کپک زدن
To get moldy, to grow mold due to spoilage.
کپک زدن 30초 만에
- Kapak Zadan means 'to grow mold' on food or damp surfaces.
- It is a compound verb using 'Kapak' (mold) and 'Zadan' (to hit/grow).
- Commonly used for bread, cheese, fruits, and walls in humid areas.
- It is a crucial word for food safety and describing spoilage in daily life.
The Persian verb کپک زدن (Kapak Zadan) is a compound verb that translates literally to "to strike mold" or "to hit mold," but in practical usage, it means "to grow mold," "to become moldy," or "to spoil due to fungal growth." This term is essential for anyone navigating daily life in an Iranian household or marketplace, as it specifically describes the biological process of decomposition involving fungi. Unlike the general word for rotting (گندیدن - Gandidan) or spoiling (فاسد شدن - Fased Shodan), کپک زدن is used specifically when you see those fuzzy green, white, or black patches on food or damp surfaces. It is a common occurrence in humid climates like the northern provinces of Iran (Mazandaran and Gilan), where the air is thick with moisture, making it a frequent topic of conversation regarding food storage and home maintenance.
- Biological Context
- In Persian, 'Kapak' refers to the mold itself, and 'Zadan' is a versatile light verb. When combined, they describe the moment the mold becomes visible. It is used for bread, cheese, fruits, and even walls in damp basements.
نانها به دلیل رطوبت زیاد خیلی زود کپک زدند.
The breads grew mold very quickly due to high humidity.
The term is also used metaphorically in some contexts, though less frequently than in its literal sense. For instance, one might say something is "growing mold" if it has been sitting unused for a very long time, implying neglect or stagnation. However, the primary use remains firmly in the culinary and domestic spheres. Understanding this word is vital because Iranians take food freshness very seriously, and identifying Kapak is the first step in food safety. If you are shopping at a local 'Miveh-forushi' (fruit shop) and notice a spot on a lemon, you would point it out by saying "این لیمو کپک زده" (This lemon has grown mold). It is a neutral term, neither overly formal nor excessively slang, making it perfect for any social setting from a science lab to a grandmother's kitchen.
- Light Verb Usage
- The verb 'Zadan' here does not mean 'to hit' in a physical sense. It functions as a functional connector that indicates the emergence or manifestation of the mold. This is a classic example of Persian's reliance on light verb constructions (LVCs).
Furthermore, the word is often used in the past participle form as an adjective: کپکزده (Kapak-zade), meaning "moldy." You will see this on food warning labels or hear it when someone warns you not to eat something. The process of Kapak Zadan is often blamed on 'Rotubat' (humidity) or 'Garma' (heat). In academic or scientific Persian, while more technical terms exist for fungal growth, Kapak Zadan remains the standard way to describe the phenomenon to the general public. It covers everything from the white fuzz on strawberry jam to the blue veins in Gorgonzola (though in the latter case, it might be described more positively). The word carries a sense of disappointment, as it usually means something good has gone to waste.
دیوار اتاق خواب به خاطر نم چکه کردن لوله کپک زده است.
The bedroom wall has grown mold because of the pipe leaking moisture.
Using کپک زدن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The root verb is زدن (Zadan), which changes according to tense, person, and number, while the noun کپک (Kapak) remains stationary. Because mold growth is usually a process that has already happened by the time you notice it, you will frequently use the present perfect tense (کپک زده است - Kapak zade ast) or the simple past (کپک زد - Kapak zad). For example, if you open a jar of tomato paste and see mold, you would say, "رب گوجه فرنگی کپک زده" (The tomato paste has grown mold). Note that in spoken Persian, the 'ast' is often dropped or shortened.
- Present Continuous
- To describe a process currently happening: "پنیر دارد کپک میزند" (The cheese is growing mold). This is used when you see the very first signs of spoilage.
اگر میوهها را در پلاستیک دربسته بگذاری، زود کپک میزنند.
If you put fruits in a closed plastic bag, they will grow mold quickly.
In negative sentences, you place the 'na' prefix before the conjugated part of 'zadan'. For instance, "این نان کپک نمیزند" (This bread doesn't grow mold) might be said about a bread with many preservatives. When asking a question, you simply change the intonation: "آیا این ماست کپک زده؟" (Has this yogurt grown mold?). In more formal writing, you might see the word used in a more descriptive manner, such as "دچار کپکزدگی شدن" (to become afflicted with moldiness), but in 99% of daily interactions, the simple compound verb کپک زدن is the most natural choice. It is also important to note that the subject of the verb is always the item that is spoiled. You cannot "mold" something; rather, the thing "molds" itself.
- Imperative and Prohibitive
- While you wouldn't tell mold to grow, you might use the prohibitive form when talking to someone: "نذار میوهها کپک بزنند!" (Don't let the fruits grow mold!).
When discussing prevention, you might use the word in the subjunctive mood. For example: "باید نان را در فریزر بگذاری تا کپک نزند" (You must put the bread in the freezer so that it doesn't grow mold). This demonstrates the 'ta' (so that) construction followed by the negative subjunctive. Another common use is in the conditional: "اگر هوا گرم باشد، مربا کپک خواهد زد" (If the weather is hot, the jam will grow mold). Mastering these variations allows you to discuss food safety, kitchen hygiene, and storage effectively in Persian.
چرا گذاشتی این پنیر گرانقیمت کپک بزند؟
Why did you let this expensive cheese grow mold?
You will encounter کپک زدن in a variety of real-world scenarios in Iran and Persian-speaking communities. The most frequent setting is the kitchen or the dining table. It is common to hear family members checking the freshness of ingredients. "مامان، این نانها کپک زده، دور بریزم؟" (Mom, these breads have grown mold, should I throw them away?). This highlights the word's role in daily decision-making regarding waste and health. In grocery stores, customers often inspect produce and might complain to the shopkeeper: "آقا، تهِ این جعبه توتفرنگیها کپک زده!" (Sir, the bottom of this strawberry box has grown mold!). This is a standard part of the bargaining and quality-checking culture in Iranian bazaars.
- In the Media
- Health segments on Iranian TV (like 'Salamat') often discuss food preservation, using 'Kapak Zadan' to explain why eating spoiled food is dangerous. They might show time-lapse videos of bread 'Kapak zadan' to educate viewers.
کارشناس بهداشت گفت که هرگز بخش کپکزده نان را جدا نکنید و بقیه را نخورید.
The health expert said never to remove the moldy part of the bread and eat the rest.
Another interesting context is in the construction and real estate industry. Iran's northern coast is famous for its high humidity. When people rent or buy villas there, they always check the walls for signs of Kapak. A real estate agent might reassure a client by saying, "این خانه اصلا کپک نمیزند چون تهویه عالی دارد" (This house doesn't grow mold at all because it has excellent ventilation). Conversely, a tenant might complain to a landlord about a damp corner: "دیوار پشت کمد کپک زده و بوی بدی میدهد" (The wall behind the closet has grown mold and smells bad). In these cases, the word is associated with structural issues and 'Nam' (dampness).
Finally, you might hear it in a humorous or hyperbolic way. If a friend hasn't left their house in days, you might joke, "بیا بیرون، توی خونه کپک زدی!" (Come out, you've grown mold inside the house!). This implies they have stayed in one place for too long, like a piece of bread forgotten in a cupboard. Similarly, if a project is stalled, someone might say, "این پرونده دارد توی کشو کپک میزند" (This file is growing mold in the drawer), meaning it's being ignored and gathering dust. These metaphorical uses add a layer of color to the language, showing how a basic biological term can describe social stagnation.
- Scientific Reports
- Environmental reports regarding the preservation of historical manuscripts in Isfahan or Shiraz often use 'Kapak Zadan' to describe the threat of fungal growth on ancient paper.
One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is using the wrong light verb with Kapak. Because "to mold" is a single verb in English, learners often try to find a single-word equivalent in Persian or use 'Shodan' (to become) incorrectly. While you can say "کپکزده شده است" (it has become moldy), it is much more natural and common to use the active compound verb کپک زدن. Avoid saying "کپک کردن" (Kapak kardan), as this is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native speakers. 'Kardan' is used for many compound verbs, but not for the natural growth of mold.
- Mistaking Kapak for Gandidan
- Learners often confuse 'Kapak Zadan' with 'Gandidan' (to rot). 'Gandidan' usually implies a foul smell and a change in texture (like meat or a soft fruit turning to mush), whereas 'Kapak' specifically refers to the fuzzy fungal growth.
❌ غلط: گوشت در یخچال کپک زد.
✅ درست: گوشت در یخچال گندید.
Meat usually rots (gandid) rather than molds in the typical sense.
Another common error is the placement of the negative prefix 'ma' or 'na'. In compound verbs like Kapak Zadan, the prefix must always be attached to the second part (the verb). For example, "کپک نزن" (Don't grow mold) is correct, while "نکپک بزن" is impossible. Similarly, when using the continuous form, the 'mi' prefix goes on the 'zadan' part: "کپک میزند", not "میکپک زند". This is a fundamental rule of Persian grammar that applies to all compound verbs, but it is easy to forget when you are focused on the noun 'Kapak'.
Finally, pay attention to the transitivity. Kapak Zadan is an intransitive verb in the way it is usually used—the food is the subject that performs the action. You don't "mold the bread"; the bread "molds." If you want to say something caused the mold, you would use a different structure like "رطوبت باعث شد نان کپک بزند" (Humidity caused the bread to grow mold). Using it transitively (trying to make it take a direct object) is a common mistake for those translating directly from certain English structures.
- Confusion with 'Zang Zadan'
- Don't confuse 'Kapak Zadan' (to mold) with 'Zang Zadan' (to rust or to call). While both use 'Zadan', they refer to completely different types of degradation (biological vs. chemical) or communication!
While کپک زدن is the most common way to describe mold growth, several other words describe related processes of decay and spoilage. Understanding the nuances between these can greatly improve your fluency. The most general term is فاسد شدن (Fased Shodan), which means "to become spoiled" or "to go bad." This is an umbrella term that covers mold, rotting, souring (like milk), or any process that makes food inedible. If you aren't sure if it's mold or just general spoilage, Fased Shodan is your safest bet.
- Comparison Table
- کپک زدن: Specific to fungal growth (fuzz).
- گندیدن: Specific to rotting, usually involving meat or soft vegetables, and a strong stench.
- پوسیدن: To decay or disintegrate, often used for wood, teeth, or old cloth.
- ترش شدن: To turn sour, specifically for dairy products like milk or yogurt.
تنه درخت در جنگل پوسیده بود، اما نانی که در کلبه بود کپک زده بود.
The tree trunk in the forest had decayed (pousideh), but the bread in the cabin had grown mold (kapak zade).
Another alternative is کرمو شدن (Kermou Shodan), which means "to become wormy" or "infested with maggots/worms." This is common for fruits like apples or dates. While Kapak Zadan is a fungal issue, Kermou Shodan is an insect issue. In formal writing, you might encounter قارچ زدن (Gharch Zadan). Since 'Gharch' means mushroom or fungus, this is technically a more scientific way to say mold has grown, but it sounds a bit clinical for everyday use. Most people will stick to Kapak for food and Gharch for skin infections (fungal infections) or actual mushrooms in the wild.
Lastly, let's look at the opposite. To keep something fresh is تازه نگه داشتن (Taze Negah Dashtan). To prevent mold, you use جلوگیری از کپک (Jologiri az Kapak). In the context of dried goods, if they lose their crispness and become soft due to moisture, the word is نم کشیدن (Nam Keshidan). This is often the precursor to Kapak Zadan. For example, "بیسکویتها نم کشیدهاند" (The biscuits have become damp/soft). Knowing these distinctions allows you to describe the exact state of any food item with precision, which is a hallmark of an advanced Persian speaker.
- Formal Synonym
- In laboratory settings: 'تولید هاگ کردن' (To produce spores), though this is strictly for biology textbooks.
재미있는 사실
In some Persian dialects, 'Kapak' is also used to describe the froth on top of a boiling pot or the foam on a wave, showing its original connection to 'foam'.
발음 가이드
- Pronouncing 'Kapak' as 'Kopek' (which means dog in Turkish).
- Stress on the first syllable: KA-pak (incorrect).
- Mumbling the 'z' in zadan.
수준별 예문
نان کپک زد.
The bread grew mold.
Simple past tense.
این پنیر کپک دارد؟
Does this cheese have mold?
Using 'has' instead of the verb 'zadan' is common in very basic A1.
مربا کپک زد.
The jam grew mold.
Subject + Verb.
کپک بد است.
Mold is bad.
Simple adjective use.
سیب کپک زده را نخور.
Don't eat the moldy apple.
Imperative negative.
کپک چه رنگی است؟
What color is mold?
Question form.
نان من کپک زد.
My bread grew mold.
Possessive pronoun 'man'.
اینجا کپک زده است.
It has grown mold here.
Present perfect.
چرا نانها زود کپک میزنند؟
Why do the breads grow mold quickly?
Present habitual tense.
من لیموی کپکزده نمیخرم.
I don't buy moldy lemons.
Negative present tense.
میوهها در گرما کپک زدند.
The fruits grew mold in the heat.
Preposition 'dar' (in).
آیا این ماست کپک زده است؟
Has this yogurt grown mold?
Present perfect question.
پنیر توی یخچال کپک نمیزند.
The cheese doesn't grow mold in the fridge.
Negative habitual.
او نانهای کپکزده را دور ریخت.
He threw away the moldy breads.
Compound sentence with 'dor rikhtan'.
دیوار اتاق ما کپک زده است.
Our room wall has grown mold.
Subject-verb agreement.
مواظب باش میوهها کپک نزنند.
Be careful that the fruits don't grow mold.
Subjunctive mood.
اگر نان را در پلاستیک بگذاری، کپک میزند.
If you put the bread in plastic, it grows mold.
Conditional sentence type 1.
به دلیل رطوبت هوا، همه لباسها کپک زدند.
Due to air humidity, all the clothes grew mold.
Using 'be dalil-e' (due to).
باید قبل از اینکه کپک بزند، آن را بخوریم.
We must eat it before it grows mold.
Subjunctive after 'ghabl az inke'.
این رب گوجهفرنگی خیلی زود کپک زده است.
This tomato paste has grown mold very quickly.
Adverb 'kheili zoud'.
فکر کنم این پنیر سنتی کپک زده باشد.
I think this traditional cheese might have grown mold.
Subjunctive perfect.
چطوری میتوانیم از کپک زدن نان جلوگیری کنیم؟
How can we prevent bread from growing mold?
Gerund form 'kapak zadan'.
مادرم همیشه نانهای کپکزده را برای پرندهها میریزد.
My mother always throws moldy bread for the birds.
Present habitual with 'hamisheh'.
این توتفرنگیها از دیروز تا حالا کپک زدهاند.
These strawberries have grown mold since yesterday.
Time duration 'az dirouz ta hala'.
رشد قارچها باعث کپک زدن مواد غذایی میشود.
Fungal growth causes food items to grow mold.
Scientific register.
در مناطق شمالی ایران، وسایل چوبی هم ممکن است کپک بزنند.
In northern regions of Iran, wooden items might also grow mold.
Modal 'momken ast'.
اگر تهویه اتاق مناسب نباشد، دیوارها کپک خواهند زد.
If the room ventilation is not suitable, the walls will grow mold.
Future tense.
او از دیدن نانهای کپکزده در نانوایی شکایت کرد.
He complained about seeing moldy breads in the bakery.
Reporting an action.
کپک زدن میوهها در انبار خسارت زیادی به کشاورزان زد.
The molding of fruits in the warehouse caused much loss to farmers.
Noun phrase as subject.
برخی پنیرها به عمد کپک زده میشوند تا طعم خاصی بگیرند.
Some cheeses are intentionally made moldy to get a specific taste.
Passive-like construction.
استفاده از مواد نگهدارنده مانع از کپک زدن سریع محصولات میشود.
Using preservatives prevents the rapid molding of products.
Formal verb 'mane' shodan'.
بوی نا و کپک زدن نشاندهنده رطوبت بالای این زیرزمین است.
The smell of dampness and molding indicates the high humidity of this basement.
Compound subject.
پدیده کپک زدن در آثار تاریخی کاغذی یک چالش جدی برای مرمتگران است.
The phenomenon of molding in historical paper artifacts is a serious challenge for restorers.
Academic register.
او با کنایه گفت که پروژهاش در کشوی مدیر کپک زده است.
He said sarcastically that his project has grown mold in the manager's drawer.
Metaphorical usage.
فرایند کپک زدن تحت تاثیر مستقیم دما و میزان دیاکسید کربن محیط است.
The molding process is directly influenced by the temperature and CO2 levels of the environment.
Passive voice 'taht-e tasir'.
عدم توجه به بهداشت انبارها منجر به کپک زدن غلات و مسمومیتهای گسترده شد.
Lack of attention to warehouse hygiene led to the molding of grains and widespread poisoning.
Complex causal structure.
در ادبیات مدرن، کپک زدن گاهی نمادی از پوسیدگی اخلاقی جامعه است.
In modern literature, molding is sometimes a symbol of the moral decay of society.
Literary analysis.
باید از نفوذ رطوبت به لایههای زیرین دیوار جلوگیری کرد تا از کپک زدن ساختاری پیشگیری شود.
Moisture penetration into the lower layers of the wall must be prevented to avoid structural molding.
Infinitive use 'pishgiri shodan'.
تکنولوژیهای نوین بستهبندی، زمان کپک زدن محصولات حساس را به تعویق انداختهاند.
Modern packaging technologies have delayed the molding time of sensitive products.
Present perfect with complex object.
بررسی میکروسکوپی نشان داد که کپک زدن از لبههای نان شروع شده است.
Microscopic examination showed that the molding started from the edges of the bread.
Reporting scientific findings.
ایستایی اندیشه در این سازمان باعث شده که گویی مغز کارکنان کپک زده باشد.
The stagnation of thought in this organization has made it as if the employees' brains have grown mold.
Highly metaphorical/abstract.
ریشهیابی واژهی کپک نشاندهنده پیوند عمیق آن با مفاهیم رطوبت و ناپاکی در فرهنگ عامه است.
The etymological tracing of the word 'Kapak' shows its deep connection with concepts of humidity and impurity in folklore.
Linguistic analysis.
چنانچه تدابیر پیشگیرانه اتخاذ نگردد، کل محصول انبار در معرض خطر کپک زدن قرار خواهد گرفت.
If preventive measures are not taken, the entire warehouse product will be at risk of molding.
Formal conditional 'chonanche'.
در این اقلیم شرجی، جدال دائمی با کپک زدن اشیاء بخشی از زیست روزمره است.
In this humid climate, the constant struggle with the molding of objects is part of daily life.
Philosophical/Sociological tone.
کپک زدن نه تنها یک فرایند بیولوژیک، بلکه در این متن استعارهای از زوال تدریجی حافظه است.
Molding is not only a biological process but also, in this text, a metaphor for the gradual decay of memory.
Complex literary metaphor.
تداخل آنزیمها و فعالیتهای قارچی منجر به تسریع در کپک زدن میوههای هستهدار میشود.
The interference of enzymes and fungal activities leads to an acceleration in the molding of stone fruits.
Advanced technical Persian.
وی در کتاب خود، ایستایی فرهنگی را به کپک زدن نان در سفرهای فراموششده تشبیه کرده است.
In his book, he compared cultural stagnation to the molding of bread on a forgotten table spread.
Simile/Analogy.
هرگونه تعلل در تخلیه آبهای سطحی، فاجعه کپک زدن پیِ ساختمانهای تاریخی را در پی خواهد داشت.
Any delay in draining surface water will result in the disaster of the foundation of historical buildings molding.
Formal predictive warning.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
نان کپکزده
پنیر کپکزده
دیوار کپکزده
کپک زدن میوه
از کپک زدن ترسیدن
عامل کپک زدن
کپک زدن برنج
کپک زدن پوست
کپک زدن در یخچال
کپک زدن سریع
관용어 및 표현
"توی خونه کپک زدن"
To stay at home for too long without going out.
پاشو برو بیرون، توی خونه کپک زدی!
Informal"کپک زدن افکار"
To have outdated or stagnant ideas.
افکار او دیگر کپک زده است.
Metaphorical"کپک زدن در انتظار"
To wait for a very long time.
توی صف کپک زدیم تا نوبتمان شد.
Slang"کپک زدن روی طاقچه"
To be forgotten or ignored (like an object on a shelf).
کتابهایم روی طاقچه کپک زدند.
Colloquial"مغزش کپک زده"
His brain is rotten/useless (insult).
اصلاً نمیفهمد، انگار مغزش کپک زده.
Informal"کپک زدن رابطه"
A relationship that has become stale or boring.
رابطهشان دارد کپک میزند.
Metaphorical"کپک زدن پول در بانک"
Money sitting in the bank and losing value or not being used.
پولهایت دارد در بانک کپک میزند، خرجشان کن!
Informal"کپک زدن پرونده"
A legal case or file that is not being processed.
این پرونده دو سال است که در دادگاه کپک زده.
Neutral"کپک زدن آرزوها"
Dreams that have been abandoned or forgotten.
آرزوهایش در صندوقچه خاطرات کپک زدند.
Literary"کپک زدن استعداد"
Wasted talent due to lack of use.
استعدادت در این شغل کپک میزند.
Informal어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
암기하기
기억법
Think of a 'Cap' (Kapak) of green fuzz 'hitting' (Zadan) your bread. A 'Kapak' on top!
시각적 연상
Imagine a green, fuzzy hat (cap) sitting on a loaf of bread. The hat is the 'Kapak'.
Word Web
챌린지
Go to your kitchen and check if anything has 'Kapak Zadan'. If not, say 'Khoshbakhtane hichi kapak nazade' (Fortunately nothing has grown mold).
어원
The word 'Kapak' is of Turkic origin, specifically from Middle Turkic 'köpük' (foam/froth), which evolved in Persian to describe the fuzzy, foam-like appearance of mold growth. The verb 'Zadan' is a Proto-Indo-European root (*gʷhen-) meaning 'to strike' or 'to kill', which in Persian became a versatile light verb used to indicate the occurrence of a state.
원래 의미: Foam or froth-like growth on surfaces.
Turkic (loanword) + Indo-European (verb root).문화적 맥락
In English, we use 'moldy' for both the state and the process. In Persian, the verb 'Zadan' adds a dynamic feel to the growth.
Summary
The verb 'کپک زدن' is the standard Persian way to say 'to grow mold.' It is most frequently used in the present perfect ('کپک زده') to describe food that is no longer safe to eat. Example: 'این نان کپک زده است' (This bread has grown mold).
- Kapak Zadan means 'to grow mold' on food or damp surfaces.
- It is a compound verb using 'Kapak' (mold) and 'Zadan' (to hit/grow).
- Commonly used for bread, cheese, fruits, and walls in humid areas.
- It is a crucial word for food safety and describing spoilage in daily life.
관련 콘텐츠
food 관련 단어
عدس
A1수프와 찌개에 자주 사용되는 작고 먹을 수 있는 식용 박과 식물(렌틸콩). 이란 식단의 핵심 요소입니다.
عدسی
A1이란의 전통적인 렌틸콩 수프로, 주로 아침 식사로 먹습니다.
عسل
A1벌이 만드는 달콤하고 끈적끈적한 액체. 이란에서는 주로 아침 식사로 먹습니다.
عصرانه
A2A light meal or snack typically eaten in the afternoon.
آب انداختن
B1물이 생기다 (음식에서).
آب خوردن
A1물을 마시다. 일상적인 페르시아어에서 가장 많이 쓰이는 표현입니다.
آب معدنی
A2광천수는 미네랄 성분이 포함된 천연 지하수입니다. 보통 병에 담겨 판매되며 건강에 좋다고 여겨집니다.
آب میوه
A2The liquid extract of fruit; fruit juice.
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2To boil food, to cook in boiling water.