At the A1 level, you only need to know that 'kapak zadan' means something is 'bad' or 'old' and you cannot eat it. You might see it on bread or fruit. Think of it as a warning word. If you see green or white fuzz on your food, you say 'Kapak zade!' and throw it away. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that it usually refers to food that is no longer fresh. You can use it in simple sentences like 'Nan kapak zade' (The bread is moldy). It is a very useful word for basic survival in a kitchen or when shopping for groceries in Iran. You will mostly use the past version 'kapak zade' because you find the mold after it has already appeared.
For A2 learners, you should start to understand that 'kapak zadan' is a compound verb. This means it has two parts: 'kapak' (the noun) and 'zadan' (the verb). You will learn to use it in the present tense to warn someone: 'Don't put the bread there, it will mold' (Nan kapak mi-zanad). You should also distinguish it from 'fased shodan' (to go bad). A2 learners can use it to describe simple household problems, like mold on a wall or in a bathroom. You are beginning to see how the verb 'zadan' is used for many things in Persian. You can also start using the adjective 'kapak-zade' to describe things, like 'nan-e kapak-zade' (moldy bread).
At the B1 level (Intermediate), you should be comfortable conjugating 'kapak zadan' in various tenses, including the present perfect and the subjunctive. You understand that this verb is intransitive and that the thing molding is the subject. You can also use the word in metaphorical ways, such as saying you are bored at home ('Tuye khune kapak zadam'). You should be able to explain *why* something molded, perhaps due to humidity (rotubat) or heat (garma). B1 learners should also know related words like 'bayat' (stale) and 'torsh' (sour) to avoid the common mistake of using 'kapak zadan' for every type of food spoilage. You can now handle conversations about food preservation and kitchen hygiene.
Upper-intermediate B2 learners should use 'kapak zadan' in more complex sentence structures, such as passive-like constructions or within conditional sentences ('If I hadn't left the jam out, it wouldn't have molded'). You are familiar with regional nuances, such as why mold is a bigger problem in Northern Iran (Shomal). You understand the social connotations of the word—how it implies neglect or 'old news'. You can read health warnings or news articles about food safety that use this term. Your vocabulary includes related technical terms like 'gharch' (fungus) and 'mohit-e martub' (humid environment). You can also use the word in professional contexts, such as describing damage to inventory or property.
At C1, you have a deep understanding of the linguistic roots of 'kapak zadan'. You can discuss the etymology of 'kapak' and the versatility of the auxiliary verb 'zadan' in Persian. You use the word fluently in literary or metaphorical contexts, perhaps describing a stagnant political situation or a 'moldy' ideology. You can distinguish between 'kapak zadan' and more obscure synonyms or related biological processes. You are capable of writing detailed reports or essays on topics like agriculture, public health, or architecture where mold growth is a factor. You understand the subtle difference between 'kapak zadan' and 'shureh zadan' (efflorescence/salt deposits on walls), which is a common confusion in technical Persian.
As a C2 learner, you use 'kapak zadan' with the nuance of a native speaker, including its use in rare idioms or high-level literature. You can analyze the use of mold as a motif in Persian poetry or modern prose to signify decay and the passage of time. You have a mastery of all grammatical permutations and can use the word in any register, from street slang to academic discourse on microbiology or food science. You can engage in complex debates about food preservation technology in Iran and the historical methods used to prevent 'kapak zadan' before the advent of refrigeration. Your understanding is not just linguistic but deeply cultural and scientific.

کپک زدن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning 'to grow mold' or 'to get moldy'.
  • Used for food, walls, clothes, and metaphorically for stagnation.
  • Composed of 'kapak' (mold) and 'zadan' (to strike/hit).
  • Commonly discovered in the present perfect tense ('kapak zade').

The Persian compound verb کپک زدن (kapak zadan) is the standard and most common way to describe the biological process of mold growth. Linguistically, it is composed of the noun kapak, which means 'mold' or 'mildew', and the auxiliary verb zadan, which literally means 'to hit' or 'to strike'. In Persian grammar, many natural or spontaneous phenomena are described using zadan, as if the condition is 'striking' the object. When you see fuzzy green, white, or black spots on your bread, fruit, or even on a damp wall in a basement, this is the verb you use. It is a fundamental part of daily life vocabulary, especially in the context of food safety and household maintenance. For an English speaker, it translates directly to 'to get moldy' or 'to grow mold'.

Biological Context
In a scientific or domestic sense, it refers to the proliferation of fungal spores on organic matter. Persian speakers use this to describe the spoilage of perishable items like yogurt, jam, or tomato paste.

The use of this verb is not limited strictly to food. Because Iran has diverse climates, the term is frequently used in the humid northern provinces like Gilan and Mazandaran. In these regions, high humidity causes walls, carpets, and even clothes inside closets to کپک زدن. Therefore, the word carries a connotation of dampness, neglect, or the passage of too much time in a stagnant environment. When a Persian speaker says their bread has 'hit mold', they are identifying a state of waste. It is also important to note that unlike the English word 'mold', which can sometimes refer to a shape or a cast, kapak refers exclusively to the fungus.

اگر نان را در پلاستیک دربسته و در جای گرم بگذارید، خیلی زود کپک می‌زند.

Translation: If you put bread in a closed plastic bag in a warm place, it will grow mold very quickly.

Metaphorically, the verb can be used to describe people or ideas that have been 'sitting around' for too long. If someone has been staying inside their house for days without going out, they might jokingly say, "Tuye khune kapak zadam!" (I've grown mold inside the house!), implying they are becoming stagnant or bored. This usage mirrors the English expression 'to get cabin fever' or 'to rust away'. It highlights the Persian linguistic tendency to apply physical biological processes to emotional or social states. In a professional setting, a project that has been ignored for months might be described as having 'grown mold' on the shelf.

Grammatical Structure
The verb is intransitive, meaning it doesn't take a direct object. The thing that is molding is the subject of the sentence. For example: 'The cheese (subject) molded.'

پنیر توی یخچال کپک زده است؛ آن را دور بینداز.

Translation: The cheese in the fridge has grown mold; throw it away.

Understanding the nuance of this verb requires recognizing that it is specifically about the fungal growth. If food simply smells bad or has turned sour (like milk), different verbs are used. Kapak zadan is visual. You use it when you see the physical evidence of the spores. In Persian culture, where fresh bread (nan-e taze) is bought daily, the sight of moldy bread is a sign of poor household management or a reminder of the fleeting nature of freshness. It is a word that evokes a sense of 'too late' or 'spoiled'.

Colloquial Usage
In slang, if you keep a secret or a piece of information for too long without sharing it, someone might tell you, 'Don't let it grow mold!' (nagozar kapak bezaneh).

Using کپک زدن correctly in a sentence involves understanding the conjugation of the auxiliary verb zadan. Since it is a compound verb, the noun kapak remains stationary while the verb part changes according to tense, person, and number. Because it is an intransitive verb (representing something that happens to the subject), you will most often see it in the third person singular or plural, as food items or household objects are usually the subjects. However, the first and second person forms are used in metaphorical contexts.

Present Continuous
To say something is currently in the process of growing mold, you use the prefix 'mi-' with the present stem 'zan'. Example: 'In mive-ha darand kapak mi-zanand' (These fruits are growing mold).

One of the most common tenses used with this verb is the Present Perfect (Mazi-ye Naghli). This is because we usually discover the mold after the process has already occurred or started. The structure is kapak + zade + am/i/ast.... For instance, if you open a jar of tomato paste and see mold, you say: "Roba-ye goje kapak zade ast" (The tomato paste has grown mold). In spoken Persian, this is often shortened to "kapak zade".

دیوار اتاق خواب به دلیل رطوبت لوله‌ها کپک زده است.

Translation: The bedroom wall has grown mold due to the dampness of the pipes.

When discussing prevention, you might use the Subjunctive (Eltezami) or the Negative Imperative. For example, to tell someone not to let something mold, you would say "Nagozar kapak bezanad". If you are describing a future possibility, such as leaving food out on the counter, you would say "Kapak khahad zad" (It will grow mold), though in daily speech, the present tense is often used for the future: "Kapak mi-zanad".

Past Tense
The simple past 'kapak zad' is used for a completed action in the past. 'Di-shab didam ke nan kapak zad' (Last night I saw that the bread grew mold).

لباس‌های خیس را در ساک گذاشتم و همه‌شان کپک زدند.

Translation: I put the wet clothes in the bag and they all grew mold.

In more complex sentences, you can use the causative form or passive-like structures, although 'kapak zadan' is naturally passive in meaning (the bread doesn't 'act' to mold, it just happens). If you want to describe a state, you can use the adjective کپک‌زده (kapak-zade). For example: "In nan-e kapak-zade ra nakhor!" (Don't eat this moldy bread!). Here, 'kapak-zade' functions as a descriptive adjective modifying the noun 'nan'. This is a very common way to use the word in grocery shopping or dining contexts.

The word کپک زدن is most frequently heard in domestic settings, specifically in the kitchen. Persian cuisine involves many fermented and preserved foods, and the battle against mold is a common topic of conversation among home cooks. You will hear it when someone is cleaning out the refrigerator: "In mast kapak zade, bayad berizimesh dur" (This yogurt has grown mold, we must throw it away). It is also a common complaint in grocery stores or bazaars. If a customer sees a box of strawberries where the bottom layer is fuzzy, they will point it out to the shopkeeper: "Agha, in tot-farangi-ha ke kapak zadan!" (Sir, these strawberries have grown mold!).

Domestic Life
Mothers and grandmothers often give advice on how to store bread in the freezer to prevent it from molding, or how to put a layer of oil on top of tomato paste to stop it from 'hitting mold'.

In a broader context, you will hear this word in health and safety reports or news segments about food quality. If a restaurant is closed down by health inspectors, the news might report that they found "mavand-e ghazayi-ye kapak-zade" (moldy food items) in the kitchen. In the construction and real estate industry, especially in humid regions like the Caspian Sea coast, the word is used to describe property damage. A tenant might complain to a landlord: "Saghf-e hamam kapak zade ast" (The bathroom ceiling has grown mold), which usually indicates a leak or poor ventilation.

توی این هوای شرجی شمال، اگر لباس‌ها را خوب خشک نکنی، سریع کپک می‌زنند.

Translation: In this humid northern weather, if you don't dry the clothes well, they will quickly grow mold.

Socially, the word appears in humorous or self-deprecating contexts. During the COVID-19 lockdowns, a very common phrase on Persian social media was "Tuye khune kapak zadim" (We've grown mold inside the house), meaning we are bored and have been stuck inside for too long. Similarly, if a student hasn't opened their books for a whole summer, a parent might say: "Ketabat darsat kapak zadan!" (Your textbooks have grown mold!), implying they are neglected and dusty. This metaphorical use is very common among friends and family to emphasize stagnation.

Professional Settings
In agriculture and food science, experts discuss 'kapak zadan' of crops like wheat or corn during storage, focusing on 'aflatoxins' and food safety standards.

Finally, you might encounter the word in medical or health advice. Doctors or nutritionists often warn against the dangers of eating food that has started to kapak zadan, even if you cut off the moldy part. They will explain that the 'roots' of the mold (hyphae) penetrate deep into the food. You'll hear phrases like "Sam-e ghazayi" (food poison) mentioned alongside this verb. In summary, whether you are shopping, complaining about a damp apartment, or joking about being bored, this verb is your go-to term for anything relating to fungal growth and stagnation.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning کپک زدن is using the wrong auxiliary verb. Because many Persian compound verbs use kardan (to do/make), learners often mistakenly say "kapak kardan". This sounds unnatural to a native speaker. In Persian, mold is something that 'hits' or 'strikes' a surface, so zadan is the only correct auxiliary. Always remember: kapak strikes!

Mistaking Spoilage Types
Another common error is using 'kapak zadan' for all types of food spoilage. For example, if milk goes sour, you shouldn't say it 'molded'. Instead, you should use 'torsh kardan' (to turn sour).

Another nuance involves the difference between 'rotting' and 'molding'. While they often happen together, Persian distinguishes between them. Gandidan (to rot) is used for the foul smell and breakdown of meat or soft fruits, whereas kapak zadan refers specifically to the visible fungal growth. If you use kapak zadan for a piece of meat that has turned gray and smells bad but has no visible fuzz, a native speaker might correct you to fased shodan (to become spoiled) or gandidan.

اشتباه: شیر کپک زده است. (غلط - شیر ترش می‌شود)
درست: شیر ترش شده است.

Translation: Mistake: The milk has molded. (Wrong - milk turns sour). Correct: The milk has turned sour.

Grammatically, learners sometimes struggle with the word order in negative sentences. The negative marker 'na' attaches to the verb part, not the noun. So, 'it didn't mold' is "kapak nazad", not "nakapak zad". Additionally, because zadan is an irregular verb (present stem is zan, past stem is zad), learners sometimes confuse the stems in the present tense, saying "kapak mi-zad" (which means 'it was molding' in the past) instead of "kapak mi-zanad" (it is molding/molds).

Overusing the Adjective
Learners often say 'In nan kapak-zade ast' (This bread is moldy) when 'In nan kapak zade' (This bread has molded) is more natural in spoken Persian. Both are correct, but the verb form is more common for stating a discovery.

Finally, avoid using kapak zadan for dry items that have simply gone stale. For bread that has become hard and dry, the correct term is bayat shodan. If you tell someone the bread is kapak-zade, they will look for fungus and won't eat it. If you say it is bayat, they might still toast it or use it for breadcrumbs. Misusing these terms can lead to unnecessary food waste or confusion in the kitchen.

To expand your Persian vocabulary beyond کپک زدن, it is essential to learn related verbs that describe different stages and types of spoilage. While kapak zadan is specific to fungi, other words cover general decay, bacterial spoilage, and physical changes in food texture. Knowing these will make your Persian sound much more precise and native-like.

فاسد شدن (Fased Shodan)
This is the general term for 'to become spoiled' or 'to go bad'. It is a formal and very common word used for everything from milk to canned goods. If you aren't sure if it's mold or bacteria, fased shodan is the safest bet.
گندیدن (Gandidan)
This means 'to rot' or 'to putrefy'. It carries a stronger connotation of a foul smell (stench). It is typically used for meat, carcasses, or very soft fruits like melons that have turned into mush.
ترش کردن (Torsh Kardan)
Literally 'to make sour'. This is used specifically for dairy products like milk or yogurt, or for cooked stews (khoresht) that have fermented and developed a sour, bubbly taste due to being left out.

For non-food items, you might use پوسیدن (Poosidan), which means 'to decay' or 'to crumble'. This is used for old wood, teeth (cavities), or fabrics that have disintegrated over time. While mold can cause decay, poosidan describes the state of the material itself falling apart. Another useful word is پلاسیده شدن (Palasideh Shodan), which means 'to wilt' or 'to shrivel'. You use this for flowers, leafy greens like spinach, or cucumbers that have lost their moisture and become soft but haven't necessarily molded yet.

نان‌ها بیات شده‌اند اما هنوز کپک نزده‌اند.

Translation: The breads have gone stale but they haven't grown mold yet.

In a medical context, the word عفونت کردن (Ofunat kardan) means 'to become infected', which is what happens if you eat moldy food and get sick. When comparing kapak zadan to these terms, think of it as the 'visual fungus' category. If you see white spots on your jam, it's kapak. If your meat smells like a swamp, it's gandideh. If your milk is chunky and sour, it's torsh shodeh. Mastering these distinctions will help you navigate a Persian kitchen or grocery store with confidence.

Summary Table
- Kapak zadan: Visible fungus (bread, walls).
- Gandidan: Foul-smelling rot (meat).
- Torsh kardan: Souring (dairy, stews).
- Bayat shodan: Going stale (bread, cake).
- Palasideh shodan: Wilting (vegetables, flowers).

How Formal Is It?

Fun Fact

In Persian, 'zadan' (to hit) is the most 'productive' auxiliary verb. You use it to say you are wearing glasses, playing an instrument, or even winking. Mold 'hitting' something is part of this logic.

Pronunciation Guide

UK /kæpæk zædæn/
US /kæpæk zædæn/
Stress is on the second syllable of 'kapak' (ka-PAK) and the last syllable of 'zadan' (za-DAN) in the infinitive.
Rhymes With
نمک زدن (namak zadan - to salt) کتک زدن (kotak zadan - to beat) عینک زدن (eynak zadan - to wear glasses) فندک زدن (fandak zadan - to light a lighter) چشمک زدن (cheshmak zadan - to wink) پاتک زدن (patak zadan - to counter-attack) سرک زدن (sarak zadan - to peek) کلک زدن (kalak zadan - to trick)
Common Errors
  • Pronouncing 'kapak' as 'kay-pak' (long a).
  • Stress on the first syllable of 'kapak'.
  • Mumbling the 'z' in 'zadan'.
  • Using a long 'o' sound like 'kopok'.
  • Not distinguishing between the noun and the verb parts.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize the noun 'kapak' and the common verb 'zadan'.

Writing 4/5

Requires remembering the auxiliary 'zadan' instead of 'kardan'.

Speaking 3/5

Common in daily life, easy to practice in the kitchen.

Listening 3/5

Distinct sound, usually clear in context.

What to Learn Next

Prerequisites

نان خراب زدن آب گرما

Learn Next

فاسد شدن گندیدن رطوبت سمی قارچ

Advanced

آفلاتوکسین میکروبیولوژی تخمیر اکسیداسیون

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Kapak (Noun) + Mi-zan-ad (Verb)

Present Perfect Discovery

Kapak zade ast (It has molded)

Subjunctive for Prevention

Ta kapak na-zan-ad (So it doesn't mold)

Adjective formation with -e

Kapak-zade (Moldy)

Intransitive Subject-Verb Agreement

Mive-ha (Plural) kapak zadand (Plural)

Examples by Level

1

این نان کپک زده است.

This bread has grown mold.

Present Perfect third person singular.

2

پنیر کپک زد.

The cheese molded.

Simple Past third person singular.

3

آیا این توت‌فرنگی کپک زده است؟

Is this strawberry moldy?

Question form of Present Perfect.

4

نان کپک‌زده را نخور.

Don't eat the moldy bread.

Negative imperative with an adjective.

5

مربا کپک می‌زند.

The jam grows mold.

Present Simple/Habitual.

6

این سیب کپک زده.

This apple has molded.

Spoken form of present perfect.

7

کپک بد است.

Mold is bad.

Simple subject-complement sentence.

8

نان تازه کپک ندارد.

Fresh bread doesn't have mold.

Using 'kapak' as a noun.

1

اگر نان را در یخچال نگذاری، کپک می‌زند.

If you don't put the bread in the fridge, it will mold.

Conditional sentence Type 1.

2

چرا این پرتقال‌ها کپک زدند؟

Why did these oranges mold?

Plural subject with past tense.

3

دیوار حمام کپک زده است.

The bathroom wall has grown mold.

Subject is a household object.

4

من نان کپک‌زده را دور انداختم.

I threw away the moldy bread.

Past tense with a direct object.

5

این لباس‌ها بوی کپک می‌دهند.

These clothes smell like mold.

Using 'kapak' as a noun in a sensory phrase.

6

خیارها خیلی زود کپک می‌زنند.

Cucumbers mold very quickly.

Adverb 'khayli zud' with present tense.

7

مادرم گفت نان کپک زده است.

My mother said the bread has molded.

Reported speech.

8

باید جلوی کپک زدن را بگیریم.

We must prevent molding.

Using the infinitive 'kapak zadan'.

1

توی این خانه از تنهایی کپک زدم!

I've grown mold from loneliness in this house!

Metaphorical use in the first person.

2

رطوبت باعث می‌شود که وسایل چوبی کپک بزنند.

Humidity causes wooden items to mold.

Subjunctive after 'ba'es shodan'.

3

اگر درِ مربا را باز بگذاری، سریع کپک می‌زند.

If you leave the jam lid open, it quickly molds.

Conditional with present tense.

4

من همیشه نان را فریز می‌کنم تا کپک نزند.

I always freeze bread so it doesn't mold.

Negative subjunctive for purpose.

5

رب گوجه‌فرنگی بعد از یک هفته کپک زد.

The tomato paste molded after one week.

Past tense with time expression.

6

آیا می‌دانستی که بعضی کپک‌ها سمی هستند؟

Did you know that some molds are toxic?

Noun plural 'kapak-ha'.

7

کفش‌های چرمی‌ام در انبار کپک زده‌اند.

My leather shoes have molded in the warehouse.

Present perfect plural.

8

نمی‌خواهم این میوه‌ها کپک بزنند.

I don't want these fruits to mold.

Subjunctive after 'khastan'.

1

به دلیل نشت لوله، پشت کمد کاملاً کپک زده بود.

Due to the pipe leak, the back of the closet had completely molded.

Past Perfect tense.

2

استفاده از قاشق کثیف باعث کپک زدن سریع رب می‌شود.

Using a dirty spoon causes the paste to mold quickly.

Gerund/Infinitive as a subject.

3

او به خاطر خوردن پنیر کپک‌زده مسموم شد.

He got poisoned because of eating moldy cheese.

Causal sentence with past participle adjective.

4

در مناطق شمالی ایران، کپک زدن دیوارها یک مشکل جدی است.

In the northern regions of Iran, molding of walls is a serious problem.

Noun phrase as a subject.

5

اگر تهویه هوا خوب نباشد، کتاب‌ها کپک خواهند زد.

If the ventilation is not good, the books will mold.

Future tense 'khahand zad'.

6

او با دقت کپک‌های روی سطح ماست را جدا کرد.

He carefully separated the molds on the surface of the yogurt.

Plural noun with prepositional phrase.

7

این ایده آنقدر قدیمی است که دیگر کپک زده!

This idea is so old it has grown mold by now!

Metaphorical use for ideas.

8

بسته‌بندی باید به گونه‌ای باشد که محصول کپک نزند.

The packaging must be such that the product doesn't mold.

Subjunctive in a result clause.

1

رشد قارچ‌های میکروسکوپی منجر به کپک زدن بافت‌های گیاهی می‌گردد.

The growth of microscopic fungi leads to the molding of plant tissues.

Formal academic register.

2

ساختمان‌های قدیمی به دلیل عدم عایق‌بندی صحیح، مستعد کپک زدن هستند.

Old buildings are prone to molding due to lack of proper insulation.

Adjective 'mosta'ed' (prone) with infinitive.

3

او در نوشته‌هایش، جامعه را به نانی کپک‌زده تشبیه کرده است.

In his writings, he has likened society to a moldy bread.

Literary simile.

4

پیشگیری از کپک زدن غلات در سیلوها برای امنیت غذایی حیاتی است.

Preventing the molding of grains in silos is vital for food security.

Complex noun phrase as subject.

5

تغییر رنگ دیوار نشان‌دهنده آن است که لایه‌های زیرین کپک زده‌اند.

The color change of the wall indicates that the underlying layers have molded.

Subordinate clause as indicator.

6

سموم ناشی از کپک زدن می‌توانند سرطان‌زا باشند.

Toxins resulting from molding can be carcinogenic.

Technical/Scientific vocabulary.

7

فرهنگ ما نباید در رکود بماند و کپک بزند.

Our culture should not remain in stagnation and grow mold.

Metaphorical use in social commentary.

8

ویژگی‌های اقلیمی گیلان فرآیند کپک زدن را تسریع می‌کند.

The climatic features of Gilan accelerate the process of molding.

Formal verb 'tasri kardan' (to accelerate).

1

استحاله بیولوژیکی مواد آلی در شرایط بی‌هوازی لزوماً به معنای کپک زدن نیست.

Biological transformation of organic matter in anaerobic conditions is not necessarily synonymous with molding.

High-level scientific discourse.

2

در این اثر هنری، کپک زدن به مثابه نمادی از زوال تدریجی اخلاقیات به تصویر کشیده شده است.

In this artwork, molding is depicted as a symbol of the gradual decay of morals.

Artistic/Philosophical analysis.

3

مدیریت پسماند در کلان‌شهرها باید مانع از کپک زدن و فساد توده‌ای زباله‌ها شود.

Waste management in metropolises must prevent mass molding and spoilage of garbage.

Policy/Administrative register.

4

بررسی میکروسکوپی نشان داد که کپک زدن از هسته مرکزی میوه آغاز شده بود.

Microscopic examination showed that the molding had started from the central core of the fruit.

Technical observation.

5

نظریات او چنان در گذشته مانده‌اند که گویی در ذهن‌های ما کپک زده‌اند.

His theories are so stuck in the past that it's as if they have grown mold in our minds.

Advanced metaphorical phrasing.

6

تخلخل مصالح ساختمانی می‌تواند نرخ کپک زدن را در محیط‌های سربسته افزایش دهد.

The porosity of building materials can increase the rate of molding in enclosed environments.

Engineering/Architecture terminology.

7

آفلاتوکسین‌ها، محصولات فرعی خطرناکِ کپک زدن در خشکبار هستند.

Aflatoxins are dangerous by-products of molding in dried fruits.

Medical/Chemical description.

8

شاعر با ظرافت تمام، تنهایی خود را به کپک زدنِ خاطرات در صندوقچه‌ای قدیمی تشبیه کرد.

The poet delicately likened his loneliness to the molding of memories in an old chest.

Sophisticated literary analysis.

Synonyms

فاسد شدن گندیدن خراب شدن پوسیدن ترش کردن پلاسیده شدن بیات شدن کپک آوردن

Antonyms

سالم ماندن تازه ماندن گندزدایی کردن پاک ماندن

Common Collocations

نان کپک‌زده
سریع کپک زدن
بوی کپک
لایه کپک
جلوگیری از کپک زدن
دلیل کپک زدن
کپک زدن میوه
کپک زدن لباس
کپک زدن پنیر
کپک زدن دیوار

Common Phrases

کپک زدیم!

— We've been stuck inside too long/We're bored.

توی این قرنطینه کپک زدیم!

نذار کپک بزنه

— Don't let it go to waste or stay unused.

این کتاب‌ها رو بخون، نذار گوشه کتابخونه کپک بزنه.

بوی کپک گرفتن

— To start smelling like mold.

حوله خیس بوی کپک گرفته.

کپک زدن از تنهایی

— To become stagnant or lonely.

از تنهایی توی این شهر کپک زدم.

نون کپک‌زده

— A common term for something useless or spoiled.

این ماشین دیگه مثل نون کپک‌زده می‌مونه.

کپک زدن مغز

— Mental stagnation (slang).

از بس تلویزیون دیدم مغزم کپک زد.

کپک زدن پول

— Money sitting unused (metaphor).

پولاتو خرج کن، نذار توی بانک کپک بزنه.

کپک زدن رابطه

— A relationship becoming stale.

رابطه‌شون دیگه کپک زده بود.

کپک زدن در انتظار

— Waiting for a very long time.

دم در کپک زدیم تا بیای!

کپک زدن حرف

— Keeping a secret for too long.

حرفتو بزن، نذار توی دلت کپک بزنه.

Often Confused With

کپک زدن vs شوره زدن

White salt deposits on walls, often confused with white mold.

کپک زدن vs بیات شدن

Bread going hard/stale, not necessarily moldy.

کپک زدن vs زنگ زدن

Rusting of metal, uses the same 'zadan' auxiliary.

Idioms & Expressions

"توی خونه کپک زدن"

— To be stuck indoors for an excessive amount of time, feeling bored or stagnant.

سه روزه بارون میاد و توی خونه کپک زدیم.

Informal
"حرفش کپک زده"

— His words/news are old and no longer relevant.

این خبرا دیگه کپک زده، یه چیز جدید بگو.

Informal
"کپک زدن از بی‌پولی"

— To be broke for a long time (humorous/exaggerated).

از بی‌پولی داریم کپک می‌زنیم.

Slang
"مغزش کپک زده"

— He is old-fashioned or has stopped thinking/learning.

ولش کن، اون مغزش کپک زده و هیچی نمی‌فهمه.

Slang
"کپک زدن پشت میز"

— To be stuck in a boring office job for years.

ده ساله پشت این میز کپک زدم.

Informal
"نذار کپک بزنه"

— Use it or share it before it's too late (referring to skills or secrets).

این استعداد رو استفاده کن، نذار کپک بزنه.

Informal
"کپک زدن در قفسه"

— A product or book that nobody wants or buys.

این کتاب‌ها سال‌هاست توی قفسه کپک زده‌اند.

Informal
"رابطه کپک‌زده"

— A relationship that has lost its spark and is just continuing out of habit.

اونا فقط به خاطر بچه‌ها توی این رابطه کپک‌زده موندن.

Informal
"کپک زدن از انتظار"

— To wait so long that you feel like you're decaying.

یک ساعته منتظرم، کپک زدم!

Informal
"فکر کپک‌زده"

— An obsolete or rotten idea/ideology.

این فکرهای کپک‌زده دیگه خریداری نداره.

Formal/Literary

Easily Confused

کپک زدن vs گندیدن

Both mean spoiling.

Gandidan is for rotting meat/smell; Kapak zadan is for visible fungus.

گوشت گندید اما نان کپک زد.

کپک زدن vs فاسد شدن

General vs specific.

Fased shodan is the umbrella term; Kapak zadan is specifically fungal.

شیر فاسد شد (نمی‌گوییم کپک زد).

کپک زدن vs ترش شدن

Spoiling of liquids.

Torsh shodan is fermentation/souring; Kapak zadan is surface mold.

ماست ترش شد.

کپک زدن vs پلاسیده شدن

Freshness vs mold.

Palasideh is wilting (loss of water); Kapak zadan is fungal growth.

کاهو پلاسیده شد.

کپک زدن vs پوسیدن

Material decay.

Poosidan is structural breakdown (wood/teeth); Kapak zadan is surface growth.

چوب در باران پوسید.

Sentence Patterns

A1

[Subject] کپک زده.

نان کپک زده.

A2

[Subject] [Time] کپک زد.

پرتقال دیروز کپک زد.

B1

اگر [Condition]، [Subject] کپک می‌زند.

اگر گرم باشد، نان کپک می‌زند.

B2

[Subject] به دلیل [Cause] کپک زده است.

دیوار به دلیل رطوبت کپک زده است.

C1

فرآیند کپک زدنِ [Noun]...

فرآیند کپک زدن غلات...

C2

کپک زدن به مثابه [Symbol]...

کپک زدن به مثابه زوال اخلاقی...

B1

توی [Place] کپک زدم.

توی این اداره کپک زدم.

A2

[Noun] کپک‌زده را [Verb].

سیب کپک‌زده را نخر.

Word Family

Nouns

کپک Mold/Mildew
کپک‌زدگی The state of being moldy/moldiness

Verbs

کپک زدن To get moldy

Adjectives

کپک‌زده Moldy/Molded
ضدکپک Anti-mold/Mildew-resistant

Related

قارچ (Fungus)
رطوبت (Moisture)
فساد (Spoilage)
سم (Toxin)
هاگ (Spore)

How to Use It

frequency

Very common in domestic and regional (Northern) contexts.

Common Mistakes
  • کپک کردن کپک زدن

    The auxiliary verb for mold is always 'zadan'.

  • شیر کپک زده شیر ترش شده

    Milk turns sour (torsh), it doesn't usually 'kapak' in the same way bread does.

  • کپک زد کپک زده است

    When you find mold, the present perfect is more natural than the simple past.

  • نان بیات کپک زده است نان بیات است

    Don't confuse stale (hard) bread with moldy (fuzzy) bread.

  • نکپک زد کپک نزد

    In compound verbs, the negative 'na' goes before the verb part 'zad'.

Tips

Auxiliary Verb

Always pair 'kapak' with 'zadan'. Think of mold 'hitting' the surface.

Bread Care

In Iran, bread is never thrown away unless it has 'kapak zadan'. People are very careful.

Visual Clue

If you see fuzz, use 'kapak'. If you only smell it, use 'fased'.

Boredom

Use 'tuye khune kapak zadam' to tell friends you are dying of boredom.

Safety

Iranians believe even a little 'kapak' makes the whole item 'haram' or bad to eat.

Northern Iran

If you go to Shomal, you will see 'kapak' on everything. It's a great place to practice the word.

Spelling

Make sure to use 'ک' (Kaf) and not 'ق' (Ghaf).

Short Vowels

The 'a' in 'kapak' is short. Listen for the quick rhythm.

Clean Spoons

To prevent 'kapak zadan' in jam, always use a dry, clean spoon.

Old Ideas

Call an old, useless idea 'fekr-e kapak-zade' to sound sophisticated.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Cap' (Kapak) of green fuzz 'Hitting' (Zadan) your bread. A green cap hits the bread!

Visual Association

Imagine a fuzzy green 'Kapak' (looks like a tiny green 'Cap') striking a piece of bread like a hammer.

Word Web

Bread Cheese Green Fuzz Damp Walls Humidity Spoiled Zadan Kapak

Challenge

Go to your kitchen, find something that might mold soon, and say 'In kapak mi-zanad' (This will mold).

Word Origin

The word 'kapak' is of Turkic origin, specifically from the root 'kap-', related to covering or closing, but in Persian, it has settled as the specific term for mold. The verb 'zadan' is an ancient Indo-European root (Proto-Indo-European *gʷhen-), meaning to strike or kill.

Original meaning: Mold-striking/Mold-hitting.

Indo-European (Persian) + Turkic loanword.

Cultural Context

No specific sensitivities, but avoid talking about 'kapak' while someone is eating.

Similar to 'growing mold', but the 'hitting' (zadan) logic is unique to Persian.

Modern Persian poems use 'kapak' to describe the stagnation of the soul. Health campaigns in Iran often use the phrase 'Duri az kapak' (Away from mold). Iranian grandmothers' advice: 'Put a little oil on the Rob (tomato paste) so it doesn't kapak bezaneh.'

Practice in Real Life

Real-World Contexts

In the Kitchen

  • این کپک زده؟
  • نذار نون کپک بزنه
  • مربا کپک زد
  • پنیر رو چک کن

At the Store

  • این میوه‌ها کپک دارن
  • جعبه کپک زده
  • تازه نیست، کپک زده
  • پولمو پس بده

Home Maintenance

  • دیوار کپک زده
  • بوی کپک میاد
  • باید ضدکپک بزنیم
  • اتاق رطوبت داره

Health Advice

  • کپک سمیه
  • کپک رو نخور
  • مسمومیت با کپک
  • بندازش دور

Metaphorical/Social

  • توی خونه کپک زدم
  • فکرت کپک زده
  • رابطه‌مون کپک زد
  • بیا بیرون کپک نزنی

Conversation Starters

"آیا تا به حال نان کپک‌زده خورده‌ای؟ (Have you ever eaten moldy bread?)"

"چطور از کپک زدن میوه‌ها جلوگیری می‌کنی؟ (How do you prevent fruits from molding?)"

"توی شهر شما دیوارها زیاد کپک می‌زنند؟ (Do walls mold a lot in your city?)"

"به نظرت چرا نان‌های امروزی زود کپک می‌زنند؟ (Why do you think today's breads mold so quickly?)"

"وقتی حوصله‌ات سر می‌رود، حس می‌کنی داری کپک می‌زنی؟ (When you're bored, do you feel like you're growing mold?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که یک غذای خوشمزه کپک زد و ناراحت شدید. (Write about a time a delicious food molded and you were sad.)

چرا در شمال ایران وسایل زود کپک می‌زنند؟ (Why do things mold quickly in Northern Iran?)

استفاده از کلمه کپک زدن در شوخی‌های روزمره چه معنایی دارد؟ (What does using the word 'kapak zadan' in daily jokes mean?)

تفاوت کپک زدن و بیات شدن نان را توضیح دهید. (Explain the difference between molding and bread going stale.)

اگر یک هفته در خانه تنها بمانید، آیا کپک می‌زنید؟ چرا؟ (If you stayed home alone for a week, would you grow mold? Why?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is always 'kapak zadan'. Using 'kardan' sounds like you are making the mold on purpose.

Only metaphorically to mean someone is bored, stagnant, or has been in one place too long.

'Gharch' is the general word for fungus or mushroom. 'Kapak' is specifically mold.

Use 'kapak-zade'. For example: 'nan-e kapak-zade'.

Yes, especially in humid climates or if there is a water leak.

Yes, very common. 'Panir kapak zade'.

No, 'to rust' is 'zang zadan'.

The Present Perfect (kapak zade) because we usually find mold after it has grown.

Yes, it means 'it has mold', but 'kapak zade' is more common for the process.

It is neutral and used in all registers.

Test Yourself 190 questions

writing

Write 'The bread is moldy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Don't eat moldy cheese' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I am bored at home (using mold metaphor)' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Due to humidity, the wall molded' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about mold toxins being dangerous.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Mold is green' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Why did the orange mold?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'If you leave it out, it will mold' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We must prevent the bread from molding' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about the climate of Northern Iran and mold.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Fresh bread' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The jam has grown mold' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I found mold in the fridge' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The back of the closet is moldy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Mold is a symbol of decay' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Bad food' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This apple is moldy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Don't let the paste mold' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Humidity is the cause of mold' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about food safety and mold.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The bread is moldy' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't eat this cheese' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you shouldn't leave jam open.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about mold in Northern Iran.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the health risks of mold.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Mold is green' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is this moldy?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am bored in the house' using the mold verb.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to fix a leak to prevent mold.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a short warning about moldy grains.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Throw it away' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The orange molded' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your mom the yogurt has mold.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain how to keep bread fresh.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the smell of a damp basement.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Fresh' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The wall is moldy' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The jam lid was open' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Use a clean spoon' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Stagnation leads to mold' metaphorically.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Nan kapak zade'. What is moldy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Panir ro dur bendaz'. What should you do with the cheese?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tuye khune kapak zadim'. Where has the speaker been?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Rotubate Shomal ba'ese kapak mishe'. What causes mold in the North?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Aflatoxin sam-e khatarnakiye'. What is dangerous?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kapak sabze'. What color is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mive-ha kapak zadand'. What happened to the fruits?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Nagozar kapak bezane'. What is the command?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Divare hamam siyah shode'. Why is the bathroom wall black?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Fesade ghazayi jaddiye'. What is serious?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Nan taze'. Is the bread moldy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Rob kapak zade'. What molded?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Yakhchal ro pak kon'. Why clean the fridge?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Booye kapak miyad'. What is detected?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Giyahan kapak zadand'. What molded?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!