وزش داشتن
وزش داشتن in 30 Seconds
- A formal compound verb meaning 'to have wind blowing.'
- Used primarily in weather reports, news, and descriptive literature.
- Combines the noun 'vazesh' (blowing) with the auxiliary 'dāshtan' (to have).
- Distinguished from colloquial 'bād āmadan' by its more technical and precise tone.
The Persian compound verb وزش داشتن (vazesh dāshtan) is a sophisticated and descriptive way to express that the wind is blowing or that there is an active movement of air in the environment. While the simple verb وزیدن (vazidan) specifically refers to the act of blowing, وزش داشتن focuses more on the ongoing state or the atmospheric condition of windiness. In the landscape of the Persian language, compound verbs are the backbone of expression, and this particular one combines the noun وزش (vazesh), meaning 'blowing' or 'draft,' with the auxiliary verb داشتن (dāshtan), meaning 'to have.' When you use this phrase, you are literally saying that the weather or the air 'has blowing.' This construction is incredibly common in formal weather forecasts, scientific discussions about meteorology, and descriptive literature where the author wants to paint a picture of the climate. For an English speaker, the closest equivalent would be saying 'it is windy' or 'there is a breeze blowing.' However, وزش داشتن carries a slightly more technical and formal weight than the colloquial باد آمدن (bād āmadan). It is the kind of phrase you hear when a news anchor describes a coming storm or when a poet describes the gentle movement of air through a garden of roses in Shiraz. Understanding the nuance of this verb requires recognizing that Persian often prefers to describe states as something an environment 'possesses' rather than just something that 'is.' This reflects a deeper linguistic tendency to view the world through the lens of characteristics and attributes. When you say هوا وزش دارد (havā vazesh dārad), you are identifying 'blowing' as a current property of the air. This is a crucial distinction for B1 learners who are moving beyond simple adjectives like بادی (bādi). Using this verb demonstrates a higher level of fluency and an appreciation for the rhythmic and structured nature of Persian compound verbs. It is also important to note that this verb can be modified by various adjectives to specify the intensity of the wind. For instance, وزش شدید داشتن (vazesh-e shadid dāshtan) means to have strong blowing, whereas وزش ملایم داشتن (vazesh-e malāyem dāshtan) indicates a gentle breeze. This versatility makes it an indispensable tool for anyone wishing to describe the natural world with precision and elegance.
- Grammatical Category
- Compound Verb (Noun + Auxiliary)
- Primary Context
- Meteorology, Weather Reporting, Descriptive Prose
- Register
- Neutral to Formal
امروز در مناطق کوهستانی، باد وزش دارد.
(Today in the mountainous regions, the wind is blowing / has blowing.)
آیا دیشب باد وزش داشت؟
(Was the wind blowing last night?)
نسیم ملایمی در ساحل وزش داشت.
(A mild breeze was blowing on the beach.)
به دلیل وزش داشتن باد، پروازها لغو شدند.
(Due to the wind blowing, flights were canceled.)
در این منطقه همیشه باد وزش دارد.
(In this area, the wind always blows.)
Mastering the use of وزش داشتن involves understanding how to manipulate the auxiliary verb داشتن across different tenses and moods. Because it is a compound verb, only the second part—the auxiliary—changes its form. The noun وزش remains constant. This makes it relatively straightforward once you know the conjugation patterns of داشتن. In the simple present tense, which describes habitual actions or current states, you use the stem دار. For example, باد در تهران وزش دارد (The wind blows in Tehran). In the past tense, you use the stem داشت. For example, دیروز باد شدیدی وزش داشت (Yesterday, a strong wind was blowing). One of the most common ways this verb is used is in the present continuous to describe what is happening right now. In Persian, this is often formed with the auxiliary داشتن itself, creating a slightly repetitive but grammatically correct structure: باد دارد وزش دارد (though this is rare; usually, just باد دارد میوزد or باد وزش دارد is preferred). When you want to describe the intensity, you place the adjective after وزش using the Ezafe construction (-e). For instance, وزشِ ملایم (gentle blowing) or وزشِ متناوب (intermittent blowing). This allows for high specificity in weather descriptions. If you are writing a report or a story, you might use the subjunctive mood to express possibility: ممکن است فردا باد وزش داشته باشد (It is possible that the wind will blow tomorrow). Here, داشته باشد is the subjunctive form of داشتن. Furthermore, in more formal or literary contexts, you might see this verb used to describe the movement of scents or even metaphysical 'winds' of change. For example, وزشِ رایحهای خوش (the blowing of a pleasant scent). It is also vital to distinguish between وزش داشتن and the passive or causative forms, though داشتن itself doesn't easily form a passive. If the wind is being caused by something, other verbs might be used, but for natural atmospheric phenomena, وزش داشتن is the gold standard. When speaking, Iranians might shorten the pronunciation, but in writing, especially in news or formal letters, the full form is always maintained. For learners at the B1 level, practicing this verb with different weather conditions—like بارانی (rainy) or آفتابی (sunny)—helps build a robust vocabulary for discussing the environment. You can also use it in the negative: امروز اصلاً باد وزش ندارد (Today the wind isn't blowing at all). This negation is formed by adding the prefix 'na-' to the auxiliary: ندارد. By integrating this verb into your daily practice, you move away from beginner-level 'survival' Persian and toward a more descriptive and natural-sounding command of the language.
- Present Tense (It blows)
- وزش دارد (vazesh dārad)
- Past Tense (It blew)
- وزش داشت (vazesh dāsht)
- Subjunctive (May blow)
- وزش داشته باشد (vazesh dāshte bāshad)
اگر باد وزش داشته باشد، قایقرانی خطرناک است.
(If the wind blows, boating is dangerous.)
در پاییز، بادهای سردی وزش دارند.
(In autumn, cold winds blow.)
هواشناس گفت که فردا باد وزش نخواهد داشت.
(The meteorologist said the wind will not blow tomorrow.)
The verb وزش داشتن is a staple of specific domains in Iranian life, most notably in the media and environmental sciences. If you turn on the evening news in Tehran or listen to Radio Javan, the weather segment will almost certainly use this phrase. Meteorologists prefer it because it sounds authoritative and precise. You will hear phrases like وزش باد در ارتفاعات (wind blowing in the highlands) or احتمال وزش باد شدید (probability of strong wind blowing). Beyond the news, you will encounter this word in official government warnings. For example, during the '120-day winds' of Sistan (بادهای ۱۲۰ روزه سیستان), provincial authorities use وزش داشتن to describe the persistent and often destructive nature of the winds in eastern Iran. In these contexts, the word carries a sense of duration and impact. In addition to the news, وزش داشتن appears frequently in modern Persian literature and poetry. While classical poets might have used the simpler وزیدن, modern writers often use the compound form to create a more grounded, descriptive atmosphere. Imagine a scene in a novel where a character is standing on a balcony overlooking the Caspian Sea; the author might write about the وزش ملایم باد شمال (the gentle blowing of the north wind) to set a melancholic or peaceful mood. You will also find this verb in textbooks and academic papers discussing geography, climate change, or renewable energy. For instance, a report on wind turbines would discuss the تداوم وزش باد (the continuity of wind blowing) in a particular region. In everyday life, while slightly formal, an educated person might use it when discussing the weather in a polite or semi-formal social setting, such as a business meeting or a dinner party. It signals that the speaker has a good command of the 'standard' or 'literary' register of Persian. For a learner, hearing this word is a sign that the context is informative or descriptive. It is less likely to be heard in a loud, informal bazaar setting, where people would use shorter, punchier words. However, if you are reading a travel blog about the beautiful landscapes of Iran, or watching a documentary about the Iranian plateau, وزش داشتن will be a recurring part of the soundtrack. It captures the essence of the Iranian climate—from the dry gusts of the central desert to the humid breezes of the northern forests. By recognizing this word in these diverse contexts, you begin to see how Persian speakers layer their language to match the formality and intent of their communication.
- News Media
- Standard term for weather reports and atmospheric conditions.
- Literature
- Used to create atmosphere and describe natural settings vividly.
- Aviation & Marine
- Essential for pilot briefings and sea condition reports.
گزارشها نشان میدهد که در نواحی شرقی، طوفان شن وزش دارد.
(Reports show that in eastern regions, a sandstorm is blowing.)
One of the most frequent errors English speakers make when using وزش داشتن is confusing it with the simple verb وزیدن (vazidan). While they are related, وزیدن is an intransitive verb that stands alone (e.g., باد میوزد), whereas وزش is a noun that requires the auxiliary داشتن. A common mistake is to say باد وزش میکند (the wind 'does' blowing) instead of باد وزش دارد. In Persian, 'doing' (kardan) and 'having' (dāshtan) are not interchangeable in compound verbs. Using kardan here sounds unnatural and is a clear indicator of a non-native speaker. Another mistake involves the subject-verb agreement. Since وزش داشتن often describes the weather, learners might try to use it with 'it' as in English ('It is blowing'). In Persian, you must either specify باد (wind) or هوا (weather/air) as the subject, or leave the subject implied as the environment. You cannot use a dummy pronoun like 'it.' Another nuance is the intensity. Some learners might say خیلی وزش دارد (it has a lot of blowing), which is technically understandable but less idiomatic than وزشِ شدید دارد (it has strong blowing). Adjectives are preferred over adverbs here because وزش is a noun. Furthermore, don't confuse وزش with ورزش (varzesh), which means 'exercise' or 'sport.' A single letter difference—the 'r' (re)—completely changes the meaning. Saying باد ورزش دارد would mean 'the wind is exercising,' which is a funny but incorrect image. Additionally, avoid using وزش داشتن for things that don't involve air movement. You wouldn't use it for a 'blowing' whistle or a person 'blowing' out candles; for those, other verbs like سوت زدن or فوت کردن are required. Finally, pay attention to the tense of داشتن. Because داشتن is used to form the progressive tense in Persian (e.g., دارم میروم - I am going), using it in a compound verb like وزش داشتن can sometimes confuse learners. Remember that in وزش دارد, 'dārad' is the main verb, not a progressive marker. If you wanted to say 'the wind is currently in the middle of blowing' in a progressive sense, you would actually use the other verb: باد دارد میوزد. This distinction between the state (vazesh dārad) and the progressive action (dārad mivazad) is a subtle but important point for B1 and B2 students to master. By avoiding these pitfalls, your Persian will sound more authentic and professional.
- Incorrect
- باد وزش میکند (Bād vazesh mikonad)
- Correct
- باد وزش دارد (Bād vazesh dārad)
- Incorrect
- باد ورزش دارد (Bād varzesh dārad) - [Confusing with 'exercise']
اشتباه: هوا وزش است.
درست: هوا وزش دارد.
(Wrong: The weather is blowing. Right: The weather has blowing/is windy.)
To truly master the concept of 'wind blowing' in Persian, it is helpful to look at the spectrum of related words and how they compare to وزش داشتن. The most direct alternative is the simple verb وزیدن (vazidan). While وزش داشتن describes a state, وزیدن is more focused on the action itself. For example, نسیم میوزد (The breeze blows). وزیدن is very common in poetry and classical literature. Another alternative is the colloquial باد آمدن (bād āmadan), literally 'wind coming.' This is what you will hear in 90% of daily conversations. If you are sitting at home and the wind picks up, you would say داره باد میاد (bād miyād - the wind is coming). It is simple, informal, and effective. On the more intense side of the spectrum, we have طوفانی بودن (tufāni budan), which means 'to be stormy.' While وزش داشتن can describe a strong wind, طوفانی بودن implies a much more severe condition, likely involving rain, lightning, or high-speed gusts. Another related term is جریان داشتن (jaryān dāshtan), which means 'to have a flow.' This is often used for air currents (جریان هوا) rather than just 'wind.' For example, در این اتاق هوا جریان دارد (Air flows in this room). This is more about circulation than atmospheric wind. Then there are the specific nouns for types of wind. نسیم (nasim) is a gentle breeze. تندباد (tondbād) is a gale or a fast wind. گردباد (gerdbād) is a whirlwind or tornado. When using these nouns, you can still use داشتن or وزیدن. For instance, نسیم ملایمی میوزد or تندباد وزش داشت. Another interesting alternative is the verb دمیدن (damidan), which means 'to blow' or 'to breathe into.' This is usually reserved for a person blowing air or for the morning sun 'blowing' light into the world—very poetic and not used for the weather. Finally, consider the phrase هوا بادی است (havā bādi ast), which is the simplest way to say 'the weather is windy.' By understanding these alternatives, you can choose the right word for the right situation: bād āmadan for your friends, vazesh dārad for a report, and vazidan for a poem. This depth of vocabulary is what separates an intermediate learner from a truly proficient speaker.
- وزیدن (Vazidan)
- Simple verb; focus on the action of blowing. More literary.
- باد آمدن (Bād Āmadan)
- Colloquial; used in everyday speech ('The wind is coming').
- طوفانی بودن (Tufāni Budan)
- To be stormy; implies much greater intensity than 'vazesh'.
- جریان هوا (Jaryān-e Havā)
- Air current; used for circulation in a room or specific area.
مقایسه: باد میآید (دوستانه) در مقابل باد وزش دارد (رسمی).
(Comparison: 'Wind comes' [informal] vs 'Wind has blowing' [formal].)
How Formal Is It?
"وزش باد در مناطق کوهستانی تداوم خواهد داشت."
"امروز باد خیلی وزش دارد، بهتر است بیرون نرویم."
"ببین چه وزشی داره باد!"
"ببین باد داره وزش میکنه (داره میوزه) و لای موهات میپیچه!"
"عجب وزشیه!"
Fun Fact
The root 'vaz-' is actually related to the English word 'wagon' and 'vehicle,' because the original Proto-Indo-European root meant 'to carry' or 'to move.' In Persian, it evolved specifically to describe the movement of air 'carrying' things.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'vazesh' as 'varzesh' (adding an 'r').
- Using a long 'ā' in 'vazesh' instead of a short 'a'.
- Stress on the first syllable.
- Confusing 'v' with 'w' (Persian 'v' is labiodental).
- Swapping the order: 'dāshtan vazesh' (incorrect).
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts, but requires understanding compound verb structures.
Requires correct auxiliary conjugation and Ezafe usage for adjectives.
Common enough that it's useful, but 'bād miyād' is an easier shortcut.
Clear pronunciation, but can be confused with 'varzesh' if not listening carefully.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
In 'vazesh dāshtan,' only 'dāshtan' changes: vazesh dāram, vazesh dāri, vazesh dārad...
Ezafe Construction with Nouns
To add an adjective to 'vazesh,' use '-e': vazesh-e shadid (strong blowing).
Subjunctive of 'Dāshtan'
Used after verbs of doubt or desire: 'Mikhāham vazesh dāshte bāshad' (I want it to blow).
Future Tense Formation
Using 'khāhad' + short infinitive: 'vazesh khāhad dāsht' (it will blow).
Negative Prefix 'na-'
Attached to the auxiliary: 'vazesh nadārad' (it doesn't blow).
Examples by Level
امروز باد وزش دارد.
Today the wind is blowing.
Simple present tense with 'dārad'.
آیا باد وزش دارد؟
Is the wind blowing?
Question form using the same structure.
باد وزش ندارد.
The wind is not blowing.
Negative form using 'nadārad'.
هوا وزش دارد.
It is windy (The weather has blowing).
'Havā' as the subject.
اینجا همیشه باد وزش دارد.
It is always windy here.
Use of the adverb 'hamishe' (always).
باد کمی وزش دارد.
The wind is blowing a little.
'Kami' (a little) modifying the state.
الان باد وزش دارد.
Now the wind is blowing.
Use of 'alān' (now).
باد در پارک وزش دارد.
The wind is blowing in the park.
Prepositional phrase 'dar park'.
دیروز باد شدیدی وزش داشت.
Yesterday a strong wind was blowing.
Past tense 'dāsht' with adjective 'shadid'.
فردا باد وزش خواهد داشت.
Tomorrow the wind will blow.
Future tense 'khāhad dāsht'.
نسیم ملایمی وزش داشت.
A gentle breeze was blowing.
Noun 'nasim' with adjective 'malāyem'.
چرا باد وزش داشت؟
Why was the wind blowing?
Question word 'cherā' (why).
باد در شمال وزش دارد.
The wind is blowing in the north.
Geographical context.
دیشب باد وزش نداشت.
Last night the wind wasn't blowing.
Negative past tense 'nadāsht'.
هوا در کوهستان وزش دارد.
It is windy in the mountains.
Specific location 'dar kuhestān'.
باد از سمت دریا وزش دارد.
The wind is blowing from the sea.
Directional phrase 'az samt-e daryā'.
اگر باد وزش داشته باشد، کلاهم را میبرد.
If the wind blows, it will take my hat.
Subjunctive 'dāshte bāshad' in a conditional sentence.
هواشناس گفت که باد وزش خواهد داشت.
The meteorologist said the wind will blow.
Reported speech.
به دلیل وزش داشتن باد، مسابقه لغو شد.
Due to the wind blowing, the match was canceled.
Gerund-like use of 'vazesh dāshtan'.
باد به صورت متناوب وزش داشت.
The wind was blowing intermittently.
Adverbial phrase 'be surate motanāveb'.
امیدوارم فردا باد وزش نداشته باشد.
I hope the wind doesn't blow tomorrow.
Negative subjunctive 'nadāshte bāshad'.
شدت وزش باد در تهران افزایش یافت.
The intensity of the wind blowing in Tehran increased.
Noun phrase 'shoddat-e vazesh-e bād'.
باد گرمی از جنوب وزش دارد.
A warm wind is blowing from the south.
Descriptive adjective 'garm'.
در این فصل، بادهای موسمی وزش دارند.
In this season, monsoons blow.
Plural subject 'bādhā-ye musami'.
تداوم وزش باد باعث کاهش آلودگی هوا شد.
The continuous blowing of the wind caused a decrease in air pollution.
Complex subject phrase.
پیشبینی میشود که باد با سرعت ۶۰ کیلومتر وزش داشته باشد.
It is predicted that the wind will blow at 60 km/h.
Passive introductory phrase 'pish-bini mishavad'.
وزش داشتن باد در این منطقه برای توربینها مناسب است.
The wind blowing in this area is suitable for turbines.
Using the verb phrase as a subject.
علیرغم وزش داشتن باد، هوا هنوز گرم است.
Despite the wind blowing, the weather is still hot.
Use of 'alayreghm-e' (despite).
باد در لایههای بالایی جو وزش دارد.
The wind blows in the upper layers of the atmosphere.
Scientific context.
هرگاه باد وزش داشته باشد، صدای سوت از پنجره میآید.
Whenever the wind blows, a whistling sound comes from the window.
Use of 'hargāh' (whenever).
گزارشها حاکی از وزش باد در مناطق ساحلی است.
Reports indicate wind blowing in coastal areas.
Formal phrase 'hāki az' (indicative of).
باد به طور ناگهانی شروع به وزش داشت (کرد).
The wind suddenly started blowing.
Note: 'shoru' be vazidan' is more common, but this is a variation.
الگوی وزش باد در فلات ایران به شدت تحت تأثیر کوههاست.
The pattern of wind blowing on the Iranian plateau is heavily influenced by the mountains.
Technical academic structure.
وزش داشتن نسیم سحری در ادبیات فارسی نماد پیامرسانی است.
The blowing of the morning breeze in Persian literature is a symbol of messaging.
Literary analysis.
شدت و جهت وزش باد، تعیینکننده مسیر حرکت گرد و غبار است.
The intensity and direction of the wind blowing determine the path of dust movement.
Compound subject with multiple attributes.
در صورت عدم وزش باد، غلظت آلایندهها افزایش مییابد.
In the case of no wind blowing, the concentration of pollutants increases.
Formal conditional 'dar surat-e adam-e'.
پدیده وزش بادهای ۱۲۰ روزه، معیشت مردم سیستان را تحت تأثیر قرار داده است.
The phenomenon of the 120-day winds blowing has affected the livelihoods of the people of Sistan.
Sociopolitical/Geographical context.
وزش داشتن بادهای مخالف، مانع از پیشروی سریع کشتی شد.
The blowing of opposing winds prevented the ship's rapid advance.
Metaphorical or historical context.
تحلیل آماری وزش باد در ده سال گذشته نشاندهنده تغییرات اقلیمی است.
Statistical analysis of wind blowing over the past ten years indicates climate change.
Scientific research register.
وزش باد در این دشت، طنینی وهمآلود ایجاد میکرد.
The wind blowing in this plain created an eerie resonance.
Descriptive literary register.
بررسی دینامیک وزش باد در مقیاس میکرواقلیم برای طراحی شهری الزامی است.
Examining the dynamics of wind blowing at a microclimate scale is mandatory for urban design.
Highly specialized technical jargon.
وزش داشتن بادهای قدسی در عرفان، به معنای تجلیات الهی بر قلب سالک است.
The blowing of 'sacred winds' in mysticism signifies divine manifestations upon the seeker's heart.
Theological/Mystical register.
تلاقی جبهههای هوایی مختلف منجر به وزش بادهای چرخشی در منطقه شد.
The convergence of different air fronts led to the blowing of cyclonic winds in the region.
Precise scientific terminology.
ماهیت متغیر وزش باد، پیشبینی دقیق مدلهای اقلیمی را با چالش مواجه میکند.
The variable nature of wind blowing challenges the accurate prediction of climate models.
Abstract academic discussion.
در متون کهن، وزش باد صبا همواره با بوی خوش یار همراه بوده است.
In ancient texts, the blowing of the Zephyr wind has always been accompanied by the beloved's scent.
Historical literary analysis.
استمرار وزش باد در این ارتفاعات، پوشش گیاهی را به شکل خاصی درآورده است.
The persistence of wind blowing at these altitudes has shaped the vegetation in a specific way.
Biological/Geological observation.
وزش داشتن بادهای مسموم (سموم) در کویر، خطری جدی برای کاروانیان بود.
The blowing of poisonous winds (Samum) in the desert was a serious danger for caravans.
Historical/Archaic terminology.
پیچیدگیهای مکانیکی وزش باد بر روی سازههای بلندمرتبه نیازمند شبیهسازی دقیق است.
The mechanical complexities of wind blowing on high-rise structures require accurate simulation.
Engineering register.
Common Collocations
Common Phrases
— Wind blowing in the highlands. A common phrase in mountain weather reports.
کوهنوردان باید مراقب وزش باد در ارتفاعات باشند.
— Wind blowing with dust. Used to describe dusty or sandy conditions.
فردا شاهد وزش باد و گرد و خاک خواهیم بود.
— The blowing of monsoons. Used in geographic and climatic discussions.
وزش بادهای موسمی در جنوب ایران آغاز شده است.
— The blowing of local winds. Refers to winds specific to a small area.
وزش بادهای محلی باعث تغییر ناگهانی دما شد.
— The blowing of the 120-day winds. Refers to a specific wind pattern in eastern Iran.
وزش بادهای ۱۲۰ روزه سیستان در تابستان شدت میگیرد.
— Wind blowing momentarily or in gusts.
وزش باد به صورت لحظهای میتواند خطرناک باشد.
— The blowing of cold autumn winds.
وزش بادهای سرد پاییزی خبر از آمدن زمستان میدهد.
— Wind blowing accompanied by showers (rain).
هواشناسی برای امشب وزش باد همراه با رگبار پیشبینی کرد.
— Wind blowing in all locations/points.
امروز وزش باد در تمام نقاط استان گزارش شده است.
Often Confused With
Means 'exercise.' Only one letter difference ('r'), but a completely different meaning.
The simple verb form. 'Vazesh dāshtan' is the compound form. They mean the same but have different grammar.
Means 'weight.' Shared root letters but unrelated in meaning.
Idioms & Expressions
— The blowing of a favorable wind. Used to describe a situation where things are going well or circumstances are helpful.
با وزش باد موافق، پروژه به سرعت پیش رفت.
Literary/Formal— Whichever way the wind blows. Refers to a person who changes their opinion based on what is popular or beneficial.
او سیاستمداری است که به هر طرف باد وزش داشته باشد میرود.
Informal/Critical— The blowing of the breeze of hope. Used to describe a new positive development after a difficult time.
با تغییر قوانین، وزش نسیم امید در جامعه حس میشود.
Literary/Journalistic— Waiting for the wind to blow. Meaning to wait for an opportunity or for external circumstances to change before acting.
ما نمیتوانیم فقط منتظر وزش باد بمانیم، باید خودمان کاری کنیم.
Neutral— The wind of change blowing. Refers to significant social or political shifts.
وزش باد تغییر در کل منطقه احساس میشود.
Journalistic— To throw wind into the throat. Meaning to speak boastfully or with pride (related to 'blowing' air).
او همیشه با باد در گلو انداختن از موفقیتهایش میگوید.
Informal— To give to the wind. Meaning to waste or lose something valuable completely.
او تمام ثروتش را به باد داد.
Common— The wind hitting someone's flag. Meaning someone is having a period of great luck or success.
این روزها باد به پرچم او میخورد.
Informal— What the wind brings, the wind takes away. Easy come, easy go.
نگران پول گم شده نباش، باد آورده را باد میبرد.
ProverbEasily Confused
They share the same root.
Vazidan is a simple verb (intransitive), while vazesh dāshtan is a compound verb. Vazidan is more common in poetry.
باد میوزد vs باد وزش دارد.
Orthographic similarity.
Varzesh means sport/exercise. Vazesh means blowing. Be careful with the 'r' (re) sound.
من ورزش میکنم (I exercise) vs باد وزش دارد (The wind blows).
Both describe movement of fluids or air.
Jaryān is 'flow' or 'current' (like water or electricity), while vazesh is specifically for 'blowing' air.
جریان آب vs وزش باد.
Both involve blowing air.
Fut kardan is what a person does (blowing out a candle), while vazesh is what the wind does naturally.
شمع را فوت کن vs باد وزش دارد.
Both mean 'to blow.'
Damidan is more poetic or biological (breathing). Vazesh is meteorological.
در صور دمیدن vs وزش باد صبا.
Sentence Patterns
[Noun] vazesh dārad.
Bād vazesh dārad.
[Noun] [Adjective] vazesh dāsht.
Bād-e garm vazesh dāsht.
Shāyad [Noun] vazesh dāshte bāshad.
Shāyad emshab bād vazesh dāshte bāshad.
Be dalil-e vazesh-e [Noun]...
Be dalil-e vazesh-e tond-bād...
Olgu-ye vazesh-e [Noun] dar [Place]...
Olgu-ye vazesh-e bād dar in sahel...
Vazesh-e [Noun] bā’es-e [Result] mishavad.
Vazesh-e bād bā’es-e khonaki mishavad.
Māhiyat-e [Adjective] vazesh-e [Noun]...
Māhiyat-e motaghayer-e vazesh-e bād...
Vazesh-e [Noun] dar motun-e [Context]...
Vazesh-e bād dar motun-e er fāni...
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in technical, news, and formal descriptive contexts.
-
باد وزش میکند
→
باد وزش دارد
Compound verbs with 'vazesh' must use 'dāshtan,' not 'kardan.'
-
هوا ورزش دارد
→
هوا وزش دارد
Confusing 'vazesh' (blowing) with 'varzesh' (exercise).
-
وزش باد است
→
باد وزش دارد
Using 'ast' (is) instead of 'dārad' (has) is less idiomatic for this compound verb.
-
باد خیلی وزش دارد
→
باد وزشِ شدیدی دارد
Using 'kheyli' (very) with a noun is less natural than using an adjective like 'shadid' (strong).
-
من وزش دارم
→
باد وزش دارد
The subject must be the wind or the environment, not a person (unless poetic).
Tips
Auxiliary Choice
Always pair 'vazesh' with 'dāshtan.' Using 'kardan' or 'shodan' is a common mistake for learners.
Intensity Adjectives
Use 'shadid' for strong wind and 'malāyem' for a light breeze. Connect them with the Ezafe (-e).
Mind the 'R'
Make sure you don't accidentally say 'varzesh' (sport). The word for wind blowing has no 'r' sound.
Register Awareness
Use 'vazesh dāshtan' in emails, reports, or when talking to teachers to sound more advanced.
News Practice
Watch the weather segment on Persian news. They use this verb multiple times in every broadcast.
Compound Verb Rules
Remember that only the 'dāshtan' part changes. 'Vazesh' stays the same regardless of the person or tense.
Subject Specification
In Persian, specify 'bād' (wind) as the subject if you want to be clear. 'Bād vazesh dārad' is better than just 'vazesh dārad.'
Vase in the Wind
Imagine a 'Vase' blowing over. 'Vazesh' starts with 'Va' just like 'Vase'.
Subjunctive Use
Practice 'vazesh dāshte bāshad' for future possibilities. It's a great way to show off your B1 skills.
Historical Wind
Research the '120-day winds' to see how this word is used in historical and geographical contexts.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Vazesh' as 'Vases' being blown over by the wind. If the wind 'has' (dāshtan) the power to blow over 'vases,' then you have 'vazesh dāshtan.'
Visual Association
Imagine a weather vane on top of a house. The vane is moving because the air 'has blowing' (vazesh dārad). The 'V' shape of the vane matches the 'V' in 'Vazesh.'
Word Web
Challenge
Try to describe the weather for the next three days using 'vazesh dāshtan.' For example: 'Today it has blowing, tomorrow it won't have blowing, and Sunday it will have strong blowing.'
Word Origin
The word 'vazesh' is derived from the Persian verb 'vazidan' (to blow). This verb traces back to the Middle Persian (Pahlavi) word 'wazīdan' and the Old Persian root 'vaz-', which is cognate with the Sanskrit 'vah' and the Latin 'vehere' (to carry/move). The suffix '-esh' is a standard Persian nominalizer used to turn a verb stem into a noun representing the action or state.
Original meaning: To move, to carry, or to flow through the air.
Indo-EuropeanCultural Context
No specific sensitivities; weather is a neutral and safe topic in all Persian-speaking cultures.
English speakers often use 'it's windy,' but in Persian, the lack of a dummy subject 'it' makes 'vazesh dāshtan' feel more like the wind is a guest or a property of the space.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Weather Forecast
- وزش باد در نواحی شرقی
- احتمال وزش باد شدید
- سرعت وزش باد
- کاهش شدت وزش
Aviation
- جهت وزش باد برای نشستن
- وزش باد جانبی
- تلاطم ناشی از وزش
- وزش باد مخالف
Literature
- وزش نسیم سحری
- وزش باد در گندمزار
- صدای وزش باد
- وزش باد پاییزی
Urban Planning
- مسیر وزش باد در شهر
- وزش باد و تهویه طبیعی
- مانع وزش باد شدن
- کانالهای وزش باد
Daily Life
- امروز باد وزش داره؟
- وزش باد اذیتت میکنه؟
- صدای وزش باد نمیذاره بخوابم
- وزش باد کلاهم رو برد
Conversation Starters
"آیا در شهر شما همیشه باد وزش دارد؟ (Does the wind always blow in your city?)"
"فکر میکنی امروز شدت وزش باد چقدر باشد؟ (How strong do you think the wind will blow today?)"
"آیا وزش باد ملایم را به هوای آفتابی ترجیح میدهی؟ (Do you prefer a gentle breeze to sunny weather?)"
"آخرین باری که وزش باد شدید دیدی کی بود؟ (When was the last time you saw a strong wind blowing?)"
"به نظر تو وزش باد برای تولید برق در این منطقه کافی است؟ (Do you think the wind blowing is enough for electricity production in this area?)"
Journal Prompts
احساس خود را در یک روز پاییزی که باد شدیدی وزش دارد توصیف کنید. (Describe your feelings on an autumn day when a strong wind is blowing.)
چگونه وزش باد میتواند بر محیط زیست و زندگی مردم تأثیر بگذارد؟ (How can the blowing of the wind affect the environment and people's lives?)
داستانی کوتاه درباره مسافری بنویسید که در بیابان با وزش بادهای ۱۲۰ روزه روبرو میشود. (Write a short story about a traveler who encounters the 120-day winds in the desert.)
آیا وزش باد برای شما نماد چیزی است؟ در مورد آن توضیح دهید. (Is the wind blowing a symbol of something for you? Explain it.)
تفاوتهای بین وزش نسیم ملایم و طوفان را از نظر حسی مقایسه کنید. (Compare the sensory differences between a gentle breeze blowing and a storm.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'vazesh dāshtan' is strictly for natural wind or air currents. If a person is blowing air, you should use 'fut kardan' (to blow out) or 'nafhas zadan' (to breathe/pant).
'Bād miyāyad' is colloquial and common in daily speech. 'Vazesh dārad' is more formal and is used in news reports or formal writing. Both mean the wind is blowing.
No, 'vazesh kardan' is incorrect. The noun 'vazesh' always pairs with the auxiliary 'dāshtan' (to have) to form the compound verb.
You can say 'vazesh-e shadid dāsht' (it had strong blowing) or 'havā kheyli bādi bud' (the weather was very windy).
'Vazesh' is a noun meaning 'blowing.' When combined with 'dāshtan,' it functions as a compound verb.
Because it is precise and sounds professional. It allows meteorologists to attach adjectives like 'intermittent' or 'severe' easily using the Ezafe construction.
No, for water movement, you should use 'jaryān' (flow) or 'mowj' (wave). 'Vazesh' is specific to air/wind.
Since it's a compound verb, you use the past participle of 'dāshtan,' which is 'dāshte.' Example: 'vazesh dāshte ast' (it has been blowing).
In some technical contexts, it can refer to a 'draft' or a 'breeze' in a building, but its primary meaning is related to wind.
No, 'vazesh' (blowing) and 'varzesh' (sport) are different. 'Varzesh' has an 'r' sound and comes from a different root meaning 'to practice' or 'to train'.
Test Yourself 180 questions
Write 'The wind is blowing' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The wind is not blowing' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Yesterday the wind was blowing' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Tomorrow it will be windy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'If the wind blows, stay home' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A strong wind was blowing' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Due to the strong wind, the tree fell' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The wind speed is increasing' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The wind pattern in the desert is unique' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The morning breeze carries a pleasant scent' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it windy today?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A mild breeze was blowing on the beach.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The meteorologist predicted wind blowing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The continuous wind blowing cleaned the air.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The 120-day winds are a regional phenomenon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'bād' and 'vazesh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'diruz' and 'vazesh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'shāyad' and 'vazesh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'shoddat' and 'vazesh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about wind in the mountains.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The wind is blowing' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is it windy?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Yesterday it was windy' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A gentle breeze is blowing' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a windy day in one sentence using 'vazesh dāshtan'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Predict tomorrow's wind in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why a match was canceled due to wind.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a meteorologist about the wind speed.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the impact of wind on pollution in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Quote or describe a poem about the morning breeze.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the pronunciation of 'Vazesh'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the pronunciation of 'Vazesh dāsht'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It might be windy tonight'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The wind direction has changed'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the 120-day winds of Sistan.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'Bād vazesh dārad.' What is blowing?
Listen to: 'Diruz bād-e shadidi vazesh dāsht.' When was the wind strong?
Listen to: 'Shāyad fardā bād vazesh dāshte bāshad.' Is it certain?
Listen to: 'Shorat-e vazesh-e bād afzāyesh yāft.' Did the wind speed go up or down?
Listen to a weather report using 'vazesh'. Identify the region mentioned.
Identify the word 'vazesh' in a simple sentence.
Identify if the speaker said 'vazesh' or 'varzesh'.
Identify the tense: 'Bād vazesh khāhad dāsht'.
Identify the adjective: 'Vazesh-e malāyem-e bād'.
Identify the phenomenon: 'Vazesh-e bādhāye musami'.
Does the speaker sound worried about the wind?
Is the wind blowing now or in the past?
Is the wind strong or weak?
What is the wind speed mentioned?
What is the cause of the wind according to the speaker?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'وزش داشتن' is the standard way to describe wind activity in formal Persian. While beginners might use 'bād āmadan,' intermediate learners should use 'vazesh dāshtan' for weather descriptions. Example: 'Emruz bād-e shadidi vazesh dārad' (Today a strong wind is blowing).
- A formal compound verb meaning 'to have wind blowing.'
- Used primarily in weather reports, news, and descriptive literature.
- Combines the noun 'vazesh' (blowing) with the auxiliary 'dāshtan' (to have).
- Distinguished from colloquial 'bād āmadan' by its more technical and precise tone.
Auxiliary Choice
Always pair 'vazesh' with 'dāshtan.' Using 'kardan' or 'shodan' is a common mistake for learners.
Intensity Adjectives
Use 'shadid' for strong wind and 'malāyem' for a light breeze. Connect them with the Ezafe (-e).
Mind the 'R'
Make sure you don't accidentally say 'varzesh' (sport). The word for wind blowing has no 'r' sound.
Register Awareness
Use 'vazesh dāshtan' in emails, reports, or when talking to teachers to sound more advanced.
Example
امروز صبح هوا وزش ملایمی داشت.
Related Content
More weather words
عقب نشینی کردن
B1To retreat; for a weather front or system to move back.
عقب رفتن
B1To move backward or recede.
عرض جغرافیایی
B1The angular distance of a place north or south of the earth's equator.
آب شدن
B1To melt; for snow or ice to turn into liquid.
ابهام
B1The quality of being open to more than one interpretation; haze.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1To become covered with clouds.
ابریشمین
B1Resembling silk in texture or appearance; silky (often for clouds).
افق
B1Horizon; the line where the Earth's surface and the sky appear to meet.
آفتاب سوختگی
B1Sunburn; inflammation of the skin caused by overexposure to the sun.