتر تماس بگیرید' (You must call the doctor urgently). You understand the grammatical structure: Preposition + Noun + Adjective. You also start to see the difference between this and 'سریع' (fast). You use 'به طور فوری' when there is a deadline or a crisis. This phrase helps you sound more mature and precise in your speaking and writing. You are also beginning to see it in newspapers and online articles. It is a key tool for navigating life in a Persian-speaking environment, especially when dealing with banks, hospitals, or government offices.
At the B2 level, you have a solid grasp of Persian and can use 'به طور فوری' with ease and nuance. You understand that this phrase carries a specific register—it is formal and authoritative. You can use it in business meetings, academic essays, and formal emails. You also know its synonyms like 'سریعاً' and 'بلافاصله' and can choose the right one based on the context. You might use 'به طور فوری' to emphasize the necessity of a policy change in a debate or to describe the rapid response of emergency services in a report. You are comfortable with its placement in complex sentences, including those with multiple clauses or passive voice. For example, 'گزارش‌ها حاکی از آن است که نیروهای امدادی به طور فوری به منطقه اعزام شده‌اند' (Reports indicate that relief forces have been urgently dispatched to the region). You are no longer just using the word; you are using it to create a specific tone in your communication.
At the C1 level, your use of 'به طور فوری' is sophisticated. You recognize the subtle differences in tone between 'به طور فوری', 'فی‌الفور', and 'در اسرع وقت'. You can use the phrase in high-level academic writing or professional legal contexts. You understand how it functions within the larger rhythm of a Persian sentence. You might even use it ironically or for stylistic effect in creative writing. You are aware of its historical roots and how the 'به طور' construction evolved in modern Persian. When you hear it in a political speech, you can analyze the speaker's intent—are they truly signaling an emergency, or are they using the word to create a sense of manufactured urgency? Your vocabulary is rich enough that 'به طور فوری' is just one of many tools you have to describe time and priority, and you use it with perfect grammatical accuracy and contextual appropriateness.
At the C2 level, you have near-native mastery. 'به طور فوری' is a phrase you use instinctively. You can identify if a speaker is using it slightly incorrectly or if they are using it to mimic a specific official register. You are familiar with its use in classical-style modern prose and how it contrasts with more archaic forms. You can translate complex English nuances of urgency (like 'post-haste', 'pronto', or 'exigent') into the most appropriate Persian equivalent, often settling on 'به طور فوری' for its balance of clarity and formality. You can write entire policy briefs or legal arguments where the timing of actions is critical, using this phrase and its variants to build a watertight case. For you, the phrase is not just a vocabulary item; it is a building block of the Persian administrative and journalistic identity that you navigate with total fluency.

به طور فوری in 30 Seconds

  • A formal Persian adverbial phrase meaning 'urgently' or 'immediately'.
  • Constructed as 'be towr-e fowri', used primarily in professional and medical contexts.
  • Indicates high priority and the necessity for instant action without any delay.
  • A key B1-level expression that differentiates between mere speed and critical urgency.

The Persian adverbial phrase به طور فوری (pronounced as 'be towre fowri') is a cornerstone of formal and semi-formal communication when expressing urgency. It is constructed using the preposition 'به' (to/in), the noun 'طور' (manner/way), and the adjective 'فوری' (immediate/urgent). Together, they function as a single adverbial unit meaning 'urgently' or 'immediately'. This phrase is essential for learners who have reached the B1 level because it allows them to move beyond simple adjectives and start describing the nature of actions with more precision. In Persian, adverbs are often formed this way, and mastering this pattern opens the door to hundreds of other expressions like 'به طور مداوم' (continuously) or 'به طور کامل' (completely).

Core Meaning
The phrase indicates that an action must happen without any delay, often due to an emergency, a strict deadline, or a critical situation that requires high priority.

You will encounter this word most frequently in professional environments, news broadcasts, medical contexts, and administrative correspondence. For instance, if a doctor needs a test result right away, they would use this term. Similarly, in a business email, a manager might ask for a report to be filed 'urgently'. While 'سریع' (sari') means fast, 'به طور فوری' carries a heavier weight of necessity and importance. It implies that the timing is not just about speed, but about the critical nature of the moment.

لطفاً این نامه را به طور فوری برای رئیس ارسال کنید.

Contextual Usage
Used in news headlines to describe government actions, in hospitals for triage, and in legal documents to specify time-sensitive requirements.

Understanding the nuance of 'به طور فوری' also involves recognizing its placement. In a Persian sentence, it usually appears before the verb, though it can occasionally start a sentence for emphasis. It provides a sense of gravity that simpler words like 'زود' (soon/early) lack. When you hear this phrase, it is a signal to stop what you are doing and pay attention. It is not just a request for speed; it is a demand for priority. In the digital age, you might see this in the subject line of emails or as a tag on news websites to indicate breaking news that requires immediate reading.

دولت اعلام کرد که باید به طور فوری به این بحران رسیدگی شود.

Grammatical Structure
Preposition (به) + Noun (طور) + Adjective (فوری). This is a standard 'Compound Adverb' construction in Persian grammar.

بیمار باید به طور فوری جراحی شود.

ما به کمک شما به طور فوری نیاز داریم.

Integrating به طور فوری into your Persian sentences requires an understanding of syntax and intent. As an adverb, its primary job is to modify the verb, telling the listener *how* or *when* the action should be performed. In most standard Persian sentences (Subject-Object-Verb), the adverb typically sits right before the verb or the verbal prefix. However, because 'به طور فوری' is a phrase of emphasis, its position can shift depending on what you want to highlight. If the urgency is the most important part of the message, you might even see it at the very beginning of the sentence, though this is more common in news reporting or dramatic writing.

Standard Placement
Typically placed before the verb: 'او به طور فوری آمد' (He came urgently/immediately).

When using this phrase with compound verbs (which are very common in Persian, like 'تماس گرفتن' for 'to call'), 'به طور فوری' usually precedes the entire compound unit. For example, 'باید به طور فوری تماس بگیرید' (You must call urgently). It acts as a modifier for the entire action of calling. It is also important to note that 'به طور فوری' can be used with various tenses, including the imperative (commands), the present subjuctive (requests/necessities), and the past tense (describing what happened). In the imperative, it adds a layer of command that 'زود باش' (hurry up) might not convey in a professional setting.

این دارو را به طور فوری مصرف کنید.

Negative Sentences
In negative sentences, the adverb still precedes the verb: 'او به طور فوری نرفت' (He didn't go immediately).

Furthermore, 'به طور فوری' is often paired with modal verbs like 'باید' (must) or 'شاید' (maybe). When you say 'باید به طور فوری اقدام کرد', you are saying 'Action must be taken urgently'. This construction is very common in editorials and political speeches. For students, practicing the transition from 'من می روم' (I go) to 'من باید به طور فوری بروم' (I must go urgently) is a great way to build sentence complexity. It forces you to deal with the modal verb, the subjunctive form of the main verb, and the adverbial placement all at once, which is a key skill for B1 learners.

پلیس به طور فوری به محل حادثه رسید.

ما باید به طور فوری جلسه را شروع کنیم.

Question Forms
In questions, the adverb stays near the verb: 'آیا باید به طور فوری برویم؟' (Do we have to go urgently?).

او به طور فوری پاسخ داد.

If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or IRIB, you will hear به طور فوری almost daily. It is the language of 'Breaking News' (خبر فوری) and official government statements. When a spokesperson says that a region needs aid 'به طور فوری', they are signaling a crisis. This phrase provides a level of officiality that is expected in journalistic Persian. It is rarely replaced by slang in these contexts because the gravity of the situation demands a formal register. Listening for this phrase can help you identify the most important parts of a news broadcast.

In the Workplace
In offices in Tehran or Dushanbe, a boss might use this phrase during a meeting to prioritize a task: 'این پروژه باید به طور فوری تمام شود'. It sets a clear expectation of the timeline.

Another common place to hear this is in medical settings. Persian-speaking doctors and nurses use it to communicate the need for immediate intervention. If you are in an Iranian hospital and hear 'به طور فوری', it usually refers to a life-threatening situation or a critical diagnostic test. For learners living in a Persian-speaking country, recognizing this word in public announcements (like at an airport or train station) is crucial for safety and navigation. It is often used in announcements regarding security or technical delays that require passenger attention.

اخبار به طور فوری از وقوع زلزله خبر داد.

Literature and Formal Writing
In modern Persian literature, authors use 'به طور فوری' to describe a character's sudden realization or a swift change in the plot's direction.

You might also hear it in academic lectures or seminars when a professor wants to highlight a concept that needs immediate understanding before moving on to the next topic. In this context, it isn't about physical speed but about cognitive priority. Even in religious sermons or philosophical discussions, the phrase can appear when discussing the 'immediate' nature of a spiritual truth or a moral duty. The versatility of 'به طور فوری' across these diverse domains makes it one of the most useful adverbial phrases for any serious student of the Persian language.

استاد گفت که باید به طور فوری به این سوال پاسخ دهید.

سیستم امنیتی به طور فوری فعال شد.

Customer Service
If you call a support line, you might hear: 'درخواست شما به طور فوری بررسی خواهد شد' (Your request will be reviewed urgently).

او به طور فوری از اتاق خارج شد.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning به طور فوری is confusing it with the word 'سریع' (sari'). While 'سریع' means fast or quick, 'به طور فوری' specifically means urgently or immediately. If you want to say 'He runs fast', you should use 'او سریع می‌دود'. Using 'به طور فوری' in that context would sound very strange, like saying 'He runs urgently'. Remember: 'سریع' is about the speed of the motion, while 'به طور فوری' is about the timing and necessity of the start of the action.

Mistake 1: Confusing Fast vs. Urgent
Wrong: 'او به طور فوری رانندگی می‌کند' (He drives urgently - unless he's in an ambulance). Correct: 'او سریع رانندگی می‌کند' (He drives fast).

Another common error is the incorrect placement of the 'به طور' prefix. Some learners might forget 'به طور' and just use 'فوری' as an adverb. While 'فوری' is an adjective (e.g., 'کمک فوری' - urgent help), it needs the 'به طور' construction to function correctly as an adverb in formal sentences. Without it, the sentence can feel grammatically incomplete or too informal for the intended context. Additionally, avoid doubling up on adverbs. You don't need to say 'به طور فوری و سریع' unless you are being extremely repetitive for dramatic effect; usually, one is enough.

اشتباه: من فوری رفتم. (Too informal). درست: من به طور فوری رفتم.

Mistake 2: Preposition Confusion
Do not use 'با' (with) instead of 'به' (to). 'با طور فوری' is incorrect. The fixed expression is always 'به طور...'.

Learners also struggle with the 'Ezāfe' construction. They might try to add an '-e' sound between 'طور' and 'فوری' out of habit. While 'طورِ فوری' might be heard in some dialects, the standard adverbial phrase is 'به طورِ فوری' (with the Ezāfe). Some learners forget this link, leading to a choppy pronunciation. Ensure you connect 'طور' and 'فوری' smoothly. Lastly, be careful with the register. In a very casual setting with friends, 'به طور فوری' might sound a bit too stiff. In those cases, 'همین الان' (right now) or 'زود' (quick) are more natural choices.

اشتباه: این کار را با طور فوری انجام بده. درست: این کار را به طور فوری انجام بده.

اشتباه: او به طور سریع آمد وقتی منظور فوریت است. درست: او به طور فوری آمد.

Mistake 3: Overuse
Using 'به طور فوری' for mundane tasks like 'I ate breakfast urgently' sounds melodramatic. Use it for things that truly matter.

اشتباه: به طور فوری سیب خوردم. (Unless you were starving!).

Persian is a rich language with many ways to express the concept of time and speed. While به طور فوری is a standard B1-level phrase, knowing its alternatives will help you sound more like a native speaker and adjust your register. The most direct synonym is سریعاً (sari'an), which is an Arabic-derived adverb. It is very formal and often used in legal or official documents. Another common one is بلافاصله (belāfāsele), which specifically means 'immediately' or 'without a gap'. While 'به طور فوری' emphasizes urgency, 'بلافاصله' emphasizes the lack of time between two events.

به طور فوری vs. بلافاصله
'به طور فوری' implies a need for action due to importance. 'بلافاصله' implies one thing happened right after another. Example: 'او بعد از ناهار بلافاصله رفت' (He left immediately after lunch).

For more casual situations, you might use همین الان (hamin alān), which means 'right now'. This is what you would use with friends or family. If you want to say 'hurry up', you would use the verb عجله کردن (ajale kardan). For example, 'عجله کن!' means 'Hurry up!'. There is also در اسرع وقت (dar asra'-e vaqt), which translates to 'as soon as possible'. This is a very polite and professional way to ask for something to be done quickly without sounding too demanding. It is the Persian equivalent of 'ASAP'.

مترادف: سریعاً (Formal/Legal). مثال: سریعاً اقدام کنید.

Antonyms
The opposites would be 'به تدریج' (gradually) or 'به آرامی' (slowly/calmly). These describe actions that take their time.

In literary Persian, you might encounter فی‌الفور (fil-fowr), which is an older, more classical way of saying 'instantly'. While not common in daily speech, you will see it in books or historical dramas. Understanding these variations allows you to choose the exact shade of meaning you need. If a situation is life-threatening, 'به طور فوری' is your best bet. If you just want a friend to reply to a text, 'زود' or 'همین الان' is better. By learning the spectrum of 'speed' words, you transition from a basic learner to a nuanced communicator who understands the social and contextual weight of their vocabulary.

مترادف: در اسرع وقت (ASAP). مثال: لطفاً در اسرع وقت پاسخ دهید.

متضاد: به تدریج (Gradually). مثال: وضعیت به تدریج بهتر شد.

Register Summary
Slang: زود باش. Casual: همین الان. Neutral/Formal: به طور فوری. High Formal: سریعاً / فی‌الفور.

او بلافاصله بعد از شنیدن خبر گریه کرد.

How Formal Is It?

Fun Fact

The 'be towr-e' construction is one of the most productive ways to create adverbs in Persian. It literally means 'in the manner of'. If you know an adjective, you can usually turn it into an adverb this way.

Pronunciation Guide

UK /be toʊ.re foʊ.riː/
US /be toʊr.eɪ foʊ.ri/
The stress is typically on the second syllable of 'fowri' (ri).
Rhymes With
tori (manner) lori (Luri language) mowri (ant-like) dowri (period) shori (salty) touri (netting) nouri (light-related) douri (distance)
Common Errors
  • Pronouncing 'fowri' as 'furi' (like 'fury'). The 'ow' should be like 'boat'.
  • Skipping the Ezāfe (-e) between 'towr' and 'fowri'.
  • Pronouncing the 'be' with a long 'ee' sound instead of a short 'e'.
  • Making the 'r' in 'fowri' too soft like the English 'r'. It should be tapped.
  • Stressing the 'be' instead of the end of the phrase.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text due to the common 'be towr' pattern.

Writing 4/5

Requires remembering the spelling of 'fowri' with 'vav' and 'ye'.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward once the 'ow' sound is mastered.

Listening 2/5

Very easy to hear in news and announcements.

What to Learn Next

Prerequisites

زود سریع طور به باید

Learn Next

بلافاصله سریعاً در اسرع وقت تدریجاً آهسته

Advanced

فی‌الفور بی‌درنگ تعلل اهتمام فوریت

Grammar to Know

Adverb formation with 'به طور'

به طور + [Adjective] = Adverb (e.g., به طور کامل)

Modal verb 'Bāyad' (Must)

باید به طور فوری بروید. (Subject + bāyad + adverb + subjunctive verb)

Passive voice construction

نامه به طور فوری فرستاده شد. (Noun + adverb + past participle + šodan)

Ezāfe in adverbial phrases

به طورِ (Ezāfe) فوری. The link between 'towr' and the adjective.

Placement before compound verbs

به طور فوری تماس گرفتم. (Adverb precedes the light verb).

Examples by Level

1

کمک فوری!

Urgent help!

Simple adjective use of 'fowri'.

2

او فوری آمد.

He came immediately.

Informal adverbial use.

3

این فوری است.

This is urgent.

Using 'fowri' as a predicate adjective.

4

زود و فوری!

Quick and urgent!

Pairing two similar concepts for emphasis.

5

نامه فوری.

Urgent letter.

Noun + Adjective.

6

دکتر فوری!

Doctor, urgently!

Elliptical sentence for emergency.

7

غذا فوری است.

The food is 'fast' (immediate).

Common usage for fast food.

8

بیا، فوری!

Come, urgently!

Imperative + Adverb.

1

لطفاً به طور فوری جواب بده.

Please answer urgently.

Standard adverbial phrase with a verb.

2

ما به طور فوری به آب نیاز داریم.

We need water urgently.

Using 'be towre fowri' with the verb 'niyāz dāštan'.

3

او به طور فوری به خانه رفت.

He went home urgently.

Past tense usage.

4

باید به طور فوری با من صحبت کنی.

You must talk to me urgently.

Modal verb 'bāyad' + subjunctive.

5

آنها به طور فوری کمک کردند.

They helped urgently.

Simple past tense.

6

آیا این کار به طور فوری است؟

Is this work (to be done) urgently?

Question form.

7

من به طور فوری زنگ زدم.

I called urgently.

Compound verb 'zang zadan'.

8

او به طور فوری از اینجا رفت.

He left here urgently.

Adverb modifying the verb 'raft'.

1

بیمار باید به طور فوری به بیمارستان منتقل شود.

The patient must be urgently transferred to the hospital.

Passive voice + modal verb.

2

دولت باید به طور فوری به این مشکل رسیدگی کند.

The government must address this problem urgently.

Formal administrative context.

3

لطفاً این پیام را به طور فوری به دست او برسانید.

Please deliver this message to him urgently.

Causative verb 'resāndan'.

4

ما باید به طور فوری جلسه را شروع کنیم.

We must start the meeting urgently.

Plural first-person modal construction.

5

او به طور فوری به تمام سوالات پاسخ داد.

He answered all the questions urgently/immediately.

Adverbial phrase modifying 'pāsokh dād'.

6

سیستم امنیتی به طور فوری فعال شد.

The security system was activated immediately.

Inanimate subject with passive meaning.

7

این موضوع باید به طور فوری بررسی شود.

This matter must be investigated urgently.

Subjunctive passive.

8

او به طور فوری از اتاق خارج شد تا تلفن را جواب دهد.

He left the room urgently to answer the phone.

Complex sentence with purpose clause.

1

مدیر شرکت خواستار رسیدگی به طور فوری به شکایات مشتریان شد.

The company manager called for urgent attention to customer complaints.

Formal verb 'khāstār šodan'.

2

نیروهای امدادی به طور فوری به محل حادثه اعزام شدند.

Relief forces were urgently dispatched to the scene of the accident.

Official news register.

3

به طور فوری اقدام کردن در این شرایط حیاتی است.

Acting urgently in these circumstances is vital.

Gerund phrase as a subject.

4

شورای امنیت خواستار توقف به طور فوری درگیری‌ها شد.

The Security Council called for an urgent halt to the conflicts.

Diplomatic Persian.

5

او به طور فوری متوجه شد که اشتباه بزرگی کرده است.

He immediately realized that he had made a big mistake.

Mental state verb 'motevajjeh šodan'.

6

باید به طور فوری تدابیری برای کنترل تورم اندیشیده شود.

Measures must be urgently devised to control inflation.

Abstract noun + passive verb.

7

او به طور فوری از مقام خود استعفا داد.

He resigned from his position immediately/urgently.

Formal professional context.

8

پلیس به طور فوری وارد عمل شد و سارقان را دستگیر کرد.

The police took action urgently and arrested the thieves.

Sequential actions in a narrative.

1

تحولات اخیر ایجاب می‌کند که به طور فوری در سیاست‌های خود بازنگری کنیم.

Recent developments necessitate that we urgently revise our policies.

High-level political/academic vocabulary.

2

عدم واکنش به طور فوری می‌تواند پیامدهای جبران‌ناپذیری داشته باشد.

Failure to react urgently can have irreparable consequences.

Negative noun phrase 'adam-e vākoneš'.

3

او به طور فوری به این نتیجه رسید که تنها راه نجات، فرار است.

He immediately reached the conclusion that the only way to survive was to flee.

Literary narrative style.

4

لازم است که به طور فوری نسبت به رفع نواقص فنی اقدام گردد.

It is necessary to take urgent action to rectify technical defects.

Impersonal formal construction 'lāzem ast'.

5

او به طور فوری و با قاطعیت تمام، پیشنهاد آنها را رد کرد.

He rejected their offer immediately and with total decisiveness.

Double adverbial description for emphasis.

6

گزارش‌ها نشان می‌دهند که ویروس به طور فوری در حال گسترش است.

Reports show that the virus is spreading urgently/rapidly.

Scientific/medical reporting.

7

به طور فوری فراخواندن سفیر، نشان‌دهنده عمق اختلافات است.

Urgently recalling the ambassador indicates the depth of the disputes.

Infinitive as subject.

8

هنرمند به طور فوری تحت تأثیر محیط قرار گرفت و شروع به خلق اثر کرد.

The artist was immediately influenced by the environment and began creating.

Passive construction 'taht-e ta'sir gharār gereftan'.

1

هرگونه تعلل در پاسخگویی به طور فوری، به منزله پذیرش شکست خواهد بود.

Any delay in responding urgently will be tantamount to accepting defeat.

Complex legalistic/philosophical phrasing.

2

مقتضی است به طور فوری تمهیدات لازم جهت پیشگیری از بحران اتخاذ شود.

It is appropriate that necessary arrangements be urgently made to prevent a crisis.

Highly formal administrative Persian.

3

او به طور فوری در بطن ماجرا قرار گرفت و نقش کلیدی ایفا کرد.

He was immediately placed in the heart of the matter and played a key role.

Metaphorical use of 'batn-e mājarā'.

4

به طور فوری مبادرت ورزیدن به اصلاحات ساختاری، اجتناب‌ناپذیر است.

Urgently embarking on structural reforms is inevitable.

Formal verb 'mobādarat varzidan'.

5

واکنش بازار به اخبار جدید به طور فوری و بسیار شدید بود.

The market's reaction to the new news was immediate and very intense.

Financial context.

6

او به طور فوری از تمامی جزئیات طرح مطلع گردید.

He was immediately informed of all the details of the plan.

Formal passive 'mottale' gardidan'.

7

به محض ورود، او به طور فوری به بررسی اسناد پرداخت.

Upon arrival, he immediately set about examining the documents.

Temporal conjunction 'be mahz-e'.

8

حکم دادگاه باید به طور فوری به اجرا درآید تا عدالت محقق شود.

The court's verdict must be executed urgently so that justice is realized.

Legal imperative.

Common Collocations

اقدام به طور فوری
رسیدگی به طور فوری
پاسخ به طور فوری
انتقال به طور فوری
نیاز به طور فوری
اعزام به طور فوری
توقف به طور فوری
بررسی به طور فوری
اعلام به طور فوری
تعمیر به طور فوری

Common Phrases

خبر فوری

— Breaking news. Used in media to announce important events.

شبکه خبر، خبر فوری پخش کرد.

کمک‌های فوری

— Emergency aid. Used in humanitarian contexts.

کمک‌های فوری به زلزله‌زدگان رسید.

اقدامات فوری

— Urgent measures. Used in policy and management.

اقدامات فوری برای مهار تورم لازم است.

درخواست فوری

— Urgent request. Used in formal communication.

او یک درخواست فوری ارسال کرد.

پاسخ فوری

— Immediate response.

پاسخ فوری شما باعث خوشحالی ماست.

نیاز فوری

— Urgent need.

نیاز فوری به خون در بیمارستان وجود دارد.

جلسه فوری

— Emergency meeting.

رئیس خواستار یک جلسه فوری شد.

درمان فوری

— Immediate treatment.

او نیاز به درمان فوری دارد.

تصمیم فوری

— Quick decision.

ما باید یک تصمیم فوری بگیریم.

تخلیه فوری

— Immediate evacuation.

دستور تخلیه فوری صادر شد.

Often Confused With

به طور فوری vs سریع

Sari' means fast (speed). Be towre fowri means urgent (timing/importance).

به طور فوری vs زود

Zood means early or soon. It lacks the 'emergency' nuance of fowri.

به طور فوری vs بلافاصله

Belāfāsele means 'immediately after'. Fowri means 'with urgency'.

Idioms & Expressions

"آتش نشانی نیست که فوری بیاید"

— Used when someone is being too impatient, suggesting that not everything happens instantly like a fire truck.

صبر کن، آتش‌نشانی نیست که به طور فوری بیایم!

Informal
"فوری و فوتی"

— Extremely urgent. 'Fowti' adds a rhyming emphasis to 'fowri'.

این کار خیلی فوری و فوتی است.

Colloquial
"سه سوت"

— In the time of three whistles. Means doing something very quickly/urgently.

این کار را سه سوت (به طور فوری) انجام می‌دهم.

Slang
"مثل برق و باد"

— Like lightning and wind. Very fast and urgent.

او به طور فوری و مثل برق و باد رفت.

Literary/Common
"در یک چشم به هم زدن"

— In the blink of an eye. Immediately.

به طور فوری و در یک چشم به هم زدن ناپدید شد.

Common
"فرصت را غنیمت شمردن"

— To seize the opportunity immediately/urgently.

او به طور فوری فرصت را غنیمت شمرد.

Formal
"دستی دستی"

— Quickly and with one's own hands, often implying immediate action.

دستی دستی و به طور فوری کار را خراب کرد.

Informal
"یک‌راست"

— Straight away, without stopping.

او به طور فوری و یک‌راست به بیمارستان رفت.

Common
"بدون معطلی"

— Without any delay.

به طور فوری و بدون معطلی شروع کنید.

Formal
"تنگنا"

— Being in a tight spot, which often requires acting 'be towre fowri'.

در این تنگنا، باید به طور فوری تصمیم گرفت.

Common

Easily Confused

به طور فوری vs سریع

Both relate to time and speed.

Sari' is an adjective for speed (a fast car). Be towre fowri is an adverb for urgency.

ماشین سریع است، اما باید به طور فوری حرکت کنیم.

به طور فوری vs عجله

Both imply a lack of time.

Ajale is a noun (haste). Be towre fowri is an adverb describing the action's priority.

او با عجله و به طور فوری رفت.

به طور فوری vs فوریه

Sound similarity.

Fowriye is the month of February. Fowri means urgent.

در ماه فوریه، یک کار فوری داشتم.

به طور فوری vs فورا

Same root.

Fowran is an Arabic-style adverb (immediately). It is a direct synonym but less common than 'be towre fowri' in some speech.

او فوراً/به طور فوری آمد.

به طور فوری vs ناگهان

Both relate to suddenness.

Nāgahān means 'suddenly' (unexpected). Be towre fowri means 'urgently' (planned/needed speed).

ناگهان متوجه شد که باید به طور فوری برود.

Sentence Patterns

A2

[Subject] به طور فوری [Verb].

من به طور فوری آمدم.

B1

باید به طور فوری [Subjunctive Verb].

باید به طور فوری بروی.

B1

لطفاً [Object] را به طور فوری [Verb].

لطفاً نامه را به طور فوری بفرست.

B2

[Subject] به طور فوری [Passive Verb].

بیمار به طور فوری منتقل شد.

B2

به طور فوری [Infinitive] لازم است.

به طور فوری رفتن لازم است.

C1

عدم [Noun] به طور فوری [Result].

عدم اقدام به طور فوری خطرناک است.

C1

به محض [Event]، [Subject] به طور فوری [Verb].

به محض رسیدن، او به طور فوری تماس گرفت.

C2

ایجاب می‌کند که به طور فوری [Clause].

ایجاب می‌کند که به طور فوری بازنگری کنیم.

Word Family

Nouns

فوریت (fowriyat) - Urgency
فوران (fowrān) - Eruption/Outburst

Verbs

فوری کردن (fowri kardan) - To make something urgent (rare)
شتاب کردن (šetāb kardan) - To hurry (related concept)

Adjectives

فوری (fowri) - Urgent/Immediate
فور (fowr) - Used in phrases like 'در فور' (rarely)

Related

عجله (ajale) - Haste
سرعت (sor'at) - Speed
شتاب (šetāb) - Acceleration/Hurry
وقت (vaqt) - Time
بحران (bohrān) - Crisis

How to Use It

frequency

Common in news and business; moderate in daily speech.

Common Mistakes
  • Using 'ba' instead of 'be'. به طور فوری

    The preposition 'be' is fixed in this adverbial construction. 'Ba' (with) is incorrect.

  • Saying 'be towre sari''. به طور سریع / سریعاً

    While 'be towre sari'' exists, it means 'in a fast manner'. If you mean 'urgently', use 'fowri'.

  • Forgetting the 'be طور' part. او به طور فوری آمد.

    Using just 'fowri' as an adverb is too informal and technically an adjective being misused.

  • Placing it after the verb. او به طور فوری رفت.

    In Persian, adverbs almost always come before the verb. Placing it after sounds like a direct translation from English.

  • Using it for non-urgent speed. او سریع می‌دود.

    Don't use 'fowri' for physical speed (like running). Use it for situational urgency.

Tips

Adverbial 'Be'

Remember that 'be' here is a preposition. It's the same 'be' you use for 'to'. It helps transform the noun 'towr' into a functional adverbial unit.

Formal Writing

In essays, using 'به طور فوری' instead of 'زود' will instantly raise your CEFR level in the eyes of an examiner.

News Alerts

When you hear 'Khabar-e Fowri', pay attention to the very next sentence; it's the core of the breaking news.

Emphasis

You can stress the 'fow' part of 'fowri' to sound more insistent when you are in a real rush.

Root Learning

Learn the root 'f-w-r'. It will help you understand words like 'fowrān' (eruption) later on.

Politeness

Even if you say 'be towre fowri', adding 'lotfan' (please) makes you sound like a much more cultured Persian speaker.

Email Subject Lines

Use 'فوری' (Urgent) in the subject line, but 'به طور فوری' in the body of the email.

The Ezāfe

Don't forget the tiny 'e' sound between 'towr' and 'fowri'. It's the glue that holds the phrase together.

Hospital Signs

Look for 'Orezhāns' (Emergency) signs; they often use 'fowri' for triage instructions.

Substitution

Try replacing 'sari'' with 'be towre fowri' in your practice sentences to see if it changes the 'feel' of the urgency.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Fowri' as 'For-Right-Now'. It sounds a bit like 'For-Real' urgency. 'Be-Towre' is just the 'ly' at the end.

Visual Association

Imagine a red siren on top of a car. The siren is shouting 'Fowri! Fowri!'.

Word Web

Emergency Hospital Breaking News Deadline Immediate Action Priority Speed

Challenge

Try to use 'به طور فوری' in a sentence about a missing cat. Then try to use it in a sentence about a late report at work.

Word Origin

The word 'فوری' comes from the Arabic root 'f-w-r' (ف و ر), which relates to boiling or bubbling up. In Persian, the construction 'به طور' is a native way to turn adjectives into adverbs, similar to '-ly' in English.

Original meaning: The original Arabic root implies something that bubbles over or happens suddenly like an eruption.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.

Cultural Context

Be careful not to sound too demanding with subordinates unless it is a genuine emergency, as it can sound harsh.

In English, we have many words like 'urgently', 'stat', 'ASAP', and 'immediately'. 'به طور فوری' covers most of these in a formal Persian context.

Khabar-e Fowri (Breaking News) - A common segment on all Persian TV channels. Emergency medical signs in Tehran Metro. Official government decrees often start with 'Urgently...'

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Medical Emergency

  • آمبولانس به طور فوری آمد.
  • نیاز به جراحی به طور فوری.
  • دکتر را به طور فوری صدا کنید.
  • دارو را به طور فوری بدهید.

Business/Office

  • این گزارش را به طور فوری تمام کنید.
  • جلسه به طور فوری تشکیل شد.
  • ایمیل را به طور فوری چک کنید.
  • رئیس به طور فوری شما را می‌خواهد.

News/Media

  • خبر به طور فوری پخش شد.
  • دولت به طور فوری واکنش نشان داد.
  • منطقه به طور فوری تخلیه شد.
  • آتش‌سوزی به طور فوری مهار شد.

Law/Police

  • پلیس به طور فوری رسید.
  • حکم به طور فوری اجرا شد.
  • او به طور فوری بازداشت شد.
  • تحقیقات به طور فوری آغاز شد.

Daily Life

  • باید به طور فوری بروم.
  • به طور فوری جواب بده.
  • ماشین به طور فوری خراب شد.
  • او به طور فوری پول را پس داد.

Conversation Starters

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید به طور فوری به بیمارستان بروید؟"

"در شغل شما، چه کارهایی باید به طور فوری انجام شوند؟"

"اگر یک خبر به طور فوری بشنوید، اولین واکنشتان چیست؟"

"چرا بعضی از مردم نمی‌توانند به طور فوری تصمیم بگیرند؟"

"به نظر شما، کدام مشکلات جهانی باید به طور فوری حل شوند؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که مجبور بودید به طور فوری مکانی را ترک کنید.

یک نامه رسمی بنویسید و در آن درخواست رسیدگی به طور فوری به یک مشکل را بکنید.

تفاوت بین کارهای 'مهم' و کارهای 'به طور فوری' در زندگی شما چیست؟

تصور کنید رئیس جمهور هستید؛ چه دستوری را به طور فوری صادر می‌کنید؟

درباره یک خبر فوری که اخیراً شنیده‌اید و تأثیر آن بر شما بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in casual conversation, people often shorten it to just 'fowri'. For example, 'فوری بیا' (Come urgently). However, in writing or formal situations, the full phrase 'به طور فوری' is much more appropriate and grammatically complete.

No, 'fast food' in Persian is usually called 'غذای آماده' (ghazā-ye āmāde) or 'فست فود'. While 'fowri' means immediate, it isn't the standard term for the food industry, though you might see 'ساندویچ فوری' in very small shops.

Usually, it goes right before the verb or the part of the verb that changes. For example, in 'او به طور فوری رفت', it is right before 'raft'. If there is an object, it can go before or after the object, but before the verb is most common.

'Sari'an' is an Arabic-style adverb (with the 'an' ending). It is very formal, often used in legal or military contexts. 'Be towre fowri' is also formal but slightly more common in general professional Persian.

Technically yes, but it sounds best with actions that can actually be urgent, like going, calling, helping, or deciding. Using it with verbs like 'sleeping' or 'dreaming' would sound very strange unless in a poetic or humorous context.

It is spelled 'فوری'. Note the 'vav' (و) makes the 'ow' sound, and the 'ye' (ی) at the end makes the 'ee' sound.

No, 'zood' is much more common in daily life because it simply means 'soon' or 'quick'. 'Be towre fowri' is reserved for situations where there is a real sense of urgency or importance.

Yes, 'at once' is a perfect translation for 'be towre fowri' when you are giving an order or describing a sudden necessary action.

No, adverbs in Persian do not have plural forms. They remain the same regardless of whether the subject is singular or plural.

In Dari (Afghanistan), the 'vav' in 'fowri' might be pronounced more like a 'u' (furi), similar to the original Arabic, whereas in Iranian Persian, it is a distinct 'ow' sound.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence: 'He came urgently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple past with adverb.

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple past with adverb.

writing

Write a sentence: 'I must call the doctor urgently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'bāyad' and subjunctive.

Correct! Not quite. Correct answer:

Uses 'bāyad' and subjunctive.

writing

Write a sentence: 'Please send the letter urgently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal request.

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal request.

writing

Write a sentence: 'The patient was transferred urgently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Passive construction.

Correct! Not quite. Correct answer:

Passive construction.

writing

Write a sentence: 'The government responded urgently to the crisis.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal narrative.

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal narrative.

writing

Write: 'Urgent help!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Noun + Adjective.

Correct! Not quite. Correct answer:

Noun + Adjective.

writing

Write: 'We need water urgently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'niyāz dāštan'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'niyāz dāštan'.

writing

Write: 'The system was activated immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

System context.

Correct! Not quite. Correct answer:

System context.

writing

Write: 'Immediate action is vital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Abstract subject.

Correct! Not quite. Correct answer:

Abstract subject.

writing

Write: 'Answer urgently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Imperative.

Correct! Not quite. Correct answer:

Imperative.

writing

Write: 'He left the office urgently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Professional context.

Correct! Not quite. Correct answer:

Professional context.

writing

Write: 'The meeting started urgently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Meeting context.

Correct! Not quite. Correct answer:

Meeting context.

writing

Write: 'The virus is spreading urgently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Medical/Scientific.

Correct! Not quite. Correct answer:

Medical/Scientific.

writing

Write: 'I am coming urgently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Present continuous/simple.

Correct! Not quite. Correct answer:

Present continuous/simple.

writing

Write: 'The fire was put out urgently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Emergency context.

Correct! Not quite. Correct answer:

Emergency context.

writing

Write: 'He resigned urgently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal career context.

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal career context.

writing

Write: 'Any delay is dangerous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Advanced concept.

Correct! Not quite. Correct answer:

Advanced concept.

writing

Write: 'Go home urgently!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Imperative command.

Correct! Not quite. Correct answer:

Imperative command.

writing

Write: 'Check the email urgently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Digital communication.

Correct! Not quite. Correct answer:

Digital communication.

writing

Write: 'The results were announced urgently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Reporting context.

Correct! Not quite. Correct answer:

Reporting context.

speaking

Say: 'I am coming urgently.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Practice the 'ow' sound in fowri.

speaking

Ask: 'Do we have to go urgently?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Practice the question intonation.

speaking

Say: 'Please call me urgently.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Focus on the Ezāfe link.

speaking

Explain a crisis: 'We need help urgently.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use a serious tone.

speaking

Formal statement: 'The results must be announced urgently.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Practice formal plural agreement.

speaking

Shout: 'Urgent help!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Practice emphasis.

speaking

Say: 'He left immediately.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple past practice.

speaking

Instruction: 'Check the documents urgently.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Professional instruction.

speaking

Policy: 'We must revise the plan urgently.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Advanced vocabulary.

speaking

Say: 'Answer me urgently.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Direct address.

speaking

Say: 'The meeting is urgent.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Adjective predicate.

speaking

Report: 'The police arrived urgently.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Narrative reporting.

speaking

Warning: 'Immediate action is necessary.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal warning.

speaking

Say: 'I need water urgently.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Basic need expression.

speaking

Say: 'The letter was sent urgently.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Passive practice.

speaking

Say: 'He resigned immediately.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Career news.

speaking

Say: 'The virus is spreading urgently.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Medical context.

speaking

Say: 'Go urgently!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Short command.

speaking

Say: 'I called him urgently.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Compound verb practice.

speaking

Say: 'The system activated urgently.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Technical context.

listening

Listen for 'fowri'. If you hear it, is the situation calm or urgent?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Fowri always signals urgency.

listening

Listen to the news. If they say 'Khabar-e Fowri', what does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Standard media phrase.

listening

A doctor says 'Be towre fowri'. Should you wait or act?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Medical urgency.

listening

Identify the adverb in: 'او به طور فوری از اداره خارج شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

It describes how he left.

listening

Listen for the difference between 'sari'' and 'fowri'. Which one implies an emergency?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Sari' is just speed; fowri is urgency.

listening

If someone says 'Lotfan fowri javāb bede', what do they want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Request for speed.

listening

In 'Bāyad be towre fowri beravi', what is the main action?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Verb is 'beravi'.

listening

Does 'Be towre fowri' sound formal or slangy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

It's the standard professional way.

listening

If you hear 'Dar asra'e vaqt', is it more or less polite than 'Be towre fowri'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

It's the professional 'ASAP'.

listening

Listen for the 'be' in 'be towre fowri'. Is it long or short?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Standard Persian preposition pronunciation.

listening

In 'Nāme-ye fowri', is 'fowri' an adverb?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

It modifies the noun 'nāme'.

listening

If a siren is blaring and someone shouts 'Fowri!', what is happening?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Contextual usage.

listening

Listen for 'fil-fowr'. Is the speaker likely reading a book or talking to a child?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Fil-fowr is literary.

listening

What is the last sound in 'fowri'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Pronunciation check.

listening

Does 'Be towre fowri' have two or three parts?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Grammatical structure.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!