شغلی
شغلی in 30 Seconds
- Shoghli is the Persian adjective for 'occupational' or 'job-related'.
- It is formed by adding the suffix 'i' to the noun 'shoghl' (job).
- Commonly used in phrases like 'job satisfaction' and 'job security'.
- It follows the noun it modifies using the Ezafe construction (-e/ye).
The Persian word شغلی (shoghli) is a foundational adjective derived from the noun شغل (shoghl), meaning 'job' or 'occupation'. By adding the Persian relational suffix 'ی' (Yā-ye Nesbat), the noun transforms into an adjective that describes anything pertaining to one's professional life, career path, or employment status. In the landscape of the modern Persian language, particularly in Iran where bureaucracy and professional development are highly structured, this word appears in almost every discussion regarding the economy, personal growth, and human resources. It is the equivalent of the English terms 'occupational', 'vocational', or 'job-related'. When you use شغلی, you are narrowing the focus of a subject specifically to the realm of work, distinguishing it from personal, academic, or social spheres.
- Grammatical Composition
- The word is formed by 'Shoghl' (Occupation) + 'i' (Relational Suffix). This is a standard way in Persian to create adjectives from nouns, similar to how 'economic' is formed from 'economy'.
رضایت شغلی یکی از عوامل مهم در موفقیت است. (Job satisfaction is one of the important factors in success.)
Understanding the usage of شغلی requires an appreciation of its versatility. It is not merely a technical term used in contracts; it is a word that describes the human experience within the workforce. For instance, when discussing 'job security' (امنیت شغلی), Iranians are often referring to the stability of their livelihood in a fluctuating economy. When discussing 'career advancement' (پیشرفت شغلی), the focus is on the trajectory of one's professional skills and rank. The word bridges the gap between the abstract concept of 'work' and the concrete reality of 'positions' and 'roles'. It is used in formal documents, news reports, psychological studies about workplace stress, and casual conversations about one's daily grind.
- Semantic Range
- It covers everything from physical workplace hazards (occupational hazards) to psychological states (job burnout) and legal statuses (employment classification).
او به دنبال یک فرصت شغلی بهتر در خارج از کشور است. (He is looking for a better job opportunity abroad.)
In the context of modern Iran, the term is frequently heard in media discussions regarding unemployment rates (نرخ بیکاری) and the creation of new 'job opportunities' (فرصتهای شغلی). It carries a weight of responsibility and identity. For many, their 'shoghli' status defines their social standing. Therefore, the word is often used with a sense of gravity. Whether you are filling out a government form or talking to a friend about your 'work-life balance' (تعادل بین زندگی و کار, though often discussed through 'shoghli' lenses), this adjective is the key to localizing the conversation to the professional sphere. It is distinct from 'kari' (related to work/doing), which is more general; 'shoghli' is specifically about the 'occupation' or 'vocation' as a formal entity.
- Common Contexts
- Human Resources (HR), Career Counseling, Economic Reports, Legal Employment Contracts, and Occupational Therapy.
مسائل شغلی نباید بر زندگی خانوادگی تأثیر بگذارند. (Occupational issues should not affect family life.)
آیا شما تجربه شغلی مرتبط با این پوزیشن دارید؟ (Do you have job experience related to this position?)
To master شغلی, one must recognize that it is an attributive adjective. It almost always follows a noun to specify its nature. In English, we might say 'job satisfaction' (two nouns), but in Persian, it is 'satisfaction [that is] job-related' (rezāyat-e shoghli). This structural difference is vital for English speakers to grasp. By internalizing this word, you unlock the ability to discuss your professional history, your aspirations, and the general economic climate of any Persian-speaking region with precision and sophistication.
Using شغلی correctly involves understanding the Ezafe construction, which is the short vowel 'e' that links a noun to its following adjective. Since شغلی is an adjective, it will typically follow a noun. For example, to say 'job experience', you say tajrobe-ye shoghli. Note how the 'ye' is added because 'tajrobe' ends in a vowel, but the logic remains: Noun + Adjective. This word is extremely common in professional settings, interviews, and academic writing. It is the go-to word for anything that falls under the umbrella of 'career' or 'employment'.
- Pattern: [Noun] + -e + شغلی
- This is the primary way to use the word. Examples include: rezāyat-e shoghli (job satisfaction), amniat-e shoghli (job security), and pishraft-e shoghli (career advancement).
او ترفیع شغلی گرفت. (He received a professional promotion / job promotion.)
In more complex sentences, شغلی can be part of a compound subject or object. For instance, in 'The occupational hazards of mining are many,' the phrase 'occupational hazards' becomes khatarāt-e shoghli. It is also used in the negative to describe things that are 'non-occupational' by adding gheyr-e (non-) before the whole phrase, though usually, you would just say gheyr-e shoghli. It is important to distinguish this from 'kari'. While 'kari' can also mean work-related, it is often more informal or refers to the act of working itself, whereas 'shoghli' refers to the occupation as a career or position.
- Professional Development
- When talking about training, you use 'āmouzesha-ye shoghli' (occupational training). This is standard for HR departments.
مشاوره شغلی میتواند به شما در انتخاب مسیر درست کمک کند. (Career counseling can help you in choosing the right path.)
Another frequent use case is in describing 'job opportunities'. In an economy with high competition, the phrase forsat-hāye shoghli (job opportunities) is ubiquitous in newspapers and online job boards like Divar or Karboom. You will also see it in legal contexts, such as ghavānin-e shoghli (occupational laws/labor laws). For B1 learners, the goal is to move beyond just saying 'kar' (work) and start using 'shoghl' and 'shoghli' to sound more professional and precise. It shows a command of the language that separates a beginner from an intermediate speaker.
- Formal vs. Informal
- While 'shoghli' is formal, it is not 'stiff'. It is the standard word. Using 'kari' in a formal interview might sound slightly too casual if you are referring to your career as a whole.
او به خاطر مشکلات شغلی استعفا داد. (He resigned because of job-related problems.)
طبقهبندی شغلی در این شرکت بسیار دقیق است. (The job classification in this company is very precise.)
Finally, remember that شغلی does not change based on gender (as Persian has no grammatical gender) or number (the noun it modifies takes the plural, not the adjective). For example, 'job opportunities' is forsat-hāye shoghli. The adjective 'shoghli' stays the same. This makes it relatively easy to use once you have the Ezafe down. Practice by describing your own 'rezāyat-e shoghli' or 'tajrobe-ye shoghli' to build confidence in using this essential B1-level vocabulary.
If you were to walk into a corporate office in Tehran, open a Persian business newspaper like Donya-e-Eqtesad, or listen to a podcast about self-improvement, you would hear the word شغلی repeatedly. It is the heartbeat of the Iranian professional discourse. In the workplace, HR managers use it to discuss 'occupational performance' (amalkard-e shoghli) during annual reviews. Employees use it when discussing their 'career future' (āyande-ye shoghli) with colleagues over tea. It is a word that signifies one's place in the productive society.
- In the Media
- News anchors often report on 'amniat-e shoghli' (job security) for laborers or teachers. It is a politically charged term used during protests or when discussing new labor laws in the parliament (Majlis).
گزارشها نشاندهنده کاهش امنیت شغلی در بخش خصوصی است. (Reports indicate a decrease in job security in the private sector.)
In the realm of psychology and health, which is very popular in Iran, you will hear شغلی in phrases like feshār-e shoghli (occupational stress) or farsoudegi-ye shoghli (job burnout). Iranian youth, who are highly focused on education and career, frequently use moshavere-ye shoghli (career counseling) services to navigate the competitive job market. Social media platforms like LinkedIn (very popular among Iranians) are filled with posts about movafaghiat-e shoghli (professional success) and moharrek-hāye shoghli (occupational motivators).
- Educational Settings
- Universities often hold 'namāyeshgāh-e shoghli' (job fairs) where students look for internships and entry-level positions.
فرسودگی شغلی میتواند سلامت روان را تهدید کند. (Job burnout can threaten mental health.)
Furthermore, in legal and administrative environments, شغلی is indispensable. If you are applying for a visa or a bank loan in Iran, you will likely need to provide gavāhi-ye shoghli (employment certificate). This is a formal letter from your employer confirming your position and salary. In these contexts, the word is not just descriptive; it is a legal identifier. Even in medical contexts, an 'occupational therapist' is called a kārdarmāngar, but the field itself is often described in terms of tavānbakhshi-ye shoghli (occupational rehabilitation).
- Daily Conversations
- Casual talk: "How's the job?" often leads to "I'm looking for a better 'forsat-e shoghli' (job opportunity)."
او در مسیر شغلی خود بسیار مصمم است. (He is very determined in his career path.)
اخلاق شغلی در هر حرفهای ضروری است. (Professional ethics/Work ethics are essential in every profession.)
In summary, شغلی is not a niche word. It is a high-frequency adjective that appears anywhere work is discussed formally. Whether it is about the stress of the job, the legality of the position, or the dreams of a better career, this word is the linguistic anchor for the concept of 'occupational' in Persian life.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning شغلی is confusing it with the noun شغل (shoghl). Remember, shoghl is 'a job' (noun), while shoghli is 'job-related' (adjective). You cannot say 'I have a shoghli'; you must say 'I have a shoghl'. Conversely, you cannot say 'job satisfaction' as 'rezāyat-e shoghl'; it must be 'rezāyat-e shoghli'. This 'i' suffix is small but changes the entire grammatical function of the word.
- Mistake 1: Using the Noun instead of the Adjective
- Incorrect: tajrobe-ye shoghl (experience of job). Correct: tajrobe-ye shoghli (job experience). In Persian, we describe the experience as being 'of the occupational type'.
اشتباه: امنیت شغل. درست: امنیت شغلی.
Another common error is the confusion between شغلی and کاری (kāri). While they overlap, kāri is derived from kār (work/task). Kāri is often used for things related to the 'doing' of work or general tasks, while shoghli is specifically about one's 'occupation' or 'vocation'. For example, 'work hours' is usually sā'āt-e kāri, because it refers to the time spent working. However, 'career advancement' is pishraft-e shoghli, because it refers to the career as a professional entity. Using shoghli where kāri is expected (and vice versa) won't always make you unintelligible, but it will sound 'off' to a native speaker.
- Mistake 2: Missing the Ezafe
- Learners often forget to pronounce the 'e' or 'ye' between the noun and 'shoghli'. Saying 'rezāyat shoghli' sounds like broken Persian. It must be 'rezāyat-E shoghli'.
اشتباه: رزومه شغلی. درست: رزومه ی شغلی. (Note the 'ye' sound for words ending in 'e'.)
A third mistake involves the placement of the adjective. In English, we say 'job security' (Adjective + Noun). In Persian, it's 'Security + [of] + Job-related' (Noun + Adjective). Beginners often try to translate literally and say shoghli amniat, which is completely incorrect. Always remember the Persian word order: Noun first, then the descriptor. This is a fundamental rule of Persian grammar that شغلی perfectly illustrates.
- Mistake 3: Over-formalizing
- While 'shoghli' is great for resumes and interviews, in very casual settings (like 'I have a lot of work to do'), using 'shoghli' would be weird. Just say 'kār dāram'. Use 'shoghli' when discussing the career aspect.
اشتباه: من کارهای شغلی زیادی دارم. (Sounds like: I have many occupational tasks.) بهتر است بگویید: من کارهای زیادی دارم.
اشتباه: او یک شغلی است. (He is a job-related??) درست: او یک کارمند است / او شغل خوبی دارد.
By avoiding these pitfalls—confusing noun and adjective, mixing up with 'kari', forgetting the Ezafe, and getting the word order wrong—you will use شغلی like a pro. It is a word that requires attention to grammatical detail, but once mastered, it significantly elevates your professional Persian.
While شغلی is the standard adjective for 'occupational', Persian offers several other words that inhabit the same semantic space. Understanding the nuances between these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is کاری (kāri), but there are also more formal or specialized terms like حرفهای (herfe-i) and تخصصی (takhasosi).
- شغلی vs. کاری (Kāri)
- 'Shoghli' is about the career/occupation. 'Kāri' is about the work/tasks. Example: 'Safar-e kāri' (business trip) - you are traveling for the 'act of work'. 'Rezāyat-e shoghli' (job satisfaction) - you are satisfied with your 'career position'.
او در یک جلسه کاری است. (He is in a work meeting - not 'shoghli'.)
Another important word is حرفهای (herfe-i), which means 'professional'. While 'shoghli' is neutral (it just means related to the job), 'herfe-i' often implies a level of skill or a certain standard. If you say someone has akhlāgh-e herfe-i, you mean they have 'professional ethics'. If you say akhlāgh-e shoghli, you mean 'work ethics' in a more general sense. Similarly, تخصصی (takhasosi) means 'specialized' or 'technical'. A 'job interview' is mosāhebe-ye shoghli, but a 'technical interview' is mosāhebe-ye takhasosi.
- شغلی vs. استخدامی (Estekhdāmi)
- 'Estekhdāmi' specifically refers to 'employment' or 'hiring'. An 'employment test' is 'āzmoun-e estekhdāmi'. 'Shoghli' is broader, covering the whole career experience.
این یک دوره آموزشی تخصصی است. (This is a specialized training course.)
In some contexts, you might hear پیشهای (pishe-i), though this is much more archaic or literary. 'Pishe' is an old word for craft or trade. You won't hear it in a modern office, but you might see it in classical literature or when discussing traditional crafts. For modern B1 Persian, stick to شغلی for career matters and کاری for task-related matters. Also, keep بیزنسی (biznesi) in mind; while it's a loanword, it's used in modern Iranian startup culture to describe things related to 'business' as a venture.
- Comparison Table
- - Shoghli: Occupational/Career-related (Neutral/Formal)
- Kāri: Work-related/Task-related (General/Common)
- Herfe-i: Professional (Skill-based)
- Takhasosi: Specialized/Technical (Expertise-based)
او به دنبال رشد حرفهای است. (He is looking for professional growth.)
این تصمیم جنبه شخصی دارد، نه شغلی. (This decision has a personal aspect, not an occupational one.)
By learning these distinctions, you can navigate the Persian professional world with much more nuance. You'll know that a 'work trip' is safar-e kāri, but a 'career goal' is hadaf-e shoghli. This level of precision is exactly what defines a B1-B2 learner.
How Formal Is It?
Fun Fact
While the root is Arabic, the suffix 'i' is purely Persian. This hybrid construction is very common in Persian, showing the deep historical integration of Arabic vocabulary into Persian grammar.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ogh' as a simple 'g' or 'k'.
- Dropping the 'L' sound.
- Putting the stress on the first syllable 'shogh-'.
- Mispronouncing the final 'i' as a short 'e'.
- Confusing it with the Arabic pronunciation of the root.
Difficulty Rating
Easy to recognize once the root 'shoghl' is known.
Requires correct use of Ezafe and spelling of 'gh' and 'l'.
The 'ogh' sound can be tricky for English speakers.
Clearly audible in professional and news contexts.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Yā-ye Nesbat (Relational Adjective)
شغل (shoghl) + ی (i) = شغلی (shoghli - occupational)
Ezafe Construction
رضایتِ شغلی (rezāyat-e shoghli) - The 'e' links noun and adjective.
Ezafe with words ending in 'e'
تجربهیِ شغلی (tajrobe-ye shoghli) - Adds 'ye' instead of just 'e'.
Adjective Placement
Adjectives in Persian always follow the noun they modify.
No Gender Agreement
'Shoghli' remains the same regardless of the gender of the subject.
Examples by Level
شغل شما چیست؟
What is your job?
Here 'shoghl' is the noun. 'Shoghli' is the adjective form.
من یک شغل خوب دارم.
I have a good job.
'Shoghl' is the noun being described by 'khoub' (good).
این یک کارت شغلی است.
This is a job card / business card.
'Shoghli' describes the type of card.
او به دنبال شغل است.
He/She is looking for a job.
Simple noun usage.
آیا شما شغل دارید؟
Do you have a job?
Basic question structure.
نام شغل او معلمی است.
His/Her job name is teaching.
Note the 'i' at the end of 'moallem' to mean 'teaching'.
شغل من سخت است.
My job is hard.
Possessive 'man' (my) with 'shoghl'.
من شغل جدید میخواهم.
I want a new job.
'Jadid' (new) is the adjective here.
تجربه شغلی شما چقدر است؟
How much is your work experience?
Ezafe '-ye' connects 'tajrobe' and 'shoghli'.
من به یک مشاوره شغلی نیاز دارم.
I need a career consultation.
'Moshavere' means consultation/counseling.
این یک فرصت شغلی عالی است.
This is a great job opportunity.
'Forsat' means opportunity.
او رزومه شغلی خود را فرستاد.
He sent his professional resume.
'Khod' means self/his/her.
وضعیت شغلی او مشخص نیست.
His employment status is not clear.
'Vazi'at' means status/condition.
آیا این یک سفر شغلی است؟
Is this a business trip?
Though 'safar-e kāri' is more common, 'shoghli' is possible.
او مهارتهای شغلی زیادی دارد.
He has many job skills.
'Mahārat' means skill.
مسائل شغلی را به خانه نیاور.
Don't bring job issues home.
Imperative negative 'nayāvar'.
رضایت شغلی برای من بسیار مهم است.
Job satisfaction is very important to me.
'Rezāyat' means satisfaction.
امنیت شغلی در این شرکت بالا است.
Job security in this company is high.
'Amniat' means security.
او به دنبال ترفیع شغلی است.
He is looking for a professional promotion.
'Tarfi' means promotion.
مسیر شغلی من در حال تغییر است.
My career path is changing.
'Masir' means path.
ما باید به اخلاق شغلی پایبند باشیم.
We must adhere to professional ethics.
'Akhlāgh' means ethics/morals.
او در مصاحبه شغلی موفق شد.
He succeeded in the job interview.
'Mosāhebe' means interview.
آینده شغلی این رشته درخشان است.
The career future of this field is bright.
'Āyande' means future.
او به دلیل مشکلات شغلی استعفا داد.
He resigned due to job-related problems.
'Este'fā' means resignation.
فرسودگی شغلی نتیجه استرس زیاد است.
Job burnout is the result of high stress.
'Farsoudegi' means burnout/exhaustion.
طبقهبندی شغلی در این سازمان دقیق است.
The job classification in this organization is precise.
'Taghaghe-bandi' means classification.
او گواهی شغلی خود را به بانک ارائه کرد.
He presented his employment certificate to the bank.
'Gavāhi' means certificate/proof.
آموزشهای شغلی باید بهروز باشند.
Occupational training must be up-to-date.
'Āmouzesh' means training/education.
تبعیض شغلی در جامعه باید ریشهکن شود.
Occupational discrimination in society must be eradicated.
'Tabe'iz' means discrimination.
او از مزایای شغلی خوبی برخوردار است.
He enjoys good job benefits.
'Mazāyā' means benefits/advantages.
عملکرد شغلی او مورد تحسین قرار گرفت.
His occupational performance was praised.
'Amalkard' means performance.
این یک تعهد شغلی بلندمدت است.
This is a long-term professional commitment.
'Ta'ahod' means commitment/obligation.
هویت شغلی بخش مهمی از خودشناسی است.
Occupational identity is an important part of self-knowledge.
'Hoviyat' means identity.
تغییرات ساختاری باعث حذف برخی ردههای شغلی شد.
Structural changes led to the elimination of some job categories.
'Rade' means category/rank.
انگیزش شغلی موضوع اصلی این تحقیق است.
Job motivation is the main subject of this research.
'Angizesh' means motivation.
حقوق و دستمزد باید با رتبه شغلی همخوانی داشته باشد.
Salary and wages must correspond with the job rank.
'Hamkhāni' means correspondence/harmony.
او در زمینه روانشناسی شغلی تخصص دارد.
He specializes in the field of occupational psychology.
'Ravānshenāsi' means psychology.
پویایی شغلی در دنیای امروز یک ضرورت است.
Occupational dynamism is a necessity in today's world.
'Pouyāyi' means dynamism.
شایستگیهای شغلی باید به طور مستمر ارزیابی شوند.
Occupational competencies should be continuously evaluated.
'Shāyestegi' means competency/merit.
این قرارداد شامل بندهای مربوط به حوادث شغلی است.
This contract includes clauses related to occupational accidents.
'Havādes' plural of 'hādese' (accident).
پارادایمهای شغلی با ظهور هوش مصنوعی در حال دگرگونی هستند.
Occupational paradigms are transforming with the emergence of AI.
'Parādāym' is a loanword for paradigm.
تبیین جایگاه شغلی در سلسلهمراتب سازمانی دشوار است.
Explaining the job position in the organizational hierarchy is difficult.
'Tabyin' means explanation/elucidation.
او به تحلیل شکافهای شغلی در بازار کار پرداخت.
He analyzed occupational gaps in the labor market.
'Shekāf' means gap/rift.
اخلاقمداری شغلی فراتر از رعایت صرف قوانین است.
Occupational ethics-centeredness goes beyond mere compliance with laws.
Suffix '-madāri' implies centeredness/adherence.
بازآفرینی شغلی میتواند به احیای انگیزههای فردی کمک کند.
Job recrafting/re-creation can help revive individual motivations.
'Bāz-āfarini' means re-creation.
این پژوهش به بررسی تطبیقی امنیت شغلی در دو دهه اخیر میپردازد.
This research deals with a comparative study of job security in the last two decades.
'Tatbiqi' means comparative.
عدم تقارن اطلاعاتی در حوزههای شغلی منجر به ناکارآمدی میشود.
Information asymmetry in occupational fields leads to inefficiency.
'Adam-e taghāron' means asymmetry.
سلطه تکنولوژی بر زیستجهان شغلی پیامدهای عمیقی دارد.
The dominance of technology over the occupational life-world has profound consequences.
'Zist-jahān' is a translation of 'Lebenswelt' (life-world).
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Shoghl is the noun (job), Shoghli is the adjective (occupational).
Kāri is more general (work-related), Shoghli is specific to career/position.
Mashghoul means 'busy', Shoghli means 'occupational'.
Idioms & Expressions
— The steps of career advancement/promotion.
او به سرعت پلههای ترقی شغلی را طی کرد.
Formal— To be at risk of losing one's job constantly.
در این بازار، هیچکس امنیت شغلی ندارد.
Common— To be extremely persistent in searching for a job.
برای پیدا کردن این فرصت شغلی، کفش آهنی پوشیدم.
Informal— To stay in the same position without progress for a long time.
پنج سال است که در این شرکت درجا میزنم شغلی.
Informal— Someone who has lost their professional reputation or influence.
او بعد از آن رسوایی، یک مهره سوخته شغلی است.
Informal— Glass ceiling (unacknowledged barrier to advancement).
بسیاری از زنان با سقف شیشهای شغلی مواجه هستند.
Formal/Academic— A small but steady and reliable income from a job.
این شغل یک آبباریکه شغلی برای من است.
Informal— Refusing to leave or retire from a position.
مدیر قدیمی به صندلی شغلیاش چسبیده است.
Informal/Critical— To manage to find or create a job opportunity.
بالاخره یک فرصت شغلی خوب دست و پا کردم.
Informal— To become financially successful through one's career.
او با آن پروژه بزرگ، بار شغلی خود را بست.
InformalEasily Confused
Both look similar.
Shoghl is a noun (The Job). Shoghli is an adjective (Job-related). You have a 'shoghl', but you have 'rezāyat-e shoghli'.
شغل او سخت است. (His job is hard.)
Both translate to 'work-related' in English.
Kāri is used for activities (business trip, work meeting). Shoghli is used for career aspects (job security, job satisfaction).
او در سفر کاری است. (He is on a business trip.)
Both can mean 'professional'.
Herfe-i implies skill and standards (a professional player). Shoghli is a neutral categorization (job status).
او یک فوتبالیست حرفهای است. (He is a professional footballer.)
Both relate to employment.
Estekhdāmi is specifically about the hiring process or status. Shoghli is the broad adjective for anything job-related.
آزمون استخدامی فرداست. (The employment test is tomorrow.)
Often used in professional contexts.
Takhasosi means 'specialized' or 'expert'. Shoghli is just 'occupational'.
این یک مجله تخصصی است. (This is a specialized magazine.)
Sentence Patterns
من [Noun] شغلی دارم.
من تجربه شغلی دارم.
[Noun] شغلی برای من [Adjective] است.
امنیت شغلی برای من حیاتی است.
او به دنبال [Noun] شغلی است.
او به دنبال ترفیع شغلی است.
به دلیل [Noun] شغلی، [Clause].
به دلیل مشکلات شغلی، او استعفا داد.
[Noun] شغلی باید [Verb].
اخلاق شغلی باید رعایت شود.
تحلیل [Noun] شغلی نشان میدهد که...
تحلیل فرصتهای شغلی نشان میدهد که بازار در حال رشد است.
با توجه به [Noun] شغلی، ...
با توجه به سوابق شغلی ایشان، ایشان پذیرفته شدند.
تلاقی [Noun] شغلی و [Noun] شخصی موجب...
تلاقی منافع شغلی و مسئولیتهای شخصی موجب تضاد شد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in professional, academic, and media contexts.
-
Using 'shoghl' as an adjective.
→
امنیت شغلی (amniat-e shoghli)
You cannot say 'amniat-e shoghl' to mean job security. You must use the adjective form 'shoghli'.
-
Missing the Ezafe.
→
رضایتِ شغلی (rezāyat-e shoghli)
Saying 'rezāyat shoghli' is grammatically incorrect. The 'e' sound is mandatory.
-
Confusing 'shoghli' with 'mashghoul'.
→
من مشغول هستم. (I am busy.)
You cannot say 'man shoghli hastam' to mean you are busy. 'Shoghli' only describes other nouns.
-
Wrong word order.
→
فرصت شغلی (forsat-e shoghli)
English says 'job opportunity' (Adjective + Noun), but Persian says 'opportunity [of] job-related' (Noun + Adjective).
-
Using 'shoghli' for 'work hours'.
→
ساعت کاری (sā'at-e kāri)
For time spent working, 'kāri' is the standard term, not 'shoghli'.
Tips
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound connecting your noun to 'shoghli'. Without it, the phrase sounds like two disconnected words.
Learn the Root
If you remember 'shoghl' (job), you automatically know 'shoghli' (job-related), 'shaaghel' (employed), and 'mashghoul' (busy).
Use in Resumes
When writing your resume in Persian, use 'shoghli' for all category titles to sound professional.
The 'Ogh' Sound
Don't be afraid of the 'gh' sound. It's the key to making 'shoghli' sound authentic. Practice it like a soft gargle.
News Keywords
When listening to Persian news, 'shoghli' is a keyword that tells you the topic is about employment or the economy.
Interview Prep
Prepare answers for 'tajrobe-ye shoghli' and 'hadaf-e shoghli' before any Persian job interview.
Spelling Alert
Remember to use the letter 'Ghayn' (غ) in 'shoghli'. Using 'Ghaf' (ق) is a common spelling mistake for beginners.
Status Awareness
Understand that 'shoghli' status is a big part of social identity in Iran. Use the word respectfully.
Shoghli vs. Kari
Use 'shoghli' for the 'career' and 'kari' for the 'act of working'. This distinction will make you sound like an advanced speaker.
Visual Aids
Label your office items or professional documents with 'shoghli' phrases to keep the word fresh in your mind.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Shoghl' as 'Shuffle'. You shuffle papers at your JOB. Add 'i' to make it 'shoghli' (job-related).
Visual Association
Imagine a business card (kārt-e shoghli) with a large 'i' at the end of the word 'Shoghl'.
Word Web
Challenge
Write three sentences about your current career path using 'masir-e shoghli', 'rezāyat-e shoghli', and 'tajrobe-ye shoghli'.
Word Origin
The root 'sh-gh-l' (شغل) is Arabic, meaning 'to occupy' or 'to keep busy'. It was borrowed into Persian centuries ago and became the standard word for 'job'.
Original meaning: Occupation, business, or something that keeps one busy.
Afroasiatic (Semitic root) + Indo-European (Persian suffix).Cultural Context
Be aware that asking about someone's 'vazi'at-e shoghli' (employment status) can be a sensitive topic if they are unemployed, similar to Western cultures.
In English, we often use 'job' as an adjective (e.g., job interview). In Persian, you MUST use the adjectival form 'shoghli'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Job Interview
- تجربه شغلی شما چیست؟
- اهداف شغلی شما کدامند؟
- چرا این فرصت شغلی را انتخاب کردید؟
- سابقه شغلی خود را توضیح دهید.
Office Chat
- از رضایت شغلیات راضی هستی؟
- امنیت شغلی اینجا خوب نیست.
- دنبال ترفیع شغلی هستم.
- مشکلات شغلی خستهام کرده.
HR / Administration
- گواهی شغلی لازم است.
- طبقهبندی شغلی را چک کنید.
- ارزیابی عملکرد شغلی شروع شده.
- فرم وضعیت شغلی را پر کنید.
News / Economics
- کاهش فرصتهای شغلی.
- بحران امنیت شغلی.
- ایجاد ردیفهای شغلی جدید.
- تحلیل بازار شغلی کشور.
Education / Counseling
- مشاوره شغلی برای دانشجویان.
- انتخاب مسیر شغلی درست.
- کارگاه مهارتهای شغلی.
- آینده شغلی این رشته.
Conversation Starters
"آیا از رضایت شغلی خود در شرکت فعلی راضی هستید؟"
"به نظر شما مهمترین مهارت شغلی در دنیای امروز چیست؟"
"چگونه میتوان امنیت شغلی را در بخش خصوصی افزایش داد؟"
"آیا تا به حال با فرسودگی شغلی مواجه شدهاید؟"
"مسیر شغلی ایدهآل برای شما چگونه تعریف میشود؟"
Journal Prompts
درباره بزرگترین موفقیت شغلی خود در سال گذشته بنویسید.
چگونه مسائل شغلی بر زندگی شخصی شما تأثیر میگذارند؟
اگر میتوانستید مسیر شغلی خود را تغییر دهید، چه میکردید؟
اهمیت اخلاق شغلی در محیط کار را از دیدگاه خود شرح دهید.
اهداف شغلی پنج سال آینده خود را با جزئیات بنویسید.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but it sounds more structured. In very casual talk, people might just use 'kār' or 'kāri'. For example, 'kāram' (my work) instead of 'vazi'at-e shoghli-am' (my occupational status). However, for terms like 'job satisfaction', 'shoghli' is always used.
No. To say 'I am busy', use 'mashghoul' (من مشغول هستم). 'Shoghli' is only an adjective describing a noun, like 'occupational'.
Usually 'shakhsi' (personal) or 'gheyr-e shoghli' (non-occupational). Context determines the choice. If you mean 'not related to my job', 'shakhsi' is most common.
The correct phrase is 'mosāhebe-ye shoghli'. 'Mosāhebe' is interview, and 'shoghli' makes it job-related.
It is a mix. The root 'shoghl' is Arabic, but the 'i' suffix is Persian. This is a very common feature of the Persian language.
No. Adjectives in Persian do not change for plural nouns. 'Forsat-e shoghli' (job opportunity) and 'forsat-hā-ye shoghli' (job opportunities) both use the same form of 'shoghli'.
Usually no. For students, we use 'tahsili' (educational). For example, 'pishraft-e tahsili' (academic progress) vs 'pishraft-e shoghli' (career progress).
It specifically refers to the fear or reality of being laid off or the stability of a position. It is a very common topic in Iranian socio-economic discussions.
In 'shoghl', the stress is on the 'shogh'. In 'shoghli', the stress shifts to the final 'i' (lee). This shift is important for natural-sounding Persian.
It almost always follows a noun with an Ezafe. Noun + (e/ye) + shoghli. Example: 'hadaf-e shoghli' (job goal).
Test Yourself 180 questions
Translate to Persian: 'I have five years of work experience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Job security is very important to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am looking for a new job opportunity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Job satisfaction increases performance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He received a professional promotion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Work ethics are essential.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I have a job interview tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'My career path is clear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Job burnout is dangerous.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Send your professional resume.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your 'hadaf-e shoghli' (job goal) in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'amniat-e shoghli'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'rezāyat-e shoghli'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tajrobe-ye shoghli'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mosāhebe-ye shoghli'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tarfi-e shoghli'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'āyande-ye shoghli'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'akhlāgh-e shoghli'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'farsoudegi-ye shoghli'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mazāyā-ye shoghli'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'shoghli' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Job satisfaction' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Job security' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Work experience' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Job opportunity' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Job interview' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Career path' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Professional ethics' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Job promotion' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Job burnout' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Employment status' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Career future' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Professional resume' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Job benefits' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Job performance' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Job commitment' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Occupational identity' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Occupational psychology' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Occupational accident' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Job gap' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify 'shoghli' in a sentence about jobs.
Listen for 'amniat-e shoghli' in a news clip.
Listen for 'rezāyat-e shoghli' in an interview.
Listen for 'tajrobe-ye shoghli' in a HR talk.
Listen for 'forsat-e shoghli' in an ad.
Listen for 'mosāhebe-ye shoghli' in a drama.
Listen for 'masir-e shoghli' in a podcast.
Listen for 'akhlāgh-e shoghli' in a lecture.
Listen for 'farsoudegi-ye shoghli' in a health show.
Listen for 'āyande-ye shoghli' in a university talk.
Listen for 'mazāyā-ye shoghli' in a contract discussion.
Listen for 'amalkard-e shoghli' in a review.
Listen for 'ta'ahod-e shoghli' in an oath.
Listen for 'hoviyat-e shoghli' in a sociology talk.
Listen for 'shekāf-e shoghli' in an economic report.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'shoghli' is your primary tool for professionalizing your Persian. It allows you to move from simple nouns like 'work' to complex concepts like 'career path' or 'occupational stress'. Example: 'tajrobe-ye shoghli' (work experience).
- Shoghli is the Persian adjective for 'occupational' or 'job-related'.
- It is formed by adding the suffix 'i' to the noun 'shoghl' (job).
- Commonly used in phrases like 'job satisfaction' and 'job security'.
- It follows the noun it modifies using the Ezafe construction (-e/ye).
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound connecting your noun to 'shoghli'. Without it, the phrase sounds like two disconnected words.
Learn the Root
If you remember 'shoghl' (job), you automatically know 'shoghli' (job-related), 'shaaghel' (employed), and 'mashghoul' (busy).
Use in Resumes
When writing your resume in Persian, use 'shoghli' for all category titles to sound professional.
The 'Ogh' Sound
Don't be afraid of the 'gh' sound. It's the key to making 'shoghli' sound authentic. Practice it like a soft gargle.
Related Content
Related Grammar Rules
Related Phrases
More work words
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عمل کردن
A2To perform an action or function; to operate.
عملکرد
B1Performance; the action or process of carrying out or accomplishing an action, task, or function.
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1Operational, functional, practical.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری
B1Overtime; time spent working in addition to one's normal working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1A place where administrative work is done; an office.
اداره کردن
B1To manage, run, or administer an organization or task.