خفیف
خفیف in 30 Seconds
- Khafif means mild or slight in intensity.
- It is commonly used for weather, health, and sounds.
- It is the opposite of 'shadid' (severe/intense).
- It is different from 'sabok' (light in weight).
The Persian word خفیف (khafif) is a versatile adjective primarily used to describe something that is low in intensity, subtle, or minor in scale. Derived from Arabic, it has integrated deeply into the Persian language, especially in formal, medical, and literary contexts. While the English word 'light' can refer to weight, color, or intensity, khafif is most specifically aligned with 'mild' or 'slight.' It is the direct antonym of شدید (shadid), which means intense or severe. When you use this word, you are signaling that the quality of the subject is not overwhelming or heavy, but rather gentle or barely perceptible.
- Medical Context
- In health and medicine, it describes symptoms like a 'mild fever' (tab-e khafif) or a 'slight headache' (sar-dard-e khafif). It is the standard term used by doctors to reassure patients that a condition is not critical.
- Sensory Perception
- It refers to sounds that are faint or smells that are subtle. A 'khafif' sound is one that requires focus to hear, like a distant whisper or a gentle breeze rustling leaves.
- Legal and Social
- In legal terms, it might describe a 'lenient punishment' or a 'minor offense.' Socially, it can describe a 'slight smile' (labkhand-e khafif) that suggests modesty or hidden amusement.
بیمار فقط یک سرفه خفیف دارد و نگرانکننده نیست.
Understanding the nuance of khafif requires distinguishing it from سبک (sabok). While sabok refers to physical weight (like a light feather), khafif refers to the degree of an abstract force or quality. You wouldn't call a light suitcase 'khafif'; you would call it 'sabok.' However, a light breeze can be both, though 'khafif' emphasizes its lack of force rather than its physical mass. This distinction is crucial for reaching a B1 or B2 level of fluency in Persian, as it demonstrates an understanding of conceptual versus physical adjectives.
نسیم خفیفی از سمت دریا میوزید.
In classical Persian literature, the word also appears in the context of 'Bahr-e Khafif,' which is a specific poetic meter known for its 'light' and rhythmic flow. This shows that the word has been used for centuries to denote something that is unburdened and graceful. In modern speech, you will hear it most frequently in weather reports describing 'slight rain' (baresh-e khafif) or in political discourse describing 'slight changes' in policy. It is a word of precision, allowing the speaker to avoid hyperbole and describe reality with measured accuracy.
Using خفیف correctly involves placing it after the noun it modifies, connected by the Ezafe (the short 'e' sound). For example, 'mild fever' is tab-e khafif. Because it is an adjective, it does not change based on the gender or number of the noun, making it relatively simple for English speakers to master once the basic grammar of Persian adjectives is understood.
- Weather and Nature
- باران خفیف (Baaraan-e khafif) - Light rain. Used when it's drizzling but not enough to need a heavy umbrella.
- Physical Sensations
- درد خفیف (Dard-e khafif) - Slight pain. Often used in medical consultations to describe discomfort that is manageable.
امروز شاهد بارش خفیف برف در ارتفاعات خواهیم بود.
Beyond physical descriptions, khafif is used to describe abstract concepts like 'insults' or 'shame.' In historical contexts, 'khafif kardan' (to make light of someone) meant to humiliate or belittle them, though this usage is more formal today. In modern Persian, if you want to say someone gave a 'slight nod,' you would use the word khafif to emphasize the subtlety of the gesture.
او با یک لبخند خفیف جواب مرا داد.
In technical fields, such as engineering or physics, khafif describes tolerances or variations. 'Ekhtelaf-e khafif' means a 'slight difference.' This precision is vital in scientific writing where 'kam' (little) might be too vague. By using khafif, the writer specifies that the difference is measurable but of minor consequence. As you progress, try replacing general words like 'kam' with 'khafif' when describing intensity to sound more like a native speaker.
If you are in Iran or listening to Persian media, you will encounter خفیف in several specific environments. The most common is likely the evening news during the meteorological report. Meteorologists use it to distinguish between 'heavy storms' (toofanhaye shadid) and 'slight disturbances' (ekhtelal-e khafif). It provides a sense of calm and predictability to the weather forecast.
- In the Clinic
- Doctors and nurses use it constantly. 'Feshar-e khoon-e khafif' (slightly high blood pressure) is a common diagnosis. It suggests a need for monitoring but not immediate panic.
- In Literature and Poetry
- Poets use it to describe the rustle of a beloved's dress or a faint scent of perfume (booy-e khafif). It adds a layer of delicacy and romance to the imagery.
زمینلرزه خفیفی تهران را لرزاند اما خسارتی نداشت.
Another place you'll hear it is in political or economic analysis. Experts might speak of a 'khafif' decline in the stock market or a 'khafif' increase in the price of gold. In these contexts, it conveys a sense of stability, implying that the change is within the normal range of fluctuation. It is a 'safe' word that analysts use to avoid causing market panic.
Finally, in everyday social interactions, someone might describe a joke as 'khafif' if it was light-hearted and not biting. Or, if they are describing a color that is almost white but has a hint of blue, they might call it 'abi-ye khafif.' Hearing this word usually implies that the speaker is being careful, precise, and observant of small details. It is a hallmark of sophisticated, educated speech in Iran, Tajikistan, and Afghanistan.
The most frequent mistake English speakers make when using خفیف is using it to describe physical weight. In English, 'light' is the opposite of 'heavy.' In Persian, khafif is the opposite of shadid (intense), while sabok is the opposite of sangin (heavy). If you say a suitcase is 'khafif,' a native speaker will understand you, but it will sound very unnatural. You must use 'sabok' for objects you can pick up.
- Confusing with 'Kam'
- While 'kam' means 'little' or 'few,' 'khafif' describes the quality of being mild. You have 'kam' (little) water, but you have 'khafif' (mild) pain.
- Overusing in Informal Speech
- In very casual conversation, people might just say 'ye zare' (a little bit) instead of 'khafif.' Using 'khafif' in a slang-heavy sentence can sound overly formal or clinical.
غلط: این چمدان خیلی خفیف است. (درست: سبک)
Another error is the misplacement of the Ezafe. Remember that khafif is the attribute. It must follow the noun. Some learners mistakenly place it before the noun, influenced by English word order ('mild fever'). In Persian, it must be 'tab-e khafif.' Also, be careful with the pronunciation of the 'kh' (خ) sound. It should be a soft guttural sound from the back of the throat, not a hard 'k' sound like in 'kick.'
Finally, avoid using khafif for 'light' in terms of illumination. If a room is light, you use 'roshan.' If a color is light, you also use 'roshan' (e.g., abi-ye roshan for light blue). While 'abi-ye khafif' is theoretically possible for a very faint tint, 'roshan' is the standard term for light colors. Using 'khafif' for colors often implies that the color is barely there, rather than just being a pale shade.
To truly master Persian, you need to know when to use خفیف and when to opt for a synonym. Each word carries a slightly different 'flavor' or register. Understanding these nuances will help you move from basic communication to expressive fluency.
- ملایم (Melayem)
- Meaning 'gentle' or 'moderate.' Often used for weather (a gentle breeze) or flavors (a mild spice). It is more positive than 'khafif.'
- جزئی (Joz'i)
- Meaning 'minor' or 'trivial.' Used for details or problems. 'A minor change' is often 'taghyir-e joz'i.'
- اندک (Andak)
- A literary word for 'small amount' or 'slight.' It is more formal than 'kam' and often used in writing.
تفاوت بین این دو مدل بسیار جزئی است.
When comparing khafif to melayem, think of the context. A 'mild' soap is melayem because it is gentle on the skin. A 'mild' headache is khafif because it is low in intensity. If you describe a person as melayem, you mean they are soft-spoken and kind. If you describe their voice as khafif, you mean it is quiet and hard to hear.
In summary, while khafif is your go-to word for 'mild' in most technical and descriptive settings, don't forget joz'i for minor details and melayem for gentle qualities. Mixing these up is a common plateau for intermediate learners, but paying attention to the 'feeling' of each word—whether it's describing intensity, size, or temperament—will help you choose the right one every time.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'Takhfif' (discount) comes from the same root. When you get a discount, the shopkeeper is 'lightening' the price for you!
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (kafeef).
- Pronouncing the first vowel like 'o' (khofeef).
- Making the 'f' sound too soft.
- Shortening the 'ee' sound.
- Putting stress on the first syllable.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts once the 'kh' sound is mastered.
Requires correct spelling of 'kh' (خ) and 'f' (ف).
The 'kh' sound can be tricky for English speakers.
Distinctive sound makes it easy to pick out in speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The Ezafe Construction
Tab-e khafif (The 'e' connects the noun and adjective).
Indefinite Suffix '-i'
Khafif-i (A mild...). Used when the subject is not specific.
Comparative Adjectives
Khafif-tar (Milder). Add '-tar' to the end.
Superlative Adjectives
Khafif-tarin (Mildest). Add '-tarin' to the end.
Adverbial Formation
Be toore khafif (Mildly). Using 'be toore' + adjective.
Examples by Level
من تب خفیف دارم.
I have a mild fever.
Uses the Ezafe (-e) to connect 'tab' (fever) and 'khafif' (mild).
باران خفیف میبارد.
Light rain is falling.
Present continuous tense used with the adjective 'khafif'.
صدای خفیفی شنیدم.
I heard a faint sound.
The suffix '-i' on 'khafif' indicates 'a' (indefinite).
او درد خفیفی دارد.
He has a slight pain.
Simple present tense with an indefinite adjective.
هوا کمی خفیف است.
The weather is a bit mild.
Using 'kami' (a bit) to modify the intensity.
یک لبخند خفیف زد.
She gave a slight smile.
Past tense verb 'zad' (hit/gave) used with the noun phrase.
نور خفیفی در اتاق بود.
There was a faint light in the room.
Adjective modifying the noun 'noor' (light).
باد خفیف میوزد.
A light wind is blowing.
Subject-Adjective-Verb structure.
امروز سردرد خفیفی دارم.
I have a slight headache today.
Time adverb 'emrooz' (today) added to the sentence.
او با صدای خفیف صحبت کرد.
He spoke with a faint voice.
Prepositional phrase 'ba sedaye khafif'.
یک لرزش خفیف احساس کردم.
I felt a slight vibration.
Verb 'ehsas kardan' (to feel) used with the object.
رنگ آن آبی خفیف است.
Its color is a faint blue.
Describing color intensity using 'khafif'.
او فقط یک اشتباه خفیف کرد.
He only made a minor mistake.
Adverb 'faghat' (only) emphasizes the 'khafif' nature.
بوی خفیف گل میآید.
A faint smell of flowers is coming.
Noun-Noun-Adjective chain with Ezafes.
تغییر خفیفی در برنامه داریم.
We have a slight change in the schedule.
Describing abstract nouns like 'taghyir' (change).
او یک سوزش خفیف حس میکند.
He feels a slight burning sensation.
Present tense with a physical sensation noun.
پزشک گفت که عفونت شما خفیف است.
The doctor said your infection is mild.
Reported speech using 'ke' (that).
او با لحنی خفیف اعتراض کرد.
He protested in a mild tone.
Adjective modifying 'lahn' (tone/manner).
یک اختلاف خفیف بین ما وجود دارد.
There is a slight difference between us.
Abstract usage of 'khafif' for disagreement or difference.
او علائم خفیف سرماخوردگی دارد.
She has mild symptoms of a cold.
Plural noun 'ala'em' (symptoms) modified by 'khafif'.
این دارو عوارض جانبی خفیفی دارد.
This medicine has mild side effects.
Compound noun 'avarez-e janebi' (side effects).
فشار خون او به طور خفیف بالا است.
His blood pressure is slightly high.
Adverbial usage 'be toore khafif' (in a mild way).
او یک تمایل خفیف به هنر دارد.
He has a slight inclination toward art.
Describing mental states or interests.
توهین خفیفی به او شد.
He was slightly insulted.
Passive structure with a mild abstract noun.
گزارشها از کاهش خفیف تورم خبر میدهند.
Reports indicate a slight decrease in inflation.
Formal economic vocabulary.
بیمار به محرکهای خفیف پاسخ میدهد.
The patient responds to mild stimuli.
Technical plural noun 'moharek-ha' (stimuli).
این زلزله به دلیل عمق زیاد، خفیف حس شد.
This earthquake was felt mildly due to its great depth.
Complex sentence with causal conjunction 'be dalil-e'.
او با یک حرکت خفیف سر، تایید کرد.
He confirmed with a slight movement of the head.
Describing precise physical gestures.
در نتایج آزمایش، ناهنجاری خفیفی دیده شد.
A slight abnormality was seen in the test results.
Passive voice 'dide shod' (was seen).
او لهجه خفیفی دارد که به سختی شنیده میشود.
He has a slight accent that is barely heard.
Relative clause 'ke be sakhti...'.
نوسانات خفیف در بازار ارز طبیعی است.
Slight fluctuations in the currency market are natural.
Subject is a plural noun phrase.
او انتقاد خفیفی از مدیریت کرد.
He made a mild criticism of the management.
Noun 'enteghad' (criticism) modified by 'khafif'.
نویسنده با ظرافتی خفیف به مسائل سیاسی پرداخت.
The author addressed political issues with a slight subtlety.
Literary use of 'khafif' to describe style.
در متون کلاسیک، این واژه گاه به معنای خوار است.
In classical texts, this word is sometimes used to mean 'despised'.
Discussing semantic shifts over time.
او دچار یک نوع مالیخولیای خفیف شده بود.
He had fallen into a sort of mild melancholy.
Using 'khafif' with psychological/archaic terms.
شعر در بحر خفیف سروده شده است.
The poem was composed in the 'Khafif' meter.
Technical term in Persian prosody.
تفاوتهای خفیف فرهنگی میتواند سوءتفاهم ایجاد کند.
Slight cultural differences can create misunderstandings.
Abstract plural subject with a complex verb.
او با نگاهی خفیف و پرمعنا مرا ورانداز کرد.
He sized me up with a slight and meaningful look.
Double adjectives modifying a noun.
این پارچه بافتی خفیف و نرم دارد.
This fabric has a light and soft texture.
Describing material properties in a literary way.
او به یک لغزش خفیف در استدلال خود اعتراف کرد.
He confessed to a slight slip in his reasoning.
Using 'khafif' for logical errors.
خفیف کردن دشمن در جنگهای روانی یک تاکتیک است.
Belittling the enemy is a tactic in psychological warfare.
Using 'khafif kardan' as a formal transitive verb.
او در میان هیاهو، زمزمهای خفیف و ملکوتی شنید.
Amidst the clamor, he heard a faint and divine whisper.
High literary register with mystical adjectives.
تغییرات خفیف در ساختار ژنتیکی میتواند حیاتی باشد.
Slight changes in genetic structure can be vital.
Scientific precision at an advanced level.
او با بیاعتنایی خفیفی از کنار من گذشت.
He passed by me with a slight indifference.
Describing complex social attitudes.
در این نقاشی، سایهروشنهای خفیفی دیده میشود.
In this painting, slight chiaroscuro (light and shade) is seen.
Art criticism terminology.
او به دنبال یک تحول خفیف اما بنیادین در سازمان است.
He is looking for a slight but fundamental transformation in the organization.
Oxymoronic pairing of 'khafif' and 'bonyadin'.
صدای خفیف قلم روی کاغذ تنها صدای اتاق بود.
The faint sound of the pen on paper was the only sound in the room.
Atmospheric descriptive prose.
او در کلامش کنایهای خفیف به گذشته داشت.
He had a slight irony/allusion to the past in his speech.
Describing rhetorical devices.
Common Collocations
Common Phrases
— Mild and severe. Used to describe a range of symptoms or conditions.
او دردهای خفیف و شدید دارد.
— To belittle or humiliate someone (more formal/literary).
نباید کسی را در جمع خفیف کرد.
Often Confused With
Sabok is for weight (light suitcase). Khafif is for intensity (mild fever).
Kam means 'little' in quantity. Khafif means 'slight' in degree.
Roshan is for light colors or bright rooms. Khafif is rarely used for colors.
Idioms & Expressions
— To be humiliated or lose face. Used in social contexts.
نمیخواهم جلوی او خفیف شوم.
Informal/Neutral— Abject and humiliated. Often used together for emphasis in literature.
دشمن را خفیف و خوار کردند.
Literary— To look down upon someone or something. To underestimate.
او به رقیب خود به چشم خفیف نگریست.
Formal— To underestimate or take lightly. Often used for risks or enemies.
نباید خطر را خفیف شمرد.
Formal— To ease someone's mind or reduce their burden (poetic).
با سخنانش بار خاطر ما را خفیف کرد.
Literary— Literally 'light-conditioned,' sometimes used for someone with a simple or unburdened life.
او مردی خفیفالحال و درویشمسلک بود.
Archaic/Literary— Lightweight (often used metaphorically for lack of substance).
این استدلال بسیار خفیفوزن است.
Formal— Light-handed (can refer to a surgeon's skill or a thief's stealth).
جراح دستخفیفی داشت.
Neutral— Dim-witted or having a 'light' brain (insulting).
او را خفیف عقل میپنداشتند.
Informal/OldEasily Confused
Both can mean 'not strong'.
Za'if means 'weak' (lacking power). Khafif means 'mild' (low intensity). A person is za'if, but a fever is khafif.
او بدنی ضعیف دارد اما سردردش خفیف است.
Both can describe rain or wind.
Narm means 'soft' to the touch. Khafif means 'mild' in force. You can have a 'narm' pillow, but not a 'khafif' pillow.
باران نرم و خفیف میبارید.
Both mean 'small' in some sense.
Kuchak is about physical size. Khafif is about the level of an abstract quality.
یک اتاق کوچک با نوری خفیف.
Very similar in meaning.
Melayem is often positive (gentle). Khafif is more clinical or neutral (mild).
غذای ملایم (mildly spiced food) vs تب خفیف (mild fever).
Both mean 'minor'.
Joz'i refers to parts or details. Khafif refers to the strength of a phenomenon.
تغییر جزئی در متن vs لرزش خفیف زمین.
Sentence Patterns
Man [Noun] e khafif daram.
Man tab-e khafif daram.
[Noun] e khafif mi-barad.
Baran-e khafif mi-barad.
In [Noun] khafif ast.
In dard khafif ast.
Be dalil-e [Noun], [Subject] khafif shod.
Be dalil-e doori, seda khafif shod.
Ba [Noun] i khafif, [Action] kard.
Ba labkhand-i khafif, tayeid kard.
Khafif kardan-e [Object] dar [Context]...
Khafif kardan-e doshman dar jange ravani...
Yek [Noun] e khafif ehsas kardam.
Yek larzesh-e khafif ehsas kardam.
In daroo [Noun] e khafif darad.
In daroo avarez-e khafif darad.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in both spoken and written Persian.
-
این کیف خیلی خفیف است.
→
این کیف خیلی سبک است.
You used 'khafif' for physical weight. Use 'sabok' for bags, books, or weights.
-
او یک تب خفیف.
→
او یک تب خفیف دارد.
You forgot the verb. Adjectives need a verb to complete the thought.
-
خفیف باران میبارد.
→
باران خفیف میبارد.
The adjective must follow the noun in Persian.
-
رنگ پیرهن من آبی خفیف است.
→
رنگ پیرهن من آبی روشن است.
While technically possible, 'roshan' is the standard way to say 'light' for colors.
-
من یک خفیف درد دارم.
→
من یک درد خفیف دارم.
Incorrect word order. Adjective always follows the noun with an Ezafe.
Tips
The Ezafe Rule
Always remember to add the 'e' sound between the noun and 'khafif'. Say 'Tab-e khafif', not 'Tab khafif'.
Khafif vs Sabok
Use 'Sabok' for things you can weigh on a scale. Use 'Khafif' for things you feel or hear.
The Guttural KH
The 'kh' sound in 'khafif' is the same as in 'Khan'. It should be raspy, not a clean 'k' sound.
Medical Politeness
Iranians often use 'khafif' to make their problems seem smaller so as not to worry their friends.
Weather Reports
If you hear 'baresh-e khafif' on the news, you probably don't need a heavy raincoat.
Gentle or Mild?
If something is pleasant, like a breeze, 'melayem' is a nicer word. If it's neutral, like a sound, use 'khafif'.
Indefinite 'i'
Adding 'i' to the end (khafifi) means 'a mild' or 'some mild'. It's very common in stories.
The Discount Link
Connect 'khafif' to 'takhfif' (discount) in your mind to remember they both mean 'making things lighter'.
Formal Use
In essays, 'khafif' is better than 'kam' when describing a specific degree of change.
News Keywords
In news about earthquakes, 'khafif' means there was no damage, which is good news!
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Leaf' (which is light) and the word 'Khafif'. A 'Khafif' breeze makes the 'Leaf' move slightly.
Visual Association
Imagine a thermometer showing a very small red line—that is a 'tab-e khafif' (mild fever).
Word Web
Challenge
Try to use 'khafif' three times today: once for weather, once for a sound, and once for a physical feeling.
Word Origin
The word originates from the Arabic root 'kh-f-f' (خ ف ف), which relates to being light, fast, or trivial. It entered Persian during the early Islamic period and became a standard adjective.
Original meaning: In Arabic, 'khafif' means light in weight or fast. In Persian, it shifted more towards 'mild' or 'slight' in intensity.
Semitic (Arabic) root, adopted into the Indo-European Persian language.Cultural Context
Be careful using 'khafif kardan' (to humiliate), as it is a strong social insult in traditional contexts.
English speakers often use 'light' for everything. In Persian, you must distinguish between 'khafif' (mild) and 'sabok' (weight).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Doctor
- تب خفیف دارم.
- درد خفیفی حس میکنم.
- عوارض خفیف دارو.
- سرفه خفیف.
Weather Forecast
- بارش خفیف برف.
- وزش باد خفیف.
- ناپایداری خفیف جوی.
- باران خفیف و پراکنده.
Social Interaction
- لبخند خفیف.
- لهجه خفیف.
- توهین خفیف.
- اعتراض خفیف.
Economics
- کاهش خفیف قیمت.
- رشد خفیف بازار.
- نوسان خفیف ارز.
- تغییر خفیف در سود.
Physics/Engineering
- لرزش خفیف موتور.
- اصطکاک خفیف.
- تفاوت خفیف در وزن.
- انحراف خفیف.
Conversation Starters
"آیا امروز باران خفیفی در شهر شما بارید؟"
"به نظر شما تفاوت خفیف بین این دو گوشی چیست؟"
"وقتی سردرد خفیف دارید، چه کار میکنید؟"
"آیا تا به حال لرزش خفیف زمین را حس کردهاید؟"
"چرا بعضیها با یک انتقاد خفیف ناراحت میشوند؟"
Journal Prompts
در مورد یک تغییر خفیف که در زندگیتان ایجاد کردهاید بنویسید.
یک روز بارانی با بارش خفیف را توصیف کنید.
زمانی را به یاد آورید که یک صدای خفیف شما را ترساند.
آیا ترجیح میدهید در هوای ملایم و خفیف ورزش کنید یا هوای سرد؟
در مورد اهمیت توجه به جزئیات خفیف در کارتان بنویسید.
Frequently Asked Questions
10 questionsOnly if you mean they are being humiliated (khafif shodan) or in very rare archaic contexts meaning 'light-hearted.' Generally, you use other words like 'za'if' (weak) or 'laaghar' (thin) for people.
The direct opposite is 'shadid,' which means intense, severe, or strong. For example, 'tab-e khafif' (mild fever) vs 'tab-e shadid' (high fever).
Occasionally, to mean a very faint tint, but 'roshan' (light/bright) or 'kam-rang' (pale) are much more common for colors.
Yes, it is an Arabic loanword that has been part of Persian for over a thousand years. Its root is kh-f-f.
You can use the phrase 'be toore khafif' or sometimes 'kami' (a little bit) depending on the context.
It is neutral. It is used in both formal medical reports and everyday conversations about the weather or health.
No, that is a common mistake. For weight, use 'sabok.' Use 'khafif' for things like pain, sound, or wind intensity.
They share the same root. 'Takhfif' means making something 'khafif' or lighter—in this case, lightening the price (a discount).
It is a specific rhythmic meter in Persian poetry. It is called 'khafif' because it has a light, fast pace.
In the compound verb 'khafif shodan,' it means to be belittled or to lose respect in front of others.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence describing a mild fever.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about light rain using 'khafif'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a slight smile in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'khafif' and 'sabok' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a medical note about mild symptoms.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'be toore khafif' in a sentence about a change.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a faint sound you heard at night.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a slight economic decrease.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'khafif tar' to compare two types of pain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short story (3 sentences) using 'khafif' twice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person's slight accent.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'khafif kardan' in a social context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a weather forecast for a mild spring day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a subtle difference between two products.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a slight movement in the dark.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'khafif' to describe a minor legal offense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the texture of a light fabric.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a slight headache after work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'khafif' in a sentence about a faint smell.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a slight nod of agreement.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'خفیف' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a mild fever' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the weather as 'light rain' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a doctor you have a 'slight pain' in your arm.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is a slight difference' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they heard a 'faint sound'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has a slight accent' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'slight smile' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The wind is mild' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Correct someone who says a suitcase is 'khafif'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I felt a slight vibration' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a mild criticism' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The medicine has mild side effects' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A faint light is visible' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I agree with a slight change' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't humiliate me' using 'khafif'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'mild earthquake' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The soup has a mild smell' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's slightly better' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The slope is slight' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'خفیف'. What does it mean?
Listen to: 'تب خفیف'. What is the condition?
Listen to: 'باران خفیف'. Should you take a big umbrella?
Listen to: 'صدای خفیف'. Is it easy to hear?
Listen to: 'تغییر خفیف'. Is it a big change?
Listen to: 'مجازات خفیف'. Is it a harsh punishment?
Listen to: 'لهجه خفیف'. Does the person speak with a strong accent?
Listen to: 'لرزش خفیف'. What is happening?
Listen to: 'لبخند خفیف'. Is the person laughing out loud?
Listen to: 'بوی خفیف'. Is the smell strong?
Listen to: 'درد خفیف'. Should the patient go to the emergency room immediately?
Listen to: 'توهین خفیف'. Is it a severe insult?
Listen to: 'باد خفیف'. Is there a storm?
Listen to: 'نور خفیف'. Is the room bright?
Listen to: 'ناهنجاری خفیف'. What does the doctor mean?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'khafif' is essential for describing anything that isn't intense or severe. Whether you are talking to a doctor about a 'mild' symptom or describing a 'slight' breeze, this word adds precision to your Persian. Example: 'Tab-e khafif' means a mild fever.
- Khafif means mild or slight in intensity.
- It is commonly used for weather, health, and sounds.
- It is the opposite of 'shadid' (severe/intense).
- It is different from 'sabok' (light in weight).
The Ezafe Rule
Always remember to add the 'e' sound between the noun and 'khafif'. Say 'Tab-e khafif', not 'Tab khafif'.
Khafif vs Sabok
Use 'Sabok' for things you can weigh on a scale. Use 'Khafif' for things you feel or hear.
The Guttural KH
The 'kh' sound in 'khafif' is the same as in 'Khan'. It should be raspy, not a clean 'k' sound.
Medical Politeness
Iranians often use 'khafif' to make their problems seem smaller so as not to worry their friends.
Example
او دچار یک سرماخوردگی خفیف شده است.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).