At the A1 level, you don't need to master this complex compound verb yet, but you should recognize its components. 'Vojud' means being, and 'āvardan' means to bring. Think of it as 'making something happen.' At this stage, you mostly use the verb 'dorost kardan' (to make/fix) or 'sākhtan' (to build) for simple things like making a sandwich or building a toy. However, if you see 'bo-vojud āvardan' in a text, just remember it means 'to make' in a more serious or adult way. You might hear it when people talk about 'making a problem' or 'making a change.' Focus on the past tense 'bo-vojud āvard' (he/she made) as a single unit of meaning. Don't worry about the complex grammar yet; just see it as a formal version of 'to make.' You can practice by identifying the 'āvardan' part, which you already know from sentences like 'I brought the book.' Here, you are just 'bringing existence.' It is like a magic trick where you bring something from nowhere into the room.
For A2 learners, 'بوجود آوردن' becomes a useful tool for expanding your vocabulary beyond basic physical actions. You can start using it to describe simple abstract results. For example, instead of saying 'I made a mistake' (using 'kardan'), you might hear 'This situation created a mistake' in more formal settings. You should learn the present tense: 'bo-vojud mi-āvaram.' This is important because it uses the 'mi-' prefix correctly. You will mostly use it with words like 'moshkel' (problem) or 'shadi' (happiness). 'Ghazā bo-vojud āvardan' is wrong (use 'dorost kardan' for food), but 'labkhand bo-vojud āvardan' (to bring about a smile) is a lovely A2-level sentence. At this level, focus on the 'Subject + Object + Verb' order. Remember that because it's a 'long' verb, it usually comes at the very end of the sentence. Practice saying 'Man moshkel bo-vojud na-āvardam' (I didn't create a problem) to get used to the negative form, which is very common in daily life when defending yourself!
At B1, you are expected to use 'بوجود آوردن' in your writing and speaking to sound more natural and less like a beginner. You should move away from 'sākhtan' for abstract concepts. If you are writing an essay about the environment, you would use this verb to say 'Pollution creates many diseases' (Aludegi bimāri-hā-ye ziādi bo-vojud mi-āvarad). You should also be comfortable with the future tense: 'bo-vojud khāhad āvard.' This is the level where you start to understand the difference between this verb and 'ijad kardan.' While 'ijad kardan' is for things like 'creating an account' or 'creating a law,' 'bo-vojud آوردن' is slightly more versatile and can be used for feelings and natural phenomena. You should also start using the subjunctive form 'bo-vojud bi-āvarad' after verbs like 'mi-khāham' (I want) or 'shāyad' (maybe). For example, 'I want to create a better world' (Mi-khāham jahāni behtar bo-vojud bi-āvaram). This shows you have a good grasp of Persian verb moods.
At the B2 level, which is the target for this word, you should have full command over its nuances and collocations. You should understand that this verb implies a causal link. It is not just 'making'; it is 'bringing about.' You should use it in discussions about sociology, history, and science. You should be able to distinguish between 'bo-vojud āvardan' (active) and 'bo-vojud āmadan' (passive/intransitive). For instance, in a debate, you might say, 'This policy created (bo-vojud āvard) the crisis,' versus 'The crisis arose (bo-vojud āmad) because of the policy.' You should also be familiar with the noun form 'bo-vojud āvande-gan' (the creators/originators) in formal texts. Your sentences should be complex, using the verb in relative clauses: 'The changes that this technology has created...' (Taghyirāti ke in teknoloji bo-vojud āvardeh ast...). At this stage, you should also notice how the spacing (به وجود آوردن) changes the look of the word in modern Iranian media and adapt your writing style accordingly to look more professional.
C1 learners should use 'بوجود آوردن' to discuss philosophical and highly abstract concepts. You should be able to use it interchangeably with 'ijad kardan,' 'khalgh kardan,' and 'padid āvardan,' choosing the one that best fits the register. In a literary analysis, you might discuss how an author 'brings a specific atmosphere into existence' in a novel. You should also be aware of the more archaic or poetic variations and how they differ from modern usage. Your mastery of the 'rā' particle with this verb should be perfect, knowing exactly when the created object is definite or indefinite. You can use the verb in the causative form or in complex passive structures like 'bo-vojud āvardeh shodeh ast.' You should also understand its use in idiomatic expressions and how it functions in the 'bonyād-gozāri' (founding) of institutions. At this level, you are not just using a verb; you are selecting it from a palette of synonyms to paint a precise picture of causality and existence.
At the C2 level, 'بوجود آوردن' is a tool for nuanced expression in academic, legal, and literary Persian. You understand its ontological implications—how it relates to the concept of 'Vojud' in Avicennian or Suhrawardian philosophy. You can use it in high-level discourse to discuss the 'creation of meaning' (ma'nā-āfarini) or the 'origination of existence' (idjād-e vojud). You are sensitive to the rhythmic qualities of the verb in a sentence and might use it to balance a long periodic sentence in a formal speech. You also recognize its presence in classical poetry, even if the phrasing is slightly different. You can effortlessly switch between the compound verb and its nominalized forms in complex noun phrases. For a C2 speaker, this verb is no longer a 'vocabulary word' but a fundamental concept used to navigate the deepest levels of Persian thought and expression, from the creation of the cosmos to the subtle shifts in modern political discourse.

بوجود آوردن in 30 Seconds

  • A formal Persian verb meaning 'to create' or 'to bring into existence'.
  • Primarily used for abstract results like problems, changes, or feelings.
  • A compound verb conjugated using the auxiliary 'āvardan' (to bring).
  • Essential for academic, news, and professional Persian contexts.

The Persian compound verb بوجود آوردن (bo-vojud āvardan) is a fundamental pillar of the Persian language, primarily used to describe the act of creation, origination, or bringing something into a state of existence. While it can literally mean 'to bring into being,' its applications range from the divine creation of the universe to the mundane act of causing a problem or starting a new trend. In the hierarchy of Persian verbs for 'making,' this term sits at a higher register than the simple sakhtan (to build) and is often interchangeable with ijad kardan (to create/establish), though it carries a slightly more profound ontological weight.

Literal Roots
The phrase is composed of 'be' (to/in), 'vojud' (existence/being), and 'āvardan' (to bring). Together, they signify the transition from non-existence to existence.

In contemporary Persian, you will encounter this verb in academic papers, news broadcasts, and formal literature. For instance, a scientist might use it to describe how a chemical reaction creates a new compound, or a politician might discuss how new policies will create jobs. It is not just about physical manufacturing; it is about the emergence of ideas, feelings, and social structures. When a writer says a poet 'brought a new style into existence,' they are using this verb to highlight the transformative nature of that creation.

تکنولوژی‌های جدید تغییرات زیادی در زندگی ما بوجود آورده‌اند.

Translation: New technologies have brought about many changes in our lives.

Philosophically, the term resonates with the Persian intellectual tradition. In Sufi poetry and Islamic philosophy (Hikmat), the distinction between 'Vojud' (Being) and 'Adam' (Non-being) is central. Thus, using this verb evokes a sense of bringing light or reality to something that was previously hidden or non-existent. It is a powerful verb that implies agency and impact.

Social Context
When used in social settings, it can describe the 'creation' of a misunderstanding or the 'bringing about' of a reconciliation. It is versatile enough to handle both positive and negative outcomes.

این رفتار ممکن است سوءتفاهم بوجود آورد.

Translation: This behavior might create a misunderstanding.

Furthermore, the verb is essential in discussing historical events. Historians use it to describe the formation of empires, the birth of movements, and the emergence of cultural shifts. It conveys a sense of permanence and significant change. Whether you are discussing the Big Bang or the birth of a new artistic movement in Tehran, this verb provides the necessary linguistic gravity.

Artistic Usage
Artists use this term to describe their creative process, moving beyond the physical act of painting or sculpting to the conceptual act of bringing an idea to life.

هنرمند با رنگ‌ها دنیایی جدید بوجود می‌آورد.

Mastering the use of بوجود آوردن requires an understanding of how compound verbs function in Persian. As a compound verb, the primary conjugation occurs on the auxiliary verb āvardan (to bring), while the nominal part bo-vojud remains static. This structure is common in Persian, but the specificity of 'existence' makes it unique in its collocations.

Grammatical Structure
Subject + Object + (Rā) + Bo-vojud + Conjugated Āvardan. Example: 'Man (I) + Labkhand (Smile) + Rā + Bo-vojud + Āvardam (Brought/Created).'

In the present tense, the prefix mi- is attached to the stem āvar. For example, 'I create' is bo-vojud mi-āvaram. In the past tense, it becomes bo-vojud āvardam. Because it is a transitive verb, it almost always requires a direct object—the thing being brought into existence. This object is often followed by the post-position if it is definite.

او با تلاش خود فرصت‌های شغلی زیادی بوجود آورد.

Translation: He created many job opportunities through his effort.

One of the most common ways to use this verb is in the passive voice, though Persian speakers often prefer active constructions. To say 'was created,' you would use the auxiliary shodan (to become) resulting in bo-vojud āmadeh ast (has come into existence) or bo-vojud āvardeh shod (was brought into existence). The former is much more common and sounds more natural in most contexts.

Negative Forms
The negative prefix 'na-' is attached to the verb part: 'bo-vojud na-āvard' (did not create). In the present tense: 'bo-vojud ne-mi-āvarad'.

این دارو عوارض جانبی بوجود نمی‌آورد.

Translation: This medicine does not create side effects.

Furthermore, when using the subjunctive mood—often required after verbs like 'want' or 'must'—the verb takes the be- prefix, resulting in bo-vojud bi-āvarad. Note the phonetic change from be-āvarad to bi-āvarad for ease of pronunciation. This is a subtle point that marks a high level of proficiency.

Common Objects
Commonly paired with: Moshkel (Problem), Taghyir (Change), Sharāyet (Conditions), Faza (Atmosphere/Space), and Amidan (Hope).

ما باید فضایی صمیمی بوجود بیاوریم.

If you tune into a Persian news broadcast from the BBC Persian or Iran International, you will hear بوجود آوردن used multiple times an hour. It is the language of policy, economics, and international relations. Reporters use it to discuss 'creating tension' (tanesh bo-vojud āvardan) or 'creating a crisis' (bohrān bo-vojud āvardan). It provides a formal, objective tone to the reporting of events.

The Newsroom
In economic reports: 'The new budget will create (bo-vojud khāhad āvard) growth in the industrial sector.'

In the world of academia and science, this verb is indispensable. Persian textbooks on biology, physics, and chemistry use it to explain causal relationships. When a teacher explains how friction 'creates' heat, or how a specific gene 'creates' a trait, they rely on this verb. It bridges the gap between 'cause' and 'effect' seamlessly.

اصطکاک باعث بوجود آوردن گرما می‌شود.

Translation: Friction causes the creation of heat.

In everyday conversation, while slightly formal, it is used when people want to be precise about the impact of an action. A parent might tell a child, 'Don't create a mess' (riz-o-pāsh bo-vojud na-yār), although they might use simpler verbs in more casual speech. However, when discussing serious life matters—like 'creating a future' or 'creating a family'—this verb is the standard choice because it honors the significance of the act.

Professional Settings
During business meetings, it is used to discuss creating 'value' (arzesh), 'opportunities' (for-sat), or 'networks' (shabakeh-sāzi).

ما باید برای مشتریان خود ارزش بوجود آوریم.

Finally, in the digital world, Persian-speaking tech enthusiasts use it to talk about 'creating an account' (though sakhtan is also used) or 'bringing a new feature into existence.' As Persian evolves to accommodate tech terminology, bo-vojud āvardan remains a versatile tool for describing innovation.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is overusing the verb sakhtan (to build/make) when بوجود آوردن is required. While sakhtan is perfect for a house, a cake, or a physical object, it sounds awkward when applied to abstract concepts like 'tension' or 'atmosphere.' Using sakhtan for 'creating a problem' is a classic 'finglish' (Persian-English hybrid) error.

Mistake 1: Physical vs. Abstract
Incorrect: 'Moshkel sākhtan' (Building a problem). Correct: 'Moshkel bo-vojud āvardan' (Bringing a problem into existence).

Another common pitfall is the conjugation of the compound verb. Learners often forget that the 'bo-vojud' part is fixed and the 'āvardan' part changes. Some might try to conjugate 'vojud' as if it were a verb, which is grammatically impossible. Remember: 'Vojud' is a noun meaning 'existence'. You are 'bringing' (āvardan) that existence to an object.

اشتباه: من یک تغییر بوجودیدم. (Incorrect conjugation)

Correct: من یک تغییر بوجود آوردم.

Confusing bo-vojud āvardan (transitive: to create) with bo-vojud āmadan (intransitive: to be created/to happen) is also common. If you say 'A problem created,' you are using the wrong verb. You must distinguish between 'I created a problem' (āvardam) and 'A problem was created/arose' (āmad). This is the difference between active agency and passive occurrence.

Mistake 2: Active vs. Passive
Incorrect: 'Tufan bo-vojud āvard' (The storm created - missing object). Correct: 'Tufan bo-vojud āmad' (The storm arose/happened).

زلزله خرابی‌های زیادی بوجود آورد.

Here, the earthquake is the agent creating the destruction.

Lastly, learners sometimes use dorost kardan (to fix/make) instead of bo-vojud āvardan. While dorost kardan is very common in informal speech for making food or fixing a car, it lacks the 'creation' nuance of bo-vojud āvardan. Using dorost kardan for a new scientific theory would sound overly simplistic and uneducated.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a specific nuance. While بوجود آوردن is a general-purpose 'create,' several other verbs might be more appropriate depending on the context. Understanding these differences is key to reaching a C1 or C2 level of proficiency.

ایجاد کردن (Ijad Kardan)
This is the closest synonym. It is highly formal and used in administrative, technical, and official contexts. While 'bo-vojud āvardan' is 'to bring into existence,' 'ijad kardan' is more like 'to establish' or 'to generate.'
خلق کردن (Khalgh Kardan)
This verb is reserved for artistic or divine creation. God 'khalgh' the world; an artist 'khalgh' a masterpiece. It implies a higher degree of originality and inspiration than the standard 'bo-vojud āvardan.'

When the 'creation' is more about manufacturing or building something tangible, sakhtan or tolid kardan (to produce) are the preferred terms. For example, a factory 'tolid' cars, they don't 'bo-vojud āvard' them. The latter would imply the cars appeared out of thin air or as a conceptual shift rather than a mechanical process.

تفاوت: او یک مجسمه ساخت (physical) vs او یک سبک جدید بوجود آورد (conceptual).

For negative creations, such as causing trouble, you might use moshkel-sāzi kardan or bahāneh jooee kardan (making excuses), but bo-vojud āvardan remains the most versatile way to say 'you caused this.' In legal contexts, 'tasbib' (causing) is used, but that is strictly professional terminology.

Summary of Alternatives
- Physical: Sākhtan / Tolid Kardan
- Artistic: Khalgh Kardan / Afaridan
- Administrative: Ijad Kardan
- Manifesting: Padid Āvardan

Fun Fact

The word 'Vojud' is a central pillar of Islamic philosophy. By adding 'āvardan', Persian speakers effectively created a bridge between Arabic philosophical concepts and Persian action verbs.

Pronunciation Guide

UK /bo.vo.dʒuːd ɑː.vʌr.dæn/
US /boʊ.voʊ.dʒud ɑ.vər.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the verb part: 'āvar-DÁN'. Secondary stress on 'JUUD'.
Rhymes With
Parvardan Sākh-tan (near rhyme) Kardan (near rhyme) Gardan Bordan Khordan Mordan Az-dast-dadan (rhythmic match)
Common Errors
  • Pronouncing 'vojud' as 'wojud' (Persian has no 'w' sound).
  • Shortening the long 'ā' in 'āvardan'.
  • Merging 'bo' and 'vojud' into a single fast sound without clarity.
  • Stress on the first syllable.
  • Mispronouncing the 'j' as a soft 'zh' (it should be like 'j' in 'judge').

Examples by Level

1

او یک مشکل بوجود آورد.

He created a problem.

Simple past tense.

2

این کار شادی بوجود می‌آورد.

This work brings (creates) happiness.

Present habitual tense.

3

آیا تو این را بوجود آوردی؟

Did you create this?

Question form.

4

او لبخند بوجود می‌آورد.

He creates a smile.

Direct object 'labkhand'.

5

ما تغییر بوجود آوردیم.

We created a change.

First person plural.

6

او مریضی بوجود آورد.

It created a sickness.

Simple subject-verb.

7

این کتاب سوال بوجود می‌آورد.

This book creates questions.

Present tense.

8

آنها سر و صدا بوجود آوردند.

They created a noise.

Compound noun 'sar-o-sedā'.

1

باران بوی خوبی بوجود آورد.

The rain created a good smell.

Subject is a natural phenomenon.

2

این فیلم حس خوبی بوجود می‌آورد.

This movie creates a good feeling.

Abstract object 'hess'.

3

او نباید مشکل بوجود بیاورد.

He should not create a problem.

Subjunctive with 'nabāyad'.

4

ما می‌خواهیم نظم بوجود آوریم.

We want to create order.

Use with 'mi-khāhim'.

5

این دارو خواب بوجود می‌آورد.

This medicine creates sleep (makes you sleepy).

Medical context.

6

او در کلاس دوستی بوجود آورد.

He created friendship in the class.

Social context.

7

این رنگ آرامش بوجود می‌آورد.

This color creates peace.

Abstract concept 'ārāmesh'.

8

آفتاب گرما بوجود آورد.

The sun created heat.

Cause and effect.

1

تکنولوژی فرصت‌های جدیدی بوجود آورده است.

Technology has created new opportunities.

Present perfect tense.

2

این تصمیم ممکن است بحران بوجود آورد.

This decision might create a crisis.

Use of 'momken ast'.

3

نویسنده فضایی ترسناک بوجود آورد.

The author created a scary atmosphere.

Literary context.

4

ما باید در جامعه امید بوجود بیاوریم.

We must create hope in society.

Subjunctive with 'bāyad'.

5

آلودگی هوا بیماری‌های تنفسی بوجود می‌آورد.

Air pollution creates respiratory diseases.

Scientific/Environmental context.

6

او با سخنرانی خود انگیزه بوجود آورد.

He created motivation with his speech.

Agentive creation.

7

این توافق صلح بوجود خواهد آورد.

This agreement will create peace.

Future tense.

8

تغییرات اقلیمی طوفان‌های شدیدی بوجود می‌آورد.

Climate change creates severe storms.

Complex subject.

1

سیاست‌های غلط فقر بوجود می‌آورند.

Wrong policies create poverty.

Sociopolitical context.

2

او با خلاقیت خود یک اثر هنری بوجود آورد.

He created a work of art with his creativity.

Creativity focus.

3

این کشف علمی تحولی در پزشکی بوجود آورد.

This scientific discovery created a revolution in medicine.

High-impact event.

4

رفتار او سوءتفاهم‌های زیادی بوجود آورده است.

His behavior has created many misunderstandings.

Interpersonal nuance.

5

ما باید شرایطی برای رشد بوجود بیاوریم.

We must create conditions for growth.

Conditional creation.

6

این جنگ ویرانی‌های بزرگی بوجود آورد.

This war created great destruction.

Serious consequence.

7

نوآوری می‌تواند بازارهای جدید بوجود آورد.

Innovation can create new markets.

Business context.

8

او سعی کرد در تیم اتحاد بوجود آورد.

He tried to create unity in the team.

Abstract team dynamics.

1

فیلسوفان مفاهیم جدیدی بوجود می‌آورند.

Philosophers create new concepts.

Intellectual creation.

2

این سبک معماری تضادی با سنت بوجود آورد.

This architectural style created a contrast with tradition.

Conceptual contrast.

3

او با قلم خود دنیایی خیالی بوجود آورد.

He created an imaginary world with his pen.

Metaphorical usage.

4

سرمایه‌گذاری در آموزش ثبات بوجود می‌آورد.

Investment in education creates stability.

Abstract social causality.

5

این نظریه شک و تردیدهای فراوانی بوجود آورد.

This theory created many doubts and uncertainties.

Epistemological context.

6

شاعر با استفاده از واژگان، موسیقی بوجود می‌آورد.

The poet creates music using words.

Aesthetic creation.

7

انقلاب صنعتی تغییرات بنیادینی بوجود آورد.

The Industrial Revolution created fundamental changes.

Historical transformation.

8

عدم شفافیت فساد بوجود می‌آورد.

Lack of transparency creates corruption.

Political science context.

1

هنر متعالی، پیوندی میان زمین و آسمان بوجود می‌آورد.

Sublime art creates a link between earth and heaven.

Metaphysical register.

2

این پارادایم فکری، افق‌های جدیدی بوجود آورده است.

This intellectual paradigm has created new horizons.

Abstract academic jargon.

3

دیپلماسی می‌تواند تعادلی در قدرت بوجود آورد.

Diplomacy can create a balance of power.

Geopolitical strategy.

4

او با سکوت خود، معنایی عمیق بوجود آورد.

He created a deep meaning with his silence.

Paradoxical creation.

5

زبان ابزاری است که واقعیت را بوجود می‌آورد.

Language is a tool that creates reality.

Linguistic determinism.

6

این بحران مشروعیت، چالشی بزرگ بوجود آورد.

This crisis of legitimacy created a great challenge.

Political theory.

7

ساختارشکنی، فضایی برای تفکر انتقادی بوجود می‌آورد.

Deconstruction creates a space for critical thinking.

Post-modernist register.

8

تلاقی فرهنگ‌ها، غنای هنری بوجود آورد.

The intersection of cultures created artistic richness.

Cultural synthesis.

Common Collocations

مشکل بوجود آوردن
تغییر بوجود آوردن
فرصت بوجود آوردن
بحران بوجود آوردن
سوءتفاهم بوجود آوردن
تحول بوجود آوردن
امید بوجود آوردن
نظم بوجود آوردن
اختلال بوجود آوردن
ارزش بوجود آوردن

Common Phrases

شرایط را بوجود آوردن

— To create the necessary conditions for something.

دولت باید شرایط سرمایه‌گذاری را بوجود آورد.

فضای صمیمی بوجود آوردن

— To create a friendly or intimate atmosphere.

او در خانه فضای صمیمی بوجود آورد.

جرقه بوجود آوردن

— To create a spark (often metaphorical).

این کتاب جرقه‌ای در ذهن من بوجود آورد.

تعادل بوجود آوردن

— To create a balance.

باید بین کار و زندگی تعادل بوجود آورد.

انگیزه بوجود آوردن

— To create motivation.

پاداش می‌تواند انگیزه بوجود آورد.

مانع بوجود آوردن

— To create an obstacle.

او برای پیشرفت من مانع بوجود آورد.

شکاف بوجود آوردن

— To create a gap or rift.

این اختلاف نظر شکاف بوجود آورد.

ارتباط بوجود آوردن

— To create a connection/link.

اینترنت ارتباطات جدیدی بوجود آورد.

امنیت بوجود آوردن

— To create security.

حضور پلیس امنیت بوجود می‌آورد.

ترس بوجود آوردن

— To create fear.

تاریکی در او ترس بوجود آورد.

Idioms & Expressions

"از هیچ، چیزی بوجود آوردن"

— To create something out of nothing; to be extremely resourceful.

او از هیچ، یک امپراتوری بوجود آورد.

Informal/Praising
"آب گل‌آلود بوجود آوردن"

— To create a muddy/confusing situation to benefit from it.

او همیشه آب گل‌آلود بوجود می‌آورد تا ماهی بگیرد.

Metaphorical
"کوه از کاه بوجود آوردن"

— To create a mountain out of a molehill; to exaggerate.

او از یک مشکل کوچک، کوه بوجود آورد.

Informal
"دنیای جدید بوجود آوردن"

— To start a completely new life or phase.

با مهاجرت، او دنیای جدیدی برای خود بوجود آورد.

Poetic
"طوفان در فنجان بوجود آوردن"

— To create a storm in a teacup; a lot of fuss about nothing.

آنها فقط طوفانی در فنجان بوجود آوردند.

Informal
"پل بوجود آوردن"

— To create a bridge between people or ideas.

او بین دو نسل پل بوجود آورد.

Metaphorical
"آتش بوجود آوردن"

— To stir up trouble or passion.

حرف‌های او در جمع آتش بوجود آورد.

Metaphorical
"بن‌بست بوجود آوردن"

— To create a deadlock or stalemate.

مذاکرات به بن‌بست بوجود آورد.

Formal
"بهشت بوجود آوردن"

— To create a paradise; a perfect situation.

او از آن خانه قدیمی، یک بهشت بوجود آورد.

Informal
"زخم بوجود آوردن"

— To cause emotional pain or trauma.

رفتار سرد او زخمی در دل من بوجود آورد.

Poetic

Word Family

Nouns

وجود (Existence)
موجود (Being/Creature)
ایجاد (Creation/Establishment)
موجودی (Inventory/Balance)

Verbs

ایجاد کردن (To create)
وجود داشتن (To exist)
به وجود آمدن (To come into existence)

Adjectives

موجود (Existing)
وجودی (Existential)

Related

خلق
آفرینش
پدیدار
ظهور
بروز

Word Origin

A compound of the preposition 'be' (to), the Arabic loanword 'wujūd' (existence), and the Persian verb 'āvardan' (to bring).

Original meaning: To bring into existence.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!