At the A1 level, this word is very advanced. You don't need to use it yet. However, you can understand it simply as 'related to a big group or company.' Imagine a big school or a hospital. Everything they do together is 'organizational.' In Persian, 'Sāzmān' means a big office or organization. 'Be-towr-e sāzmāni' means doing something the way a big office does it. For now, focus on simpler words like 'kar' (work) or 'daftar' (office). If you see this word, just think: 'Oh, this is about a big professional group.' It is not for friends or family; it is for work and big buildings.
At the A2 level, you are starting to learn about work and professions. You might know the word 'Sāzmān' (Organization). 'Be-towr-e sāzmāni' is an adverb. An adverb tells us *how* we do something. So, if we work 'organizationally,' we are working with a plan and following the rules of our office. You might hear this if you work in Iran. For example, 'We must talk organizationally' means 'We must talk like professionals in an office.' It is a formal way to say 'as a group' or 'officially.' Try to recognize the 'be-towr' part, which usually means 'in a way.'
At the B1 level, you should begin to incorporate more formal adverbs into your vocabulary. 'به‌طور سازمانی' (be-towr-e sāzmāni) is perfect for describing how a business or institution operates. It means 'organizationally' or 'at an institutional level.' You can use it to distinguish between things you do alone and things your company does. For example, 'I like the project' is personal, but 'The project is organizationally supported' means the whole company is behind it. This word is very common in news reports and business emails. It shows that you understand the difference between individual actions and institutional ones.
At the B2 level, you are expected to use 'به‌طور سازمانی' to discuss complex topics like management, social structures, and policy. This adverb allows you to describe actions that are embedded within a formal framework. You should use it to explain *why* certain decisions are made (not because of personal whim, but because of organizational logic). It is a key term for expressing systematic approaches. For example, instead of saying 'the company works well,' you could say 'the company is organizationally efficient.' This level of precision is exactly what B2 learners need to master to bridge the gap between intermediate and advanced Persian.
At the C1 level, 'به‌طور سازمانی' becomes a tool for nuanced analysis. You will use it in academic writing or high-level professional debates. You should be able to contrast 'organizational' actions with 'organic' (khod-jush) or 'individualistic' (fardi) actions. For instance, you might analyze how a grassroots movement becomes 'organizationally structured' over time. You should also be aware of its collocations, such as 'organizational alignment' or 'organizational reform.' At this level, you aren't just using the word; you are using it to define the scope and authority of the subject you are discussing in a highly sophisticated manner.
At the C2 level, you use 'به‌طور سازمانی' with the ease of a native professional. You understand its subtle implications in legal and political discourse. You might use it to discuss the 'institutionalized' nature of power or the 'organizational' inertia that prevents change. You are comfortable using it in extemporaneous speech during a formal presentation or when drafting a complex policy document. You recognize that this adverb carries a connotation of legitimacy and structure. You can also play with the register, knowing exactly when 'be-towr-e sāzmāni' is more appropriate than 'systematik' or 'nahādineh' based on the specific institutional context you are addressing.

به‌طور سازمانی in 30 Seconds

  • An adverb meaning 'organizationally' or 'at an institutional level.'
  • Used in formal Persian for business, government, and academic contexts.
  • Distinguishes official institutional actions from individual or personal ones.
  • Commonly paired with verbs like 'support,' 'implement,' and 'manage.'

The Persian adverb به‌طور سازمانی (pronounced as 'be-towr-e sāzmāni') is a sophisticated term primarily used in formal, professional, and academic contexts. It is a compound adverb formed by the prepositional phrase 'به‌طور' (meaning 'in a manner' or 'way') and the adjective 'سازمانی' (meaning 'organizational' or 'institutional'). When combined, it functions exactly like the English adverb 'organizationally' or the phrase 'at an institutional level.' It describes actions, decisions, or structures that occur within the framework of a formal organization rather than through individual initiative or random chance.

Structural Usage
This term is most frequently used when discussing corporate strategy, government bureaucracy, or large-scale human systems. If a company decides to change its logo, that decision is made be-towr-e sāzmāni. It implies a level of formality and adherence to established protocols.

ما باید این فرآیند را به‌طور سازمانی اصلاح کنیم تا بازدهی بالا برود.

Translation: We must reform this process organizationally to increase efficiency.

In the Iranian administrative landscape, this word carries a weight of authority. It differentiates between 'personal' (shakhsi) and 'official' or 'institutional.' If a manager helps you because they like you, it is personal; if they help you because the company policy dictates it, they are acting be-towr-e sāzmāni. This distinction is crucial in Persian culture, where networking (pārti-bāzi) often clashes with formal institutional rules. Using this word signals that you are operating within the rules of the 'Sāzmān' (Organization).

Managerial Context
In management meetings, you will hear this word when discussing hierarchy, delegation, and systematic changes. It moves the focus away from the individual and places it on the entity itself.

این تغییرات به‌طور سازمانی در تمام شعب اعمال خواهد شد.

Translation: These changes will be applied organizationally across all branches.

Furthermore, the word is used in political science and sociology to describe how societies structure themselves. It suggests a movement away from chaotic or organic growth toward planned, institutionalized development. In modern Persian discourse, it is a hallmark of the 'educated professional' register. Using it correctly demonstrates a high level of Persian proficiency, specifically in the B2-C1 range, as it requires understanding the nuance of institutional logic.

Academic Register
When writing a thesis or a business report, this adverb allows you to describe systemic phenomena without repeating the noun 'organization' (sāzmān) too many times.

Using به‌طور سازمانی requires placing it as an adverbial modifier, usually before the verb or at the beginning of the clause to set the context. Because it is a multi-word adverbial phrase, it provides a rhythmic pause in the sentence, typical of formal Persian prose. Let's explore several sentence structures where this term shines.

پروژه به‌طور سازمانی حمایت می‌شود.

Translation: The project is organizationally supported (meaning the institution as a whole supports it, not just a few people).

One common pattern is using it to describe the scope of an action. For instance, when a policy affects every department of a ministry, you would say it is being implemented 'be-towr-e sāzmāni.' This removes ambiguity—it isn't a suggestion; it is a structural mandate. It is often paired with verbs like 'حمایت کردن' (to support), 'اجرا کردن' (to implement), 'مدیریت کردن' (to manage), and 'تعریف کردن' (to define).

Active Voice Examples
'مدیر جدید قصد دارد منابع را به‌طور سازمانی بازتوزیع کند.' (The new manager intends to redistribute resources organizationally.) Here, the adverb modifies 'بازتوزیع کردن' (to redistribute), emphasizing that the redistribution follows a formal plan.

ما باید مشکلات را به‌طور سازمانی ریشه‌یابی کنیم.

Translation: We must root-cause the problems organizationally (systematically within the institution).

In negative sentences, it is used to deny institutional involvement. 'این اقدام به‌طور سازمانی انجام نشده است' (This action was not done organizationally). This is a common phrase used in diplomatic or legal contexts to distance an institution from the unauthorized actions of an individual employee. It acts as a shield, protecting the reputation of the 'Sāzmān.'

Complex Sentences
'اگرچه تفاوت‌های فردی وجود دارد، اما همه باید به‌طور سازمانی با یکدیگر همکاری کنند.' (Although individual differences exist, everyone must cooperate with each other organizationally.)

اهداف ما به‌طور سازمانی با یکدیگر همسو هستند.

Translation: Our goals are organizationally aligned with each other.

Notice that in the above example, the adverb links 'goals' to 'alignment' through the lens of the institution. This is a very high-level way to speak about synergy. When you use this word, you are looking at the 'big picture.' You are not talking about how Ali and Maryam get along; you are talking about how the Department of Sales and the Department of Marketing function as units within a larger body.

The term به‌طور سازمانی is a staple of the 'News and Business' Persian vocabulary. If you tune into networks like IRINN (Islamic Republic of Iran News Network) or BBC Persian's business segments, you will hear this word during reports on government restructuring, economic reforms, or corporate mergers. It is the language of the 'Bureaucrat' and the 'Executive.'

Corporate Meetings
In a Tehran-based startup or an established oil company, during quarterly reviews, a manager might say: 'We need to look at our data be-towr-e sāzmāni.' This means they want a holistic view of the company's data, not just a specific team's metrics.

این تصمیم به‌طور سازمانی اتخاذ شده است.

Translation: This decision has been made organizationally (by the board/management).

In the context of NGOs and international organizations like the UN (Sāzmān-e Melal), this word is used to describe humanitarian efforts. 'The aid was distributed organizationally' implies that it went through official channels and documented procedures, rather than being handed out haphazardly. It represents order and accountability.

Academic Lectures
University professors in fields like Management (Modiriyat), Public Administration (Dolati), or Sociology (Jāme'e-shenāsi) use this term to describe the evolution of social structures. They might discuss how tribes transition into states be-towr-e sāzmāni.

جامعه باید به‌طور سازمانی با فساد مبارزه کند.

Translation: Society must fight corruption organizationally (through institutions).

Lastly, you will encounter this in legal documents. Contracts might specify that certain communications must be handled 'be-towr-e sāzmāni,' meaning through official company emails or portals rather than personal messaging apps like WhatsApp or Telegram, which are common in Iran. It enforces a boundary of professional conduct.

Despite being a straightforward adverb, learners often stumble when using به‌طور سازمانی. The most frequent error is confusing the adverbial form with the simple adjective 'سازمانی' (sāzmāni). Remember: 'sāzmāni' describes a thing (e.g., an organizational chart), while 'be-towr-e sāzmāni' describes how something is done.

Mistake #1: Omitting 'Be-towr-e'
Incorrect: 'ما باید سازمانی عمل کنیم.' (While understood, it's grammatically weak). Correct: 'ما باید به‌طور سازمانی عمل کنیم.' The 'be-towr-e' is the engine that turns the adjective into an adverb.

اشتباه: این طرح سازمانی اجرا شد. (Incorrect sense)
درست: این طرح به‌طور سازمانی اجرا شد.

Mistake #2 is using it for 'personal organization.' In English, we might say 'I am very organized,' but in Persian, you would use 'منظم' (monazzam). Using 'be-towr-e sāzmāni' to describe your desk or your schedule makes you sound like a government department. It is strictly for institutions (Sāzmānhā). Avoid using it in casual, non-institutional contexts.

Mistake #3: Redundancy
Learners sometimes say 'در داخل سازمان به‌طور سازمانی' (Inside the organization, organizationally). This is redundant. If you are already mentioning the organization as a location, 'به‌طور سیستماتیک' (systematically) might be a better adverb to avoid repetition.

او به‌طور سازمانی اتاقش را تمیز کرد. (Wrong context - sounds like a robot cleaned the room according to a corporate manual.)

Mistake #4 involves the Ezafe. Because 'به‌طور' ends with a consonant 'r', the Ezafe (the short 'e' sound) is required to connect it to 'سازمانی'. Many learners forget to pronounce this 'e', making the phrase sound disjointed. It should flow as one unit: be-tow-re-sāz-mā-ni. Finally, don't confuse it with 'سازمان‌یافته' (sāzmān-yāfteh), which means 'organized' in the sense of 'pre-planned' or 'orchestrated' (often used for 'organized crime').

While به‌طور سازمانی is highly specific, Persian offers several alternatives depending on the nuance you wish to convey. Understanding these differences will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.

به‌طور سیستماتیک (Systematically)
This is the closest synonym. It implies a step-by-step, logical process. While 'به‌طور سازمانی' focuses on the entity doing the action, 'سیستماتیک' focuses on the method. Use this when you want to emphasize the logic of the action.
به‌صورت نهادینه (Institutionally)
'Nahādineh' comes from 'Nahād' (Institution). This is even more formal. It is used when something has become a permanent part of an institution's culture or 'DNA.' For example, 'Corruption has become institutionalized' (Fesād nahādineh shodeh ast).

ما باید این فرهنگ را به‌صورت نهادینه ترویج دهیم.

Translation: We must promote this culture institutionally (deeply embedded).

Another alternative is از طریق سلسله‌مراتب (through the hierarchy). This is much more specific than 'organizationally.' It explicitly refers to the chain of command. If you want to say 'Go through the proper channels,' you would use this phrase. In contrast, 'به‌طور سازمانی' is broader and can refer to any institutional process, not just vertical ones.

رسمی (Officially)
If 'be-towr-e sāzmāni' feels too heavy, 'به‌طور رسمی' (be-towr-e rasmi) is a safe, versatile alternative. It simply means 'officially.' It is used for ceremonies, announcements, and formal letters.

این خبر به‌طور رسمی اعلام شد.

Translation: This news was officially announced.

In summary, choose 'به‌طور سازمانی' when you want to emphasize that the action is a function of the organization's structure or policy. Use 'سیستماتیک' for procedures, 'نهادینه' for culture/habits, and 'رسمی' for public declarations. Mastery of these four terms will allow you to navigate any Persian professional environment with confidence.

Fun Fact

Before 'sāzmān' became standard, Persian used 'تشکیلات' (tashkilāt), which is still used today but often implies a more political or clandestine group.

Pronunciation Guide

UK /be.tʰow.ɾe sɒːz.mɒː.niː/
US /be.tʰoʊr.e sɑːz.mɑː.niː/
Primary stress is on the last syllable of 'سازمانی' (ni) and secondary stress on 'طور' (towr).
Rhymes With
بایگانی (bāygāni) طولانی (tulāni) نورانی (nurāni) پنهانی (pinhāni) جهانی (jahāni) نفسانی (nafsāni) روحانی (ruhani) جسمانی (jesmāni)
Common Errors
  • Pronouncing 'be-towr' and 'sāzmāni' as two separate words without the linking 'e' (Ezafe).
  • Shortening the long 'ā' sounds in 'sāzmāni'.
  • Confusing the 'ow' in 'towr' with a simple 'o' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable of 'sāzmāni'.
  • Dropping the final 'i' sound in 'sāzmāni'.

Examples by Level

1

این یک دفتر سازمانی است.

This is an organizational office.

Here 'سازمانی' is an adjective modifying 'دفتر'.

2

ما در سازمان کار می‌کنیم.

We work in the organization.

'سازمان' is the noun meaning 'organization'.

3

او به‌طور سازمانی حرف می‌زند.

He speaks organizationally.

Simple use of the adverb to describe a style of speaking.

4

این قانون سازمانی است.

This is an organizational rule.

Adjective usage.

5

سازمان بزرگ است.

The organization is big.

Noun + adjective.

6

آن‌ها به‌طور سازمانی کمک می‌کنند.

They help organizationally.

Adverb modifying the verb 'کمک کردن'.

7

نام سازمان چیست؟

What is the organization's name?

Possessive construction (Ezafe).

8

ما باید به‌طور سازمانی عمل کنیم.

We must act organizationally.

Modal verb 'باید' + adverb.

1

مدیر به‌طور سازمانی تصمیم گرفت.

The manager decided organizationally.

Past tense 'تصمیم گرفت' modified by the adverb.

2

این مشکل باید به‌طور سازمانی حل شود.

This problem must be solved organizationally.

Passive voice 'حل شود'.

3

ما اطلاعات را به‌طور سازمانی جمع‌آوری کردیم.

We collected the information organizationally.

Compound verb 'جمع‌آوری کردن'.

4

آیا شما به‌طور سازمانی با هم همکاری دارید؟

Do you cooperate with each other organizationally?

Question form with 'آیا'.

5

این تغییرات به‌طور سازمانی اعمال می‌شوند.

These changes are applied organizationally.

Present continuous sense.

6

او به‌طور سازمانی به ما گزارش داد.

He reported to us organizationally.

Indirect object 'به ما'.

7

ما به‌طور سازمانی از محیط زیست حمایت می‌کنیم.

We support the environment organizationally.

Formal context.

8

بودجه به‌طور سازمانی تقسیم شد.

The budget was divided organizationally.

Simple past passive.

1

ساختار شرکت به‌طور سازمانی تغییر کرده است.

The company structure has changed organizationally.

Present perfect 'تغییر کرده است'.

2

ما نیاز داریم که به‌طور سازمانی با بحران برخورد کنیم.

We need to deal with the crisis organizationally.

Subjunctive mood 'برخورد کنیم'.

3

این پروژه به‌طور سازمانی تأیید شده است.

This project has been organizationally approved.

Passive present perfect.

4

او توانست به‌طور سازمانی منابع را مدیریت کند.

He was able to manage the resources organizationally.

Modal 'توانست' + infinitive.

5

برنامه‌های ما به‌طور سازمانی با هم هماهنگ هستند.

Our plans are organizationally coordinated with each other.

Adjective 'هماهنگ' modified by the adverb.

6

باید به‌طور سازمانی برای آینده برنامه‌ریزی کنیم.

We must plan for the future organizationally.

Future planning context.

7

این مسئولیت به‌طور سازمانی به عهده اوست.

This responsibility is organizationally his/hers.

Idiomatic 'به عهده'.

8

ما به‌طور سازمانی با سایر نهادها در ارتباط هستیم.

We are organizationally in contact with other institutions.

Prepositional phrase 'در ارتباط'.

1

فرآیندها باید به‌طور سازمانی استانداردسازی شوند.

Processes must be standardized organizationally.

Technical term 'استانداردسازی'.

2

این نهاد به‌طور سازمانی از شفافیت حمایت می‌کند.

This institution organizationally supports transparency.

Abstract noun 'شفافیت'.

3

ما باید به‌طور سازمانی به دنبال راهکارهای پایدار باشیم.

We must organizationally look for sustainable solutions.

Compound adjective 'پایدار'.

4

سیاست‌های جدید به‌طور سازمانی ابلاغ شده‌اند.

The new policies have been organizationally communicated/notified.

Formal verb 'ابلاغ کردن'.

5

او به‌طور سازمانی جایگاه خود را تثبیت کرد.

He consolidated his position organizationally.

Reflexive 'خود'.

6

فساد باید به‌طور سازمانی ریشه‌کن شود.

Corruption must be organizationally eradicated.

Strong verb 'ریشه‌کن شدن'.

7

ما به‌طور سازمانی در حال گسترش فعالیت‌های خود هستیم.

We are organizationally expanding our activities.

Continuous aspect 'در حال گسترش'.

8

این اقدام به‌طور سازمانی برنامه‌ریزی شده بود.

This action had been organizationally planned.

Past perfect passive.

1

تحول دیجیتال باید به‌طور سازمانی در تمام سطوح رخ دهد.

Digital transformation must occur organizationally at all levels.

Academic subject 'تحول دیجیتال'.

2

ما باید به‌طور سازمانی ظرفیت‌های خود را ارتقا دهیم.

We must organizationally upgrade our capacities.

Formal verb 'ارتقا دادن'.

3

این رویکرد به‌طور سازمانی در تضاد با ارزش‌های ماست.

This approach is organizationally in conflict with our values.

Prepositional phrase 'در تضاد با'.

4

بحران کنونی باید به‌طور سازمانی مدیریت و تحلیل شود.

The current crisis must be organizationally managed and analyzed.

Double passive structure.

5

او به‌طور سازمانی بر فرآیند نظارت دارد.

He supervises the process organizationally.

Formal verb 'نظارت داشتن'.

6

تعهدات ما به‌طور سازمانی ثبت و پیگیری می‌شوند.

Our commitments are organizationally recorded and followed up.

Legalistic tone.

7

این استراتژی به‌طور سازمانی تدوین شده است.

This strategy has been organizationally formulated.

Formal verb 'تدوین کردن'.

8

ما به‌طور سازمانی با چالش‌های نوظهور مقابله می‌کنیم.

We organizationally confront emerging challenges.

Adjective 'نوظهور' (emerging).

1

پویایی قدرت به‌طور سازمانی در این نهاد بازتعریف شده است.

Power dynamics have been organizationally redefined in this institution.

High-level concept 'پویایی قدرت'.

2

ما باید به‌طور سازمانی از پارادایم‌های قدیمی عبور کنیم.

We must organizationally move past old paradigms.

Academic word 'پارادایم'.

3

این پدیده به‌طور سازمانی در ساختار بروکراسی تنیده شده است.

This phenomenon is organizationally interwoven into the bureaucratic structure.

Literary verb 'تنیده شدن'.

4

او به‌طور سازمانی مشروعیت خود را زیر سؤال برد.

He organizationally called his own legitimacy into question.

Idiom 'زیر سؤال بردن'.

5

تحولات ژئوپلیتیک به‌طور سازمانی بر عملکرد ما تأثیر می‌گذارند.

Geopolitical developments organizationally affect our performance.

Complex subject.

6

ما به‌طور سازمانی به دنبال هم‌افزایی در تمام بخش‌ها هستیم.

We are organizationally seeking synergy in all sectors.

Technical term 'هم‌افزایی' (synergy).

7

این سیاست به‌طور سازمانی منجر به تمرکززدایی شد.

This policy organizationally led to decentralization.

Political term 'تمرکززدایی'.

8

باید به‌طور سازمانی مکانیسم‌های خوداصلاحی را فعال کنیم.

We must organizationally activate self-correction mechanisms.

Scientific/Mechanical metaphor.

Common Collocations

حمایت به‌طور سازمانی
مدیریت به‌طور سازمانی
تعریف به‌طور سازمانی
اصلاح به‌طور سازمانی
اجرا به‌طور سازمانی
تصمیم‌گیری به‌طور سازمانی
برخورد به‌طور سازمانی
هماهنگی به‌طور سازمانی
تغییر به‌طور سازمانی
تثبیت به‌طور سازمانی

Common Phrases

در سطح سازمانی

— At an organizational level.

این موضوع در سطح سازمانی بررسی می‌شود.

فرهنگ سازمانی

— Organizational culture.

فرهنگ سازمانی ما بسیار قوی است.

نمودار سازمانی

— Organizational chart.

لطفاً نمودار سازمانی را بررسی کنید.

تعهد سازمانی

— Organizational commitment.

تعهد سازمانی کارکنان افزایش یافته است.

تغییرات سازمانی

— Organizational changes.

تغییرات سازمانی در حال وقوع است.

ساختار سازمانی

— Organizational structure.

ساختار سازمانی ما نیاز به بازنگری دارد.

اهداف سازمانی

— Organizational goals.

ما باید به اهداف سازمانی برسیم.

منابع سازمانی

— Organizational resources.

منابع سازمانی محدود هستند.

هویت سازمانی

— Organizational identity.

هویت سازمانی برای ما مهم است.

یادگیری سازمانی

— Organizational learning.

یادگیری سازمانی کلید موفقیت است.

Idioms & Expressions

"سازمان دادن به چیزی"

— To organize or bring order to something.

او به آشفتگی‌ها سازمان داد.

Neutral
"در چارچوب سازمانی"

— Within the organizational framework.

ما در چارچوب سازمانی عمل می‌کنیم.

Formal
"از کانال‌های سازمانی"

— Through organizational channels.

باید از کانال‌های سازمانی اقدام کنید.

Formal
"سلسله‌مراتب سازمانی"

— The organizational hierarchy.

سلسله‌مراتب سازمانی باید رعایت شود.

Formal
"بدنه سازمانی"

— The organizational body/core.

این تغییر در بدنه سازمانی رخ داد.

Formal
"چشم‌انداز سازمانی"

— Organizational vision.

چشم‌انداز سازمانی ما روشن است.

Formal
"ماموریت سازمانی"

— Organizational mission.

ماموریت سازمانی ما خدمت‌رسانی است.

Formal
"پست سازمانی"

— An official organizational position/job title.

او پست سازمانی مهمی دارد.

Formal
"انضباط سازمانی"

— Organizational discipline.

انضباط سازمانی بسیار حیاتی است.

Formal
"منافع سازمانی"

— Organizational interests (often contrasted with personal ones).

او منافع سازمانی را ترجیح داد.

Formal

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sāz' (making music/structure) + 'mān' (man/mind). An organization is where 'men' (people) 'make' structure. 'Be-towr' is the 'Way'. So, it's 'The way people make structure.'

Visual Association

Imagine a giant blueprint of a skyscraper. Every person is a tiny dot inside following the lines. Those lines are the 'organizational' (sāzmāni) path.

Word Web

Office Hierarchy Rules Company System Official Policy Structure

Challenge

Try to write three sentences about your current job or school using 'به‌طور سازمانی' to describe a rule or a process.

Word Origin

The phrase is a modern Persian construction. 'سازمان' (sāzmān) comes from the root 'sāz' (to build/make) and the suffix '-mān' (denoting a result or place). 'به‌طور' is an Arabic-Persian hybrid used to create adverbs.

Original meaning: The word 'sāzmān' was popularized in the mid-20th century by the Persian Academy to replace foreign words for institutions and organizations.

Indo-European (Persian) with Arabic-derived 'towr'.

Cultural Context

No specific sensitivities, but using it in a very poor or informal setting might make you sound elitist or overly bureaucratic.

Equivalent to 'at the corporate level' or 'institutionally.' English speakers might use 'officially' more often, but 'organizationally' is used when focusing on the structure.

Used frequently in the 'Bist-o-Se' (20:30) news program on Iranian TV. Common in the writings of Iranian management gurus like Dr. Alireza Azmandian. Found in official UN reports translated into Persian.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!