At the A1 level, 'چوب لباسی' (choob-e lebāsi) is a basic vocabulary word used to identify a common household object. Students learn this word along with other domestic items like 'bed' (takht) or 'closet' (komod). The focus is on simple identification and basic needs. For example, a student might learn to say 'In choob-e lebāsi ast' (This is a hanger) or 'Man choob-e lebāsi mikham' (I want a hanger). The word is introduced as a compound, but the grammatical complexity is kept low. At this stage, the goal is simply to recognize the object in a picture or follow a simple command like 'Put the shirt here.' Because the word literally means 'clothing wood,' it's often easy for beginners to remember. Teachers might use visual aids, showing different colored hangers to practice colors alongside the noun. The pronunciation is also a key focus, ensuring students can produce the 'ch' and 'oo' sounds correctly. By the end of A1, a student should be able to ask for a hanger in a clothing store or at home using very basic sentence structures.
At the A2 level, learners begin to use 'چوب لباسی' in more functional, everyday sentences. They move beyond simple identification to describing actions. This includes using the verb 'āvizān kardan' (to hang). A student at this level should be able to say, 'Lotfan lebāsam rā rooye choob-e lebāsi āvizān kon' (Please hang my clothes on the hanger). They also start to learn about different materials, such as 'choobi' (wooden) or 'plastiki' (plastic), using basic adjectives to modify the noun. The concept of pluralization (-hā) is reinforced here: 'choob-e lebāsi-hā.' Learners also encounter the word in shopping contexts, such as asking for the price of a set of hangers. They might also learn the word 'jā-lebāsi' (coat rack) to distinguish it from the hanger itself. Exercises at this level often involve matching the object to a room (like the bedroom or the hallway) and using it in the context of daily routines like doing laundry or getting ready for school. The focus is on practical communication in predictable, common situations.
At the B1 level, the use of 'چوب لباسی' becomes more integrated into complex descriptions of home life and organization. Learners can discuss the benefits of using hangers, such as 'barāye inke lebās charook nashavad' (so that the clothes don't get wrinkled). They start to use the word in more varied grammatical structures, such as using it as a subject in passive-like sentences or in conditional sentences (e.g., 'If I had more hangers, my closet would be tidier'). At this stage, students are introduced to the more formal synonym 'rakht-āviz' and learn when to use it versus the more common 'choob-e lebāsi.' They might also read short texts about home maintenance or interior design where the word appears. Vocabulary related to specific types of hangers, like those for trousers or scarves, is introduced. The focus shifts from just 'getting by' to expressing preferences and giving simple advice about garment care. Students can now participate in conversations about cleaning and organizing their living space with more confidence and a wider range of expression.
At the B2 level, 'چوب لباسی' is used in much more nuanced and detailed contexts. Students can handle technical or semi-technical discussions about the garment industry, retail displays, or the environmental impact of plastic hangers. They are expected to use the word fluently in long-form speech, such as describing a shopping experience or a visit to a tailor. At this level, the focus is on the 'register' of the language—knowing when to use the colloquial 'choob-e lebāsi' versus the formal 'rakht-āviz' in a written report or a formal presentation. Learners also start to encounter the word in idiomatic or metaphorical contexts, such as describing a person's physical appearance or using it in a creative writing piece. They can understand and discuss the cultural importance of hospitality in Iran, specifically the ritual of taking a guest's coat and placing it on a hanger. Their understanding of the word is now linked to broader cultural and social norms, and they can use it to talk about topics like consumerism, fashion, and domestic traditions in Iran.
At the C1 level, 'چوب لباسی' is a word that the learner uses with the precision of a native speaker. They can discuss its role in art, literature, or film as a symbol. For example, they might analyze a scene in a Persian movie where an empty hanger represents loss or the passage of time. The learner is also comfortable with the etymological history of the word and can discuss how language evolves from literal descriptions ('clothing wood') to abstract lexical units. They can understand complex instructions in a professional setting, such as a fashion house or a dry cleaning business, where the word might be part of specialized jargon. At this level, the learner can also navigate subtle social cues involving the word, such as the polite ways to offer or ask for a hanger in high-society settings. They are proficient in using all related grammatical forms, including complex compound adjectives and literary plurals. The focus is on total mastery of the word's stylistic, cultural, and technical applications in the Persian language.
At the C2 level, 'چوب لباسی' is treated as a minor but fully integrated part of a vast linguistic and cultural network. A learner at this level can engage in high-level academic or philosophical discussions that might tangentially involve the object—perhaps in a critique of modern materialism or an ethnographic study of Iranian domestic life over the past century. They can appreciate and use the word in poetry or high-style prose, understanding its rhythmic and phonetic qualities within a sentence. C2 learners can also translate the word and its various nuances into other languages, explaining the cultural weight of 'choob' (wood) in the Persian context. They possess a deep understanding of regional variations or historical terms that predated the modern 'choob-e lebāsi.' For them, the word is not just a label for an object but a thread in the rich tapestry of Persian history, industry, and daily habit. They can use it with absolute spontaneity and creative flair, whether they are writing a technical manual or a piece of experimental fiction.

چوب لباسی in 30 Seconds

  • Choob-e lebāsi means clothes hanger in Persian.
  • It is a compound of 'wood' and 'clothing'.
  • Used in closets, stores, and laundry routines.
  • Essential for A2 level learners for daily life.

The term چوب لباسی (pronounced 'choob-e lebāsi') is the standard Persian term for a clothes hanger. Etymologically, it is a compound noun formed from چوب (choob), meaning 'wood' or 'stick,' and لباس (lebās), meaning 'clothing' or 'garment,' followed by the attributive suffix -i. Historically, this reflects a time when these utilitarian objects were exclusively carved from wood. In modern Iranian households, however, the term is used universally regardless of the material, whether the hanger is made of sleek mahogany, modern industrial plastic, or flexible wire. Understanding this word is essential for daily life in Iran, from organizing one's کمد (closet) to visiting a boutique in the bustling Grand Bazaar of Tehran. It represents more than just a tool; it signifies the transition from the public sphere to the private sanctuary of the home, where one sheds their outer layers.

Material Variation
While traditionally wooden, you will frequently encounter چوب لباسی پلاستیکی (plastic hangers) and چوب لباسی فلزی (metal hangers) in contemporary settings.

لطفاً کت مرا روی چوب لباسی آویزان کن. (Please hang my coat on the hanger.)

In the context of Iranian culture, neatness and presentation are highly valued, a concept often linked to سلیقه (good taste). Using the right چوب لباسی for specific garments—such as wide-shouldered ones for heavy پالتو (overcoats) or padded ones for delicate ابریشم (silk)—is a mark of a well-organized and respectful household. When you enter an Iranian home, you might be offered a hanger for your coat, which is a gesture of hospitality and care for your belongings. This word also appears in retail environments where sales assistants will ask if you need more hangers in the fitting room. It is a foundational noun for any learner moving beyond basic greetings into the realm of domestic and social navigation.

Common Locations
You will find these in the جالباسی (hatstand/coat rack area) near the entrance of most Persian homes.

من برای پیراهن‌های جدیدم به ده عدد چوب لباسی نیاز دارم. (I need ten hangers for my new shirts.)

The word is versatile. It is not just used for the triangular object but can sometimes be part of a larger discussion about laundry and garment care. In an اتوشویی (dry cleaner's), the چوب لباسی is the final touch before a garment is returned to the customer, often covered in plastic. For an English speaker, the literal translation 'clothing wood' is a helpful mnemonic, but it is important to remember that it is a single lexical unit. If you go to a store like Shahr-e Ketab or a local plasticware shop (Plasco), asking for this item will immediately signal your competence in functional, everyday Persian. It is one of those words that bridges the gap between 'classroom Farsi' and 'living Farsi,' as it deals with the tactile reality of daily routines.

این چوب لباسی برای این کاپشن سنگین خیلی ضعیف است. (This hanger is too weak for this heavy jacket.)

Shopping Context
When buying them, they are often sold in 'dasteh' (bundles/sets) of six or twelve.

ببخشید، چوب لباسی مخصوص شلوار هم دارید؟ (Excuse me, do you also have hangers specifically for pants?)

In summary, چوب لباسی is an indispensable noun for anyone looking to describe their environment or manage their household in a Persian-speaking context. It encompasses a range of materials and styles but always serves the same fundamental purpose: keeping one's attire orderly, wrinkle-free, and ready for the world. Whether you are discussing the minimalist aesthetic of a modern apartment in North Tehran or the practical needs of a large family in Isfahan, this word remains a constant, reliable part of the linguistic landscape.

Using چوب لباسی correctly involves understanding its role as a noun and how it interacts with common verbs like آویزان کردن (to hang), خریدن (to buy), and گذاشتن (to put/place). Because it is a concrete object, it follows standard Persian grammatical rules for countability and pluralization. In most cases, you will use it with the preposition روی (on) when describing the act of hanging something. For example, 'Hang the dress on the hanger' translates to پیراهن را روی چوب لباسی آویزان کن. Note the use of the direct object marker را after 'dress'. This structure is the most frequent way you will encounter the word in a domestic setting.

Imperative Usage
When asking someone to help with laundry: همه لباس‌ها را روی چوب لباسی بگذار. (Put all the clothes on hangers.)

مراقب باش! چوب لباسی شکست. (Watch out! The hanger broke.)

In more descriptive or formal sentences, چوب لباسی can be modified by adjectives. For instance, if you are complaining about the quality of a product, you might say این چوب لباسی‌های فلزی نازک هستند (These metal hangers are thin). The plural form is چوب لباسی‌ها, adding the suffix -hā to the end of the compound. It is also common to see it in the 'ezāfe' construction with materials: چوب لباسیِ چوبی (wooden hanger) or چوب لباسیِ پلاستیکی (plastic hanger). Interestingly, even though the first part of the word is 'choob' (wood), saying 'wooden clothing wood' sounds perfectly natural in Persian.

او تمام لباس‌هایش را با چوب لباسی در کمد مرتب کرد. (He organized all his clothes in the closet using hangers.)

Another important context is the negative or interrogative form. If you are in a hotel and find the closet empty, you would ask the housekeeping: آیا می‌توانید چند چوب لباسی دیگر برای من بیاورید؟ (Can you bring a few more hangers for me?). Here, the word acts as the direct object of the verb 'to bring' (āvardan). In a shopping context, a clerk might ask: آیا می‌خواهید لباس روی چوب لباسی بماند؟ (Do you want the clothes to stay on the hanger?). This is common when buying suits or expensive dresses where the hanger is included in the purchase.

Possessive Forms
To say 'my hanger', use: چوب لباسی‌ام or چوب لباسیِ من.

مادرم همیشه می‌گوید لباس‌های پشمی را روی چوب لباسی نگذار چون کش می‌آیند. (My mother always says don't put woolen clothes on a hanger because they stretch.)

Finally, consider the metaphorical use. While less common than the literal, one might describe a very thin person as being like a چوب لباسی because clothes just hang off them without shape. This is usually informal and can be slightly descriptive or teasing. Understanding these various sentence patterns—from simple imperatives to complex advice—allows the learner to use چوب لباسی in a way that feels authentic and grammatically grounded in the nuances of the Persian language.

The word چوب لباسی is ubiquitous in the daily soundscape of Iran. One of the most common places you will hear it is in the domestic sphere. Morning routines often involve a parent telling a child, لباس مدرست را روی چوب لباسی آویزان کن تا چروک نشود (Hang your school clothes on the hanger so they don't get wrinkled). It is a word associated with tidiness and the 'keeping of the home.' In the evening, when guests arrive, the host might say, کتتان را بدهید، من روی چوب لباسی می‌گذارم (Give me your coat, I'll put it on a hanger). This reflects the hospitality culture where the host takes care of the guest's belongings immediately upon entry.

In the Boutique
Salespeople often say: ببخشید، آن لباس را از روی چوب لباسی بردارید و پرو کنید. (Excuse me, take that dress off the hanger and try it on.)

شاگرد مغازه داشت چوب لباسی‌ها را مرتب می‌کرد. (The shop assistant was organizing the hangers.)

Beyond the home, the اتوشویی (dry cleaner's) is a prime location for this vocabulary. When you drop off a کت و شلوار (suit) or a مانتو (manteau), the clerk might discuss whether you want it folded or on a چوب لباسی. You will hear phrases like روی چوب لباسی باشد یا توی کاور؟ (Should it be on a hanger or in a cover?). Similarly, in the garment manufacturing districts of Tehran, such as around the Jomhouri Avenue or the Bazaar, you will hear wholesalers shouting orders for thousands of چوب لباسی to be delivered to various shops. Here, the word takes on a commercial, industrial tone.

توی رختکن استخر، هیچ چوب لباسی خالی‌ای نبود. (In the pool's locker room, there were no empty hangers.)

Another interesting place to hear this word is in the context of interior design and home improvement. On Iranian TV shows or YouTube channels dedicated to خانه داری (homemaking), experts discuss the best types of چوب لباسی for saving space in small apartments. They might recommend چوب لباسی‌های چندطبقه (multi-tier hangers) or specialized ones for scarves (شال و روسری). In these contexts, the word is part of a broader conversation about modern lifestyle and efficiency. Even in literature or film, a lonely چوب لباسی in an empty house might be used as a visual or descriptive metaphor for absence or the end of a relationship, showing how a simple object is woven into the emotional fabric of life.

At the Tailor's
The tailor (خیاط) will say: لباس شما آماده است، روی چوب لباسی آویزانش کردم. (Your clothes are ready, I hung them on the hanger.)

همیشه قبل از مهمانی، پیراهنم را روی چوب لباسی چک می‌کنم. (I always check my shirt on the hanger before a party.)

Ultimately, whether you are in a high-end mall in Tajrish or a humble home in a village, the sound of the word چوب لباسی is a constant. It is a practical, essential term that reflects the universal human need to care for one's appearance and belongings. For a learner, hearing it in these varied environments—from the intimacy of a bedroom to the noise of a commercial dry cleaner—helps solidify its meaning and demonstrates its central role in the Persian-speaking world's daily life.

One of the most frequent mistakes for English speakers learning Persian is confusing چوب لباسی with the word for the rack itself, which is جالباسی (jā-lebāsi) or رخت‌آویز (rakht-āviz). While they are related, چوب لباسی specifically refers to the individual triangular object that goes inside the garment, whereas جالباسی usually refers to the furniture or the stand where several hangers or coats are placed. If you tell someone to 'buy a choob-e lebāsi' when you mean a whole coat rack, they will likely return with just one small plastic hanger. It is important to distinguish between the 'container/stand' and the 'individual hook/hanger'.

Confusion with 'Rakht-āviz'
People often use 'rakht-āviz' (garment hanger/rack) interchangeably with 'choob-e lebāsi', but 'rakht-āviz' is more formal and can also mean a drying rack.

اشتباه: لباس را روی جالباسی آویزان کردم (وقتی منظور چوب لباسی است). (Mistake: Using 'coat rack' when you mean 'hanger'.)

Another common error involves the 'ezāfe' construction. Beginners often forget the short 'e' sound that connects 'choob' and 'lebās'. Saying 'choob lebāsi' without the link sound can make the speech sound disjointed or like a list of two separate words ('wood' and 'clothing'). In Persian, the 'ezāfe' is the glue of the language, and for compound nouns like this, it is vital. Additionally, some learners might try to pluralize only the first part of the word (چوب‌ها لباسی), which is incorrect. The plural marker -hā must go at the very end of the entire unit: چوب لباسی‌ها.

درست: من سه عدد چوب لباسی خریدم. (Correct: I bought three hangers.)

There is also a semantic trap regarding the word چوب (wood). Some students might think چوب لباسی only refers to wooden hangers and might try to invent a word like 'plastic-e lebāsi' for plastic ones. This is a logical but incorrect assumption. In Persian, the term has become 'lexicalized,' meaning the original meaning of 'wood' is ignored in favor of the object's function. It is similar to how English speakers might still say 'tin foil' even when the product is made of aluminum. Stick to چوب لباسی for all materials to avoid sounding unnatural.

Misuse of Verbs
Don't use 'pushidan' (to wear) with hangers. Use 'āvizān kardan' (to hang) or 'gozāshtan' (to put).

او چوب لباسی را در کمد پوشید! (Incorrect: He 'wore' the hanger in the closet!)

Lastly, be careful with the word گیره (gireh), which means 'clip' or 'clothespin.' While some hangers have clips for pants, calling a whole hanger a گیره is a mistake. A گیره لباس is what you use on a laundry line outside to stop clothes from blowing away. Confusing these two will lead to confusion during laundry day. By keeping these distinctions in mind—stand vs. object, correct pluralization, lexicalized 'wood,' and clip vs. hanger—you will speak much more clearly and avoid the common pitfalls that trip up many Persian language learners.

While چوب لباسی is the most common term, several other words in Persian share its semantic space or offer more specific meanings. Understanding these alternatives will make your vocabulary more robust and help you navigate different social and commercial settings. The most formal alternative is رخت‌آویز (rakht-āviz). This is a compound of رخت (an older, more formal word for clothes) and آویز (from the verb 'to hang'). You will see this word on official signs in hotels or in high-end furniture catalogs. It can refer to both the individual hanger and the rack itself, making it a broader but more sophisticated choice.

Comparison: Choob-e Lebāsi vs. Rakht-āviz
Choob-e Lebāsi: Everyday, informal/neutral, refers specifically to the triangular object.
Rakht-āviz: Formal, can refer to hangers, racks, or even wall hooks.

در هتل‌های لوکس، به جای کلمه معمولی، از رخت‌آویز استفاده می‌کنند. (In luxury hotels, they use 'rakht-āviz' instead of the common word.)

Another related term is جالباسی (jā-lebāsi). The prefix jā- denotes a place or holder. Therefore, a جالباسی is the place where clothes go. This usually refers to a coat rack, a hall stand, or even a specific section of a wardrobe. If you are looking for a piece of furniture to put in your hallway for guests to hang their coats, you are looking for a جالباسی, not just a چوب لباسی. In some dialects or very informal speech, people might simply say آویز (āviz), which literally means 'hanger' or 'pendant,' but this is often ambiguous as it could also mean a necklace or a ceiling light fixture.

من یک جالباسی ایستاده برای دم در خریدم. (I bought a standing coat rack for the front door.)

For specific types of garments, there are specialized terms. A چوب لباسیِ اپل‌دار (padded hanger) is used for delicate items. A گیره‌دار (one with clips) is for skirts or trousers. In the world of dry cleaning, you might hear آویز سیمی (wire hanger), which is often seen as the cheapest and least desirable option. By knowing these distinctions, you can be more precise. For example, if you are at a store like IKEA in Iran (or its local equivalent), you would look for the بخش نظم‌دهنده کمد (closet organizer section) to find all these various آویزها and چوب لباسی‌ها. This variety shows how the language adapts to both traditional and modern needs.

Summary of Alternatives
  • رخت‌آویز: Formal/Generic hanger/rack.
  • جالباسی: Coat rack/Furniture.
  • آویز: Informal/Shortened version.
  • گیره: Clip (for laundry lines).

برای شلوارهای مجلسی، حتماً از چوب لباسی گیره‌دار استفاده کنید. (For formal trousers, definitely use a hanger with clips.)

Ultimately, while چوب لباسی remains the 'king' of this lexical set for daily use, being aware of رخت‌آویز and جالباسی allows you to understand formal texts and furniture shopping contexts better. It also prevents the common mistake of confusing the object with the place where it is stored. Whether you are organizing your own room or helping a friend move, having these 'similar but different' words in your toolkit will significantly enhance your fluency and cultural grasp of the Persian language.

How Formal Is It?

Fun Fact

Even though modern hangers are mostly plastic, Iranians still call them 'wood' (choob), showing how language preserves the memory of old materials.

Pronunciation Guide

UK /tʃuːb e lebɒːsiː/
US /tʃub e lebɑsi/
The primary stress is on the last syllable of 'lebāsi' (-si), with a secondary stress on 'choob'.
Rhymes With
لباسی (lebāsi) سیاسی (siyāsi) حساسی (hassāsi) سپاسی (sepāsi) قیاسی (ghiyāsi) ناسپاسی (nā-sepāsi) اساسی (asāsi) ناشناسی (nā-shenāsi)
Common Errors
  • Pronouncing 'choob' like 'chob' (short o). It should be a long 'u'.
  • Omitting the 'e' (ezāfe) between the two words.
  • Pronouncing 'lebāsi' with a short 'a' like in 'cat'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'ch' sound with 'j'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read as it consists of two very common words.

Writing 3/5

Requires remembering the 'ezāfe' and the spelling of 'lebās'.

Speaking 2/5

Clear pronunciation, but don't forget the connecting 'e' sound.

Listening 2/5

Distinct sounds make it easy to recognize in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

چوب (wood) لباس (clothing) کمد (closet) آویزان (hanging) روی (on)

Learn Next

جالباسی (coat rack) اتو (iron) ماشین لباس‌شویی (washing machine) کشو (drawer) آینه (mirror)

Advanced

رخت‌آویز (formal hanger) نظم‌دهنده (organizer) بافت (texture/weave) پارچه (fabric) مد و پوشاک (fashion and apparel)

Grammar to Know

Ezāfe Construction

چوبِ لباسی (The 'e' links the two words).

Compound Noun Pluralization

چوب لباسی‌ها (The plural marker goes at the end).

Using Classifiers

پنج عدد چوب لباسی (Using 'adad' for counting).

Direct Object Marker 'rā'

چوب لباسی را بیاور (Bring the hanger).

Adjective Placement

چوب لباسیِ بزرگ (The adjective follows the noun with ezāfe).

Examples by Level

1

این یک چوب لباسی است.

This is a clothes hanger.

Basic demonstrative sentence (In + noun + ast).

2

چوب لباسی کجاست؟

Where is the hanger?

Simple question using 'kojāst' (where is).

3

من چوب لباسی می‌خواهم.

I want a hanger.

Subject + object + verb 'mikham' (I want).

4

چوب لباسی قرمز است.

The hanger is red.

Noun + adjective + ast.

5

دو چوب لباسی روی تخت است.

Two hangers are on the bed.

Number + noun + prepositional phrase.

6

او چوب لباسی دارد.

He/she has a hanger.

Subject + object + verb 'dārad' (has).

7

یک چوب لباسی بخر.

Buy a hanger.

Imperative form of 'kharidan' (to buy).

8

چوب لباسی توی کمد است.

The hanger is in the closet.

Preposition 'tooy-e' (inside).

1

لطفاً پیراهن را روی چوب لباسی آویزان کن.

Please hang the shirt on the hanger.

Use of 'rā' for direct object and 'āvizān kon' (imperative).

2

من چوب لباسی‌های پلاستیکی را دوست ندارم.

I don't like plastic hangers.

Plural noun + adjective + negative verb.

3

آیا چوب لباسی اضافه دارید؟

Do you have an extra hanger?

Adjective 'ezāfe' (extra) following the noun.

4

این چوب لباسی برای کت خیلی کوچک است.

This hanger is too small for the coat.

Use of 'barāye' (for) and 'kuchak' (small).

5

مادرم ده عدد چوب لباسی خرید.

My mother bought ten hangers.

Use of classifier 'adad' for counting objects.

6

چوب لباسی شکست و لباس افتاد.

The hanger broke and the clothes fell.

Past tense verbs 'shekast' and 'oftād'.

7

او لباس‌ها را با چوب لباسی توی کمد گذاشت.

He put the clothes in the closet with hangers.

Compound verb 'gozāshtan' (to put).

8

کدام چوب لباسی محکم‌تر است؟

Which hanger is stronger?

Comparative adjective 'mohkam-tar'.

1

اگر از چوب لباسی استفاده کنی، لباس‌هایت چروک نمی‌شوند.

If you use a hanger, your clothes won't get wrinkled.

Conditional sentence (Agar...).

2

من ترجیح می‌دهم از چوب لباسی‌های چوبی استفاده کنم چون زیباتر هستند.

I prefer to use wooden hangers because they are more beautiful.

Verb 'tarjih dādan' (to prefer) + subjunctive.

3

وقتی کت را به اتوشویی دادم، آن را روی یک چوب لباسی فلزی برگرداندند.

When I gave the coat to the dry cleaner, they returned it on a metal hanger.

Temporal clause 'vaghti' (when).

4

باید برای شلوارهایم چوب لباسی‌های مخصوص بخرم.

I must buy special hangers for my pants.

Modal verb 'bāyad' (must).

5

چوب لباسی‌های این فروشگاه خیلی باکیفیت هستند.

The hangers in this store are very high quality.

Compound adjective 'bā-keyfiyat'.

6

او تمام چوب لباسی‌ها را به ترتیب رنگ چید.

She arranged all the hangers in order of color.

Adverbial phrase 'be tartib-e rang'.

7

آیا می‌دانید چوب لباسی از چه زمانی اختراع شد؟

Do you know when the hanger was invented?

Indirect question.

8

این چوب لباسی تحمل وزن پالتوی سنگین مرا ندارد.

This hanger cannot bear the weight of my heavy overcoat.

Noun 'tahamul' (bearing/endurance).

1

طراحی این چوب لباسی به گونه‌ای است که به سرشانه لباس آسیب نمی‌زند.

The design of this hanger is such that it doesn't damage the shoulder of the clothes.

Complex structure 'be gooneh-i ast ke' (is such that).

2

در بسیاری از خانه‌های ایرانی، چوب لباسی نمادی از نظم و انضباط است.

In many Iranian homes, the hanger is a symbol of order and discipline.

Abstract noun 'namād' (symbol).

3

فروشنده با مهارت لباس را از چوب لباسی جدا کرد و به مشتری داد.

The seller skillfully removed the dress from the hanger and gave it to the customer.

Adverbial phrase 'bā mahārat' (skillfully).

4

استفاده از چوب لباسی‌های ابریشمی برای لباس‌های مجلسی توصیه می‌شود.

Using silk-covered hangers is recommended for formal dresses.

Passive construction 'tosiyeh mishavad'.

5

او به قدری لاغر بود که لباس روی تنش مثل چوب لباسی می‌ماند.

He was so thin that clothes just hung on him like a hanger.

Simile using 'mesl-e' (like).

6

تولید انبوه چوب لباسی‌های پلاستیکی باعث کاهش قیمت آن‌ها شده است.

Mass production of plastic hangers has led to a decrease in their price.

Subject-verb agreement with 'bā'es shodan'.

7

قبل از بسته‌بندی لباس‌ها، حتماً آن‌ها را از چوب لباسی جدا کنید.

Before packing the clothes, make sure to separate them from the hangers.

Prepositional phrase 'ghabl az' (before).

8

او همیشه شکایت می‌کرد که چوب لباسی‌های فلزی جای زنگ‌زدگی روی لباس می‌گذارند.

He always complained that metal hangers leave rust marks on clothes.

Reported speech structure.

1

در این نمایشگاه هنری، چوب لباسی‌های خالی استعاره‌ای از تنهایی انسان مدرن بودند.

In this art exhibition, empty hangers were a metaphor for the loneliness of modern man.

Use of 'este'āreh' (metaphor).

2

صنعت مد بدون وجود ابزارهای ساده‌ای چون چوب لباسی، هرگز به این سطح از سازماندهی نمی‌رسید.

The fashion industry would never have reached this level of organization without simple tools like the hanger.

Counterfactual conditional.

3

او با نگاهی به چوب لباسی خالی همسرش، عمق فاجعه را درک کرد.

Glancing at his spouse's empty hanger, he realized the depth of the tragedy.

Participle-like structure 'bā negāhi be'.

4

برخی معتقدند که انتخاب نوع چوب لباسی بازتابی از شخصیت و سلیقه صاحب‌خانه است.

Some believe that the choice of hanger type is a reflection of the homeowner's personality and taste.

Noun 'bāztāb' (reflection).

5

تکنولوژی‌های نوین در ساخت چوب لباسی، بر حفظ فرم ارگونومیک لباس‌ها تمرکز دارند.

New technologies in hanger manufacturing focus on maintaining the ergonomic form of garments.

Academic vocabulary 'ergonomik'.

6

او در یادداشت‌هایش، خاطرات کودکی را به ردیف چوب لباسی‌های کمد مادرش تشبیه کرده بود.

In his notes, he had likened childhood memories to the row of hangers in his mother's closet.

Verb 'tashbih kardan' (to liken/compare).

7

عدم وجود چوب لباسی کافی در رختکن، باعث آشفتگی و اعتراض ورزشکاران شد.

The lack of sufficient hangers in the locker room caused chaos and protests from the athletes.

Formal noun 'adam-e voojood' (non-existence/lack).

8

این طراح لباس، از چوب لباسی به عنوان بخشی از هویت بصری برند خود استفاده می‌کند.

This fashion designer uses the hanger as part of their brand's visual identity.

Prepositional phrase 'be onvān-e' (as).

1

تحلیل پدیدارشناختی اشیاء روزمره، چوب لباسی را فراتر از یک ابزار، به مثابه پیوندی میان کالبد و پوشش تبیین می‌کند.

A phenomenological analysis of everyday objects explains the hanger as more than a tool, as a link between body and covering.

Highly academic 'phenomenological' and 'be masābeh-ye'.

2

در متون ادبی معاصر، چوب لباسی گاه به مثابه اسکلتی تهی از روح، در تقابل با پویایی زندگی قرار می‌گیرد.

In contemporary literary texts, the hanger is sometimes placed as a spiritless skeleton in contrast to the dynamism of life.

Literary contrast 'dar taghābol bā'.

3

سیر تحول تاریخی چوب لباسی در ایران، از نسخه‌های دست‌ساز چوبی تا تولیدات پلیمری، بازگوکننده تغییرات گسترده در ساختار مصرف است.

The historical evolution of the hanger in Iran, from handmade wooden versions to polymer productions, recounts broad changes in consumption structure.

Complex subject with multiple appositives.

4

تقلیل مفاهیم پیچیده به اشیاء ملموسی چون چوب لباسی، از ویژگی‌های بارز سبک نگارش اوست.

Reducing complex concepts to tangible objects like the hanger is a prominent feature of his writing style.

Gerund-like structure 'taghlil-e mafāhim'.

5

پایداری زیست‌محیطی در صنعت پلاستیک، ضرورت بازنگری در چرخه تولید و بازیافت چوب لباسی را دوچندان کرده است.

Environmental sustainability in the plastics industry has redoubled the need to rethink the production and recycling cycle of hangers.

Advanced verb 'dochandān kardan' (to redouble).

6

او با ظرافتی بی‌نظیر، تهی بودن زندگی شهری را در تصویر یک چوب لباسی کج و معوج بازنمایی کرد.

With unique delicacy, he represented the emptiness of urban life in the image of a crooked hanger.

Adverbial phrase 'bā zarāfati bi-nazir'.

7

واکاوی نقش چوب لباسی در چیدمان فضاهای خرده‌فروشی، از منظر روان‌شناسی خرید، حائز اهمیت فراوان است.

Analyzing the role of hangers in retail space layout is of great importance from the perspective of shopping psychology.

Formal expression 'hā'ez-e ahamiyat' (possessing importance).

8

چوب لباسی، در عین سادگی، گواهی بر نیاز بی‌پایان بشر به حفظ صورت و معنا در ساحت مادی است.

The hanger, despite its simplicity, is a testament to humanity's endless need to preserve form and meaning in the material realm.

Concessive phrase 'dar ayn-e sādegi' (despite simplicity).

Common Collocations

چوب لباسی چوبی
چوب لباسی پلاستیکی
آویزان کردن روی چوب لباسی
یک دسته چوب لباسی
چوب لباسی فلزی
چوب لباسی اپل‌دار
چوب لباسی مخصوص شلوار
چوب لباسی دیواری
خرید چوب لباسی
چوب لباسی خالی

Common Phrases

روی چوب لباسی گذاشتن

— To put something on a hanger. Common in household instructions.

کتت را روی چوب لباسی بگذار.

از چوب لباسی برداشتن

— To take something off a hanger. Used when getting dressed or in stores.

پیراهن را از چوب لباسی برداشتم.

چوب لباسی لازم داشتن

— To need a hanger. Common request in hotels or stores.

من چند تا چوب لباسی لازم دارم.

چوب لباسی شکستن

— To break a hanger. Describes a common minor mishap.

چوب لباسی زیر وزن لباس شکست.

مرتب کردن با چوب لباسی

— To organize using hangers. Relates to cleaning and tidying.

کمد را با چوب لباسی‌های جدید مرتب کردم.

چوب لباسی دیواری

— Wall-mounted hanger/rack. Used for home decor discussions.

چوب لباسی دیواری فضای کمی می‌گیرد.

چوب لباسی تاشو

— Folding hanger. Used in the context of travel.

برای سفر، چوب لباسی تاشو خیلی خوب است.

چوب لباسی بچه

— Child's hanger. Specific smaller size for kids' clothes.

چوب لباسی بچه‌ها رنگی است.

چوب لباسی ایستاده

— Standing coat rack. Refers to the furniture piece.

چوب لباسی ایستاده در گوشه اتاق است.

چوب لباسی فانتزی

— Fancy/Decorative hanger. Used for luxury or decorative items.

او چوب لباسی‌های فانتزی جمع‌آوری می‌کند.

Often Confused With

چوب لباسی vs جالباسی

A 'jā-lebāsi' is the rack or stand, while 'choob-e lebāsi' is the individual hanger.

چوب لباسی vs گیره

A 'gireh' is a clip for a clothesline, not the triangular hanger.

چوب لباسی vs چوب

Simply 'choob' means wood or a stick; you must add 'lebāsi' to mean hanger.

Idioms & Expressions

"مثل چوب لباسی بودن"

— To be extremely thin, so that clothes hang off the person without shape.

آنقدر لاغر شده که مثل چوب لباسی است.

Informal
"لباس روی چوب لباسی گریه می‌کند"

— A humorous way to say a garment is too big or the person wearing it is too thin.

این کت برای او خیلی بزرگ است، انگار روی چوب لباسی گریه می‌کند.

Colloquial
"چوب لباسی شدن"

— To become a 'hanger' for others' problems or burdens (rare/metaphorical).

من چوب لباسی غصه‌های تو نیستم.

Poetic/Slang
"دنبال چوب لباسی گشتن"

— To look for a place to settle or belong (metaphorical).

او هنوز دنبال چوب لباسی زندگی‌اش می‌گردد.

Literary
"چوب لباسی متحرک"

— A person who only cares about clothes and fashion, like a 'walking hanger'.

او فقط یک چوب لباسی متحرک است و هیچ فکری ندارد.

Critical/Slang
"از چوب لباسی افتادن"

— To lose one's form or status (very rare).

با این شکست، او از چوب لباسی افتاد.

Archaic/Creative
"چوب لباسی کمد دیگران"

— Being a minor part of someone else's life.

نمی‌خواهم فقط چوب لباسی کمد تو باشم.

Romantic/Dramatic
"چوب لباسی زرین"

— Something that looks valuable but serves a very basic purpose.

این مدرک برای او فقط یک چوب لباسی زرین است.

Sarcastic
"لباس بی‌چوب لباسی"

— Something lacking support or foundation.

این طرح مثل لباس بی‌چوب لباسی است.

Professional/Design
"چوب لباسیِ عاریه‌ای"

— A borrowed status or position.

این مقام برای او چوب لباسی عاریه‌ای است.

Political/Formal

Easily Confused

چوب لباسی vs رخت‌آویز

Both mean hanger.

Rakht-āviz is more formal and can refer to the whole rack system.

رخت‌آویزهای هتل چوبی هستند.

چوب لباسی vs بند لباس

Both are used for clothes.

Band-e lebās is a clothesline for drying.

لباس‌ها را روی بند لباس پهن کن.

چوب لباسی vs کمد

Related to storage.

Komod is the wardrobe/closet itself.

چوب لباسی را داخل کمد بگذار.

چوب لباسی vs قلاب

Both hang things.

Gholāb is a hook on a wall.

کلاه را به قلاب بزن.

چوب لباسی vs کشو

Storage place.

Keshoo is a drawer where clothes are folded, not hung.

جوراب‌ها در کشو هستند.

Sentence Patterns

A1

[Noun] [Adjective] ast.

چوب لباسی سفید است.

A2

Lotfan [Object] rā rooye [Noun] āvizān kon.

لطفاً کت را روی چوب لباسی آویزان کن.

B1

Man be [Number] adad [Noun] niyāz dāram.

من به پنج عدد چوب لباسی نیاز دارم.

B2

Agar [Noun] nabāshad, [Result].

اگر چوب لباسی نباشد، لباس‌ها چروک می‌شوند.

C1

[Noun] be onvān-e [Concept] talaghi mishavad.

چوب لباسی به عنوان نماد نظم تلقی می‌شود.

C2

Vākāvi-ye [Noun] dar [Context]...

واکاوی نقش چوب لباسی در طراحی داخلی...

A2

In [Noun] māl-e kist?

این چوب لباسی مال کیست؟

B1

In [Noun] az jens-e [Material] ast.

این چوب لباسی از جنس فلز است.

Word Family

Nouns

چوب (wood)
لباس (clothing)
جالباسی (coat rack)
رخت‌آویز (hanger/rack)
لباس‌شویی (laundry)

Verbs

پوشیدن (to wear)
آویزان کردن (to hang)
لباس پوشاندن (to dress someone)

Adjectives

لباسی (related to clothing)
چوبی (wooden)
لباس‌پوش (well-dressed)

Related

کمد (closet)
کشو (drawer)
اتوشویی (dry cleaner)
خیاط (tailor)
بوتیک (boutique)

How to Use It

frequency

Extremely common in domestic and retail domains.

Common Mistakes
  • Saying 'choob lebāsi' without the 'e'. choob-e lebāsi

    The ezāfe (connecting 'e') is grammatically required in this compound noun.

  • Using 'jā-lebāsi' to mean a single hanger. choob-e lebāsi

    Jā-lebāsi refers to the rack or the place where hangers are kept.

  • Pluralizing it as 'choob-hā lebāsi'. choob-e lebāsi-hā

    In Persian compound nouns, the plural marker usually goes at the end of the entire phrase.

  • Calling a plastic hanger 'plastik-e lebāsi'. choob-e lebāsi-ye plastiki

    The object is still called 'choob-e lebāsi' even if the material is plastic.

  • Using 'āvizān kardan' without 'rā' for the clothing. Lebās rā āvizān kon.

    The direct object marker 'rā' is needed when you are hanging a specific piece of clothing.

Tips

Learn the components

Learning 'choob' (wood) and 'lebās' (clothes) separately will help you remember this word and many others related to them.

Don't forget the Ezāfe

The 'e' sound in 'choob-e lebāsi' is crucial for sounding like a native speaker. Practice linking the two words smoothly.

Politeness counts

In Iran, offering a 'choob-e lebāsi' to a guest for their coat is a sign of good manners and hospitality.

Material doesn't matter

Don't worry if the hanger is plastic; it's still a 'choob-e lebāsi'. You don't need to change the word.

Closet talk

Use this word when discussing 'Khāneh-tekāni' (spring cleaning), a major cultural event in Iran.

Ask for 'Dasteh'

Hangers are often sold in bundles called 'dasteh'. Ask for 'yek dasteh choob-e lebāsi'.

Long Vowels

Ensure the 'oo' in 'choob' and the 'ā' and 'i' in 'lebāsi' are long and clear.

Spelling check

Note that 'lebās' is spelled with 's' (س), not 'z' (ز) or 's' (ص).

Visualizing

Visualize a wooden stick (choob) holding up a beautiful Persian dress (lebās).

Domestic fluency

This is a great word to practice with family or roommates to build functional fluency.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'CHOP' (choob) of wood being used to hold your 'LEB' (lab/lip - where clothes start) 'ASI' (easy). It's an EASY way to hold clothes on a wooden CHOP.

Visual Association

Imagine a tree (choob) growing inside a closet, and instead of leaves, it has colorful shirts (lebās) hanging from its branches.

Word Web

کمد (Closet) کت (Coat) نظم (Order) چوب (Wood) لباس (Clothing) آویزان (Hanging) پلاستیک (Plastic) خانه (Home)

Challenge

Go to your closet and count how many 'choob-e lebāsi' you have. Say the number in Persian: 'Man [number] adad choob-e lebāsi dāram.'

Word Origin

The term is a Persian compound. 'Choob' comes from Middle Persian 'čōb', meaning wood or timber. 'Lebās' is an Arabic loanword meaning garment or clothing, which replaced earlier Persian terms like 'rakht'.

Original meaning: Literally 'wood for clothing'.

Indo-European (Persian) + Semitic (Arabic loanword).

Cultural Context

No specific sensitivities, but always offer a hanger to a guest in an Iranian home to be polite.

In English, we just say 'hanger'. In Persian, specifying 'clothing wood' is necessary to be clear.

Seen in many Iranian domestic dramas (e.g., films by Asghar Farhadi) to set the scene of a home. Used in modern Persian poetry to symbolize the 'emptiness' of a person who has left. Commonly found in Iranian 'Lifestyle' blogs on Instagram.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At Home

  • کمد پر از چوب لباسی است.
  • چوب لباسی کجاست؟
  • لباس را آویزان کن.
  • چوب لباسی شکست.

At a Clothing Store

  • ببخشید، چوب لباسی اضافه دارید؟
  • این لباس روی چوب لباسی زیباتر است.
  • آیا چوب لباسی را هم با لباس می‌دهید؟
  • چوب لباسی‌ها را بردارید.

At the Dry Cleaner's

  • روی چوب لباسی باشد، لطفا.
  • چوب لباسی فلزی نمی‌خواهم.
  • کت را با چوب لباسی آوردم.
  • چوب لباسی را پس بدهید.

In a Hotel

  • توی کمد چوب لباسی نیست.
  • می‌شود چند چوب لباسی بیاورید؟
  • چوب لباسی‌ها به میله چسبیده‌اند.
  • تعداد چوب لباسی‌ها کم است.

Moving House

  • همه چوب لباسی‌ها را در کارتن بگذار.
  • چوب لباسی‌های چوبی سنگین هستند.
  • مراقب چوب لباسی‌ها باش.
  • چوب لباسی جدید بخریم.

Conversation Starters

"ببخشید، شما چوب لباسی چوبی ترجیح می‌دهید یا پلاستیکی؟ (Excuse me, do you prefer wooden or plastic hangers?)"

"چطور می‌توانم کمد لباسم را بهتر مرتب کنم؟ (How can I organize my closet better?)"

"آیا در این هتل چوب لباسی کافی وجود دارد؟ (Are there enough hangers in this hotel?)"

"به نظر شما بهترین جا برای خرید چوب لباسی کجاست؟ (Where do you think is the best place to buy hangers?)"

"چرا بعضی لباس‌ها را نباید روی چوب لباسی آویزان کرد؟ (Why shouldn't some clothes be hung on a hanger?)"

Journal Prompts

امروز کمد لباسم را مرتب کردم و تمام چوب لباسی‌ها را شمردم... (Today I organized my closet and counted all the hangers...)

تفاوت بین یک خانه منظم و نامنظم در استفاده از چوب لباسی است. نظر من این است که... (The difference between an organized and disorganized house is the use of hangers. My opinion is...)

وقتی به یک مغازه لباس‌فروشی می‌روم، اولین چیزی که توجه مرا جلب می‌کند... (When I go to a clothing store, the first thing that catches my attention...)

داستانی درباره یک چوب لباسی تنها در یک کمد خالی بنویسید. (Write a story about a lonely hanger in an empty closet.)

چرا داشتن چوب لباسی‌های هم‌رنگ در کمد حس خوبی به من می‌دهد؟ (Why does having same-colored hangers in the closet give me a good feeling?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is used for all hangers, including plastic and metal ones. The word 'choob' (wood) is part of its historical name, but it now refers to the object regardless of material.

You say 'lebās-hā rā āvizān kon'. If you want to specify using a hanger, say 'lebās-hā rā rooye choob-e lebāsi āvizān kon'.

A 'choob-e lebāsi' is the single hanger. A 'jā-lebāsi' is the coat rack, stand, or the area in a closet where hangers are kept.

The plural is 'choob-e lebāsi-hā'. You add the '-hā' suffix to the end of the entire compound word.

In very informal speech, some people might just say 'āviz', but 'choob-e lebāsi' is the standard and most clear term.

Technically no. A hook is a 'gholāb' or 'āviz-e divāri'. 'Choob-e lebāsi' is specifically the triangular shaped item.

Common verbs include 'āvizān kardan' (to hang), 'gozāshtan' (to put), 'kharidan' (to buy), and 'shekastan' (to break).

Yes, it is an essential everyday word for anyone living in a Persian-speaking environment.

Use the classifier 'adad'. For example, 'panj adad choob-e lebāsi' (five hangers).

You can buy them at 'Plasco' (plasticware) shops, supermarkets, or home goods stores like Shahr-e Ketab.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence asking for a hanger in a store.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your closet using the word 'choob-e lebāsi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a command telling someone to hang their coat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why hangers are useful in 2 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short story (3 sentences) about a broken hanger.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I bought ten plastic hangers yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you ask a hotel for more hangers?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the idiom 'mesl-e choob-e lebāsi' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare wooden and metal hangers in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between a customer and a dry cleaner about a hanger.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe an organized closet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about 'Khāneh-tekāni' and hangers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Where can I find a wooden hanger?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'rakht-āviz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

What happens if you don't use a hanger?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'jā-lebāsi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal request for 50 hangers for a shop.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'choob-e lebāsi-ye ezāfe' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The hanger is in the closet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a child's hanger.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a wooden hanger' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Where is the hanger?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to hang their shirt.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that the hanger is broken.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you need ten hangers.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for an extra hanger in a hotel.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The closet is full of hangers'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a plastic hanger as 'cheap'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you prefer wooden hangers.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone not to put the sweater on a hanger.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The hanger fell on the floor'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask the price of a set of hangers.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I organized my clothes'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Choob-e lebāsi' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This hanger is very strong'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Do you have metal hangers?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Hang the coat on the rack'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a thin person using the idiom.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't like wire hangers'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The hanger is inside the closet'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'Choob-e lebāsi'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan lebās rā āvizān kon.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In choob-e lebāsi shekasteh.' What is wrong with it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dah adad choob-e lebāsi bekhar.' How many should you buy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Choob-e lebāsi-ye choobi behtar ast.' Which material is better?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kojā choob-e lebāsi dārim?' What is the person asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Rooye choob-e lebāsi begzar.' Where should you put it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Man choob-e lebāsi-ye ezāfe nadāram.' Does the person have an extra hanger?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In choob-e lebāsi māl-e kist?' What are they asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Gireh-ye lebās rā biyāvar.' Do they want a hanger or a clip?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Choob-e lebāsi-ye bacheh-hā koojāst?' Whose hanger are they looking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Yek dasteh choob-e lebāsi kharidam.' What did they buy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lebās az rooye choob-e lebāsi oftād.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Rakht-āviz-hā dar kmod hastand.' Where are the hangers (formal)?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In choob-e lebāsi barāye paltow monāseb ast.' Is the hanger suitable for a coat?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!