At the A1 level, you only need to know that وزارت (vezārat) means 'Ministry'. You will mostly see it in the names of important places. For example, if you are traveling, you might see وزارت امور خارجه (Ministry of Foreign Affairs) on a map. Think of it like a very big government office. You don't need to use it in complex sentences yet. Just remember that it is a noun and it refers to a part of the government. If someone says they work in a 'Vezarat', they have a government job. It is a formal word, so you won't use it to talk about your house or a small shop. It is pronounced 've-zā-rat'. The 'v' is like in 'very' and the 'z' is like in 'zebra'.
At the A2 level, you should start using وزارت in simple sentences with the Ezafe construction. You should be able to say things like وزارتِ کشور (Ministry of Interior) or من به وزارت رفتم (I went to the ministry). You should also know the word for the person in charge, which is وزیر (vazir - Minister). At this level, you might encounter the word in simple news headlines or when discussing your job. Remember that ministries are the biggest offices in the country. You might also learn that وزارتخانه (vezārat-khāne) is the word for the building itself. If you are filling out a form, you might see this word in the 'Employer' section.
At the B1 level, وزارت becomes a key word for understanding news and formal documents. You should understand how it functions in more complex sentences, such as وزارت اعلام کرد که... (The ministry announced that...). You should be able to distinguish between a وزارت (Ministry) and an اداره (Office). You will use it when discussing social issues, education, or politics. For example, you might talk about the وزارت آموزش و پرورش (Ministry of Education) when discussing schools. You should also be comfortable with the plural form وزارتخانه‌ها and understand that this word carries a formal register. You are expected to use it correctly in written assignments about society or government.
At the B2 level, you should use وزارت with professional precision. You will encounter it in academic texts, legal documents, and advanced news reports. You should understand compound terms like سخنگوی وزارت (Ministry spokesperson) or بیانیه وزارت (Ministry statement). You should be able to discuss the role of different ministries in the economy or foreign policy using appropriate collocations. At this level, you should also recognize the historical and cultural weight of the word, understanding that it represents the executive power of the state. You might use the adjective form وزارتی (ministerial) to describe specific regulations or decisions. Your ability to use this word correctly in a formal debate or a professional email is a sign of your advancing fluency.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of وزارت within the broader context of Persian governance and history. You can discuss the etymology of the word from the Arabic root and its evolution from the medieval Persian court to the modern state. You should be able to analyze the differences between وزارت, سازمان, and نهاد in a legal or political science context. You will use the word in complex bureaucratic phrases like تفویض اختیار به وزارتخانه‌ها (delegation of authority to ministries). You should also be familiar with the word's appearance in classical literature and how the concept of the 'Vazir' has shaped Persian political thought. Your usage should reflect a high level of formal register and administrative literacy.
At the C2 level, you master the word وزارت in all its dimensions—linguistic, historical, and sociopolitical. You can use it in highly specialized contexts, such as constitutional law or high-level diplomatic correspondence. You understand the subtle differences in how the word is used in Iran, Afghanistan (where 'Vezārat' is also used), and Tajikistan. You can appreciate and use the word in metaphorical or literary senses, referencing the 'burden' of the vizierate. You are capable of drafting official documents or delivering speeches that involve ministerial authority with native-like precision. The word is no longer just a vocabulary item but a tool for sophisticated analysis of the Persian-speaking world's executive structures.

وزارت in 30 Seconds

  • Vezarat means 'Ministry' or 'Government Department' in Persian.
  • It is a formal noun used for top-level executive organizations.
  • The head of a Vezarat is called a 'Vazir' (Minister).
  • It is commonly used in Ezafe constructions (e.g., Vezarat-e Keshvar).

The Persian word وزارت (vezārat) is a cornerstone of administrative and political vocabulary in the Persian-speaking world. At its most fundamental level, it translates to 'Ministry' or 'Government Department'. This term is not merely a label for a building but represents the executive authority and the administrative machinery of a state. When you hear this word in the news or read it in a formal document, it almost always refers to a specific branch of the executive government led by a وزیر (vazir - Minister). The concept of a ministry in Persian culture is deeply rooted in centuries of bureaucratic history, dating back to the grand viziers of the Persian empires who served as the chief administrative officers for the Shah.

Executive Context
In modern Iran, Afghanistan, and Tajikistan, the word is used to denote the highest level of government organization. For example, the وزارت امور خارجه (Ministry of Foreign Affairs) is the body responsible for international relations. The word carries a sense of official power and bureaucratic weight.

Linguistically, وزارت is an abstract noun derived from the root 'W-Z-R', which in Arabic signifies 'to carry a burden' or 'to assist'. This historical etymology reflects the role of the minister as someone who carries the burden of state affairs on behalf of the ruler. In contemporary usage, it is ubiquitous in media, legal proceedings, and political discourse. It is a B1-level word because while it is essential for understanding any news broadcast, it requires a jump from basic survival Persian to institutional and formal Persian. Understanding the nuances of this word involves recognizing that it is often the parent entity for various سازمان‌ها (organizations) and ادارات (offices).

نامه رسمی از طرف وزارت به دست ما رسید.

Translation: An official letter from the Ministry reached us.

The word is frequently used in the Ezafe construction, where it is linked to the specific function of the ministry. For instance, وزارت آموزش و پرورش (Ministry of Education) or وزارت بهداشت (Ministry of Health). In these contexts, the word serves as the head of the phrase, defining the scope of the institution's authority. Furthermore, the term can refer to the tenure or the office of the minister itself, though وزارتخانه is more specifically used for the physical building. When people talk about 'entering the ministry,' they might mean getting a job within the civil service, which is often seen as a prestigious and stable career path in many Persian-speaking societies.

Culturally, the ministry is often viewed as a labyrinthine entity. Persian literature and contemporary cinema often depict the 'Vezarat' as a place of complex protocols and significant influence. For a learner, mastering this word opens the door to understanding how society is organized. It is also important to note that the plural form وزارتخانه‌ها (ministries) is used when discussing the cabinet as a whole or comparing different government sectors. In the 21st century, 'Vezarat' has also entered the digital age, with وزارت ارتباطات (Ministry of Communications) overseeing the country's internet and digital infrastructure, making the word relevant even in tech-focused conversations.

Historical Nuance
During the Qajar era, the concept of a modern ministry was formalized to replace the older, more fluid administrative roles. This transition marked the beginning of modern Persian bureaucracy, where 'Vezarat' became the standard term for a departmentalized government structure.

او سال‌ها در وزارت نفت خدمت کرده است.

Translation: He has served in the Ministry of Oil for years.

In summary, وزارت is an essential noun that bridges the gap between everyday life and the structural power of the state. Whether you are dealing with a visa at the وزارت امور خارجه or discussing economic policies related to the وزارت اقتصاد, this word is your primary tool for navigating the governmental landscape. It carries a formal register, commands attention, and serves as a vital component of the Persian lexicon for any intermediate learner aiming for fluency in professional or academic environments.

Grammatical Role
The word functions as a singular noun but can be pluralized. It often takes the 'e' sound (Ezafe) to connect with its specific name. It can be the subject of a sentence (The ministry decided...) or the object (I visited the ministry...).

بودجه وزارت علوم افزایش یافت.

Translation: The budget of the Ministry of Science increased.

Using the word وزارت effectively requires an understanding of how it interacts with other parts of speech, particularly through the Ezafe construction. In Persian, when we want to specify which ministry we are talking about, we append the 'e' sound to the end of وزارت and follow it with the name of the department. This is the most common way you will encounter the word. For example, وزارتِ کشور (Ministry of Interior) or وزارتِ دفاع (Ministry of Defense). Without the Ezafe, the word stands alone as a general reference to 'the ministry' which has already been mentioned in context.

The Ezafe Link
Always remember that in formal writing, the Ezafe is often not written but must be pronounced. Vezārat-e... is the standard phonetical start for any specific department name.

In a sentence, وزارت can act as the subject. When it does, the verb that follows usually takes the third person singular form, as the ministry is treated as a single collective entity. For instance: وزارت اعلام کرد که مدارس فردا تعطیل هستند (The Ministry announced that schools are closed tomorrow). Here, 'Vezarat' is performing the action. It can also serve as the object of a preposition, such as در (in) or به (to). For example: من در وزارت کار می‌کنم (I work in the ministry). This usage is very common when describing one's profession or location of business.

آیا شما با وزارت نیرو تماس گرفتید؟

Translation: Did you contact the Ministry of Energy?

When discussing multiple ministries, the plural form وزارتخانه‌ها (vezārat-khāne-hā) is preferred. Note the addition of 'khāne' (house) to the root, which is a standard way to refer to the physical institutions. For example: بسیاری از وزارتخانه‌ها در مرکز شهر هستند (Many of the ministries are in the city center). This pluralization is essential for comparative discussions or when talking about general government restructuring. It is also worth noting that the word can be used in compound adjectives, such as بین‌وزارتی (inter-ministerial), which is used to describe committees or agreements involving more than one department.

Another frequent pattern involves the word سخنگو (spokesperson). You will often hear سخنگوی وزارت امور خارجه (the spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs) in news broadcasts. In this case, 'Vezarat' is the possessor in a complex Ezafe chain. Learning to navigate these chains is a key skill for B1 learners. You might also see it used with adjectives like متبوع (respective), as in وزارت متبوع (the respective ministry), which is a very formal way to refer back to a ministry previously mentioned in a text. This level of formality is typical in legal and administrative Persian.

Common Prepositions
Use از (from) when receiving documents, در (in) for location or employment, and به (to) for direction or addressing correspondence.

تصمیم نهایی بر عهده وزارت است.

Translation: The final decision rests with the Ministry.

Finally, consider the register. In very casual conversation, a person might say رفتم اداره (I went to the office) even if they went to a ministry, but if they want to be precise or if they are speaking in a professional capacity, they will use وزارت. The word itself sets a tone of seriousness. If you are writing an email to a government official, using the full title of the وزارت is a sign of linguistic competence and cultural respect. It shows you understand the hierarchical nature of the Persian administrative system.

Formal Address
In formal letters, you might see the phrase به مقام محترم وزارت (To the honorable position of the Ministry), which is a standard opening for petitions or official requests.

گزارش عملکرد وزارت منتشر شد.

Translation: The Ministry's performance report was published.

The word وزارت is ubiquitous in the daily lives of people living in Persian-speaking countries, primarily through media consumption and administrative interactions. If you turn on the television to watch the 8:30 PM news (the famous 'Bist-o-Si'), you will likely hear this word dozens of times. It is the lifeblood of political reporting. Journalists use it to attribute statements, report on new laws, or discuss budget allocations. For example, 'The Ministry of Health announced new protocols' or 'The Ministry of Economy is tackling inflation.' In this context, وزارت acts as the voice of authority.

News Media
Radio and TV news are the most common places to hear 'Vezarat'. It is often used in the phrase به گزارش روابط عمومی وزارت... (According to the public relations of the Ministry of...).

Beyond the screen, you will encounter this word in the physical landscape of major cities like Tehran, Kabul, or Dushanbe. Street signs and building facades are prominently marked with the names of ministries. For instance, walking down Fatemi Street in Tehran, you cannot miss the massive buildings belonging to various وزارتخانه‌ها. For a resident, 'going to the ministry' often implies a day of navigating bureaucracy, perhaps to get a permit, settle a tax issue, or obtain a certification. In these real-world interactions, the word is spoken with a mix of respect and, occasionally, the frustration of dealing with red tape.

باید برای تمدید مجوز به وزارت ارشاد بروم.

Translation: I must go to the Ministry of Guidance to renew the permit.

In academic and professional circles, وزارت is a standard part of one's credentials. A student might say their degree is 'approved by the Ministry of Science' (مورد تأیید وزارت علوم). A doctor's license is issued by the وزارت بهداشت. Therefore, the word is integrated into the very identity and legal standing of professionals. In business meetings, discussions about 'ministerial regulations' (مقررات وزارتی) are common when planning projects that must comply with state laws. It is a word that signifies the intersection of private activity and public oversight.

Socially, the word also appears in conversations about employment. In Iran, having a 'ministerial' job often implies a certain level of status and benefits. You might hear someone say, پسرش در وزارتخانه استخدام شده (His son has been hired in the ministry), which is usually met with congratulations. Furthermore, in historical dramas or period pieces (like the popular series 'Shahrzad' or films about the 1953 coup), the word وزارت is used to evoke the political atmosphere of the time, reminding viewers of the long-standing power these institutions have held in Persian society.

Professional Context
In the workplace, you might hear بخشنامه وزارتی (ministerial circular), which refers to an official directive sent from the ministry to lower offices or schools.

این قانون توسط وزارت دادگستری تدوین شده است.

Translation: This law has been drafted by the Ministry of Justice.

Lastly, for travelers and expats, the word وزارت is most relevant when dealing with visas and residency. The وزارت امور خارجه (MFA) and the وزارت کشور (Ministry of Interior) are the primary entities you will interact with. Whether you are reading a website for visa requirements or visiting an office for a stamp, 'Vezarat' will be the header on every document. Understanding this word is not just a linguistic exercise; it is a practical necessity for anyone engaging with the state infrastructure of a Persian-speaking country.

Digital Presence
Every ministry has a website ending in .gov.ir or similar. The word 'Vezarat' is always the first word in the title of these official portals.

سایت وزارت امروز در دسترس نیست.

Translation: The Ministry's website is not available today.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using the word وزارت is confusing it with the word for 'Minister', which is وزیر (vazir). While they share the same root, وزارت is the institution, and وزیر is the person. For example, you cannot say 'The minister of education is a large building.' You must distinguish between the office and the officer. Another common error is using وزارت when اداره (office) is more appropriate. A 'Vezarat' is a top-level national entity, whereas an 'Edare' is a local branch or a smaller department. Calling your local post office a 'Vezarat' would sound very strange to a native speaker.

Vezarat vs. Vazir
Mistake: او وزارت است (He is the ministry). Correct: او وزیر است (He is the minister).

Grammatically, the Ezafe construction is where many learners stumble. Because the Ezafe (the short 'e' sound) is often not written in Persian script, learners might forget to pronounce it when saying وزارتِ کشور. Pronouncing it as 'Vezārat Keshvar' sounds disjointed and incorrect. It must be Vezārat-e Keshvar. Additionally, some learners try to pluralize it using the English 's' logic, but in Persian, the plural of the physical building is وزارتخانه‌ها. Using just وزارت‌ها is technically possible but less common in formal speech when referring to the institutions themselves.

اشتباه: من به وزیر آموزش و پرورش رفتم.

Correction: I went to the *Ministry* (وزارت), not the *Minister* (وزیر).

Another nuance involves the word دولت (government). Beginners often use 'Dolat' when they specifically mean a 'Vezarat'. While a ministry is part of the government, they are not interchangeable. 'Dolat' refers to the entire executive branch or the administration of a specific president. If you are talking about a specific department like Health or Education, you must use وزارت. Furthermore, learners sometimes confuse وزارت with سفارت (embassy). While they sound similar and both are government-related buildings, an embassy is a foreign mission, and a ministry is a domestic department. Mixing these up can lead to significant confusion in travel contexts.

In writing, a common mistake is the spelling of the plural. Some write وزارت خانه‌ها as two separate words, but it is generally written as one word وزارتخانه‌ها or with a half-space (semi-space). Using a full space can sometimes be seen as less professional. Also, when using the word in an academic context, learners often forget that 'Vezarat' requires specific collocations. For example, you 'submit a request to' (ارائه درخواست به) a ministry, you don't just 'give it' (دادن به) in a casual sense. Using informal verbs with such a formal noun creates a register clash.

Register Clashes
Avoid: وزارت یه چیزی گفت (The ministry said something - too casual). Use: وزارت بیانیه‌ای صادر کرد (The ministry issued a statement).

اشتباه: سفارت کشور کجاست؟

Correction: You mean *Ministry* (وزارت) of Interior, not *Embassy* (سفارت).

Finally, ensure you don't confuse the word with وزارت‌خانه when referring to the abstract concept of the ministry's authority. If you are talking about 'Ministerial power,' use مقام وزارت. If you are talking about the building on the corner, use ساختمان وزارتخانه. Precision in these choices marks the difference between a basic learner and someone who truly understands the administrative landscape of the Persian language. Always pay attention to the context: is it about the person, the place, the power, or the organization?

Word Selection
Use وزارت for the organization. Use وزیر for the person. Use وزارتخانه for the building. Use وزارتی as an adjective.

دقت کنید که وزارت با «وزارت‌خانه» متفاوت است؛ یکی نهاد است و دیگری ساختمان.

Note: One refers to the institution, the other to the building.

While وزارت is the standard term for a national government ministry, Persian offers several other words for organizations and departments that are often confused or used in similar contexts. Understanding the hierarchy of these terms is essential for accurate communication. The most common alternative is سازمان (sāzmān), which means 'organization'. While a ministry is always a top-level government body, a سازمان can be governmental, non-governmental (NGO), or even international. For example, the سازمان ملل (United Nations) is not a ministry. Some governmental bodies in Iran are 'Organizations' rather than 'Ministries', such as the سازمان حفاظت محیط زیست (Environmental Protection Organization), which often reports directly to the President rather than a Minister.

Vezarat vs. Sāzmān
A وزارت is always headed by a Minister who is part of the cabinet. A سازمان might be independent or semi-independent and is headed by a Director or President.

Another related word is اداره (edāre), which translates to 'office' or 'department'. This is a much more general and lower-level term. You can have an اداره within a وزارت. For instance, the اداره کل آموزش و پرورش استان (The General Office of Education of the Province) is a local branch of the national ministry. In casual speech, people often say 'I'm going to the office' (می‌روم اداره) regardless of the specific level, but in formal contexts, the distinction is vital. نهاد (nahād) is another word, meaning 'institution', often used for revolutionary or foundational bodies that might sit outside the traditional ministerial structure, such as نهاد ریاست جمهوری (The Institution of the Presidency).

تفاوت بین وزارت و سازمان در ساختار مدیریتی آن‌هاست.

Translation: The difference between a ministry and an organization lies in their management structure.

For specific departments within a company or a smaller organization, the word بخش (bakhsh) or واحد (vāhed) is used. You would never call the 'Accounting Department' of a private firm a وزارت. Instead, you would say بخش حسابداری. Furthermore, the word دیوان (divān) is an archaic or very specialized term for a high court or a grand administrative office, most commonly seen today in دیوان عالی کشور (The Supreme Court). While وزارت deals with executive administration, دیوان usually relates to the judiciary or historical administration.

In terms of synonyms for the function of the ministry, you might encounter دستگاه اجرایی (executive apparatus). This is a very formal, collective term used in legal texts to refer to all ministries and government organizations. When a law applies to all 'Vezarats', the text will often say 'all executive apparatuses'. Understanding these synonyms helps in reading Iranian law or formal news. Additionally, قوه مجریه (the Executive Power) is the branch of government that encompasses all ministries. If you are discussing the separation of powers, this is the term you would use alongside قوه مقننه (Legislative) and قوه قضائیه (Judiciary).

Summary of Alternatives
  • سازمان (Sāzmān): Organization (General).
  • اداره (Edāre): Office/Local department.
  • نهاد (Nahād): Institution (often semi-independent).
  • بخش (Bakhsh): Section/Department (Internal).
  • دیوان (Divān): High Court/Tribunal.

او در بخش فروش یک شرکت خصوصی کار می‌کند، نه در وزارتخانه.

Translation: He works in the sales department of a private company, not in a ministry.

Choosing the right word depends on the scale and the nature of the entity. وزارت is reserved for the highest level of state administration. Using it correctly demonstrates a sophisticated understanding of Persian social and political structure. As you progress to B2 and C1 levels, you will find yourself using these distinctions more frequently to describe complex social phenomena or to navigate professional environments in the Persian-speaking world.

How Formal Is It?

Formal

"وزارت متبوع موظف به پاسخگویی است."

Neutral

"او در وزارت بهداشت کار می‌کند."

Informal

"بازم باید برم وزارت دنبال کارام."

Child friendly

"وزارت جایی است که برای مدرسه‌ها تصمیم می‌گیرند."

Slang

"طرف خودش یه پا وزارته!"

Fun Fact

The word 'Vizier' in English (used in stories like Aladdin) comes from the same root as 'Vezarat'. Both words describe someone who assists a king or sultan.

Pronunciation Guide

UK /vɛ.zɑː.ˈræt/
US /və.zɑ.ˈræt/
The primary stress is on the final syllable: ve-zā-RAT.
Rhymes With
عمارت (emārat - building) تجارت (tejārat - commerce) عبادت (ebādat - worship) زیارت (ziyārat - pilgrimage) بشارت (beshārat - good news) حقارت (heghārat - humiliation) جسارت (jesārat - boldness) نظارت (nezārat - supervision)
Common Errors
  • Pronouncing 'v' as 'w' (Persian doesn't have a 'w' sound).
  • Shortening the long 'ā' sound.
  • Putting the stress on the first syllable.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Common in news, but usually surrounded by other complex political vocabulary.

Writing 4/5

Requires correct Ezafe usage and formal spelling.

Speaking 3/5

Easy to pronounce but requires formal register awareness.

Listening 2/5

Very distinct sound, easy to pick out in news broadcasts.

What to Learn Next

Prerequisites

دولت (Government) اداره (Office) کار (Work) مدرسه (School) شهر (City)

Learn Next

وزیر (Minister) سیاست (Politics) مجلس (Parliament) قانون (Law) انتخابات (Elections)

Advanced

بروکرات (Bureaucrat) تکنوکرات (Technocrat) حاکمیت (Sovereignty) قوه مجریه (Executive Power) تصویب‌نامه (Decree)

Grammar to Know

Ezafe for Possession

وزارتِ ایران (Iran's Ministry)

Pluralization with -hā

وزارت‌ها (Ministries)

Compound Noun with -khāne

وزارتخانه (Ministry building)

Adjective formation with -i

وزارتی (Ministerial)

Prefix 'Beyn-' for 'Inter-'

بین‌وزارتی (Inter-ministerial)

Examples by Level

1

این ساختمان وزارت است.

This building is the ministry.

Simple subject-predicate sentence.

2

او در وزارت کار می‌کند.

He works in the ministry.

Using 'dar' (in) as a preposition.

3

وزارت کجاست؟

Where is the ministry?

Simple question with 'kojāst'.

4

نام این وزارت چیست؟

What is the name of this ministry?

Using 'nām' (name) and 'chist' (what is).

5

من به وزارت رفتم.

I went to the ministry.

Past tense of 'raftan' (to go).

6

وزارت بزرگ است.

The ministry is big.

Adjective 'bozorg' (big) describing the noun.

7

این نامه برای وزارت است.

This letter is for the ministry.

Using 'barāye' (for).

8

وزیر در وزارت است.

The minister is in the ministry.

Distinguishing between 'vazir' and 'vezārat'.

1

وزارت کشور در مرکز شهر است.

The Ministry of Interior is in the city center.

Ezafe construction linking 'vezārat' and 'keshvar'.

2

او کارمند وزارت بهداشت است.

He is an employee of the Ministry of Health.

Compound noun phrase with Ezafe.

3

ما باید به وزارتخانه برویم.

We must go to the ministry building.

Using 'vezārat-khāne' for the physical location.

4

وزارت علوم بورسیه می‌دهد.

The Ministry of Science gives scholarships.

Simple present tense with a specific ministry.

5

آیا شما در وزارتخانه کار می‌کنید؟

Do you work in the ministry building?

Direct question in the present continuous.

6

وزارت نفت بسیار ثروتمند است.

The Ministry of Oil is very wealthy.

Descriptive sentence with 'besyār' (very).

7

او از وزارت استعفا داد.

He resigned from the ministry.

Compound verb 'este'fā dādan' (to resign).

8

وزارت خارجه مسئول ویزا است.

The Ministry of Foreign Affairs is responsible for visas.

Using 'mas'oul' (responsible).

1

وزارت آموزش و پرورش قوانین جدیدی وضع کرد.

The Ministry of Education enacted new laws.

Past tense of 'vaz' kardan' (to enact).

2

سخنگوی وزارت به سوالات خبرنگاران پاسخ داد.

The ministry spokesperson answered the journalists' questions.

Ezafe chain: sokhangou-ye vezārat.

3

این پروژه تحت نظارت وزارت نیرو است.

This project is under the supervision of the Ministry of Energy.

Prepositional phrase 'taht-e nezārat-e'.

4

وزارتخانه‌های مختلف در این مورد توافق کردند.

Different ministries agreed on this matter.

Plural noun 'vezārat-khāne-hā'.

5

او برای حل مشکلش به وزارت مراجعه کرد.

He referred to the ministry to solve his problem.

Compound verb 'morāje'e kardan' (to refer/visit).

6

بودجه وزارت ورزش در سال جدید افزایش یافته است.

The Ministry of Sports' budget has increased in the new year.

Present perfect tense 'afzāyesh yāfte ast'.

7

وزارت اقتصاد مسئول کنترل تورم است.

The Ministry of Economy is responsible for controlling inflation.

Gerund 'kontrol' (controlling).

8

بیانیه‌ی وزارت در روزنامه منتشر شد.

The ministry's statement was published in the newspaper.

Passive construction 'montasher shod'.

1

وزارت امور خارجه بیانیه‌ای شدیداللحن صادر کرد.

The Ministry of Foreign Affairs issued a strongly-worded statement.

Adjective 'shadid-ol-lahn' (strongly-worded).

2

ساختار اداری وزارت نیاز به اصلاحات اساسی دارد.

The administrative structure of the ministry needs fundamental reforms.

Abstract noun 'sākhtār' (structure).

3

وزارت راه و شهرسازی پروژه‌های مسکن را مدیریت می‌کند.

The Ministry of Roads and Urban Development manages housing projects.

Complex ministry name with Ezafe.

4

او به عنوان مشاور در وزارتخانه فعالیت می‌کند.

He is active as a consultant in the ministry.

Phrase 'be onvān-e' (as/in the capacity of).

5

وزارت دفاع از دستاوردهای جدید خود رونمایی کرد.

The Ministry of Defense unveiled its new achievements.

Compound verb 'rounamāyi kardan' (to unveil).

6

بخشنامه‌های وزارتی باید به دقت اجرا شوند.

Ministerial circulars must be implemented carefully.

Adjective 'vezārati' (ministerial).

7

وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بر مطبوعات نظارت دارد.

The Ministry of Culture and Islamic Guidance supervises the press.

Verb 'nezārat dāštan' (to have supervision).

8

اعتراضات مردمی باعث تغییر در سیاست‌های وزارت شد.

Public protests caused a change in the ministry's policies.

Causal construction with 'bā'es-e'.

1

تفویض اختیارات به وزارتخانه‌های استانی گامی در جهت تمرکززدایی است.

Delegating authority to provincial ministries is a step towards decentralization.

Technical term 'tamarkoz-zedāyi' (decentralization).

2

وزارت متبوع موظف است گزارش عملکرد خود را به مجلس ارائه دهد.

The respective ministry is obliged to submit its performance report to the parliament.

Formal adjective 'matbou' (respective).

3

بروکراسی پیچیده در وزارتخانه‌ها مانع پیشرفت اقتصادی است.

The complex bureaucracy in ministries is an obstacle to economic progress.

Abstract noun 'borokrāsi' (bureaucracy).

4

وزارت اطلاعات هرگونه مداخله خارجی را تکذیب کرد.

The Ministry of Intelligence denied any foreign interference.

Verb 'takzib kardan' (to deny).

5

این تصمیم در سطح عالی وزارت اتخاذ شده است.

This decision has been made at the high level of the ministry.

Passive verb 'et-tekhāz šode ast' (has been taken/made).

6

وزارت جهاد کشاورزی طرح‌های نوین آبیاری را ترویج می‌کند.

The Ministry of Agricultural Jihad promotes modern irrigation plans.

Verb 'tarvij kardan' (to promote).

7

تداخل وظایف بین دو وزارتخانه باعث سردرگمی شده است.

The overlap of duties between two ministries has caused confusion.

Noun 'tadākhol' (interference/overlap).

8

وزارت ارتباطات بر امنیت فضای مجازی تاکید ورزید.

The Ministry of Communications emphasized the security of cyberspace.

Formal verb 'ta'kid varzidan' (to emphasize).

1

تحول ساختاری در وزارتخانه‌ها مستلزم بازنگری در قوانین اساسی است.

Structural transformation in ministries requires a review of fundamental laws.

Advanced vocabulary 'mostalzem' (requiring/necessitating).

2

وزارت دادگستری در پی احقاق حقوق عامه در پرونده‌های کلان است.

The Ministry of Justice is seeking the restoration of public rights in large-scale cases.

Legal phrase 'ehghāgh-e hoghoug' (restoration of rights).

3

رویکرد وزارت در قبال بحران‌های بین‌المللی، واقع‌گرایانه توصیف شده است.

The ministry's approach towards international crises has been described as realistic.

Noun 'rouykard' (approach).

4

فساد سیستماتیک در برخی لایه‌های وزارتخانه نگران‌کننده است.

Systemic corruption in some layers of the ministry is worrying.

Adjective 'systematic' (systemic).

5

وزارت صمت (صنعت، معدن و تجارت) نقش کلیدی در تولید ناخالص داخلی دارد.

The Ministry of Industry, Mine and Trade plays a key role in the GDP.

Acronym 'Samt' explained in parentheses.

6

تعامل سازنده میان وزارت و بخش خصوصی الزامی است.

Constructive interaction between the ministry and the private sector is mandatory.

Adjective 'sāzande' (constructive).

7

وزارت متبوع از پاسخگویی شفاف در برابر رسانه‌ها سر باز زد.

The respective ministry refused to provide transparent accountability to the media.

Idiomatic verb 'sar bāz zadan' (to refuse/decline).

8

جایگاه وزارت در سلسله‌مراتب قدرت سیاسی ایران بسیار حساس است.

The position of the ministry in the hierarchy of political power in Iran is very sensitive.

Compound noun 'selsele-marāteb' (hierarchy).

Common Collocations

وزارت امور خارجه
وزارت آموزش و پرورش
وزارت بهداشت
سخنگوی وزارت
بودجه وزارت
بخشنامه وزارتی
مقام وزارت
وزارت کشور
تأییدیه وزارت
ساختمان وزارتخانه

Common Phrases

تحت نظارت وزارت

— Under the supervision of the ministry.

این بیمارستان تحت نظارت وزارت بهداشت است.

با تأیید وزارت

— With the approval of the ministry.

کتاب با تأیید وزارت ارشاد چاپ شد.

به گزارش روابط عمومی وزارت

— According to the ministry's public relations office.

به گزارش روابط عمومی وزارت، جلسه فردا برگزار می‌شود.

در سطح وزارت

— At the ministerial level.

این تصمیم در سطح وزارت گرفته شده است.

از سوی وزارت

— From the part of the ministry / By the ministry.

هدایایی از سوی وزارت به برندگان اهدا شد.

طبق آیین‌نامه وزارت

— According to the ministry's regulations.

طبق آیین‌نامه وزارت، ثبت‌نام الزامی است.

مراجعه به وزارت

— Visiting or referring to the ministry.

برای حل مشکل باید به وزارت مراجعه کنید.

کارشناس وزارت

— A ministry expert or specialist.

او به عنوان کارشناس وزارت فعالیت می‌کند.

ابلاغیه وزارت

— A notification or directive from the ministry.

ابلاغیه وزارت به همه استان‌ها ارسال شد.

درخواست از وزارت

— A request made to the ministry.

او درخواستی از وزارت برای وام داشت.

Often Confused With

وزارت vs وزیر (Vazir)

Vazir is the person (Minister), Vezarat is the institution (Ministry).

وزارت vs سفارت (Sefārat)

Sefārat is an Embassy (foreign), Vezarat is a Ministry (domestic).

وزارت vs عمارت (Emārat)

Emārat means 'mansion/building' and sounds similar, but has no government meaning.

Idioms & Expressions

"وزارت‌خانه به دوش"

— Someone who carries their work or office everywhere; also implies having a lot of influence.

او همیشه مثل یک وزارت‌خانه به دوش رفتار می‌کند.

Informal/Metaphorical
"هفت‌خان وزارت"

— Referring to the extreme bureaucratic hurdles one must pass in a ministry (alluding to the Seven Labors of Rostam).

برای گرفتن وام باید از هفت‌خان وزارت رد بشوی.

Colloquial
"پشت درهای وزارت"

— Being kept waiting or being stuck in the bureaucratic process.

او ماه‌هاست پشت درهای وزارت منتظر است.

Journalistic
"وزارت در سایه"

— A shadow ministry; an unofficial group exercising the powers of a ministry.

برخی معتقدند یک وزارت در سایه تصمیمات را می‌گیرد.

Political
"صندلی وزارت"

— Referring to the power and position of being a minister.

او برای رسیدن به صندلی وزارت هر کاری می‌کند.

Journalistic
"راهروهای وزارت"

— The place where unofficial deals or lobbying happens.

خبرهای زیادی در راهروهای وزارت شنیده می‌شود.

Colloquial/Political
"مهر وزارت"

— Official validation or legitimacy.

تا مهر وزارت نباشد، این سند اعتبار ندارد.

Formal
"وزارت‌نشین"

— Someone who spends all their time in government offices, often implying they are out of touch with real life.

وزارت‌نشین‌ها از مشکلات مردم خبر ندارند.

Critical/Informal
"سفره وزارت"

— Benefiting from government resources or positions.

او هم از سفره وزارت سهمی دارد.

Slang/Critical
"زیر پرچم وزارت"

— Working under the protection or authority of a ministry.

این شرکت زیر پرچم وزارت فعالیت می‌کند.

Colloquial

Easily Confused

وزارت vs وزیر

Same root and similar sound.

Vazir is a noun for a person; Vezarat is a noun for an institution.

وزیر در وزارتخانه است.

وزارت vs سفارت

Both are government buildings.

Sefarat is for international diplomacy; Vezarat is for domestic administration.

سفارت آلمان در تهران است.

وزارت vs اداره

Both mean office/department.

Edare is general and small; Vezarat is specific, national, and top-level.

من به اداره پست رفتم.

وزارت vs سازمان

Both are large organizations.

A ministry is always cabinet-level; an organization might not be.

سازمان ملل متحد.

وزارت vs نهاد

Both are institutions.

Nahad is often used for non-traditional or foundational bodies.

نهاد ریاست جمهوری.

Sentence Patterns

A1

این [وزارت] است.

این وزارت است.

A2

من در [وزارت] کار می‌کنم.

من در وزارت کار می‌کنم.

B1

[وزارت] اعلام کرد که [جمله].

وزارت اعلام کرد که فردا تعطیل است.

B2

این تصمیم توسط [وزارت] اتخاذ شد.

این تصمیم توسط وزارت اتخاذ شد.

C1

[وزارت] متبوع موظف به [فعل] است.

وزارت متبوع موظف به پاسخگویی است.

C2

تحول در [وزارت] مستلزم [اسم] است.

تحول در وزارت مستلزم بودجه است.

Any

سخنگوی [وزارت] گفت...

سخنگوی وزارت گفت...

Any

بودجه‌ی [وزارت] چقدر است؟

بودجه‌ی وزارت نفت چقدر است؟

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in news and professional contexts.

Common Mistakes
  • Using 'Vazir' instead of 'Vezarat'. من به وزارت رفتم.

    You go to a ministry (Vezarat), not to a person (Vazir), unless you are meeting them specifically.

  • Omitting the Ezafe in 'Vezarat-e Keshvar'. وزارتِ کشور

    The Ezafe is grammatically required to link the noun to its specific name.

  • Using 'Vezarat' for a company department. بخش فروش شرکت

    Vezarat is only for national government departments.

  • Confusing 'Vezarat' with 'Sefarat'. وزارت امور خارجه (Ministry) vs. سفارت (Embassy)

    Ministries are domestic; embassies are foreign missions.

  • Pluralizing 'Vezarat' as 'Vezaratan'. وزارتخانه‌ها

    The '-an' plural is for living things. For institutions, use '-hā' or the compound form.

Tips

Mastering the Ezafe

Never forget to add the 'e' sound when naming a specific ministry. It's 'Vezārat-e' followed by the name. This is the most common mistake for learners.

Vezarat vs. Vazir

Remember: Vezarat is the 'What', Vazir is the 'Who'. You visit the Vezarat to see the Vazir.

Respect the Bureaucracy

When writing to a ministry, always use the most formal register possible. It shows you understand the weight of the institution.

News Anchor Clues

Listen for 'Vezarat' in news headlines. It usually signals an important policy change or national announcement.

Building vs. Institution

Use 'Vezaratkhane' if you are giving someone directions to the physical location. Use 'Vezarat' for everything else.

The Vizier's Office

Associate 'Vezarat' with 'Vizier'. The Vizier is the minister; the Vezarat is his office.

Not for Private Business

Never use 'Vezarat' for a private sector department. It is strictly a government term.

The Silent Heh

In 'Vezaratkhane', the 'h' at the end of 'khāne' is silent, but it must be written.

Regional Variations

The word is used in Iran, Afghanistan, and Tajikistan (as Vezorat), making it a high-value word for all Persian dialects.

Job Titles

If you work for a ministry, you are a 'Kārmand-e Vezārat'. This is a very common way to introduce oneself in professional settings.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Vizier' (like Jafar from Aladdin) who works in a 'Vezarat'. Both start with 'V' and deal with government power. Imagine him carrying a heavy 'burden' (the root meaning) of paperwork.

Visual Association

Imagine a massive stone building with the word 'VEZARAT' carved over the door, and a long line of people waiting with official papers.

Word Web

وزارت (Ministry) وزیر (Minister) دولت (Government) قانون (Law) بودجه (Budget) اداره (Office) سیاست (Politics) امضا (Signature)

Challenge

Try to name five ministries in Persian. For example: وزارت بهداشت، وزارت کشور، وزارت علوم، وزارت نفت، وزارت دفاع.

Word Origin

The word 'Vezarat' comes from the Arabic root W-Z-R (و-ز-ر). In Arabic, the verb 'vazara' means 'to carry a burden' or 'to take a load upon oneself'. This reflects the historical concept of a minister as someone who carries the heavy responsibilities of the state on behalf of the monarch.

Original meaning: The original meaning was 'the act of carrying a burden' or 'helping/assisting'.

Semitic root (Arabic), borrowed into Persian and adapted with Persian morphological endings.

Cultural Context

When dealing with ministries in real life, always use very formal language (Ketābi) to ensure you are treated with respect.

In the US, we use 'Department' (e.g., Department of Justice). In the UK, they use 'Ministry' (e.g., Ministry of Defence). Persian 'Vezarat' aligns perfectly with the UK/International 'Ministry'.

The Ministry of Truth (Vezārat-e Haghighat) in the Persian translation of George Orwell's 1984. Nizam al-Mulk's 'Siyasatnama', which discusses the duties of the ministry. Modern Iranian films like 'The Lizard' (Mārmoulak) often make jokes about ministerial bureaucracy.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Applying for a Visa

  • وزارت امور خارجه
  • سایت وزارت
  • تأییدیه وزارت
  • مراجعه به وزارت

Education & University

  • وزارت علوم
  • مورد تأیید وزارت
  • بخشنامه وزارت
  • بورسیه وزارت

Watching the News

  • سخنگوی وزارت
  • بیانیه وزارت
  • تصمیم وزارت
  • اعلامیه وزارت

Health and Safety

  • وزارت بهداشت
  • دستورالعمل وزارت
  • نظارت وزارت
  • گزارش وزارت

Business and Economy

  • وزارت اقتصاد
  • مجوز وزارت
  • قوانین وزارت
  • وزارت صمت

Conversation Starters

"آیا می‌دانید وزارت کشور کجاست؟"

"شنیده‌اید که وزارت آموزش و پرورش چه تصمیمی گرفته است؟"

"به نظر شما کدام وزارتخانه بیشترین بودجه را دارد؟"

"آیا تا به حال برای کاری به وزارتخانه رفته‌اید؟"

"کدام وزیر در این وزارتخانه موفق‌تر بوده است؟"

Journal Prompts

اگر شما وزیر بودید، در وزارتخانه خود چه تغییری ایجاد می‌کردید؟

تجربه خود را از مراجعه به یک اداره یا وزارتخانه بنویسید.

چرا کار کردن در وزارتخانه برای بسیاری از مردم جذاب است؟

نقش وزارت فرهنگ در جامعه امروز چیست؟

تفاوت بین یک شرکت خصوصی و یک وزارتخانه دولتی را توضیح دهید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Vezarat refers to the abstract institution or the organization's authority (e.g., 'The Ministry decided'). Vezaratkhane specifically refers to the physical building (e.g., 'The Ministry building is on that street').

Yes, it is of Arabic origin, but it is a fundamental part of the Persian language and has been used for over a thousand years in Persian administration.

You say 'Vezārat-e Omour-e Khāreje'. Note the Ezafe sounds linking the words.

No, that would be incorrect. For a company department, use 'Bakhsh' or 'Vahed'. 'Vezarat' is only for national government departments.

The most common plural for the institutions is 'Vezārat-khāne-hā'. You can also use 'Vezārat-hā', but it is less common in formal writing.

The head is called a 'Vazir' (Minister). They are members of the government's cabinet.

Yes, 'Vezārat' is the standard term used in Dari Persian in Afghanistan for government ministries.

It means 'ministerial' or 'pertaining to the ministry', such as 'ministerial rules' (ghavānin-e vezārati).

It is written as 'وزارت آموزش و پرورش' (Vezārat-e Āmouzesh va Parvaresh).

Yes, it is a highly formal word. In casual conversation, people might just use the name of the field (e.g., 'Education') or 'Edare', but 'Vezarat' is always used in official contexts.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'وزارت امور خارجه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The Ministry of Health announced new rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal request start: 'To the Ministry of Education...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe where a ministry is located in your city (imaginary).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the plural 'وزارتخانه‌ها' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the role of 'وزارت نفت' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'سخنگوی وزارت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need a stamp from the ministry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'بودجه وزارت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The ministry building is very large.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'تحت نظارت وزارت' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Ministerial decisions are important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'وزارت ورزش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He resigned from the ministry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تأییدیه وزارت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The ministry's website is updated.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'وزارت متبوع' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The Ministry of Interior organizes the elections.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'وزارت فرهنگ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There are many ministries in the capital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce correctly: 'Vezārat'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce correctly: 'Vezārat-e Keshvar'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I work in the Ministry of Health.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Where is the Ministry of Foreign Affairs?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain what a 'Vezarat' is in simple Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The ministry building is in the center.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The minister is in his office.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The ministry issued a statement.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Do you have a ministerial permit?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The budget of the ministry is low.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I need to go to the ministry.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The spokesperson of the ministry spoke.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The Ministry of Education is responsible for schools.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I work as a consultant in the ministry.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Many ministries are in Tehran.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The Ministry of Oil is powerful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'This law is from the ministry.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The ministry approved my degree.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The Ministry of Interior organizes the vote.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The ministry's website is available.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'وزارت امور خارجه'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'وزارت بهداشت'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'سخنگوی وزارت'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'بودجه وزارتخانه'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'وزارت آموزش و پرورش'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'بخشنامه وزارتی'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'وزارت علوم'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'وزارت نفت'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'وزارت کشور'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'وزارت نیرو'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'وزارت دادگستری'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'وزارت ارشاد'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'وزارت ورزش'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'وزارت اقتصاد'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'وزارتخانه'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!