به طور فوری
به طور فوری در ۳۰ ثانیه
- A formal Persian adverbial phrase meaning 'urgently' or 'immediately'.
- Constructed as 'be towr-e fowri', used primarily in professional and medical contexts.
- Indicates high priority and the necessity for instant action without any delay.
- A key B1-level expression that differentiates between mere speed and critical urgency.
The Persian adverbial phrase به طور فوری (pronounced as 'be towre fowri') is a cornerstone of formal and semi-formal communication when expressing urgency. It is constructed using the preposition 'به' (to/in), the noun 'طور' (manner/way), and the adjective 'فوری' (immediate/urgent). Together, they function as a single adverbial unit meaning 'urgently' or 'immediately'. This phrase is essential for learners who have reached the B1 level because it allows them to move beyond simple adjectives and start describing the nature of actions with more precision. In Persian, adverbs are often formed this way, and mastering this pattern opens the door to hundreds of other expressions like 'به طور مداوم' (continuously) or 'به طور کامل' (completely).
- Core Meaning
- The phrase indicates that an action must happen without any delay, often due to an emergency, a strict deadline, or a critical situation that requires high priority.
You will encounter this word most frequently in professional environments, news broadcasts, medical contexts, and administrative correspondence. For instance, if a doctor needs a test result right away, they would use this term. Similarly, in a business email, a manager might ask for a report to be filed 'urgently'. While 'سریع' (sari') means fast, 'به طور فوری' carries a heavier weight of necessity and importance. It implies that the timing is not just about speed, but about the critical nature of the moment.
لطفاً این نامه را به طور فوری برای رئیس ارسال کنید.
- Contextual Usage
- Used in news headlines to describe government actions, in hospitals for triage, and in legal documents to specify time-sensitive requirements.
Understanding the nuance of 'به طور فوری' also involves recognizing its placement. In a Persian sentence, it usually appears before the verb, though it can occasionally start a sentence for emphasis. It provides a sense of gravity that simpler words like 'زود' (soon/early) lack. When you hear this phrase, it is a signal to stop what you are doing and pay attention. It is not just a request for speed; it is a demand for priority. In the digital age, you might see this in the subject line of emails or as a tag on news websites to indicate breaking news that requires immediate reading.
دولت اعلام کرد که باید به طور فوری به این بحران رسیدگی شود.
- Grammatical Structure
- Preposition (به) + Noun (طور) + Adjective (فوری). This is a standard 'Compound Adverb' construction in Persian grammar.
بیمار باید به طور فوری جراحی شود.
ما به کمک شما به طور فوری نیاز داریم.
Integrating به طور فوری into your Persian sentences requires an understanding of syntax and intent. As an adverb, its primary job is to modify the verb, telling the listener *how* or *when* the action should be performed. In most standard Persian sentences (Subject-Object-Verb), the adverb typically sits right before the verb or the verbal prefix. However, because 'به طور فوری' is a phrase of emphasis, its position can shift depending on what you want to highlight. If the urgency is the most important part of the message, you might even see it at the very beginning of the sentence, though this is more common in news reporting or dramatic writing.
- Standard Placement
- Typically placed before the verb: 'او به طور فوری آمد' (He came urgently/immediately).
When using this phrase with compound verbs (which are very common in Persian, like 'تماس گرفتن' for 'to call'), 'به طور فوری' usually precedes the entire compound unit. For example, 'باید به طور فوری تماس بگیرید' (You must call urgently). It acts as a modifier for the entire action of calling. It is also important to note that 'به طور فوری' can be used with various tenses, including the imperative (commands), the present subjuctive (requests/necessities), and the past tense (describing what happened). In the imperative, it adds a layer of command that 'زود باش' (hurry up) might not convey in a professional setting.
این دارو را به طور فوری مصرف کنید.
- Negative Sentences
- In negative sentences, the adverb still precedes the verb: 'او به طور فوری نرفت' (He didn't go immediately).
Furthermore, 'به طور فوری' is often paired with modal verbs like 'باید' (must) or 'شاید' (maybe). When you say 'باید به طور فوری اقدام کرد', you are saying 'Action must be taken urgently'. This construction is very common in editorials and political speeches. For students, practicing the transition from 'من می روم' (I go) to 'من باید به طور فوری بروم' (I must go urgently) is a great way to build sentence complexity. It forces you to deal with the modal verb, the subjunctive form of the main verb, and the adverbial placement all at once, which is a key skill for B1 learners.
پلیس به طور فوری به محل حادثه رسید.
ما باید به طور فوری جلسه را شروع کنیم.
- Question Forms
- In questions, the adverb stays near the verb: 'آیا باید به طور فوری برویم؟' (Do we have to go urgently?).
او به طور فوری پاسخ داد.
If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or IRIB, you will hear به طور فوری almost daily. It is the language of 'Breaking News' (خبر فوری) and official government statements. When a spokesperson says that a region needs aid 'به طور فوری', they are signaling a crisis. This phrase provides a level of officiality that is expected in journalistic Persian. It is rarely replaced by slang in these contexts because the gravity of the situation demands a formal register. Listening for this phrase can help you identify the most important parts of a news broadcast.
- In the Workplace
- In offices in Tehran or Dushanbe, a boss might use this phrase during a meeting to prioritize a task: 'این پروژه باید به طور فوری تمام شود'. It sets a clear expectation of the timeline.
Another common place to hear this is in medical settings. Persian-speaking doctors and nurses use it to communicate the need for immediate intervention. If you are in an Iranian hospital and hear 'به طور فوری', it usually refers to a life-threatening situation or a critical diagnostic test. For learners living in a Persian-speaking country, recognizing this word in public announcements (like at an airport or train station) is crucial for safety and navigation. It is often used in announcements regarding security or technical delays that require passenger attention.
اخبار به طور فوری از وقوع زلزله خبر داد.
- Literature and Formal Writing
- In modern Persian literature, authors use 'به طور فوری' to describe a character's sudden realization or a swift change in the plot's direction.
You might also hear it in academic lectures or seminars when a professor wants to highlight a concept that needs immediate understanding before moving on to the next topic. In this context, it isn't about physical speed but about cognitive priority. Even in religious sermons or philosophical discussions, the phrase can appear when discussing the 'immediate' nature of a spiritual truth or a moral duty. The versatility of 'به طور فوری' across these diverse domains makes it one of the most useful adverbial phrases for any serious student of the Persian language.
استاد گفت که باید به طور فوری به این سوال پاسخ دهید.
سیستم امنیتی به طور فوری فعال شد.
- Customer Service
- If you call a support line, you might hear: 'درخواست شما به طور فوری بررسی خواهد شد' (Your request will be reviewed urgently).
او به طور فوری از اتاق خارج شد.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning به طور فوری is confusing it with the word 'سریع' (sari'). While 'سریع' means fast or quick, 'به طور فوری' specifically means urgently or immediately. If you want to say 'He runs fast', you should use 'او سریع میدود'. Using 'به طور فوری' in that context would sound very strange, like saying 'He runs urgently'. Remember: 'سریع' is about the speed of the motion, while 'به طور فوری' is about the timing and necessity of the start of the action.
- Mistake 1: Confusing Fast vs. Urgent
- Wrong: 'او به طور فوری رانندگی میکند' (He drives urgently - unless he's in an ambulance). Correct: 'او سریع رانندگی میکند' (He drives fast).
Another common error is the incorrect placement of the 'به طور' prefix. Some learners might forget 'به طور' and just use 'فوری' as an adverb. While 'فوری' is an adjective (e.g., 'کمک فوری' - urgent help), it needs the 'به طور' construction to function correctly as an adverb in formal sentences. Without it, the sentence can feel grammatically incomplete or too informal for the intended context. Additionally, avoid doubling up on adverbs. You don't need to say 'به طور فوری و سریع' unless you are being extremely repetitive for dramatic effect; usually, one is enough.
اشتباه: من فوری رفتم. (Too informal). درست: من به طور فوری رفتم.
- Mistake 2: Preposition Confusion
- Do not use 'با' (with) instead of 'به' (to). 'با طور فوری' is incorrect. The fixed expression is always 'به طور...'.
Learners also struggle with the 'Ezāfe' construction. They might try to add an '-e' sound between 'طور' and 'فوری' out of habit. While 'طورِ فوری' might be heard in some dialects, the standard adverbial phrase is 'به طورِ فوری' (with the Ezāfe). Some learners forget this link, leading to a choppy pronunciation. Ensure you connect 'طور' and 'فوری' smoothly. Lastly, be careful with the register. In a very casual setting with friends, 'به طور فوری' might sound a bit too stiff. In those cases, 'همین الان' (right now) or 'زود' (quick) are more natural choices.
اشتباه: این کار را با طور فوری انجام بده. درست: این کار را به طور فوری انجام بده.
اشتباه: او به طور سریع آمد وقتی منظور فوریت است. درست: او به طور فوری آمد.
- Mistake 3: Overuse
- Using 'به طور فوری' for mundane tasks like 'I ate breakfast urgently' sounds melodramatic. Use it for things that truly matter.
اشتباه: به طور فوری سیب خوردم. (Unless you were starving!).
Persian is a rich language with many ways to express the concept of time and speed. While به طور فوری is a standard B1-level phrase, knowing its alternatives will help you sound more like a native speaker and adjust your register. The most direct synonym is سریعاً (sari'an), which is an Arabic-derived adverb. It is very formal and often used in legal or official documents. Another common one is بلافاصله (belāfāsele), which specifically means 'immediately' or 'without a gap'. While 'به طور فوری' emphasizes urgency, 'بلافاصله' emphasizes the lack of time between two events.
- به طور فوری vs. بلافاصله
- 'به طور فوری' implies a need for action due to importance. 'بلافاصله' implies one thing happened right after another. Example: 'او بعد از ناهار بلافاصله رفت' (He left immediately after lunch).
For more casual situations, you might use همین الان (hamin alān), which means 'right now'. This is what you would use with friends or family. If you want to say 'hurry up', you would use the verb عجله کردن (ajale kardan). For example, 'عجله کن!' means 'Hurry up!'. There is also در اسرع وقت (dar asra'-e vaqt), which translates to 'as soon as possible'. This is a very polite and professional way to ask for something to be done quickly without sounding too demanding. It is the Persian equivalent of 'ASAP'.
مترادف: سریعاً (Formal/Legal). مثال: سریعاً اقدام کنید.
- Antonyms
- The opposites would be 'به تدریج' (gradually) or 'به آرامی' (slowly/calmly). These describe actions that take their time.
In literary Persian, you might encounter فیالفور (fil-fowr), which is an older, more classical way of saying 'instantly'. While not common in daily speech, you will see it in books or historical dramas. Understanding these variations allows you to choose the exact shade of meaning you need. If a situation is life-threatening, 'به طور فوری' is your best bet. If you just want a friend to reply to a text, 'زود' or 'همین الان' is better. By learning the spectrum of 'speed' words, you transition from a basic learner to a nuanced communicator who understands the social and contextual weight of their vocabulary.
مترادف: در اسرع وقت (ASAP). مثال: لطفاً در اسرع وقت پاسخ دهید.
متضاد: به تدریج (Gradually). مثال: وضعیت به تدریج بهتر شد.
- Register Summary
- Slang: زود باش. Casual: همین الان. Neutral/Formal: به طور فوری. High Formal: سریعاً / فیالفور.
او بلافاصله بعد از شنیدن خبر گریه کرد.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The 'be towr-e' construction is one of the most productive ways to create adverbs in Persian. It literally means 'in the manner of'. If you know an adjective, you can usually turn it into an adverb this way.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'fowri' as 'furi' (like 'fury'). The 'ow' should be like 'boat'.
- Skipping the Ezāfe (-e) between 'towr' and 'fowri'.
- Pronouncing the 'be' with a long 'ee' sound instead of a short 'e'.
- Making the 'r' in 'fowri' too soft like the English 'r'. It should be tapped.
- Stressing the 'be' instead of the end of the phrase.
سطح دشواری
Easy to recognize in text due to the common 'be towr' pattern.
Requires remembering the spelling of 'fowri' with 'vav' and 'ye'.
Pronunciation is straightforward once the 'ow' sound is mastered.
Very easy to hear in news and announcements.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Adverb formation with 'به طور'
به طور + [Adjective] = Adverb (e.g., به طور کامل)
Modal verb 'Bāyad' (Must)
باید به طور فوری بروید. (Subject + bāyad + adverb + subjunctive verb)
Passive voice construction
نامه به طور فوری فرستاده شد. (Noun + adverb + past participle + šodan)
Ezāfe in adverbial phrases
به طورِ (Ezāfe) فوری. The link between 'towr' and the adjective.
Placement before compound verbs
به طور فوری تماس گرفتم. (Adverb precedes the light verb).
مثالها بر اساس سطح
کمک فوری!
Urgent help!
Simple adjective use of 'fowri'.
او فوری آمد.
He came immediately.
Informal adverbial use.
این فوری است.
This is urgent.
Using 'fowri' as a predicate adjective.
زود و فوری!
Quick and urgent!
Pairing two similar concepts for emphasis.
نامه فوری.
Urgent letter.
Noun + Adjective.
دکتر فوری!
Doctor, urgently!
Elliptical sentence for emergency.
غذا فوری است.
The food is 'fast' (immediate).
Common usage for fast food.
بیا، فوری!
Come, urgently!
Imperative + Adverb.
لطفاً به طور فوری جواب بده.
Please answer urgently.
Standard adverbial phrase with a verb.
ما به طور فوری به آب نیاز داریم.
We need water urgently.
Using 'be towre fowri' with the verb 'niyāz dāštan'.
او به طور فوری به خانه رفت.
He went home urgently.
Past tense usage.
باید به طور فوری با من صحبت کنی.
You must talk to me urgently.
Modal verb 'bāyad' + subjunctive.
آنها به طور فوری کمک کردند.
They helped urgently.
Simple past tense.
آیا این کار به طور فوری است؟
Is this work (to be done) urgently?
Question form.
من به طور فوری زنگ زدم.
I called urgently.
Compound verb 'zang zadan'.
او به طور فوری از اینجا رفت.
He left here urgently.
Adverb modifying the verb 'raft'.
بیمار باید به طور فوری به بیمارستان منتقل شود.
The patient must be urgently transferred to the hospital.
Passive voice + modal verb.
دولت باید به طور فوری به این مشکل رسیدگی کند.
The government must address this problem urgently.
Formal administrative context.
لطفاً این پیام را به طور فوری به دست او برسانید.
Please deliver this message to him urgently.
Causative verb 'resāndan'.
ما باید به طور فوری جلسه را شروع کنیم.
We must start the meeting urgently.
Plural first-person modal construction.
او به طور فوری به تمام سوالات پاسخ داد.
He answered all the questions urgently/immediately.
Adverbial phrase modifying 'pāsokh dād'.
سیستم امنیتی به طور فوری فعال شد.
The security system was activated immediately.
Inanimate subject with passive meaning.
این موضوع باید به طور فوری بررسی شود.
This matter must be investigated urgently.
Subjunctive passive.
او به طور فوری از اتاق خارج شد تا تلفن را جواب دهد.
He left the room urgently to answer the phone.
Complex sentence with purpose clause.
مدیر شرکت خواستار رسیدگی به طور فوری به شکایات مشتریان شد.
The company manager called for urgent attention to customer complaints.
Formal verb 'khāstār šodan'.
نیروهای امدادی به طور فوری به محل حادثه اعزام شدند.
Relief forces were urgently dispatched to the scene of the accident.
Official news register.
به طور فوری اقدام کردن در این شرایط حیاتی است.
Acting urgently in these circumstances is vital.
Gerund phrase as a subject.
شورای امنیت خواستار توقف به طور فوری درگیریها شد.
The Security Council called for an urgent halt to the conflicts.
Diplomatic Persian.
او به طور فوری متوجه شد که اشتباه بزرگی کرده است.
He immediately realized that he had made a big mistake.
Mental state verb 'motevajjeh šodan'.
باید به طور فوری تدابیری برای کنترل تورم اندیشیده شود.
Measures must be urgently devised to control inflation.
Abstract noun + passive verb.
او به طور فوری از مقام خود استعفا داد.
He resigned from his position immediately/urgently.
Formal professional context.
پلیس به طور فوری وارد عمل شد و سارقان را دستگیر کرد.
The police took action urgently and arrested the thieves.
Sequential actions in a narrative.
تحولات اخیر ایجاب میکند که به طور فوری در سیاستهای خود بازنگری کنیم.
Recent developments necessitate that we urgently revise our policies.
High-level political/academic vocabulary.
عدم واکنش به طور فوری میتواند پیامدهای جبرانناپذیری داشته باشد.
Failure to react urgently can have irreparable consequences.
Negative noun phrase 'adam-e vākoneš'.
او به طور فوری به این نتیجه رسید که تنها راه نجات، فرار است.
He immediately reached the conclusion that the only way to survive was to flee.
Literary narrative style.
لازم است که به طور فوری نسبت به رفع نواقص فنی اقدام گردد.
It is necessary to take urgent action to rectify technical defects.
Impersonal formal construction 'lāzem ast'.
او به طور فوری و با قاطعیت تمام، پیشنهاد آنها را رد کرد.
He rejected their offer immediately and with total decisiveness.
Double adverbial description for emphasis.
گزارشها نشان میدهند که ویروس به طور فوری در حال گسترش است.
Reports show that the virus is spreading urgently/rapidly.
Scientific/medical reporting.
به طور فوری فراخواندن سفیر، نشاندهنده عمق اختلافات است.
Urgently recalling the ambassador indicates the depth of the disputes.
Infinitive as subject.
هنرمند به طور فوری تحت تأثیر محیط قرار گرفت و شروع به خلق اثر کرد.
The artist was immediately influenced by the environment and began creating.
Passive construction 'taht-e ta'sir gharār gereftan'.
هرگونه تعلل در پاسخگویی به طور فوری، به منزله پذیرش شکست خواهد بود.
Any delay in responding urgently will be tantamount to accepting defeat.
Complex legalistic/philosophical phrasing.
مقتضی است به طور فوری تمهیدات لازم جهت پیشگیری از بحران اتخاذ شود.
It is appropriate that necessary arrangements be urgently made to prevent a crisis.
Highly formal administrative Persian.
او به طور فوری در بطن ماجرا قرار گرفت و نقش کلیدی ایفا کرد.
He was immediately placed in the heart of the matter and played a key role.
Metaphorical use of 'batn-e mājarā'.
به طور فوری مبادرت ورزیدن به اصلاحات ساختاری، اجتنابناپذیر است.
Urgently embarking on structural reforms is inevitable.
Formal verb 'mobādarat varzidan'.
واکنش بازار به اخبار جدید به طور فوری و بسیار شدید بود.
The market's reaction to the new news was immediate and very intense.
Financial context.
او به طور فوری از تمامی جزئیات طرح مطلع گردید.
He was immediately informed of all the details of the plan.
Formal passive 'mottale' gardidan'.
به محض ورود، او به طور فوری به بررسی اسناد پرداخت.
Upon arrival, he immediately set about examining the documents.
Temporal conjunction 'be mahz-e'.
حکم دادگاه باید به طور فوری به اجرا درآید تا عدالت محقق شود.
The court's verdict must be executed urgently so that justice is realized.
Legal imperative.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Urgent measures. Used in policy and management.
اقدامات فوری برای مهار تورم لازم است.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Sari' means fast (speed). Be towre fowri means urgent (timing/importance).
Zood means early or soon. It lacks the 'emergency' nuance of fowri.
Belāfāsele means 'immediately after'. Fowri means 'with urgency'.
اصطلاحات و عبارات
— Used when someone is being too impatient, suggesting that not everything happens instantly like a fire truck.
صبر کن، آتشنشانی نیست که به طور فوری بیایم!
Informal— Extremely urgent. 'Fowti' adds a rhyming emphasis to 'fowri'.
این کار خیلی فوری و فوتی است.
Colloquial— In the time of three whistles. Means doing something very quickly/urgently.
این کار را سه سوت (به طور فوری) انجام میدهم.
Slang— Like lightning and wind. Very fast and urgent.
او به طور فوری و مثل برق و باد رفت.
Literary/Common— In the blink of an eye. Immediately.
به طور فوری و در یک چشم به هم زدن ناپدید شد.
Common— To seize the opportunity immediately/urgently.
او به طور فوری فرصت را غنیمت شمرد.
Formal— Quickly and with one's own hands, often implying immediate action.
دستی دستی و به طور فوری کار را خراب کرد.
Informal— Being in a tight spot, which often requires acting 'be towre fowri'.
در این تنگنا، باید به طور فوری تصمیم گرفت.
Commonبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both relate to time and speed.
Sari' is an adjective for speed (a fast car). Be towre fowri is an adverb for urgency.
ماشین سریع است، اما باید به طور فوری حرکت کنیم.
Both imply a lack of time.
Ajale is a noun (haste). Be towre fowri is an adverb describing the action's priority.
او با عجله و به طور فوری رفت.
Sound similarity.
Fowriye is the month of February. Fowri means urgent.
در ماه فوریه، یک کار فوری داشتم.
Same root.
Fowran is an Arabic-style adverb (immediately). It is a direct synonym but less common than 'be towre fowri' in some speech.
او فوراً/به طور فوری آمد.
Both relate to suddenness.
Nāgahān means 'suddenly' (unexpected). Be towre fowri means 'urgently' (planned/needed speed).
ناگهان متوجه شد که باید به طور فوری برود.
الگوهای جملهسازی
[Subject] به طور فوری [Verb].
من به طور فوری آمدم.
باید به طور فوری [Subjunctive Verb].
باید به طور فوری بروی.
لطفاً [Object] را به طور فوری [Verb].
لطفاً نامه را به طور فوری بفرست.
[Subject] به طور فوری [Passive Verb].
بیمار به طور فوری منتقل شد.
به طور فوری [Infinitive] لازم است.
به طور فوری رفتن لازم است.
عدم [Noun] به طور فوری [Result].
عدم اقدام به طور فوری خطرناک است.
به محض [Event]، [Subject] به طور فوری [Verb].
به محض رسیدن، او به طور فوری تماس گرفت.
ایجاب میکند که به طور فوری [Clause].
ایجاب میکند که به طور فوری بازنگری کنیم.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in news and business; moderate in daily speech.
-
Using 'ba' instead of 'be'.
→
به طور فوری
The preposition 'be' is fixed in this adverbial construction. 'Ba' (with) is incorrect.
-
Saying 'be towre sari''.
→
به طور سریع / سریعاً
While 'be towre sari'' exists, it means 'in a fast manner'. If you mean 'urgently', use 'fowri'.
-
Forgetting the 'be طور' part.
→
او به طور فوری آمد.
Using just 'fowri' as an adverb is too informal and technically an adjective being misused.
-
Placing it after the verb.
→
او به طور فوری رفت.
In Persian, adverbs almost always come before the verb. Placing it after sounds like a direct translation from English.
-
Using it for non-urgent speed.
→
او سریع میدود.
Don't use 'fowri' for physical speed (like running). Use it for situational urgency.
نکات
Adverbial 'Be'
Remember that 'be' here is a preposition. It's the same 'be' you use for 'to'. It helps transform the noun 'towr' into a functional adverbial unit.
Formal Writing
In essays, using 'به طور فوری' instead of 'زود' will instantly raise your CEFR level in the eyes of an examiner.
News Alerts
When you hear 'Khabar-e Fowri', pay attention to the very next sentence; it's the core of the breaking news.
Emphasis
You can stress the 'fow' part of 'fowri' to sound more insistent when you are in a real rush.
Root Learning
Learn the root 'f-w-r'. It will help you understand words like 'fowrān' (eruption) later on.
Politeness
Even if you say 'be towre fowri', adding 'lotfan' (please) makes you sound like a much more cultured Persian speaker.
Email Subject Lines
Use 'فوری' (Urgent) in the subject line, but 'به طور فوری' in the body of the email.
The Ezāfe
Don't forget the tiny 'e' sound between 'towr' and 'fowri'. It's the glue that holds the phrase together.
Hospital Signs
Look for 'Orezhāns' (Emergency) signs; they often use 'fowri' for triage instructions.
Substitution
Try replacing 'sari'' with 'be towre fowri' in your practice sentences to see if it changes the 'feel' of the urgency.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Fowri' as 'For-Right-Now'. It sounds a bit like 'For-Real' urgency. 'Be-Towre' is just the 'ly' at the end.
تداعی تصویری
Imagine a red siren on top of a car. The siren is shouting 'Fowri! Fowri!'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'به طور فوری' in a sentence about a missing cat. Then try to use it in a sentence about a late report at work.
ریشه کلمه
The word 'فوری' comes from the Arabic root 'f-w-r' (ف و ر), which relates to boiling or bubbling up. In Persian, the construction 'به طور' is a native way to turn adjectives into adverbs, similar to '-ly' in English.
معنای اصلی: The original Arabic root implies something that bubbles over or happens suddenly like an eruption.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.بافت فرهنگی
Be careful not to sound too demanding with subordinates unless it is a genuine emergency, as it can sound harsh.
In English, we have many words like 'urgently', 'stat', 'ASAP', and 'immediately'. 'به طور فوری' covers most of these in a formal Persian context.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Medical Emergency
- آمبولانس به طور فوری آمد.
- نیاز به جراحی به طور فوری.
- دکتر را به طور فوری صدا کنید.
- دارو را به طور فوری بدهید.
Business/Office
- این گزارش را به طور فوری تمام کنید.
- جلسه به طور فوری تشکیل شد.
- ایمیل را به طور فوری چک کنید.
- رئیس به طور فوری شما را میخواهد.
News/Media
- خبر به طور فوری پخش شد.
- دولت به طور فوری واکنش نشان داد.
- منطقه به طور فوری تخلیه شد.
- آتشسوزی به طور فوری مهار شد.
Law/Police
- پلیس به طور فوری رسید.
- حکم به طور فوری اجرا شد.
- او به طور فوری بازداشت شد.
- تحقیقات به طور فوری آغاز شد.
Daily Life
- باید به طور فوری بروم.
- به طور فوری جواب بده.
- ماشین به طور فوری خراب شد.
- او به طور فوری پول را پس داد.
شروعکنندههای مکالمه
"آیا تا به حال مجبور شدهاید به طور فوری به بیمارستان بروید؟"
"در شغل شما، چه کارهایی باید به طور فوری انجام شوند؟"
"اگر یک خبر به طور فوری بشنوید، اولین واکنشتان چیست؟"
"چرا بعضی از مردم نمیتوانند به طور فوری تصمیم بگیرند؟"
"به نظر شما، کدام مشکلات جهانی باید به طور فوری حل شوند؟"
موضوعات نگارش
درباره زمانی بنویسید که مجبور بودید به طور فوری مکانی را ترک کنید.
یک نامه رسمی بنویسید و در آن درخواست رسیدگی به طور فوری به یک مشکل را بکنید.
تفاوت بین کارهای 'مهم' و کارهای 'به طور فوری' در زندگی شما چیست؟
تصور کنید رئیس جمهور هستید؛ چه دستوری را به طور فوری صادر میکنید؟
درباره یک خبر فوری که اخیراً شنیدهاید و تأثیر آن بر شما بنویسید.
سوالات متداول
10 سوالYes, in casual conversation, people often shorten it to just 'fowri'. For example, 'فوری بیا' (Come urgently). However, in writing or formal situations, the full phrase 'به طور فوری' is much more appropriate and grammatically complete.
No, 'fast food' in Persian is usually called 'غذای آماده' (ghazā-ye āmāde) or 'فست فود'. While 'fowri' means immediate, it isn't the standard term for the food industry, though you might see 'ساندویچ فوری' in very small shops.
Usually, it goes right before the verb or the part of the verb that changes. For example, in 'او به طور فوری رفت', it is right before 'raft'. If there is an object, it can go before or after the object, but before the verb is most common.
'Sari'an' is an Arabic-style adverb (with the 'an' ending). It is very formal, often used in legal or military contexts. 'Be towre fowri' is also formal but slightly more common in general professional Persian.
Technically yes, but it sounds best with actions that can actually be urgent, like going, calling, helping, or deciding. Using it with verbs like 'sleeping' or 'dreaming' would sound very strange unless in a poetic or humorous context.
It is spelled 'فوری'. Note the 'vav' (و) makes the 'ow' sound, and the 'ye' (ی) at the end makes the 'ee' sound.
No, 'zood' is much more common in daily life because it simply means 'soon' or 'quick'. 'Be towre fowri' is reserved for situations where there is a real sense of urgency or importance.
Yes, 'at once' is a perfect translation for 'be towre fowri' when you are giving an order or describing a sudden necessary action.
No, adverbs in Persian do not have plural forms. They remain the same regardless of whether the subject is singular or plural.
In Dari (Afghanistan), the 'vav' in 'fowri' might be pronounced more like a 'u' (furi), similar to the original Arabic, whereas in Iranian Persian, it is a distinct 'ow' sound.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence: 'He came urgently.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Simple past with adverb.
Simple past with adverb.
Write a sentence: 'I must call the doctor urgently.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Uses 'bāyad' and subjunctive.
Uses 'bāyad' and subjunctive.
Write a sentence: 'Please send the letter urgently.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Formal request.
Formal request.
Write a sentence: 'The patient was transferred urgently.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Passive construction.
Passive construction.
Write a sentence: 'The government responded urgently to the crisis.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Formal narrative.
Formal narrative.
Write: 'Urgent help!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Noun + Adjective.
Noun + Adjective.
Write: 'We need water urgently.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Using 'niyāz dāštan'.
Using 'niyāz dāštan'.
Write: 'The system was activated immediately.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
System context.
System context.
Write: 'Immediate action is vital.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Abstract subject.
Abstract subject.
Write: 'Answer urgently.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Imperative.
Imperative.
Write: 'He left the office urgently.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Professional context.
Professional context.
Write: 'The meeting started urgently.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Meeting context.
Meeting context.
Write: 'The virus is spreading urgently.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Medical/Scientific.
Medical/Scientific.
Write: 'I am coming urgently.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Present continuous/simple.
Present continuous/simple.
Write: 'The fire was put out urgently.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Emergency context.
Emergency context.
Write: 'He resigned urgently.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Formal career context.
Formal career context.
Write: 'Any delay is dangerous.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Advanced concept.
Advanced concept.
Write: 'Go home urgently!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Imperative command.
Imperative command.
Write: 'Check the email urgently.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Digital communication.
Digital communication.
Write: 'The results were announced urgently.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Reporting context.
Reporting context.
Say: 'I am coming urgently.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practice the 'ow' sound in fowri.
Ask: 'Do we have to go urgently?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practice the question intonation.
Say: 'Please call me urgently.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Focus on the Ezāfe link.
Explain a crisis: 'We need help urgently.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use a serious tone.
Formal statement: 'The results must be announced urgently.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practice formal plural agreement.
Shout: 'Urgent help!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practice emphasis.
Say: 'He left immediately.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Simple past practice.
Instruction: 'Check the documents urgently.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Professional instruction.
Policy: 'We must revise the plan urgently.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Advanced vocabulary.
Say: 'Answer me urgently.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Direct address.
Say: 'The meeting is urgent.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Adjective predicate.
Report: 'The police arrived urgently.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Narrative reporting.
Warning: 'Immediate action is necessary.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Formal warning.
Say: 'I need water urgently.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Basic need expression.
Say: 'The letter was sent urgently.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Passive practice.
Say: 'He resigned immediately.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Career news.
Say: 'The virus is spreading urgently.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Medical context.
Say: 'Go urgently!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Short command.
Say: 'I called him urgently.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Compound verb practice.
Say: 'The system activated urgently.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Technical context.
Listen for 'fowri'. If you hear it, is the situation calm or urgent?
Fowri always signals urgency.
Listen to the news. If they say 'Khabar-e Fowri', what does it mean?
Standard media phrase.
A doctor says 'Be towre fowri'. Should you wait or act?
Medical urgency.
Identify the adverb in: 'او به طور فوری از اداره خارج شد.'
It describes how he left.
Listen for the difference between 'sari'' and 'fowri'. Which one implies an emergency?
Sari' is just speed; fowri is urgency.
If someone says 'Lotfan fowri javāb bede', what do they want?
Request for speed.
In 'Bāyad be towre fowri beravi', what is the main action?
Verb is 'beravi'.
Does 'Be towre fowri' sound formal or slangy?
It's the standard professional way.
If you hear 'Dar asra'e vaqt', is it more or less polite than 'Be towre fowri'?
It's the professional 'ASAP'.
Listen for the 'be' in 'be towre fowri'. Is it long or short?
Standard Persian preposition pronunciation.
In 'Nāme-ye fowri', is 'fowri' an adverb?
It modifies the noun 'nāme'.
If a siren is blaring and someone shouts 'Fowri!', what is happening?
Contextual usage.
Listen for 'fil-fowr'. Is the speaker likely reading a book or talking to a child?
Fil-fowr is literary.
What is the last sound in 'fowri'?
Pronunciation check.
Does 'Be towre fowri' have two or three parts?
Grammatical structure.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'به طور فوری' is the standard way to express 'urgently' in formal Persian. It is more serious than 'سریع' (fast) and is essential for emergencies or professional deadlines. Example: 'باید به طور فوری اقدام کنید' (You must take action urgently).
- A formal Persian adverbial phrase meaning 'urgently' or 'immediately'.
- Constructed as 'be towr-e fowri', used primarily in professional and medical contexts.
- Indicates high priority and the necessity for instant action without any delay.
- A key B1-level expression that differentiates between mere speed and critical urgency.
Adverbial 'Be'
Remember that 'be' here is a preposition. It's the same 'be' you use for 'to'. It helps transform the noun 'towr' into a functional adverbial unit.
Formal Writing
In essays, using 'به طور فوری' instead of 'زود' will instantly raise your CEFR level in the eyes of an examiner.
News Alerts
When you hear 'Khabar-e Fowri', pay attention to the very next sentence; it's the core of the breaking news.
Emphasis
You can stress the 'fow' part of 'fowri' to sound more insistent when you are in a real rush.
مثال
این موضوع باید به طور فوری بررسی شود.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر work
عایدی
B1درآمد، سود یا حاصلی که از کار، سرمایهگذاری یا مِلک به دست میآید.
عمل کردن
A2پزشک بیمار را عمل کرد.
عملکرد
B1نحوه انجام یک کار توسط یک شخص یا ماشین. ارزیابی کارایی یا نتایج یک اقدام.
عملی
B1عملی: مربوط به عمل و تجربه واقعی در مقابل نظری و تئوری.
عملیاتی
B1مربوط به عمل و اجرا. سیستم اکنون عملیاتی است.
اضافه کار
B2کاری که بیش از ساعات موظف و قانونی در قرارداد انجام میشود.
اضافه کاری
B1کاری که بیش از ساعات موظف و قانونی انجام شود.
اضافه کاری کردن
B1انجام کار بیش از ساعات موظف اداری.
اداره
A1اداره محلی است که کارهای اداری در آن انجام میشود.
اداره کردن
B1مدیریت، هدایت یا سرپرستی یک سازمان، گروه یا فعالیت.