چطورید؟
How are you? (plural/formal)
چطورید؟ in 30 Seconds
- Formal/plural version of 'How are you?'.
- Used for respect (singular) or for groups (plural).
- Essential for polite Persian social interaction and Ta'arof.
- Commonly paired with 'Salam' and 'Shoma'.
The Persian interjection چطورید؟ (Chetorid?) is a fundamental pillar of Persian social interaction, serving as the formal or plural version of the question 'How are you?'. In the intricate web of Persian linguistics, the distinction between formal and informal address is paramount. This specific word is composed of the interrogative 'چطور' (chetor), meaning 'how', and the second-person plural suffix 'ـید' (-id). While technically plural, it is most frequently used as a 'singular formal' address, similar to the French 'vous' or the German 'Sie'. When you encounter a group of friends, you use this to address them collectively. However, when speaking to a professor, a stranger, or an elder, you use it to show respect, even if you are only speaking to one person. The beauty of this word lies in its versatility; it bridges the gap between a simple inquiry and a profound social acknowledgment. In the context of Iranian culture, asking about someone's well-being is not just a formality but a deeply ingrained ritual of 'Ta'arof' (Persian etiquette). By using the plural suffix, the speaker elevates the status of the listener, creating a buffer of politeness that is essential in professional and respectful settings. Whether you are walking into a business meeting in Tehran or visiting a relative's home, 'Chetorid?' is the key that opens the door to a polite and warm conversation.
- Grammatical Composition
- Interrogative 'Chetor' + Second Person Plural Suffix '-id'.
سلام استاد، حال شما خوب است؟ چطورید؟.
Understanding the nuance of 'Chetorid' requires an appreciation for the hierarchy of Persian speech. In informal settings among close friends of the same age, one would simply say 'Chetori?' (How are you? - singular/informal). However, shifting to 'Chetorid?' instantly changes the atmosphere to one of professional courtesy. It is also the standard way to address a group. If you enter a room with three people, you wouldn't ask each one 'Chetori?'; instead, a single 'Chetorid?' covers everyone present. It is often preceded by 'Shoma' (You - formal/plural) to add even more emphasis on the person being addressed: 'Shoma chetorid?'. This phrase is often the second step in a greeting sequence, following 'Salam' (Hello). It is rare to hear 'Chetorid?' in isolation without a greeting or a name preceding it. In written Persian, especially in emails or formal letters, this form is strictly adhered to when addressing colleagues or superiors. The suffix '-id' is a marker of education and social awareness in the speaker. To master 'Chetorid?' is to master the first level of Persian social grace.
- Register
- Formal, Polite, and Plural.
بچهها، سلام! همگی چطورید؟.
Using چطورید؟ correctly involves understanding its placement within a conversation. It typically appears after an initial greeting like 'Salam' or 'Vaght Bekheyr' (Good time/day). For example, a student might say to a group of teachers, 'Salam ostadha, hal-e shoma chetor ast? Chetorid?'. While it might seem redundant to ask 'How is your health?' and then 'How are you?', this redundancy is a hallmark of polite Persian conversation. It shows that the speaker is genuinely interested and is taking the time to be thorough in their courtesy. Another common usage is in the middle of a conversation to pivot back to the listener. If someone has been talking about their own day for a while, they might stop and say, 'Khob, az khodetan begoo'id, shoma chetorid?' (Well, tell me about yourself, how are you?). This use of 'Chetorid?' acts as a polite transition, inviting the other party to share their news. It is also frequently paired with the word 'Khob' (Well/Good) to ask 'Are you well?': 'Khobid? Chetorid?'.
- Common Pairing
- Often paired with 'Salam' (Hello) and 'Shoma' (You).
سلام خانم علوی، چطورید؟ خانواده خوب هستند؟
In more complex sentence structures, 'Chetorid?' can be part of a conditional or inquisitive clause, though this is less common for an interjection. For instance, 'Nemidanam chetorid' (I don't know how you are) uses the same root but functions differently. However, as a standalone interjection, it is almost always a question. It is important to note the intonation; the pitch should rise at the end of the word to signify a question. In Iranian social circles, when you ask 'Chetorid?', you should be prepared for a response that might include 'Mamnoon' (Thank you), 'Khobam' (I am well), or 'Ghorban-e shoma' (Your sacrifice/Thank you very much). The response is usually as formal as the question. If you ask 'Chetorid?', the other person will likely respond with 'Shoma chetorid?' to return the favor. This reciprocal nature is vital. Failing to ask back is considered a breach of social etiquette. Therefore, 'Chetorid?' is not just a question; it is the start of a social contract of mutual respect and acknowledgment.
- Response Pattern
- Usually answered with 'Mamnoon' (Thanks) or 'Khobam' (I'm well).
خیلی وقت بود شما را ندیده بودم، چطورید؟
You will hear چطورید؟ in a variety of settings, ranging from the highly formal to the moderately social. In an Iranian office, this is the standard greeting between colleagues who are not on intimate terms. When a manager enters a room, they might say 'Salam be hamagi, chetorid?' (Hello everyone, how are you?). In this context, it serves as a professional acknowledgment of the team. You will also hear it frequently in service industries. A waiter in a high-end restaurant or a receptionist at a hotel will use 'Chetorid?' to greet guests. It conveys a level of service and respect that the informal 'Chetori?' cannot. On television and radio, talk show hosts use it to address their audience: 'Salam be hame-ye binandegan-e aziz, chetorid?' (Hello to all dear viewers, how are you?). This usage highlights the plural nature of the word, as the host is speaking to thousands of people at once. It creates a sense of connection and warmth between the speaker and the collective audience.
- Professional Context
- Standard in offices, shops, and formal meetings.
مجری تلویزیون: سلام به هموطنان عزیزم، چطورید؟
In social gatherings like dinner parties or weddings, 'Chetorid?' is the go-to phrase for greeting groups of people. As a guest arrives, they might move from group to group, saying 'Salam, chetorid? Khosh migozarad?' (Hello, how are you? Are you having a good time?). It is also the word used when calling a family home. If you call and a child answers, you might ask 'Chetori?', but if the parent answers, you immediately switch to 'Chetorid?'. This rapid switching between formal and informal is a key skill for Persian learners. Interestingly, in some regional dialects or more traditional settings, you might hear 'Chetorin?' which is a contraction of 'Chetorid?'. While 'Chetorid?' is the standard written and formal spoken form, 'Chetorin?' is very common in everyday Tehran speech. However, for a learner, sticking to 'Chetorid?' is always the safest bet as it is never wrong and always polite. You will also see it in literature and subtitles of Persian films, where it is used to denote the social distance or respect between characters. It is a word that carries the weight of Persian tradition into modern daily life.
- Social Context
- Used at parties, family gatherings, and when calling someone's home.
مهمان: سلام به همگی، چطورید؟ ببخشید دیر آمدم.
One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is the 'informality trap'. In English, 'How are you?' is used for everyone, from a best friend to the President. In Persian, using the informal چطوری؟ (Chetori?) with a superior or an elder can be seen as a significant faux pas. Learners often default to 'Chetori?' because it is shorter and easier to remember, but failing to use 'Chetorid?' in formal situations can make the speaker sound uneducated or rude. Another mistake is confusing the plural and formal uses. Some learners think 'Chetorid?' is *only* for groups and feel awkward using it for one person. It is crucial to remember that in Persian, plural equals respect. Using 'Chetorid?' for a single person is not just grammatically correct; it is socially required in many contexts. Conversely, using 'Chetorid?' with a very close friend or a younger sibling might sound overly stiff or even sarcastic, as if you are intentionally creating distance.
- Mistake 1
- Using 'Chetori' (informal) with teachers or elders instead of 'Chetorid'.
Incorrect: سلام استاد، چطوری؟ (Too informal)
Correct: سلام استاد، چطورید؟
Another frequent error involves the pronunciation of the suffix. Some learners drop the final 'd' or pronounce it so softly that it sounds like 'Chetori'. In Persian, the final 'd' in '-id' is a distinct dental stop and should be clearly articulated to ensure the listener hears the formal intent. Additionally, learners sometimes forget to match the pronoun. If you use 'Chetorid?', you must use the formal pronoun 'Shoma' (you) if you choose to include a pronoun at all. Saying 'To chetorid?' (Informal 'you' + formal 'how are you') is grammatically inconsistent and sounds very jarring to native speakers. It is also important not to confuse 'Chetorid?' with 'Che khabar?' (What's news/What's up?). While both are greetings, 'Che khabar?' is much more informal and is rarely used with the formal 'Chetorid?' in the same breath unless you are very close with the person. Finally, avoid overusing it in a single conversation. Once the initial greetings are over, you don't need to keep asking 'Chetorid?'. Move on to the substance of the conversation.
- Mistake 2
- Mixing 'To' (informal you) with 'Chetorid' (formal verb).
Incorrect: تو چطورید؟ (Grammatically mismatched)
Correct: شما چطورید؟
While چطورید؟ is a versatile and common greeting, Persian offers a rich palette of alternatives depending on the level of formality and the specific context. The most direct alternative is 'Hal-e shoma chetor ast?' (How is your health/condition?). This is slightly more formal than 'Chetorid?' and is often used in very official settings or when meeting someone for the first time. Another common variation is 'Chetorin?', which as mentioned before, is the colloquial version of 'Chetorid?'. In the streets of Tehran, you are much more likely to hear 'Chetorin?' than the full 'Chetorid?'. For a more casual but still polite inquiry, you might hear 'Khoobid?' (Are you well?). This is a very common way to check in on someone. If you want to be extremely formal and poetic, you might use 'Ahval-e sharif?' (How is your noble condition?), though this is becoming rarer in modern daily speech and is mostly used by the older generation or in literature.
- Comparison: Chetorid vs. Hal-e Shoma Chetor Ast
- 'Chetorid' is standard formal; 'Hal-e shoma chetor ast' is high formal/official.
Alternative: حال شما چطور است؟ (More formal)
Alternative: چطورین؟ (Colloquial formal)
In informal settings, the alternatives multiply. 'Chetori?' is the singular informal version. 'Che khabar?' means 'What's news?' or 'What's up?'. 'Ruzegar chetor ast?' (How is life/the times?) is a more reflective way to ask how someone is doing. In recent years, younger Iranians have started using 'Chetori to?' or even just 'Chetori?' with a very casual intonation. There is also 'Hale-toon chetore?' which is a middle ground between 'Chetorid' and 'Chetori'. Understanding these variations allows a speaker to navigate different social strata with ease. For example, in a single day, you might use 'Chetorid?' with your boss, 'Chetorin?' with the shopkeeper you see every day, and 'Chetori?' with your best friend. Each choice sends a subtle signal about your relationship with the listener. Mastery of these alternatives is what distinguishes a basic learner from a fluent speaker who understands the 'soul' of the Persian language.
- Comparison: Chetorid vs. Che khabar
- 'Chetorid' is a direct inquiry into well-being; 'Che khabar' is a casual 'What's up'.
Alternative: خوبید؟ (Are you well?) - Very common and friendly.
Alternative: چه خبر؟ (What's up?) - Strictly informal.
How Formal Is It?
"جناب آقای دکتر، چطورید؟"
"سلام، چطورید؟"
"چطوری؟"
"بچههای عزیز، چطورید؟"
"چطورین؟"
Fun Fact
The suffix '-id' for the second person plural has remained remarkably stable in Persian for over a thousand years, appearing in almost identical form in Middle Persian texts.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ch' as 'sh'.
- Dropping the final 'd'.
- Making the 'r' sound like the American 'r' instead of a tap.
- Stress on the first syllable.
- Pronouncing 'o' as a flat 'a'.
Difficulty Rating
Very easy to recognize once the suffix '-id' is learned.
Simple spelling, but must remember the 'w' (vav) in 'Chetor'.
Requires correct intonation and clear pronunciation of the final 'd'.
Very common and easy to hear in greetings.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Second Person Plural Suffix
The suffix '-id' is added to the root 'Chetor' to make it plural/formal.
Plural of Respect
Using plural verbs for a single person to show honor (e.g., 'Shoma chetorid?').
Subject-Verb Agreement
If the subject is 'Shoma', the verb must end in '-id'.
Interrogative Intonation
The pitch rises at the end of 'Chetorid?' to indicate a question.
Omission of Pronoun
The pronoun 'Shoma' can be omitted because the suffix '-id' already identifies the subject.
Examples by Level
سلام، چطورید؟
Hello, how are you?
Basic greeting with the formal/plural suffix.
شما چطورید؟
How are you? (formal)
Using the formal pronoun 'Shoma' with the verb.
سلام خانم، چطورید؟
Hello Ma'am, how are you?
Addressing a female formally.
سلام آقای محمدی، چطورید؟
Hello Mr. Mohammadi, how are you?
Using a title and surname with the formal greeting.
بچهها، چطورید؟
Kids/Guys, how are you?
Using the plural sense of the word.
خوبید؟ چطورید؟
Are you well? How are you?
Pairing two similar inquiries.
سلام همگی، چطورید؟
Hello everyone, how are you?
'Hamagi' means 'everyone'.
خیلی ممنون، شما چطورید؟
Thank you very much, how are you?
The reciprocal response.
سلام دوستان عزیز، چطورید؟
Hello dear friends, how are you?
Plural address to friends.
استاد، حالتان خوب است؟ چطورید؟
Professor, is your health good? How are you?
Formal address to a superior.
امروز چطورید؟ بهتر هستید؟
How are you today? Are you better?
Asking about health improvement.
شما و خانواده چطورید؟
How are you and the family?
Addressing a group/family.
سلام، ببخشید، شما چطورید؟
Hello, excuse me, how are you?
Using 'Bebakhshid' for politeness.
همه چطورید؟ خوش میگذرد؟
How is everyone? Are you having fun?
Plural inquiry at a social event.
خیلی وقت بود شما را ندیده بودم، چطورید؟
I hadn't seen you for a long time, how are you?
Greeting after a long absence.
امیدوارم خوب باشید. چطورید؟
I hope you are well. How are you?
Using a polite introductory phrase.
در این روزهای سخت، شما چطورید؟
In these hard days, how are you?
Contextual inquiry during difficult times.
از وقتی به تهران آمدید، چطورید؟
Since you came to Tehran, how are you?
Asking about well-being after a change.
با کارهای جدید چطورید؟
How are you with the new tasks/jobs?
Asking about adaptation to work.
سلام، مشتاق دیدار! چطورید؟
Hello, eager to see you! How are you?
Using 'Moshtagh-e didar' (Eager to meet).
ببخشید مزاحم شدم، شما چطورید؟
Sorry to bother you, how are you?
Polite apology before the greeting.
اوضاع چطور است؟ خودتان چطورید؟
How are things? How are you yourself?
Distinguishing between 'things' and the 'person'.
بعد از سفر، چطورید؟ خوش گذشت؟
After the trip, how are you? Did you have fun?
Post-travel inquiry.
واقعاً خوشحالم که شما را میبینم، چطورید؟
I'm really happy to see you, how are you?
Expressing emotion before the greeting.
با وجود تمام مشکلات، باز هم چطورید؟
Despite all the problems, how are you still?
Inquiring about resilience.
نمیدانم در این شرایط چطورید، اما امیدوارم خوب باشید.
I don't know how you are in these conditions, but I hope you're well.
Complex sentence with the word as a clause.
شما که همیشه پرانرژی هستید، امروز چطورید؟
You who are always energetic, how are you today?
Using a relative clause to describe the person.
از نظر روحی چطورید؟
How are you doing mentally/spiritually?
Specifying the type of well-being.
میخواستم بپرسم با تغییرات اخیر چطورید؟
I wanted to ask how you are with the recent changes?
Indirect question structure.
سلام به همکاران گرامی، همگی چطورید؟
Hello to esteemed colleagues, how are you all?
High formal address to a group.
با این همه مشغله، چطورید؟
With all this busyness, how are you?
Asking about well-being during busy times.
چطورید؟ از پروژهی جدید چه خبر؟
How are you? What's the news on the new project?
Transitioning from personal to professional.
در خلوت خودتان با این غم چطورید؟
In your solitude, how are you with this grief?
Deeply personal and formal inquiry.
شما که عمری را در تحقیق گذراندهاید، اکنون چطورید؟
You who have spent a lifetime in research, how are you now?
Addressing a lifetime achievement.
با این همه مسئولیت سنگین، واقعاً چطورید؟
With all these heavy responsibilities, how are you really?
Emphasizing the weight of the situation.
میخواستم بدانم از لحاظ جسمانی چطورید؟
I wanted to know how you are physically?
Formal inquiry into physical health.
چطورید؟ آیا از روند پیشرفت کارها راضی هستید؟
How are you? Are you satisfied with the progress of things?
Linking well-being to satisfaction.
در این غربت و تنهایی، شما چطورید؟
In this exile and loneliness, how are you?
Poetic and emotional context.
سلام، غرض از مزاحمت این بود که بپرسم چطورید؟
Hello, the purpose of the bother was to ask how you are?
Using 'Gharaz az mozahemat' (Purpose of bother).
با این همه تغییر در دیدگاهتان، چطورید؟
With all these changes in your perspective, how are you?
Inquiring about internal change.
در کشاکش این دوران پرآشوب، شما چطورید؟
In the struggle of these turbulent times, how are you?
Highly literary and formal.
باید پرسید که در ساحت اندیشه چطورید؟
One must ask, how are you in the realm of thought?
Abstract and intellectual inquiry.
چطورید؟ آیا هنوز هم بر آن عهد استوارید؟
How are you? Are you still steadfast in that covenant?
Linking well-being to moral steadfastness.
در آستانهی این تحول بزرگ، شما چطورید؟
On the threshold of this great transformation, how are you?
Metaphorical and grand context.
میخواستم جویا شوم که از نظر معنوی چطورید؟
I wanted to inquire how you are spiritually?
Using 'Jooya shodan' (To inquire).
با این همه فراز و نشیب، چطورید؟
With all these ups and downs, how are you?
Idiomatic expression for life's challenges.
چطورید؟ آیا زمان توانسته است التیامی باشد؟
How are you? Has time been able to be a healing?
Philosophical inquiry into time and healing.
در این برهه از تاریخ، شما چطورید؟
In this period of history, how are you?
Placing the individual in a historical context.
Common Collocations
Common Phrases
مشتاق دیدار، چطورید؟
ببخشید، شما چطورید؟
همگی خوب و چطورید؟
از خودتان بگویید، چطورید؟
خوبید؟ خوشید؟ چطورید؟
امیدوارم عالی باشید، چطورید؟
با درسها چطورید؟
با هوای تهران چطورید؟
در کل چطورید؟
شما که نیستید، چطورید؟
Often Confused With
This is the informal version. Using it with a boss or elder is a mistake.
This just means 'How?' or 'Why?'. It's not a greeting on its own.
This means 'What's up?'. It's much more casual than 'Chetorid?'.
Idioms & Expressions
"دماغتان چاق است؟"
Is your nose fat? (Idiom for 'Are you healthy/well?'). Often used alongside 'Chetorid?'.
سلام عمو، چطورید؟ دماغتان چاق است؟
Informal/Traditional"احوال شریف؟"
How is your noble condition? A very formal way to ask how someone is.
استاد، سلام، احوال شریف؟ چطورید؟
High Formal"روبهراهید؟"
Are you on the road? (Idiom for 'Are things going well?').
سلام، چطورید؟ روبهراهید؟
Colloquial"کیفتان کوک است؟"
Is your bag tuned? (Idiom for 'Are you in a good mood?').
سلام دوستان، چطورید؟ کیفتان کوک است؟
Colloquial"ملالی نیست؟"
Is there no sorrow? (Idiom for 'Is everything okay?').
سلام، چطورید؟ ملالی نیست؟
Formal/Poetic"اوضاع بر وفق مراد است؟"
Are things according to your wish?
چطورید؟ اوضاع بر وفق مراد است؟
Formal"سر حالید؟"
Are you 'on state'? (Idiom for 'Are you feeling fresh/energetic?').
سلام، چطورید؟ سر حالید؟
Neutral"خوش میگذرد؟"
Is it passing well? (Idiom for 'Are you having a good time?').
چطورید؟ خوش میگذرد؟
Neutral"در چه حالید؟"
In what state are you? (More formal version of 'What are you up to?').
سلام خانم، در چه حالید؟ چطورید؟
Formal"سلامتی؟"
Health? (Short for 'Is everything healthy/okay?').
چطورید؟ سلامتی؟
InformalEasily Confused
Both start with the same root.
'Chetor' is the adverb 'how', while 'Chetorid' is the conjugated verb/interjection.
چطور این کار را کردی؟ (How did you do this?) vs چطورید؟ (How are you?)
Both are question words.
'Chera' means 'Why', 'Chetorid' asks about well-being.
چرا نیامدی؟ (Why didn't you come?)
Both start with 'Che'.
'Chand' means 'How many/much'.
این چند است؟ (How much is this?)
They sound very similar.
'Chetorin' is the colloquial spoken version; 'Chetorid' is the standard formal.
چطورین؟ (Spoken) vs چطورید؟ (Formal/Written)
Only the suffix is different.
'Chetorand' means 'How are they?'.
پدر و مادر چطورند؟ (How are father and mother?)
Sentence Patterns
سلام، چطورید؟
سلام، چطورید؟
شما چطورید؟
شما چطورید؟
[Title] [Name]، چطورید؟
آقای رضایی، چطورید؟
همگی چطورید؟
سلام بچهها، همگی چطورید؟
با [Noun] چطورید؟
با کارهای جدید چطورید؟
خوبید؟ چطورید؟
سلام، خوبید؟ چطورید؟
امیدوارم خوب باشید، چطورید؟
امیدوارم خوب باشید، چطورید؟
از لحاظ [Noun] چطورید؟
از لحاظ روحی چطورید؟
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Extremely high in daily conversation and formal settings.
-
Using 'Chetori' with a teacher.
→
سلام استاد، چطورید؟
Using the informal form with a superior is considered disrespectful in Persian culture.
-
Saying 'To chetorid?'.
→
شما چطورید؟
You cannot mix the informal pronoun 'To' with the formal verb ending '-id'.
-
Dropping the final 'd' in formal speech.
→
چطورید؟ (with a clear 'd')
Dropping the 'd' makes the word sound informal ('Chetori'), which might not be your intention.
-
Only using 'Chetorid' for groups.
→
Using 'Chetorid' for one respected person.
Many learners forget that 'Chetorid' is also the singular formal form, not just plural.
-
Forgetting to ask back.
→
من خوبم، شما چطورید؟
In Persian etiquette, it is rude not to return the inquiry about the other person's well-being.
Tips
The Power of the Plural
Always remember that in Persian, plural equals respect. Even if you are talking to one person, using 'Chetorid?' shows you value them.
Clear Endings
Make sure to pronounce the 'd' at the end of 'Chetorid'. If you drop it, it sounds like 'Chetori', which is informal.
The Reciprocal Rule
Never forget to ask back! If someone asks you 'Chetorid?', always finish your answer with 'Shoma chetorid?'.
Match Your Pronouns
If you use 'Chetorid', use 'Shoma'. Never say 'To chetorid'—it's like saying 'Thee are you?' in English.
Business Etiquette
In a professional setting, 'Chetorid?' is the standard. It strikes the perfect balance between being friendly and being professional.
Listen for the 'In'
In casual speech, you'll hear 'Chetorin'. This is just a shortcut for 'Chetorid'. Don't let it confuse you!
Spelling Check
The word is spelled with a 'vav' (و) for the 'o' sound: چطورید. Don't leave it out!
The 'ID' Identity
Think of the '-id' as respecting the person's 'ID' (identity). It helps you remember to use it for formal situations.
Mix it Up
Once you're comfortable with 'Chetorid?', try adding 'Khobid?' (Are you well?) before it for a more natural sound.
Watch the Elders
Notice how younger Iranians always use 'Chetorid?' with their grandparents. It's a great way to see the respect in action.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Chair-Tore-It'. Imagine you walk into a room and see a group of people who just 'tore a chair'. You ask them, 'How are you (doing that)?' -> Che-tor-id.
Visual Association
Imagine a group of people in suits (formal) standing in a circle. In the center is a giant question mark. This represents the formal/plural 'How are you?'.
Word Web
Challenge
Try to use 'Chetorid?' three times today: once to a group of people, once to someone older than you, and once in a formal email or text.
Word Origin
Derived from the Old Persian interrogative roots. 'Che' comes from the Proto-Indo-European interrogative base '*kʷi-'. 'Tor' relates to 'manner' or 'way' in Middle Persian (Pahlavi).
Original meaning: In what manner are you?
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> PersianCultural Context
Never use the informal 'Chetori' with elders or superiors unless they have explicitly asked you to be informal. It can be perceived as a lack of upbringing.
Unlike English, where 'How are you?' is universal, Persian speakers must constantly evaluate the social distance before choosing between 'Chetori' and 'Chetorid'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Office/Work
- سلام رئیس، چطورید؟
- همکاران گرامی، چطورید؟
- با پروژهها چطورید؟
- امروز چطورید؟
Social Gathering
- سلام به همگی، چطورید؟
- خوش میگذرد؟ چطورید؟
- شما و خانواده چطورید؟
- دوستان عزیز، چطورید؟
Classroom
- سلام استاد، چطورید؟
- بچهها، همگی چطورید؟
- با امتحانها چطورید؟
- خانم معلم، چطورید؟
Phone Call
- سلام، ببخشید مزاحم شدم، چطورید؟
- صدایتان را نمیشنوم، چطورید؟
- خیلی وقت بود زنگ نزده بودم، چطورید؟
- شما که آنجا هستید، چطورید؟
Meeting a Stranger
- ببخشید آقا، شما چطورید؟
- سلام خانم، چطورید؟
- وقت بخیر، شما چطورید؟
- امیدوارم خوب باشید، چطورید؟
Conversation Starters
"سلام، خیلی وقت بود شما را ندیده بودم، چطورید؟"
"سلام به همگی، امیدوارم روز خوبی داشته باشید، چطورید؟"
"سلام استاد، از کلاس امروز خیلی لذت بردم، چطورید؟"
"سلام خانم علوی، خانواده خوب هستند؟ خودتان چطورید؟"
"سلام دوستان، برای برنامه فردا آمادهاید؟ چطورید؟"
Journal Prompts
Write about a time you used 'Chetorid?' and how the person responded.
Describe the difference between 'Chetori' and 'Chetorid' in your own words.
Write a short dialogue between a student and a teacher using 'Chetorid?'.
How does asking 'Chetorid?' change the feeling of a conversation compared to English?
List five people you would address as 'Chetorid?' and explain why.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, absolutely! In Persian, using the plural form for one person is the standard way to show respect. It is similar to using 'vous' in French or 'Sie' in German. You should use it for teachers, elders, and people you don't know well.
'Chetorid' is the formal, standard, and written form. 'Chetorin' is the colloquial, spoken version used in everyday conversation in places like Tehran. Both are polite, but 'Chetorid' is safer for beginners.
It depends on the group. If you are addressing a group of friends, 'Chetorid?' is perfect. If you are addressing one close friend, it might sound a bit stiff or like you are joking, unless you are trying to be extra polite for some reason.
The most common answer is 'Mamnoon, khobam' (Thanks, I'm good) or 'Ghorban-e shoma' (Your sacrifice/Thank you). You should then ask back: 'Shoma chetorid?' (How are you?).
Yes, it is very common in formal or semi-formal emails. Usually, it follows a greeting like 'Salam' or 'Vaght-e shoma bekheyr'.
As an interjection, yes. However, the root 'Chetor' can be used in other ways, like 'Chetor momken ast?' (How is it possible?). But in a greeting context, it always means 'How are you?'.
It can be. If you say 'Chetori?' to someone much older than you or to your boss, it might be seen as disrespectful. It's always better to over-formalize than to under-formalize.
In Dari (the Persian of Afghanistan), they often use 'Chotor hastin?' or 'Chotor hasted?'. While 'Chetorid' is understood, the local variations are more common there.
The most formal way is 'Hal-e janab-ali chetor ast?' or 'Ahval-e sharif?'. 'Chetorid?' is polite but slightly less formal than these high-level honorifics.
This is part of 'Ta'arof'. It shows genuine interest and politeness. It's not just about the information; it's about the social connection and showing that you have good manners.
Test Yourself 200 questions
Translate to Persian: 'How are you? (formal)'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Hello everyone, how are you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'How are you, Professor?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a response to 'Chetorid?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am good, how are you all?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'How are you today?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'How are you and the family?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Excuse me, how are you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'How are you with the new job?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I hope you are well, how are you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the colloquial version of 'Chetorid?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the informal singular version of 'Chetorid?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Hello friends, how are you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How is everyone? Is it passing well (having fun)?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How are you mentally?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) between two colleagues meeting in the morning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How are you after the trip?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Mr. Mohammadi, how are you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How are you with the Tehran weather?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you well? How are you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: چطورید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'How are you?' to your teacher?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'How are you?' to a group of people?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Hello, how are you?' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Thank you, how are you?' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the colloquial version: چطورین؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Hello everyone, how are you?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'How are you today?' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Are you well? How are you?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'How are you and the family?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the intonation of 'Chetorid?' (rising at the end).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Professor, how are you?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'How are you with the new tasks?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am very happy to see you, how are you?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Excuse me, how are you?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'How is everyone? How are you?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'How are you mentally?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'How are you with the Tehran weather?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Hello Ma'am, how are you?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I hope you are well, how are you?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'سلام، چطورید؟'
Listen and transcribe: 'شما چطورید؟'
Listen and transcribe: 'همگی چطورید؟'
Listen and transcribe: 'خوبید؟ چطورید؟'
Listen and transcribe: 'استاد، چطورید؟'
Listen and transcribe: 'ممنون، شما چطورید؟'
Listen and identify the suffix: 'Chetorid'.
Listen and identify the suffix: 'Chetorin'.
Listen and identify the suffix: 'Chetori'.
Listen and transcribe: 'با کارهای جدید چطورید؟'
Listen and transcribe: 'امروز چطورید؟'
Listen and transcribe: 'شما و خانواده چطورید؟'
Listen and transcribe: 'ببخشید، شما چطورید؟'
Listen and transcribe: 'سلام دوستان، چطورید؟'
Listen and transcribe: 'از لحاظ روحی چطورید؟'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Always use 'Chetorid?' instead of 'Chetori?' when speaking to someone older, a superior, or a group to maintain proper Persian etiquette and show respect. Example: 'Salam Ostad, chetorid?'
- Formal/plural version of 'How are you?'.
- Used for respect (singular) or for groups (plural).
- Essential for polite Persian social interaction and Ta'arof.
- Commonly paired with 'Salam' and 'Shoma'.
The Power of the Plural
Always remember that in Persian, plural equals respect. Even if you are talking to one person, using 'Chetorid?' shows you value them.
Clear Endings
Make sure to pronounce the 'd' at the end of 'Chetorid'. If you drop it, it sounds like 'Chetori', which is informal.
The Reciprocal Rule
Never forget to ask back! If someone asks you 'Chetorid?', always finish your answer with 'Shoma chetorid?'.
Match Your Pronouns
If you use 'Chetorid', use 'Shoma'. Never say 'To chetorid'—it's like saying 'Thee are you?' in English.
Related Content
Related Phrases
More communication words
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2The name of a book, composition, or other artistic work; a title or heading.
عصر بخیر
A1Good evening.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2To express regret for something one has done wrong.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.