A1 verb #1,200 most common 11 min read

نشان دادن

At the A1 level, 'نشان دادن' is one of the most useful verbs for basic survival and interaction. It is primarily used for physical actions: showing an object, showing a photo, or showing a place on a map. Learners at this stage should focus on the present and simple past tenses. The goal is to be able to ask someone to show them something (e.g., 'Show me the menu') or to describe a simple action they are performing (e.g., 'I am showing the book'). The grammar is kept simple, focusing on the compound nature of the verb where 'neshān' stays the same and 'dādan' changes. You will use it to interact with shopkeepers, teachers, and friends. It's a 'pointing' verb—it helps you bridge the gap when you don't know the names of everything; you can simply say 'In rā be man neshān bede' (Show this to me). This level focuses on the literal, physical meaning of 'to show.'
At the A2 level, the use of 'نشان دادن' expands to include directions and simple instructions. You might use it to describe how someone showed you the way to the mosque or how a friend showed you how to cook a certain dish. You will also start using it with a wider variety of pronouns and in more complex sentence structures involving 'rā' and 'be'. At this stage, you should become comfortable with the imperative form ('neshān bede') and the negative forms ('neshān nadādam'). You might also begin to see it used in simple stories or news snippets, such as 'The weather map shows rain.' The focus shifts from just 'pointing' to 'explaining' and 'guiding.' You are not just showing an object; you are showing a process or a path.
By B1, you start using 'نشان دادن' to express more abstract concepts, such as showing feelings, showing interest, or showing a reaction. For example, 'He showed a lot of kindness' or 'The students showed great interest in the lesson.' You will also encounter it in more formal contexts, like media reports or simple academic texts where 'The results show...' (Natāyej neshān midahand...). At this level, you should be able to use the verb in various tenses, including the present perfect ('neshān dāde-am') and the future ('neshān khāham dād'). You will also start to distinguish it from its synonyms like 'namāyesh dādan' (to exhibit). The verb becomes a tool for describing human behavior and logical outcomes, not just physical movements.
At the B2 level, 'نشان دادن' is used in sophisticated arguments and detailed descriptions. You will use it to discuss evidence, trends, and complex social behaviors. For instance, 'This trend shows a shift in consumer behavior' or 'The author shows the struggle of the working class through this character.' You will be expected to use it fluently in both formal and informal registers. You'll also learn common idiomatic expressions that use this verb, such as 'neshān dādan-e cheraq-e sabz' (showing the green light/giving permission). At this stage, the verb is used to analyze and interpret information. You are no longer just reporting what is visible; you are using the verb to explain what that visibility implies in a broader context.
At the C1 level, your use of 'نشان دادن' becomes nuanced and precise. You will understand its use in classical and modern literature, where it might be used metaphorically to describe the 'showing' of one's true nature or the 'showing' of a divine sign. You will be able to use it in complex grammatical structures, such as subjunctive moods or passive voice constructions ('neshān dāde shodan'). You will also be able to compare and contrast it with highly specific synonyms like 'jelve dādan' or 'erā'e dādan' in academic writing. At this level, you are expected to understand the subtle connotations of the verb in political discourse, where 'showing strength' or 'showing restraint' has specific diplomatic meanings. Your mastery allows you to use the verb to convey subtle shades of meaning in professional and creative writing.
At the C2 level, you have a near-native command of 'نشان دادن' and all its idiomatic, literary, and technical applications. You can use it in philosophical discussions about 'phenomenology' (the study of how things show themselves) or in high-level legal and scientific discourse. You understand the historical evolution of the verb from Middle Persian and can recognize its use in archaic texts. You can play with the verb in poetry or use it with extreme precision in a doctoral thesis. At this level, 'نشان دادن' is not just a word but a versatile instrument that you can use to describe any form of manifestation, from the most mundane physical act to the most profound metaphysical revelation. You are also fully aware of the socio-linguistic implications of using this verb versus its more formal counterparts in various Iranian social strata.

نشان دادن in 30 Seconds

  • A fundamental Persian compound verb meaning 'to show' or 'to display'.
  • Formed by 'neshān' (sign) and the light verb 'dādan' (to give).
  • Used for physical objects, directions, emotions, and academic evidence.
  • Requires the object marker 'rā' for definite things being shown.

The Persian verb نشان دادن (neshān dādan) is a fundamental compound verb that every learner must master early in their journey. At its most basic level, it translates to 'to show' or 'to display' in English. However, its usage spans a vast range of contexts, from the physical act of pointing something out to the abstract manifestation of emotions or scientific data. In the Persian language, compound verbs are formed by combining a non-verbal element—in this case, the noun neshān (meaning sign, mark, or signal)—with a 'light verb' like dādan (meaning to give). Therefore, the literal etymological meaning is 'to give a sign.' This concept of 'giving a sign' perfectly encapsulates how Persians think about the act of showing; you are providing a visual or conceptual indicator for someone else to perceive.

Physical Indication
This is the most common use. If you are showing a friend a photograph on your phone, pointing out a specific building on a map, or showing your passport to an officer at the airport, you use نشان دادن. It implies a conscious effort to make something visible to another person.

لطفاً عکس‌های سفرت را به من نشان بده.
(Please show me your travel photos.)

Demonstrating Emotions or Reactions
Beyond physical objects, this verb is used to describe how people express their internal states. For instance, if someone 'shows' courage in a difficult situation or 'shows' a reaction to news, Persian speakers use this verb. It suggests that the internal state has become an external 'sign' for others to read.

In academic and professional settings, نشان دادن is used to discuss evidence and results. A chart might 'show' a decrease in sales, or a study might 'show' a correlation between two variables. This versatility makes it one of the most high-frequency verbs in the language. Whether you are in a bazaar asking a shopkeeper to show you a carpet or in a university defending a thesis, this verb will be your primary tool for directing attention toward information or objects. It is also important to note that while English uses 'show' for movies (e.g., 'the cinema is showing a movie'), Persian often uses different verbs like pakhsh kardan (to broadcast) or namāyesh dādan (to exhibit/perform) for formal performances, though neshān dādan is still understood in general contexts.

Instructional Use
When a teacher demonstrates a technique or a guide shows the way to a destination, this verb is used. It carries the weight of guidance and education, moving from simple 'display' to 'demonstration.'

او به من نشان داد که چگونه با این دستگاه کار کنم.
(He showed me how to work with this device.)

Finally, the cultural nuance of 'showing' in Iran often involves hospitality and transparency. Showing someone your home or your work is a sign of trust. The verb is deeply embedded in the social fabric of Persian communication, serving as a bridge between the seen and the unseen, the internal thought and the external reality. Mastering its conjugation and its relationship with the direct object marker 'rā' is the first step toward fluency in expressing observations and sharing experiences with Persian speakers worldwide.

Using نشان دادن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian grammar. As mentioned, this verb consists of the noun neshān and the light verb dādan. All the grammatical heavy lifting—conjugation for person, number, and tense—happens exclusively with the dādan part. The word neshān remains static and precedes the conjugated verb. Let's break down the mechanics of building sentences with this essential word.

The Present Tense
The present stem of dādan is deh (ده). To say 'I show,' you add the prefix mi- and the personal ending -am to the stem: نشان می‌دهم (neshān mi-dah-am). In spoken Persian, this often becomes نشان می‌دم (neshān mi-dam).

من هر روز به دانش‌آموزانم چیزهای جدید نشان می‌دهم.
(I show new things to my students every day.)

The Past Tense
The past stem is dād (داد). To say 'I showed,' you simply add the personal ending: نشان دادم (neshān dādam). This is used for completed actions in the past.

Sentence structure typically follows the Subject-Object-Verb (SOV) pattern. For example: 'Ali (Subject) the book (Object + rā) to me (Indirect Object) showed (Verb).' In Persian: Ali ketāb rā be man neshān dād. This structure is rigid in formal writing but can be slightly more flexible in poetry or highly emotional speech. However, for learners, sticking to the SOV pattern is the safest and most clear way to communicate.

Imperative (Commands)
To tell someone 'Show!', use the prefix be- with the present stem: نشان بده (neshān bede). This is very common when asking for help or directions.

نقشه را به من نشان بده.
(Show me the map.)

Negative forms are created by adding the prefix na- or ne- to the light verb. For example, 'I do not show' is نشان نمی‌دهم (neshān ne-mi-dah-am). Note that the negative prefix attaches to the mi- prefix in the present tense. In the past tense, it's نشان ندادم (neshān na-dādam). Understanding these variations allows you to navigate conversations about what is visible, what is hidden, and what needs to be demonstrated in any timeframe.

The verb نشان دادن is ubiquitous in Iranian daily life. If you walk through a bustling market like the Grand Bazaar in Tehran, you will hear shopkeepers shouting to customers, 'Biāid, in pārche-hā rā neshān-etun bedam!' (Come, let me show you these fabrics!). It is the language of commerce and display. But it doesn't stop at the market; it is equally prevalent in high-tech environments and modern social interactions.

In Technology and Social Media
When using a smartphone in Persian, 'Show notifications' or 'Show password' uses this verb. On Instagram or Telegram, when someone says 'Look at my story,' they might say 'Story-am rā neshān dādam' (I showed/posted my story). It is the standard term for digital display.

گوشی‌اش را نشان داد تا عکس را ببینم.
(He showed his phone so I could see the photo.)

In News and Media
News anchors frequently use this verb when presenting reports. 'Gozaresh-hā neshān midahand ke...' (Reports show that...). It is the formal way to introduce evidence, statistics, or visual footage to the public. It carries an air of authority and factual presentation.

In educational settings, from primary schools to universities, نشان دادن is the verb of demonstration. A chemistry teacher shows an experiment; a math professor shows a proof on the whiteboard. It is synonymous with 'to illustrate.' Furthermore, in the arts, while 'namāyesh' is the noun for a play or show, the act of a painter showing their gallery or a director showing a cut of a film still utilizes neshān dādan. It is the bridge between the creator and the audience.

In Navigation and Travel
When you are lost in Iran, you might approach a local and say 'Mishavad rāh rā be man neshān bedid?' (Could you show me the way?). Iranians are famously helpful, and this phrase is your ticket to getting a detailed, often hand-gestured guide to your destination.

او روی نقشه مسیر را به ما نشان داد.
(He showed us the route on the map.)

Lastly, you will hear it in sports commentary ('The replay shows the foul') and in legal contexts ('The evidence shows the truth'). Its frequency is a testament to its utility. Whether the 'showing' is literal or metaphorical, نشان دادن is the verb that brings information into the light. For a learner, hearing this verb is a signal to pay attention, as something important is about to be revealed or explained.

Learning a compound verb like نشان دادن comes with specific pitfalls for English speakers. Because the structure differs from English's simple 'to show,' learners often make errors in word order, conjugation, or the use of prepositions. Recognizing these common mistakes early will significantly accelerate your path to sounding like a native speaker.

Mistake 1: Confusing 'Show' with 'See'
Many beginners confuse neshān dādan (to show) with didun (to see). They might say 'I saw the photo to him' instead of 'I showed the photo to him.' Remember: didun is passive perception, while neshān dādan is an active 'giving' of a sign.

❌ من عکس را دیدم به او.
✅ من عکس را به او نشان دادم.

Mistake 2: Forgetting the 'rā' (را)
In Persian, if you are showing a specific, definite object (like 'the book' or 'this photo'), you MUST use the object marker . English speakers often omit this, making the sentence sound broken. 'Ketāb neshān dādam' sounds like 'I showed book,' whereas 'Ketāb rā neshān dādam' is 'I showed THE book.'

Another common error involves the placement of the 'mi-' prefix in the present tense. Learners sometimes try to put 'mi-' before the entire compound verb (e.g., *mi-neshān daham), which is incorrect. The 'mi-' prefix must always attach directly to the light verb: نشان می‌دهم. Similarly, for the negative, it is نشان نمی‌دهم, not *ne-neshān midaham.

Mistake 3: Incorrect Prepositions
In English, we 'show someone something.' In Persian, you 'show something TO someone.' The preposition be (to) is essential. Skipping it or using the wrong preposition (like - with) is a frequent error.

❌ من او را عکس نشان دادم.
✅ من عکس را به او نشان دادم.

Finally, watch out for the 'light verb' choice. While dādan is the standard light verb for 'to show,' some learners mistakenly use kardan (to do/make) because it's the most common light verb in Persian. However, 'neshān kardan' means something entirely different—it usually means 'to mark' or 'to target' (like marking a page or targeting an object). Using the wrong light verb can change the meaning of your sentence completely, so always remember: for showing, you 'give' (dādan) a sign.

While نشان دادن is the most versatile verb for 'to show,' Persian offers several alternatives that are more appropriate in specific formal, artistic, or technical contexts. Understanding these nuances will help you move from A1 to more advanced levels of expression.

نمایش دادن (Namāyesh Dādan)
This verb is more formal and often refers to 'exhibiting' or 'performing.' You use this for art exhibitions, theater plays, or a formal display of power. While neshān dādan is 'showing a photo to a friend,' namāyesh dādan is 'exhibiting a painting in a gallery.'

موزه آثار جدید را نمایش می‌دهد.
(The museum is exhibiting new works.)

ارائه دادن (Erā'e Dādan)
This means 'to present' or 'to submit.' It is used in academic and business settings. You 'show' your results with neshān dādan, but you 'present' your report with erā'e dādan. It implies a more structured and formal delivery of information.

In literary or poetic contexts, you might encounter جلوه دادن (Jelve Dādan), which means to make something appear in a certain light or to manifest something beautifully. It is much more descriptive than the neutral neshān dādan. Another alternative is فاش کردن (Fāsh Kardan), which means 'to reveal' or 'to disclose' something that was hidden or secret. While 'showing' a secret is possible, 'revealing' it carries a much stronger connotation of uncovering the unknown.

اثبات کردن (Esbāt Kardan)
When 'showing' means 'proving,' this is the verb to use. 'The evidence shows he is innocent' can be translated with neshān dādan, but if you want to say 'The evidence PROVES he is innocent,' you use esbāt kardan.

این مدارک بی‌گناهی او را اثبات می‌کند.
(This evidence proves his innocence.)

Finally, for technology, you might see ظاهر کردن (Zāher Kardan), which means 'to make appear' or 'to develop' (like developing a photograph). In modern software, 'Display' is often translated as Namāyeshgar (the noun for monitor/display), but the action of showing a menu is still usually neshān dādan. By choosing the right synonym, you can precisely convey the level of formality and the specific nature of the 'showing' you are describing.

How Formal Is It?

Formal

"نتایج آزمایشات نشان‌دهنده بهبود وضعیت بیمار است."

Neutral

"او عکس‌هایش را به من نشان داد."

Informal

"بیا اینو بهت نشان بدم."

Child friendly

"نقاشیت رو به مامان نشان بده."

Slang

"طرف خودشو نشان داد."

Fun Fact

The word 'neshān' is also the word for a 'medal' or 'order' in Persian. So when you 'show' (neshān dādan) something, you are literally 'giving a medal' of attention to it.

Pronunciation Guide

UK /neʃɒːn dɒːdæn/
US /neʃɑn dɑdæn/
The stress in the compound verb is typically on the last syllable of the non-verbal part 'ne-SHĀN' and the last syllable of the conjugated light verb 'dā-DAN'.
Rhymes With
یاد دادن (yād dādan - to teach) باد دادن (bād dādan - to waste) دادن (dādan - to give) پس دادن (pas dādan - to return) رخ دادن (rokh dādan - to happen) قرار دادن (gharār dādan - to place) تکان دادن (takān dādan - to shake) امان دادن (amān dādan - to give quarter)
Common Errors
  • Pronouncing 'neshān' as 'neshan' with a short 'a'. It must be a long 'ā'.
  • Merging the two words into one sound. They are distinct parts.
  • Over-emphasizing the 'mi-' prefix in the present tense.
  • Mispronouncing the 'kh' if they confuse it with other verbs.
  • Forgetting the 'n' at the end of 'dādan' in formal speech.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text due to the common 'dādan' light verb.

Writing 3/5

Requires correct placement of 'mi-' and 'rā'.

Speaking 2/5

Very common and easy to use once conjugation is learned.

Listening 2/5

Clearly audible, though 'dādan' can be contracted in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

دادن (To give) عکس (Photo) کتاب (Book) من (I/Me) به (To)

Learn Next

نمایش دادن (To exhibit) ارائه دادن (To present) ثابت کردن (To prove) پنهان کردن (To hide)

Advanced

تجلی (Manifestation) مظهر (Symbol/Manifestation) نمود (Appearance)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'dādan' changes: نشان می‌دهم، نشان دادی، نشان خواهند داد.

Object Marker 'rā'

کتاب را نشان دادم. (I showed THE book.)

Preposition 'be'

به من نشان بده. (Show TO me.)

Negative Prefix 'ne-'

نشان نمی‌دهم. (I do not show.)

Subjunctive with 'be-'

می‌خواهم نشان بدهم. (I want to show.)

Examples by Level

1

من عکس را نشان می‌دهم.

I show the photo.

Present tense: neshān + mi + deh + am.

2

کتاب را به من نشان بده.

Show me the book.

Imperative: neshān + be + deh.

3

او راه را نشان داد.

He showed the way.

Simple past: neshān + dād.

4

آیا می‌توانی پاسپورتت را نشان بدهی؟

Can you show your passport?

Modal 'can' + subjunctive: neshān + be + deh + i.

5

ما خانه را نشان دادیم.

We showed the house.

Simple past: 1st person plural.

6

آن‌ها به من لبخند نشان دادند.

They showed me a smile.

Literal use of showing an expression.

7

من ساعت را نشان می‌دهم.

I am showing the watch.

Present continuous sense in Persian.

8

لطفاً منو را نشان بده.

Please show the menu.

Informal imperative.

1

او به من نشان داد که کجا زندگی می‌کند.

He showed me where he lives.

Compound sentence with 'ke'.

2

معلم به ما نشان داد چگونه بنویسیم.

The teacher showed us how to write.

Showing a process.

3

نقشه شهر را به توریست‌ها نشان دادم.

I showed the city map to the tourists.

Direct and indirect objects.

4

چرا عکس‌ها را به من نشان ندادی؟

Why didn't you show me the photos?

Negative past tense.

5

او همیشه مهربانی نشان می‌دهد.

He always shows kindness.

Abstract object (kindness).

6

تلویزیون اخبار را نشان می‌دهد.

The TV shows the news.

Media context.

7

این تابلو راه خروج را نشان می‌دهد.

This sign shows the exit way.

Inanimate subject (the sign).

8

من به او نشان دادم که اشتباه می‌کند.

I showed him that he is making a mistake.

Showing a conceptual error.

1

تحقیقات نشان می‌دهند که ورزش مفید است.

Research shows that exercise is useful.

Formal/Academic plural subject.

2

او با رفتارش به من احترام نشان داد.

He showed me respect with his behavior.

Abstract concept: respect.

3

باید به آن‌ها نشان دهیم که قوی هستیم.

We must show them that we are strong.

Subjunctive after 'bāyad' (must).

4

او هیچ واکنشی نشان نداد.

He didn't show any reaction.

Negative present/past context.

5

این فیلم زندگی واقعی را نشان می‌دهد.

This movie shows real life.

Artistic representation.

6

او به من نشان داده است که می‌توانم به او اعتماد کنم.

He has shown me that I can trust him.

Present perfect tense.

7

نمودار کاهش قیمت‌ها را نشان می‌دهد.

The chart shows a decrease in prices.

Technical/Business context.

8

او با انگشت به کوه نشان داد.

He pointed to the mountain with his finger.

Physical pointing.

1

شواهد نشان می‌دهند که او در صحنه جرم نبوده است.

The evidence shows that he was not at the crime scene.

Legal context.

2

او در این شرایط سخت شجاعت زیادی نشان داد.

He showed great courage in these difficult circumstances.

Describing character traits.

3

نویسنده در این کتاب فقر را به خوبی نشان داده است.

The author has shown poverty well in this book.

Literary analysis.

4

دولت برای حل مشکل چراغ سبز نشان داد.

The government showed a green light to solve the problem.

Idiomatic usage: giving permission.

5

او سعی کرد خودش را خوشحال نشان دهد.

He tried to show himself as happy (to appear happy).

Reflexive 'khodash' + showing.

6

آمارها نشان‌دهنده رشد اقتصادی هستند.

The statistics are showing (indicative of) economic growth.

Using the participle 'neshān-dahande'.

7

او با این کار وفاداری‌اش را نشان داد.

He showed his loyalty with this act.

Action as a sign of quality.

8

آزمایش‌ها نشان دادند که دارو موثر است.

The tests showed that the medicine is effective.

Scientific context.

1

شاعر در این غزل، درد فراق را به تصویر نشان می‌دهد.

The poet shows the pain of separation in this ghazal.

Literary/Poetic context.

2

او با سکوت خود، اعتراضش را نشان داد.

He showed his protest with his silence.

Showing through inaction/silence.

3

این واقعه عمق فاجعه را نشان می‌دهد.

This event shows the depth of the tragedy.

Metaphorical depth.

4

او در مذاکرات انعطاف‌پذیری نشان داد.

He showed flexibility in the negotiations.

Diplomatic/Professional register.

5

تاریخ نشان داده است که صلح همیشه پایدار نیست.

History has shown that peace is not always lasting.

General historical truth.

6

او می‌خواست قدرت خود را به رخ دیگران نشان دهد.

He wanted to show off his power to others.

Idiomatic: 'be rokh keshidan' sense.

7

این اثر هنری تضادهای جامعه را نشان می‌دهد.

This artwork shows the contradictions of society.

Artistic critique.

8

او در برخورد با مشکلات، بلوغ فکری خود را نشان داد.

He showed his intellectual maturity in dealing with problems.

Psychological/Intellectual trait.

1

متون کهن نشان می‌دهند که این آیین ریشه در باستان دارد.

Ancient texts show that this ritual has roots in antiquity.

Historical/Archeological register.

2

او با ظرافت تمام، تفاوت‌های فرهنگی را نشان داد.

With complete subtlety, he showed the cultural differences.

High-level descriptive language.

3

این نظریه، پارادایم‌های جدیدی را در علم نشان می‌دهد.

This theory shows new paradigms in science.

Academic/Philosophical register.

4

او در نوشته‌هایش، روح زمانه را نشان می‌دهد.

In his writings, he shows the zeitgeist (spirit of the times).

Abstract philosophical concept.

5

تجلی صفات الهی در طبیعت نشان داده شده است.

The manifestation of divine attributes is shown in nature.

Theological/Mystical context.

6

او با تحلیل خود، لایه‌های پنهان متن را نشان داد.

With his analysis, he showed the hidden layers of the text.

Literary criticism.

7

این بحران، سستی بنیان‌های اقتصادی را نشان داد.

This crisis showed the weakness of the economic foundations.

Metaphorical analysis.

8

او در آثارش، تقابل سنت و مدرنیته را نشان می‌دهد.

In his works, he shows the confrontation between tradition and modernity.

Sociological theme.

Common Collocations

عکس نشان دادن
راه را نشان دادن
واکنش نشان دادن
علاقه نشان دادن
قدرت نشان دادن
مهارت نشان دادن
کارت شناسایی نشان دادن
تغییر نشان دادن
احترام نشان دادن
ضعف نشان دادن

Common Phrases

نشان بده

نشان خواهم داد

نشان داده شده است

خود را نشان دادن

نشان دادن که

چیزی برای نشان دادن نداشتن

نشان دادن به کسی

در تلویزیون نشان دادن

روی نقشه نشان دادن

با انگشت نشان دادن

Often Confused With

نشان دادن vs دیدن (Didan)

Means 'to see'. You see something, but you show (neshān dādan) something to someone else.

نشان دادن vs نگاه کردن (Negāh kardan)

Means 'to look'. You look at what someone shows you.

نشان دادن vs نشان کردن (Neshān kardan)

Means 'to mark' or 'to target', not to show.

Idioms & Expressions

"چنگ و دندان نشان دادن"

To show claws and teeth. To threaten someone.

دشمن چنگ و دندان نشان داد.

Neutral

"چراغ سبز نشان دادن"

To show a green light. To give permission to proceed.

رئیس چراغ سبز نشان داد.

Neutral

"خود را نشان دادن"

To show one's true colors or to manifest.

او در سختی‌ها خود را نشان داد.

Neutral

"روی خوش نشان دادن"

To show a happy face. To be welcoming or friendly.

او به ما روی خوش نشان نداد.

Neutral

"در باغ سبز نشان دادن"

To show a green garden gate. To make false or deceptive promises.

او به من در باغ سبز نشان داد.

Informal

"شست نشان دادن"

To show the thumb (in Iran, this is an offensive gesture similar to the middle finger).

او به راننده شست نشان داد.

Slang/Offensive

"چشم‌غره نشان دادن"

To show a glare. To look at someone angrily.

مادر به بچه‌اش چشم‌غره نشان داد.

Informal

"دم نشان دادن"

To show the tail. Sometimes used for showing a sign of presence or small activity.

موش دم نشان داد.

Informal

"خط و نشان کشیدن"

To draw lines and signs. To threaten or set boundaries aggressively.

برای من خط و نشان نکش!

Informal

"نشان به آن نشان"

Sign by that sign. Used when giving a specific detail to prove you are telling the truth.

نشان به آن نشان که پیراهن آبی داشتی.

Informal

Easily Confused

نشان دادن vs نمایش

It looks similar.

'Namāyesh' is the noun (a show), while 'neshān dādan' is the verb (to show).

این نمایش عالی است. (This show is great.)

نشان دادن vs نشاندن

Same root 'nesh'.

'Neshāndan' means 'to seat someone' or 'to plant'.

او مهمان را نشاند. (He seated the guest.)

نشان دادن vs نشستن

Related root.

'Neshestan' means 'to sit'.

من نشستم. (I sat.)

نشان دادن vs دانستن

Ends with 'tan/dan'.

'Dānestan' means 'to know'.

من می‌دانم. (I know.)

نشان دادن vs دادن

It's the light verb.

'Dādan' alone means 'to give'.

کتاب را به من داد. (He gave me the book.)

Sentence Patterns

A1

[Object] را نشان بده.

عکس را نشان بده.

A1

من [Object] را نشان می‌دهم.

من کلید را نشان می‌دهم.

A2

او به من [Object] را نشان داد.

او به من اتاق را نشان داد.

A2

آیا می‌توانی [Object] را نشان بدهی؟

آیا می‌توانی راه را نشان بدهی؟

B1

[Subject] به [Topic] علاقه نشان داد.

سارا به هنر علاقه نشان داد.

B1

این [Noun] نشان می‌دهد که...

این نامه نشان می‌دهد که او می‌آید.

B2

[Subject] از خود [Quality] نشان داد.

سرباز از خود شجاعت نشان داد.

C1

[Subject] با [Action]، [Emotion] خود را نشان داد.

او با سکوت، خشم خود را نشان داد.

Word Family

Nouns

نشانه Sign, symptom, or mark.
نشان Sign, badge, or emblem.
نمایش Show, exhibition, or performance.
نمایشگر Display, monitor.

Verbs

نشانه گرفتن To aim at something.
نشاندن To seat someone (causative of sit).
نمایاندن To show (literary).

Adjectives

نشان‌دار Marked, branded.
بی‌نشان Symptomless, without a sign.
نمایشی Showy, for display.

Related

How to Use It

frequency

Extremely high; top 100 verbs in Persian.

Common Mistakes
  • من نشان دادم کتاب را. من کتاب را نشان دادم.

    The verb must come at the end of the sentence.

  • او نشان می دهد عکس. او عکس را نشان می‌دهد.

    The object marker 'rā' is missing and word order is wrong.

  • من به او دیدم عکس را. من عکس را به او نشان دادم.

    Confusing 'to see' (didan) with 'to show' (neshān dādan).

  • نشان کرد. نشان داد.

    Using the wrong light verb (kardan instead of dādan).

  • می‌نشان دهم. نشان می‌دهم.

    Putting the 'mi-' prefix before the whole compound instead of the light verb.

Tips

Conjugate the Light Verb

Remember that only 'dādan' changes. 'Neshān' stays exactly the same regardless of who is showing or when.

Spoken Persian

In Tehran and many other cities, 'neshān' is pronounced 'neshun' and 'midaham' becomes 'midam'.

Pointing

Use this verb whenever you are pointing at something with your finger. It's the perfect 'pointing' verb.

Direct Object

Always place the object before the verb. 'Ketāb rā neshān dād' (He showed the book).

Compound Nature

Learning this verb helps you understand how hundreds of other Persian compound verbs work.

Hospitality

Iranians love to show their hospitality. Use this verb to ask to see something or to offer to show something.

Don't confuse with 'Didan'

If you want to say 'I showed him', don't say 'I saw him'. Use 'Neshān dādam'.

Data Presentation

In essays, use 'neshān midahad ke...' to introduce your evidence or findings.

Listen for 'Bede'

If you hear 'bede' at the end of a sentence, someone is likely asking for something to be given or shown.

Sign-Give

Literally 'Sign Give'. If you give a sign, you are showing something.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Neshān' as 'Nation' and 'Dādan' as 'Dada'. A Nation gives (Dada) a sign to its people. Neshān Dādan = To Show.

Visual Association

Imagine someone holding a large 'SIGN' (neshān) and 'GIVING' (dādan) it to you. They are showing you the sign.

Word Web

نشان (Sign) دادن (To give) عکس (Photo) راه (Way) معلم (Teacher) دیدن (To see) پنهان (Hidden) آشکار (Clear)

Challenge

Try to use 'neshān dādan' in three different tenses today: 'I showed', 'I show', and 'Show me!'.

Word Origin

The word 'neshān' comes from Middle Persian 'nišān', which means a sign, mark, or banner. The verb 'dādan' comes from Old Persian 'dadātu', meaning 'to give'.

Original meaning: To give a sign or to provide a mark.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Cultural Context

Be careful with the 'thumb' gesture in Iran; while 'neshān dādan' is a neutral verb, showing the thumb is an insult.

English speakers use 'show' for movies and plays, but in Persian, 'namāyesh dādan' is preferred for those contexts.

The poem 'Neshān-e doost' (The Sign of the Friend) by Sohrab Sepehri. The phrase 'Neshān-e hākem' (The Ruler's Sign) in historical dramas. Commonly used in the Persian translation of the Bible and Quran for 'signs' of God.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping

  • این را نشان بده.
  • قیمت را نشان بده.
  • رنگ‌های دیگر را نشان بده.
  • سایز من را نشان بده.

Travel

  • راه را نشان بده.
  • روی نقشه نشان بده.
  • هتل را نشان بده.
  • ایستگاه را نشان بده.

Social

  • عکس‌ها را نشان بده.
  • دوستت را نشان بده.
  • خانه را نشان بده.
  • لباس جدیدت را نشان بده.

School

  • تکلیف را نشان بده.
  • درس را نشان بده.
  • تخته را نشان بده.
  • جواب را نشان بده.

Doctor

  • کجا درد می‌کند؟ نشان بده.
  • گلویت را نشان بده.
  • نسخه را نشان بده.
  • جای زخم را نشان بده.

Conversation Starters

"می‌توانی عکس‌های خانواده‌ات را به من نشان بدهی؟ (Can you show me your family photos?)"

"کدام قسمت شهر را باید به توریست‌ها نشان داد؟ (Which part of the city should be shown to tourists?)"

"آخرین کتابی که به کسی نشان دادی چه بود؟ (What was the last book you showed to someone?)"

"چگونه می‌توانیم به دیگران مهربانی نشان دهیم؟ (How can we show kindness to others?)"

"آیا می‌توانی راه کوتاه‌تر را روی نقشه نشان بدهی؟ (Can you show the shorter way on the map?)"

Journal Prompts

امروز چه چیز جالبی به کسی نشان دادی؟ (What interesting thing did you show someone today?)

وقتی کسی به تو راه را نشان می‌دهد چه احساسی داری؟ (How do you feel when someone shows you the way?)

درباره زمانی بنویس که شجاعت نشان دادی. (Write about a time you showed courage.)

چرا نشان دادن احساسات گاهی سخت است؟ (Why is it sometimes hard to show feelings?)

اگر بخواهی فرهنگ خود را به یک ایرانی نشان بدهی، چه کار می‌کنی؟ (If you wanted to show your culture to an Iranian, what would you do?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is a compound verb, meaning it consists of two separate words that function together as one verb. In writing, they are separated by a space.

You say 'Be man neshun bede' or just 'Neshun bede'.

You can, but 'pakhsh kardan' (to broadcast) or 'namāyesh dādan' (to exhibit) are more common for cinema.

The present stem is 'deh' (ده).

The past stem is 'dād' (داد).

Yes, if the object being shown is specific (e.g., 'the' photo).

No, 'neshān kardan' means to mark or to target.

You use the past progressive: 'Dāshtam neshān midādam'.

Yes, like 'showing anger' (khashm neshān dādan).

The most common opposite is 'pnehān kardan' (to hide).

Test Yourself 190 questions

writing

Translate to Persian: 'Show me the book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I showed the photo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He shows the way.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We will show the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'They did not show the map.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Please show your passport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'She showed her smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I am showing the garden.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Show us the results.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The teacher showed the lesson.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Why don't you show the car?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I want to show you something.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He showed a reaction.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The statistics show growth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Show your hands.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We showed respect.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Don't show the secret.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I showed him the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'They are showing the movie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Show the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Show me your phone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I am showing the way.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He showed the photo to his mother.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Please show the menu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'We will show the city tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Did you show the book?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I don't want to show it.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Show us your new house.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The teacher is showing the video.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'They showed a lot of kindness.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Can you show me the map?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I showed my passport to the officer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Don't show this to anyone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'She showed her ring.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Show me where it hurts.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He showed his true face.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'We are showing the results now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Why didn't they show the movie?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I will show you the truth.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Show respect to others.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: او عکس را نشان داد.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: راه را به من نشان بده.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: من نشان می‌دهم.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: آن‌ها نشان ندادند.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: باید نشان بدهی.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: چرا نشان نمی‌دهی؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: او مهربانی نشان داد.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: ما نشان خواهیم داد.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: لطفاً نشان بدهید.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: من عکس‌ها را نشان دادم.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: او واکنش نشان داد.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: نقشه را نشان بده.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: آن‌ها راه را نشان دادند.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: من دارم نشان می‌دهم.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: او نشان داده است.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!