At the A1 level, learners should focus on the basic physical object. 'Sanduq-e post' is a 'mailbox.' It is a place where we put letters. In Iran, these boxes are usually yellow. You can find them on the street. A student should be able to say 'This is a mailbox' (In yek sanduq-e post ast) or 'The mailbox is yellow' (Sanduq-e post zard ast). The focus is on identifying the object and its color. At this stage, don't worry about the complex 'P.O. Box' meanings; just think of the box on the street or the one in your apartment lobby. It's a compound word: 'sanduq' (box) + 'post' (mail). Remember the 'e' sound in the middle!
At the A2 level, you begin to use the word in simple actions. You should learn verbs like 'andakhtan' (to drop/throw) and 'check kardan' (to check). For example, 'I drop the letter in the mailbox' (Nameh ra dar sanduq-e post miandazam). You can also ask for directions: 'Where is the mailbox?' (Sanduq-e post kojast?). You should understand that in an apartment, you have your own small mailbox. You might talk about the 'kelid' (key) for the mailbox. At this level, you are starting to see the word as part of a daily routine, like checking the mail after coming home from school or work.
At the B1 level, you can handle more specific contexts, like the difference between a physical mailbox on the street and a P.O. Box in an address. You will encounter 'sanduq-e posti' (postal box/P.O. Box) in forms. You can describe the process of sending mail: 'First, I buy a stamp, then I put it on the envelope, and finally, I go to the mailbox.' You can also use more descriptive language, like 'The mailbox is full of advertisements.' You start to understand the role of the 'postchi' (mail carrier) who interacts with the mailbox. Your sentences become longer and more complex, connecting the mailbox to the broader postal system.
At the B2 level, you use the term in more formal and administrative situations. You might need to explain why a document hasn't arrived: 'Perhaps it is still in the mailbox.' You understand the nuances of 'takhliyeh kardan' (emptying the box) by the postal service. You can discuss the decline of physical mail due to the internet, using 'sanduq-e post' as a symbol of traditional communication. You are comfortable using the word in business contexts, such as providing a corporate P.O. Box number. You also begin to notice the word in news reports or more formal announcements about postal services or public infrastructure.
At the C1 level, you recognize the word in literature, metaphors, and historical contexts. You might read a story where a mailbox represents a character's hope or isolation. You understand the historical evolution from the 'Chaparkhaneh' to the modern 'sanduq-e post.' You can engage in debates about the privatization of the postal service and how it affects the availability of public mailboxes. Your vocabulary includes related technical terms like 'kod-e posti' (postal code) and 'marakez-e tamzi-ye posti' (postal sorting centers). You can use the word fluently in any register, from slang to high academic or legal Persian.
At the C2 level, you have a complete mastery of the term and its cultural weight. You can analyze the socio-economic implications of mailbox distribution in urban vs. rural Iran. You understand the legal definitions of a 'legal address' vs. a 'postal box' in court cases. You can appreciate puns or wordplay involving 'sanduq' (which can also mean a fund or a chest). You might use the term in a philosophical essay about the nature of distance and communication. To you, 'sanduq-e post' is not just a box; it's a node in a vast, ancient, and evolving network of human connection, and you can discuss its nuances with the depth of a native scholar.

صندوق پست in 30 Seconds

  • A compound noun meaning 'mailbox', essential for physical communication and administrative addresses in Persian-speaking countries like Iran.
  • Consists of 'sanduq' (box) and 'post' (mail), commonly referring to yellow public boxes or private P.O. Boxes in apartment buildings.
  • Used with verbs like 'andakhtan' (to drop) and 'check kardan' (to check), and takes the form 'sanduq-e posti' in formal addresses.
  • While digital communication is rising, it remains a vital symbol of public service, history, and formal correspondence in Iranian society.

The term صندوق پست (sanduq-e post) is a compound noun in Persian that literally translates to 'box of mail' or 'postal box.' In the physical world, it refers to the ubiquitous receptacles found on street corners, outside residential buildings, or within post office lobbies where individuals drop off letters to be sent or receive their incoming correspondence. Understanding this word requires a look at both its physical presence in Iranian urban life and its administrative significance. Historically, Iran boasts one of the oldest postal systems in the world, the Chaparkhaneh, dating back to the Achaemenid Empire. While those ancient couriers didn't use small metal boxes, the modern صندوق پست represents the evolution of this long-standing tradition of communication. In contemporary Iran, you will often see these boxes painted in a distinct yellow color, standing as silent sentinels of the public service infrastructure. The word 'sanduq' itself has Arabic roots, meaning a chest or a box, often implying something that keeps items safe or organized. When combined with 'post,' which is a loanword from European languages (likely French or English during the modernization periods of the 19th and 20th centuries), it creates a clear, functional term used by everyone from young students mailing a card to government officials discussing logistics.

Physical Description
A metal container, typically yellow in Iran, designed with a slot for inserting letters and a locked door for postal workers to retrieve them.

آیا می‌دانید نزدیک‌ترین صندوق پست کجاست؟ (Do you know where the nearest mailbox is?)

Beyond the physical box on the street, صندوق پست also refers to a P.O. Box (Post Office Box). In a business or formal context, when someone asks for your 'sanduq-e posti,' they are often asking for your designated box number at a post office branch rather than your home street address. This is particularly common for businesses, magazines, or individuals living in areas where home delivery might be less reliable or where privacy is paramount. In the digital age, while 'email' is usually called 'post-e electronic,' you might occasionally hear 'sanduq-e payam' (message box), but صندوق پست remains strictly tied to the physical realm of paper, stamps, and ink. The act of checking the mailbox, 'check kardan-e sanduq-e post,' is a daily ritual for many, though it is increasingly filled with bills and advertisements rather than personal letters. Despite the rise of digital communication, the mailbox remains a vital symbol of the state's connection to its citizens, ensuring that even the most remote village has a point of contact with the rest of the world.

Administrative Usage
Used in forms and addresses to indicate a P.O. Box number, often followed by a 5 or 10-digit postal code.

لطفاً نامه‌ها را به صندوق پستی شماره ۱۲۳ ارسال کنید. (Please send the letters to P.O. Box number 123.)

In literature and film, the mailbox often serves as a plot device representing anticipation, longing, or hidden secrets. A character waiting by the صندوق پست is a universal image of hope for news from a loved one or a life-changing decision. In the Iranian context, where many families have members living abroad (the diaspora), the physical mailbox has historically been the primary link between separated relatives. Even today, sending a physical package or a 'bast-e posti' involves interacting with the system that revolves around these boxes. The term is also used in the context of apartment living. Most modern apartment complexes in Tehran and other major cities have a bank of small صندوق پست units in the lobby, one for each unit. This transition from a single house mailbox to a collective bank of boxes reflects the urbanization and architectural shifts in Iranian society over the last fifty years.

Synonymous Nuance
While 'sanduq-e nameh' (letter box) is understood, 'sanduq-e post' is the standard, official, and most common term used in all levels of society.

او هر روز صبح صندوق پست را برای قبض‌ها چک می‌کند. (He checks the mailbox every morning for bills.)

Using صندوق پست in a sentence requires an understanding of common Persian verbs associated with mail. The most frequent action is 'andakhtan' (to throw or drop), used when you put a letter into a public mailbox. You might say, 'Nameh ra dar sanduq-e post andakhtam' (I dropped the letter in the mailbox). This verb choice reflects the physical action of letting the letter fall through the slot. Another essential verb is 'check kardan' (to check) or 'barresi kardan' (to examine/inspect), used when you are looking to see if you have received any mail. For example, 'Boro sanduq-e post ra check kon' (Go check the mailbox) is a common household command. In more formal writing, you might use 'takhliyeh kardan' (to empty), particularly when referring to a postal worker's duty: 'Postchi sanduq-e post ra har ruz takhliyeh mikonad' (The mailman empties the mailbox every day).

Daily Routine
Describes the act of checking for mail as part of a daily schedule.

من همیشه قبل از رفتن به محل کار، صندوق پست را نگاه می‌کنم. (I always look at the mailbox before going to work.)

When discussing location, the preposition 'dar' (in) or 'kenar-e' (beside/next to) is frequently used. 'Sanduq-e post dar goosheh-ye khiyaban ast' (The mailbox is on the corner of the street). If you are giving directions, you might use it as a landmark: 'Ba'd az sanduq-e post, be rast bepich' (After the mailbox, turn right). In the context of P.O. Boxes, the word often takes the Ezafe construction with 'shomareh' (number). 'Shomareh-ye sanduq-e posti-ye man in ast' (This is my P.O. Box number). Note the addition of the 'i' at the end of 'post' to make it 'posti,' turning it into an adjective that modifies 'sanduq.' This is a crucial grammatical distinction: 'sanduq-e post' is the physical object, while 'sanduq-e posti' is the concept of a postal box or P.O. Box used in addresses.

Giving Directions
Using the mailbox as a physical landmark in urban environments.

روبه‌روی نانوایی یک صندوق پست زرد بزرگ قرار دارد. (Opposite the bakery, there is a large yellow mailbox.)

Furthermore, you can use the word in negative or interrogative sentences to express frustration or inquiry. 'Chera dar sanduq-e post hich nameh-i nist?' (Why is there no letter in the mailbox?). Or, 'Aya postchi amade ast?' (Has the mailman come?) which is often followed by checking the صندوق پست. In apartment settings, you might discuss keys: 'Kelid-e sanduq-e post ra gom kardam' (I lost the mailbox key). This highlights the shared but private nature of these boxes in multi-family dwellings. When referring to the act of sending, you might say, 'In ra dar sanduq biandaz' (Drop this in the box), where 'sanduq' is understood as the mailbox in that specific context. The versatility of the term allows it to function in simple child-like requests and complex legal or business instructions regarding correspondence and delivery points.

Formal Correspondence
Specifying a P.O. Box for official documents or business replies.

برای شرکت در مسابقه، پاسخ‌ها را به صندوق پستی ۵۵۵ بفرستید. (To participate in the contest, send the answers to P.O. Box 555.)

In the real world, you will encounter the term صندوق پست in several distinct environments. The most common is the residential setting. In Iran, especially in cities like Tehran, Shiraz, or Isfahan, apartment living is the norm. Every morning or evening, you will see residents stopping by the lobby to check their small individual mailboxes. You'll hear phrases like 'Sanduq-e postet por shode' (Your mailbox is full) from a neighbor or a building manager (modir-e sakhteman). This is a social space where the word is used casually. In older neighborhoods with detached houses, the mailbox might be a slot in the door or a small box attached to the outer wall, and the conversation might revolve around the mail carrier's arrival time.

The Post Office (Edareh-ye Post)
The primary hub where you rent P.O. Boxes and see large-scale sorting of mail.

در اداره پست، صف طولانی برای اجاره صندوق پستی بود. (At the post office, there was a long line to rent a P.O. Box.)

Another place you will hear this word is on the radio or television. Iranian national TV (IRIB) often has programs that encourage viewer participation. They will announce a صندوق پستی number for viewers to send their letters, poems, or contest entries. This usage is very formal and rhythmic. The announcer might say, 'Muntazir-e nameh-haye shoma dar sanduq-e posti-ye shomareh... hastim' (We are waiting for your letters at P.O. Box number...). This has made the term a part of the collective consciousness of Iranians of all ages. Even in the age of Instagram and Telegram, the 'Postal Box' remains the official way to handle physical artifacts like drawings from children's shows.

Business and Government
Used in official forms, tax documents, and corporate registrations.

آدرس دقیق خود را همراه با صندوق پست بنویسید. (Write your exact address along with the P.O. Box.)

In the corporate world, businesses often use a صندوق پست to manage high volumes of mail or to maintain a prestigious address in a central post office branch. When you visit a company's 'Contact Us' page on a Persian website, you will frequently see 'Sanduq-e Posti' followed by a series of numbers. This is also true for government departments. For instance, if you are applying for a permit or submitting a complaint, you might be told to 'send it to the ministry's mailbox.' Hearing this word in a professional context usually implies a formal, recorded method of communication that carries more legal weight than a simple email or phone call. Finally, you might hear it in the context of urban planning or municipal complaints. If a mailbox is damaged or vandalized (which is rare but happens), citizens might call the 'Post' hotline to report a 'sanduq-e post-e kharab' (broken mailbox).

Public Service Announcements
Announcements regarding postal holidays or changes in collection times.

ساعت جمع‌آوری نامه‌ها از صندوق پست تغییر کرده است. (The collection time for letters from the mailbox has changed.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing صندوق پست with the digital 'inbox' of an email account. While the concept is similar, in Persian, the email inbox is almost always referred to as 'inbox' (using the English word) or 'sanduq-e vorudi' (incoming box). Using 'sanduq-e post' to refer to your Gmail account will sound very strange to a native speaker. It specifically denotes the physical, metal box. Another common error is the misuse of the Ezafe. Beginners often forget the 'e' sound connecting 'sanduq' and 'post,' saying 'sanduq post' instead of 'sanduq-e post.' This makes the speech sound choppy and grammatically incorrect.

Digital vs. Physical
Mistaking a physical mailbox for an email inbox. Use 'sanduq-e vorudi' for email.

اشتباه: ایمیل من را در صندوق پست چک کن. (Wrong: Check my email in the mailbox.)

A more subtle mistake involves the distinction between 'sanduq-e post' and 'sanduq-e amant.' A 'sanduq-e amanat' is a safe deposit box at a bank. Because 'sanduq' means box, learners sometimes use the wrong modifier. If you tell a postal worker you want to open a 'sanduq-e amanat,' they will be confused, as that is a banking service. Similarly, don't confuse it with 'sanduq-e aghab,' which is the trunk of a car. Context is key, but the modifiers 'post' (mail), 'amanat' (trust/deposit), and 'aghab' (back) are vital for clarity. Another error is using the wrong verb. While you 'put' a letter in a box in English, in Persian, 'gozashtan' (to put) is okay, but 'andakhtan' (to throw/drop) is much more idiomatic for public mailboxes.

Confusing Similar 'Sanduq' Terms
Avoid mixing up mailboxes with safe deposit boxes (amanat) or car trunks (aghab).

درست: پول‌ها را در صندوق امانات بانک بگذارید. (Correct: Put the money in the bank's safe deposit box.)

Learners also sometimes struggle with the plural form. While you can say 'sanduq-ha-ye post' (mailboxes), in many contexts, the singular is used generically. If you are talking about the mailboxes in an apartment building, you might say 'sanduq-ha.' However, if you say 'sanduq-e post-ha,' it sounds like one box belonging to many mails, which is logically and grammatically incorrect. Always pluralize the 'sanduq' part, not the 'post' part. Finally, be careful with the word 'post' itself. In some contexts, 'post' can mean a 'position' or 'job.' If you say 'Sanduq-e post-e man khali ast,' it could theoretically be misinterpreted as 'My job's box is empty' in a very abstract sense, though 'mailbox' is the 99% likely interpretation.

Pluralization Error
Pluralize the noun 'sanduq' (boxes), not the modifier 'post'.

تمام صندوق‌های پست این خیابان رنگ شده‌اند. (All the mailboxes on this street have been painted.)

While صندوق پست is the standard term, there are several related words and alternatives depending on the context. One alternative is صندوق نامه (sanduq-e nameh), which literally means 'letter box.' This is slightly more poetic or descriptive and is often used in children's stories or older literature. However, in daily life, 'sanduq-e post' has largely superseded it because 'post' covers more than just letters (like bills, notices, and small packages). Another related term is صندوق پستی (sanduq-e posti), which we've noted is used for P.O. Boxes. While they look similar, the 'i' suffix is a crucial marker for the administrative concept versus the physical object.

Sanduq-e Post vs. Sanduq-e Nameh
'Post' is modern and official; 'Nameh' is literal and slightly old-fashioned.

در داستان‌های قدیمی، قهرمان نامه را در صندوق نامه گذاشت. (In old stories, the hero put the letter in the letterbox.)

In the context of shipping and receiving larger items, you might hear پیشخوان دولت (pishkhan-e dolat) or دفتر پستی (daftar-e posti). These refer to the post office branches or service points themselves. While you wouldn't call a whole office a 'mailbox,' these are the places where mailboxes live. If you are looking for a place to drop off a large parcel that won't fit in a street صندوق پست, you would go to a 'daftar-e posti.' For digital communication, as mentioned, صندوق ورودی (sanduq-e vorudi) is the correct term for an email 'inbox.' If you are talking about a physical 'outbox' on a desk, you might use کازیه (kazieh), a specific word for the tiered trays used in offices.

Sanduq-e Posti vs. Sanduq-e Vorudi
Use 'Posti' for physical mail/P.O. Box and 'Vorudi' for digital/email inbox.

لطفاً صندوق ورودی ایمیل خود را برای تاییدیه چک کنید. (Please check your email inbox for the confirmation.)

For those interested in historical terms, چاپارخانه (chaparkhaneh) is the ancient Persian courier station. While not a synonym for a mailbox, it is the conceptual ancestor of the entire postal system. In modern slang, some might just say 'post' to refer to the whole system or the act of mailing: 'Postesh kon' (Mail it). However, 'sanduq' remains the necessary word when referring to the container. In some regional dialects, there might be local variations, but because the postal system is a centralized national service, صندوق پست is remarkably consistent across all of Iran, from Tabriz in the north to Bandar Abbas in the south. Understanding these alternatives helps you navigate different registers of the language, from the highly technical administrative Persian to the everyday colloquialisms of the street.

Modern Alternatives
'Post-box' (پست‌باکس) is occasionally used in very modern, tech-heavy or international contexts, but it's not standard.

آیا این ساختمان صندوق پست مرکزی دارد؟ (Does this building have a central mailbox?)

How Formal Is It?

Fun Fact

Before 'sanduq-e post' became common, Iranians used the 'Chaparkhaneh' system where riders carried mail. The first modern Iranian stamps were issued in 1868, leading to the need for standardized mailboxes.

Pronunciation Guide

UK /sænˈduːk ɛ pəʊst/
US /sænˈduk ɛ poʊst/
Stress is on the second syllable of 'sanduq' (DUQ) and on 'POST'.
Rhymes With
Sanduq (صندوق) Fanduq (فندق - hazelnut) Masduq (مصدوق - verified) Post (پست) Dost (دوست - friend, though vowel is longer) Rost (رست) Chost (چست) Sost (سست - loose)
Common Errors
  • Pronouncing the 'q' as a 'k'. It should be deeper in the throat.
  • Omitting the Ezafe (the 'e' sound) between the two words.
  • Pronouncing 'post' like 'past'.
  • Stress on the first syllable 'SAN'.
  • Not rounding the 'u' in 'sanduq' enough.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize due to the word 'Post'.

Writing 3/5

Requires remembering the 'q' and the Ezafe.

Speaking 3/5

The glottal 'q' can be tricky for English speakers.

Listening 2/5

Clear and distinct sounds.

What to Learn Next

Prerequisites

نامه (Letter) پست (Mail) صندوق (Box) زرد (Yellow) در (In)

Learn Next

پاکت (Envelope) تمبر (Stamp) آدرس (Address) فرستادن (To send) دریافت کردن (To receive)

Advanced

مرسوله سفارشی (Registered mail) توزیع (Distribution) لجستیک (Logistics) تمبر یادبود (Commemorative stamp) پست پیشتاز (Express mail)

Grammar to Know

Ezafe Construction

صندوقِ پست (Sanduq-e post) - The 'e' links the noun and its modifier.

Compound Nouns

صندوق + پست = صندوق پست (Mailbox).

Adjective Suffix '-i'

پست -> پستی (Postal). Used in 'sanduq-e posti'.

Pluralizing Compounds

صندوق‌های پست (Mailboxes). Only the first part is pluralized.

Prepositions with Locations

در صندوق پست (In the mailbox).

Examples by Level

1

این یک صندوق پست است.

This is a mailbox.

Basic 'Subject + Verb' structure.

2

صندوق پست زرد است.

The mailbox is yellow.

Adjective 'zard' follows the noun.

3

صندوق پست کجاست؟

Where is the mailbox?

Interrogative 'kojast' (where is).

4

من یک صندوق پست دارم.

I have a mailbox.

Verb 'dashtan' (to have).

5

نامه در صندوق پست است.

The letter is in the mailbox.

Preposition 'dar' (in).

6

صندوق پست بزرگ است.

The mailbox is big.

Adjective 'bozorg' (big).

7

آن صندوق پست را ببین.

Look at that mailbox.

Imperative 'bebin' (look).

8

یک نامه در صندوق پست بینداز.

Drop a letter in the mailbox.

Imperative 'biandaz' (drop/throw).

1

هر روز صندوق پست را چک می‌کنم.

I check the mailbox every day.

Present continuous habit.

2

کلید صندوق پست کجاست؟

Where is the mailbox key?

Possessive Ezafe between 'kelid' and 'sanduq'.

3

پستچی کنار صندوق پست ایستاده است.

The mailman is standing next to the mailbox.

Preposition 'kenar-e' (beside).

4

آیا در صندوق پست نامه‌ای هست؟

Is there a letter in the mailbox?

Question with 'aya' and 'hast'.

5

باید نامه را در صندوق پست بیندازی.

You must drop the letter in the mailbox.

Modal 'bayad' (must).

6

صندوق پست ما در لابی ساختمان است.

Our mailbox is in the building lobby.

Possessive pronoun 'ma' (our).

7

نامه‌ات را در صندوق پست پیدا کردم.

I found your letter in the mailbox.

Past tense 'peyda kardam' (I found).

8

صندوق پست خیلی پر شده است.

The mailbox has become very full.

Present perfect 'por shode ast'.

1

اگر نامه را الان در صندوق پست بیندازی، فردا می‌رسد.

If you drop the letter in the mailbox now, it will arrive tomorrow.

Conditional sentence.

2

شماره صندوق پستی این شرکت چیست؟

What is the P.O. Box number of this company?

Use of 'posti' for administrative box.

3

او تمام قبض‌ها را از صندوق پست برداشت.

He took all the bills out of the mailbox.

Verb 'bardashtan' (to pick up/take).

4

صندوق پست عمومی در انتهای این خیابان قرار دارد.

The public mailbox is located at the end of this street.

Adjective 'umumi' (public).

5

برای دریافت مجله، باید یک صندوق پستی اجاره کنید.

To receive the magazine, you need to rent a P.O. Box.

Purpose clause with 'baraye'.

6

متاسفانه صندوق پست من شکسته است.

Unfortunately, my mailbox is broken.

Adverb 'mote'asefane' (unfortunately).

7

پستچی در حال خالی کردن صندوق پست بود.

The mail carrier was emptying the mailbox.

Past continuous 'dar hal-e ... bud'.

8

نامه‌های تبلیغاتی صندوق پست را پر کرده‌اند.

Advertising letters have filled the mailbox.

Compound noun 'nameh-haye tablighati'.

1

با وجود پیشرفت تکنولوژی، هنوز از صندوق پست استفاده می‌شود.

Despite the advancement of technology, the mailbox is still used.

Passive voice 'estefadeh mishavad'.

2

لطفاً مکاتبات خود را به صندوق پستی ۱۰۱ ارسال فرمایید.

Please send your correspondence to P.O. Box 101.

Formal verb 'ersal farmayid'.

3

صندوق پست به عنوان نمادی از ارتباطات سنتی باقی مانده است.

The mailbox has remained as a symbol of traditional communications.

Complex prepositional phrase 'be onvan-e'.

4

دولت قصد دارد تعداد صندوق‌های پست را در سطح شهر افزایش دهد.

The government intends to increase the number of mailboxes across the city.

Verb 'ghasd dashtan' (to intend).

5

امنیت صندوق‌های پست در آپارتمان‌ها بسیار مهم است.

The security of mailboxes in apartments is very important.

Abstract noun 'amniyat' (security).

6

او ساعت‌ها منتظر ماند تا پستچی صندوق پست را چک کند.

He waited for hours for the mailman to check the mailbox.

Subjunctive after 'ta'.

7

بسیاری از مردم دیگر صندوق پست خود را به طور مرتب چک نمی‌کنند.

Many people no longer check their mailbox regularly.

Adverbial phrase 'be tor-e morattab'.

8

آیا صندوق پستی شما ظرفیت دریافت بسته‌های بزرگ را دارد؟

Does your P.O. Box have the capacity to receive large packages?

Noun 'zarfiyat' (capacity).

1

صندوق پست در این داستان، استعاره‌ای از تنهایی شخصیت اصلی است.

The mailbox in this story is a metaphor for the main character's loneliness.

Literary term 'este'areh' (metaphor).

2

بررسی محتویات صندوق پست دیگران، نقض حریم خصوصی محسوب می‌شود.

Examining the contents of others' mailboxes is considered a violation of privacy.

Legal terminology 'naghz-e harim-e khosusi'.

3

توزیع نامتوازن صندوق‌های پست در مناطق محروم، یک چالش زیرساختی است.

The unbalanced distribution of mailboxes in underprivileged areas is an infrastructural challenge.

Academic vocabulary 'tozi-e namotevazen'.

4

او با نگاهی حسرت‌بار به صندوق پست خالی، به گذشته فکر می‌کرد.

With a regretful look at the empty mailbox, he thought about the past.

Descriptive adverbial 'ba negahi hasrat-bar'.

5

صندوق پستی اختصاصی، راهکاری مناسب برای حفظ محرمانگی نامه‌هاست.

A dedicated P.O. Box is a suitable solution for maintaining the confidentiality of letters.

Compound adjective 'ekhtesasi' (dedicated).

6

در عصر دیجیتال، صندوق پست فیزیکی به حاشیه رانده شده است.

In the digital age, the physical mailbox has been marginalized.

Idiomatic expression 'be hashiyeh rande shodan'.

7

مقررات مربوط به نصب صندوق پست در ساختمان‌های نوساز تغییر کرده است.

Regulations regarding the installation of mailboxes in new buildings have changed.

Formal noun 'moghararat' (regulations).

8

صندوق پست، دریچه‌ای به سوی دنیای بیرون برای ساکنان روستاهای دورافتاده بود.

The mailbox was a window to the outside world for residents of remote villages.

Poetic noun 'daricheh' (window/opening).

1

تحلیل هرمنوتیک حضور صندوق پست در آثار سینمایی معاصر، ابعاد جدیدی را می‌گشاید.

The hermeneutic analysis of the presence of the mailbox in contemporary cinematic works opens new dimensions.

Highly academic 'tahlil-e hermenutik'.

2

صندوق پست به مثابه یک گره ارتباطی در شبکه پیچیده لجستیک ملی عمل می‌کند.

The mailbox acts as a communication node in the complex national logistics network.

Formal 'be masabeh-ye' (as/in the capacity of).

3

زوال تدریجی صندوق‌های پست خیابانی، نشان‌دهنده تغییر پارادایم در تعاملات اجتماعی است.

The gradual decline of street mailboxes indicates a paradigm shift in social interactions.

Sociological term 'taghyir-e paradaym'.

4

صندوق پستی حقوقی باید به طور دقیق در اساسنامه شرکت قید گردد.

The legal P.O. Box must be precisely specified in the company's articles of association.

Legal imperative 'ghayd gardad'.

5

فلسفه وجودی صندوق پست، تضمین حق دسترسی همگانی به خدمات ارتباطی است.

The raison d'être of the mailbox is to guarantee the universal right of access to communication services.

Philosophical term 'falsafeh-ye vojud'.

6

تطبیق ساختاری صندوق‌های پست با استانداردهای بین‌المللی پستی الزامی است.

The structural adaptation of mailboxes to international postal standards is mandatory.

Technical term 'tatbiq-e sakhtari'.

7

صندوق پست، حافظه تاریخی مکاتبات یک ملت را در خود جای داده است.

The mailbox holds within it the historical memory of a nation's correspondence.

Abstract concept 'hafezeh-ye tarikhi'.

8

بازتعریف کارکرد صندوق پست در شهرهای هوشمند، نیازمند نوآوری‌های تکنولوژیک است.

Redefining the function of the mailbox in smart cities requires technological innovations.

Modern planning term 'baz-ta'rif-e karkard'.

Common Collocations

چک کردن صندوق پست
خالی کردن صندوق پست
شماره صندوق پستی
صندوق پست زرد
کلید صندوق پست
صندوق پست آپارتمان
انداختن در صندوق پست
اجاره صندوق پستی
صندوق پست مرکزی
صندوق پست پر

Common Phrases

صندوق پستی شماره...

— A standard way to start a P.O. Box address.

صندوق پستی شماره ۴۵۶۷.

در صندوق پست انداختن

— The act of mailing a letter in a public box.

همین الان آن را در صندوق پست انداختم.

چک کردن روزانه صندوق پست

— The habit of looking for mail every day.

چک کردن روزانه صندوق پست بخشی از کارهای اوست.

گم شدن کلید صندوق پست

— A common household problem regarding mailbox access.

گم شدن کلید صندوق پست دردسر بزرگی است.

صندوق پست اختصاصی

— A private or reserved mailbox for a specific person or entity.

او یک صندوق پست اختصاصی در مرکز شهر دارد.

ارسال به صندوق پستی

— Directing mail to a P.O. Box rather than a home address.

لطفاً مدارک را به صندوق پستی ارسال کنید.

صندوق پست محله

— The local mailbox serving a specific neighborhood.

صندوق پست محله ما همیشه تمیز است.

نصب صندوق پست جدید

— The act of putting up a new mailbox.

شهرداری مشغول نصب صندوق پست جدید است.

صندوق پست دیجیتال

— A metaphorical term sometimes used for secure electronic storage.

این برنامه مثل یک صندوق پست دیجیتال عمل می‌کند.

برچسب روی صندوق پست

— The name tag or number label on a mailbox.

نام من روی برچسب صندوق پست نیست.

Often Confused With

صندوق پست vs صندوق امانات

Safe deposit box (bank) vs. Mailbox (post).

صندوق پست vs صندوق ورودی

Email inbox vs. Physical mailbox.

صندوق پست vs صندوق عقب

Car trunk vs. Mailbox.

Idioms & Expressions

"صندوق پست کسی بودن"

— Metaphorically, to be the person who receives all the complaints or news for someone else.

من شده‌ام صندوق پست حرف‌های او.

Informal
"نامه در صندوق اشتباه انداختن"

— To make a fundamental mistake or talk to the wrong person.

فکر کنم نامه را در صندوق اشتباه انداختی؛ او کاره‌ای نیست.

Colloquial
"صندوق پست پر و پیمان"

— To have a lot of news or messages (often used for a busy person).

امروز صندوق پستش خیلی پر و پیمان است.

Literary
"چشم به صندوق پست دوختن"

— To wait anxiously for news or a letter.

مادر چشم به صندوق پست دوخته بود تا خبری از پسرش برسد.

Poetic
"صندوق پست خاموش"

— Referring to someone who doesn't reply or a system that isn't working.

مدت‌هاست که صندوق پست او خاموش است.

Modern/Metaphorical
"مثل صندوق پست زرد"

— To be very obvious or stand out (rare, used for the color).

ماشینش مثل صندوق پست زرد، از دور پیدا بود.

Slang
"خالی ماندن صندوق پست"

— To be forgotten or receive no news.

نمی‌خواهم صندوق پستت در روز تولدت خالی بماند.

Emotional
"قفل زدن به صندوق پست"

— To cut off communication.

او به صندوق پست خاطراتش قفل زده است.

Literary
"صندوق پست اسرار"

— A person who keeps many secrets.

او صندوق پست اسرار خانواده است.

Poetic
"راه صندوق پست را بلد بودن"

— To know how to communicate or get a message through.

او خوب راه صندوق پست را بلد است و می‌داند چه بگوید.

Informal

Easily Confused

صندوق پست vs پست

Can mean 'mail', 'position', or 'low/vile'.

Context determines meaning. In 'Sanduq-e Post', it always means mail.

او پست بالایی در شرکت دارد. (He has a high position...)

صندوق پست vs صندوق

Means any kind of box or fund.

Needs a modifier like 'Post' to mean mailbox.

صندوق صدقات (Charity box).

صندوق پست vs نامه

Means letter.

Sometimes used as 'Sanduq-e Nameh', but less common than 'Post'.

نامه را نوشتم.

صندوق پست vs باکس

English loanword.

Used for packages or digital contexts, not street mailboxes.

باکس هدیه.

صندوق پست vs کازیه

Office tray.

Used for internal office paper sorting, not public mail.

کازیه روی میز است.

Sentence Patterns

A1

این [اسم] است.

این صندوق پست است.

A2

من [اسم] را چک می‌کنم.

من صندوق پست را چک می‌کنم.

B1

اگر [فعل]، آن وقت [فعل].

اگر نامه را در صندوق پست بیندازی، می‌رسد.

B2

با وجود [اسم]، هنوز [فعل].

با وجود اینترنت، هنوز از صندوق پست استفاده می‌شود.

C1

[اسم] استعاره‌ای از [اسم] است.

صندوق پست استعاره‌ای از انتظار است.

C2

[اسم] به مثابه [اسم] عمل می‌کند.

صندوق پست به مثابه یک گره ارتباطی عمل می‌کند.

A2

[اسم] کجاست؟

صندوق پست کجاست؟

B1

لطفاً [اسم] را به [اسم] بفرستید.

لطفاً نامه را به صندوق پستی بفرستید.

Word Family

Nouns

پست (Mail)
پستچی (Mail carrier)
پستخانه (Post office)
صندوقچه (Small chest)
نامه‌رسان (Letter carrier)

Verbs

پست کردن (To mail)
صندوق کردن (To put in a box/fund)

Adjectives

پستی (Postal)
صندوقی (Box-like/Fund-related)

Related

پاکت (Envelope)
تمبر (Stamp)
نشانی (Address)
کد پستی (Postal code)
مرسوله (Shipment)

How to Use It

frequency

Common in daily life, though decreasing in favor of digital alternatives.

Common Mistakes
  • Sanduq post Sanduq-e post

    Missing the Ezafe linker.

  • Using it for email Sanduq-e vorudi

    Confusing physical and digital mailboxes.

  • Sanduq-e post-ha Sanduq-ha-ye post

    Incorrect pluralization of a compound noun.

  • Pronouncing 'q' as 'k' Sanduq (glottal q)

    Phonetic error; 'q' is a distinct Persian sound.

  • Sanduq-e amanat Sanduq-e post

    Using the 'safe deposit box' term for a mailbox.

Tips

The Ezafe

Always remember the short 'e' sound between 'Sanduq' and 'Post'. It's written as a small mark or not at all, but always spoken.

Yellow is the Key

Look for yellow when you need to mail something in Iran. It's the universal sign for the national postal service.

Posti vs Post

Use 'Posti' for the address and 'Post' for the box itself. This distinction is common in formal forms.

The Deep Q

The 'q' in Sanduq is a 'Ghayn' or 'Qaf' sound. Practice it by gargling slightly at the back of your throat.

Apartment Life

In Iranian apartments, the 'Sanduq-e Post' is usually in the lobby near the entrance. It's a good place to meet neighbors!

Ancient Roots

The concept of mail is very old in Iran. Knowing this word connects you to a 2,500-year-old tradition.

Bills and Notices

Most mail in Iranian mailboxes today consists of 'ghabz' (bills). Use this to practice your vocabulary!

Asking for Help

If you can't find a mailbox, asking 'Sanduq-e post kojast?' is a great way to start a conversation with a local.

Email Distinction

Never use this word for email. It will immediately mark you as a beginner. Stick to 'Inbox' for digital.

Addressing

When writing a P.O. Box address, the word 'Sanduq' usually comes before the number.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Sandwich' (San) in a 'Duke's' (Duq) 'Post' office. You put your mail in the Duke's sandwich box!

Visual Association

Imagine a bright yellow metal box standing in the middle of a busy Tehran street, with the word 'POST' written in blue or white.

Word Web

Mail Stamp Letter Yellow Key Address P.O. Box Mailman

Challenge

Try to find the nearest mailbox in your city and say its name in Persian out loud three times.

Word Origin

The word 'Sanduq' comes from the Arabic 'ṣandūq', which itself likely has roots in Ancient Greek 'syndokos' (holding together). 'Post' is a European loanword, entering Persian through French 'poste' or English 'post' during the 19th-century modernization of Iran's infrastructure.

Original meaning: Box or chest for carrying mail.

Semitic (Sanduq) + Indo-European (Post).

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a neutral, functional term.

Similar to the blue USPS boxes in the US or red Royal Mail boxes in the UK, but yellow in Iran.

The movie 'The Postman' (Postchi) by Dariush Mehrjui. Children's show 'Sanduq-e Post' featuring the puppet Kolah Ghermezi. Poems by Sohrab Sepehri mentioning letters and addresses.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At Home

  • کلید صندوق پست کجاست؟
  • صندوق پست را چک کردی؟
  • نامه در صندوق بود.
  • صندوق پست پر است.

On the Street

  • صندوق پست کجاست؟
  • یک صندوق پست زرد آنجاست.
  • نامه را در صندوق بینداز.
  • ساعت جمع‌آوری صندوق پست چند است؟

At the Post Office

  • می‌خواهم یک صندوق پستی اجاره کنم.
  • شماره صندوق پستی من چند است؟
  • صندوق پستی من ظرفیت ندارد.
  • هزینه صندوق پستی چقدر است؟

Online Forms

  • لطفاً صندوق پستی را وارد کنید.
  • کد پستی و صندوق پستی.
  • آدرس صندوق پستی.
  • ارسال به صندوق پستی.

In Business

  • صندوق پستی شرکت تغییر کرده است.
  • نامه‌ها را به صندوق پستی بفرستید.
  • تاییدیه در صندوق پست شماست.
  • صندوق پست مرکزی.

Conversation Starters

"ببخشید، می‌دانید نزدیک‌ترین صندوق پست کجاست؟ (Excuse me, do you know where the nearest mailbox is?)"

"آیا امروز صندوق پست را چک کرده‌اید؟ (Have you checked the mailbox today?)"

"به نظر شما هنوز کسی از صندوق پست استفاده می‌کند؟ (Do you think people still use mailboxes?)"

"چرا صندوق‌های پست در ایران زرد هستند؟ (Why are mailboxes in Iran yellow?)"

"من باید این نامه را در صندوق پست بیندازم، شما هم نامه‌ای دارید؟ (I need to drop this letter in the mailbox, do you have a letter too?)"

Journal Prompts

آخرین باری که از یک صندوق پست استفاده کردید چه زمانی بود؟ (When was the last time you used a mailbox?)

تصور کنید یک نامه قدیمی در صندوق پست خود پیدا می‌کنید. آن نامه از طرف کیست؟ (Imagine you find an old letter in your mailbox. Who is it from?)

آیا ترجیح می‌دهید نامه فیزیکی دریافت کنید یا ایمیل؟ چرا؟ (Do you prefer receiving physical letters or emails? Why?)

توصیف کنید که یک صندوق پست در محله شما چگونه به نظر می‌رسد. (Describe what a mailbox in your neighborhood looks like.)

اهمیت صندوق پست در دنیای امروز را بررسی کنید. (Examine the importance of the mailbox in today's world.)

Frequently Asked Questions

10 questions

In Iran, public mailboxes are traditionally yellow. This makes them very easy to spot on street corners and near government buildings.

You say 'Sanduq-e Posti' (صندوق پستی), usually followed by a number. For example, 'Sanduq-e Posti-ye 123'.

No, that would sound strange. For email, use 'Sanduq-e Vorudi' (صندوق ورودی) or simply 'Inbox'.

Yes, it is the Ezafe, a grammatical link. Without it, the phrase is incorrect and hard to understand.

They are often found near main intersections, outside post offices, and in the lobbies of apartment complexes.

The most idiomatic verb is 'andakhtan' (to throw/drop). You can also use 'gozashtan' (to put).

If it is a private mailbox in an apartment building or a rented P.O. Box at the post office, yes, you will need a 'kelid' (key).

The plural is 'Sanduq-ha-ye Post' (صندوق‌های پست). Note that only 'sanduq' becomes plural.

It is understood but sounds a bit old-fashioned or poetic. 'Sanduq-e Post' is the modern, standard term.

You can say: 'Lotfan sanduq-e post ra check kon' (Please check the mailbox).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I dropped the letter in the yellow mailbox.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask in Persian: 'Where is the nearest mailbox?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence: 'Please send the documents to P.O. Box 555.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your daily routine of checking the mail in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'Sanduq-e Post' and 'Sanduq-e Vorudi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The mailbox is full of letters.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I lost my mailbox key.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The mailman is emptying the mailbox.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'There is a new mailbox in our street.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I checked the mailbox but there was nothing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short story (3 sentences) about a lost letter and a mailbox.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Our building needs a bigger mailbox.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Don't forget to check the mailbox.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The mailbox is next to the bakery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I am waiting for a letter in my P.O. Box.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The mailbox is made of metal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'How many mailboxes are in this building?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I saw him putting something in the mailbox.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The mailbox was painted yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Mailboxes are symbols of the past.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce correctly: 'Sanduq-e Post'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The mailbox is yellow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a neighbor if they have checked the mail today.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe where the mailbox is in your building.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to drop this letter in the mailbox.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you need a P.O. Box in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the 'q' sound in 'Sanduq' ten times.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I check the mailbox every morning.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for the P.O. Box number of a company.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the physical appearance of a public mailbox.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The mailman is late today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I found a postcard in my mailbox.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The mailbox is broken and needs repair.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have two letters to put in the mailbox.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please leave the package near the mailbox.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is there a mailbox near here?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The mailbox is full of junk mail.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll wait for you by the mailbox.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The mailbox key is on the table.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The mailbox is an important part of the city.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the color mentioned: 'صندوق پست زرد است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'نامه را در صندوق پست انداختم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the action: 'او صندوق پست را چک کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the number: 'صندوق پستی شماره پانصد و دو.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the person: 'پستچی صندوق را خالی کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the location: 'صندوق پست کنار نانوایی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the problem: 'کلید صندوق پست گم شده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the condition: 'صندوق پست خیلی پر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'من یک صندوق پستی اجاره کردم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the time: 'پستچی هر روز ساعت ده می‌آید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the material: 'صندوق پست فلزی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the plural: 'صندوق‌های پست را رنگ کردند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the city: 'صندوق پست مرکزی تهران.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the emotion: 'او با خوشحالی صندوق را باز کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the reason: 'صندوق پست خراب است چون قفل ندارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!