At the A1 level, the word 'ژاکت' (zhākat) is introduced as a basic noun within the category of clothing. Learners at this stage focus on identifying the object and using it in simple Subject-Object-Verb (SOV) sentences. The primary goal is to be able to say 'I have a jacket' (Man zhākat dāram) or 'This is a jacket' (In zhākat ast). A1 learners also learn to pair the noun with basic color adjectives using the Ezafe construction, such as 'zhākat-e ābi' (blue jacket) or 'zhākat-e ghermez' (red jacket). This level emphasizes recognition and simple production in daily contexts like getting dressed or shopping for basic items. The word is easy for English speakers to remember due to its similarity to the English 'jacket', which helps build confidence in early vocabulary acquisition. Learners are also taught the plural form 'zhākat-hā' and how to use it with numbers, like 'do tā zhākat' (two jackets).
At the A2 level, learners expand their use of 'ژاکت' to describe more specific qualities and actions. They begin to use verbs like 'pushidan' (to wear) in different tenses, such as the present continuous 'dāram zhākat mipusham' (I am wearing a jacket). A2 learners also start to incorporate more descriptive adjectives, including size (bozorg/kuchek) and material (pashmi/panbe-i). They might describe their daily routine, mentioning when they put on or take off their jacket. This level also introduces possessive suffixes, allowing learners to say 'zhākat-am' (my jacket) or 'zhākat-at' (your jacket). Conversations might involve simple comparisons, such as 'In zhākat az ān zhākat garm-tar ast' (This jacket is warmer than that jacket). The focus is on increasing the complexity of descriptions and integrating the word into more varied communicative tasks.
At the B1 level, 'ژاکت' is used in more complex sentence structures and social contexts. Learners can discuss the suitability of a jacket for different weather conditions or social events. They might use conditional sentences, such as 'Agar havā sard shavad, zhākat mipusham' (If the weather gets cold, I will wear a jacket). B1 learners can also navigate more detailed shopping interactions, asking about prices, discounts, and specific features like zippers (zip) or buttons (dokme). They start to understand the cultural nuances between different types of outerwear, such as the difference between a 'zhākat' and a 'kāpshan'. This level also involves reading simple texts or listening to weather reports where the word might appear. Learners are expected to use the word accurately in both formal and informal registers, adjusting their speech based on the person they are talking to.
At the B2 level, learners can use 'ژاکت' in abstract and idiomatic ways, though the word itself remains concrete. They can participate in discussions about fashion trends, textile quality, and the environmental impact of clothing production. A B2 learner might describe a 'zhākat' using a wide range of sophisticated adjectives and adverbs, such as 'zhākat-e dast-bāf-e zarif' (an exquisitely hand-knitted jacket). They can also use the word in more complex grammatical constructions, including passive voice or relative clauses: 'Zhākati ke diruz kharidi, khayli zibāst' (The jacket that you bought yesterday is very beautiful). At this stage, the learner is comfortable using the word in extended discourse, such as telling a story about losing a favorite jacket or describing the traditional process of knitting in Iranian villages.
At the C1 level, 'ژاکت' appears in a variety of specialized and literary contexts. The learner can understand the word's use in literature to evoke specific moods or characterize individuals. They might analyze the sociological implications of clothing in Iranian society, using 'ژاکت' as an example of how Western fashion has been integrated into local culture. C1 learners can engage in high-level debates about the fashion industry, discussing the merits of artisanal knitting versus mass production. They are sensitive to the subtle connotations of the word in different regional dialects or historical periods. For example, they might study how the term was used in early 20th-century Persian poetry to represent modernity. Their use of the word is precise, and they can effortlessly switch between technical descriptions of knitwear and metaphorical uses in creative writing.
At the C2 level, the learner has a masterly command of 'ژاکت' and its place in the Persian language. They can appreciate and use the word in its most nuanced forms, including rare idiomatic expressions or archaic variants if they exist in literary texts. A C2 learner can provide a detailed etymological analysis of the word, tracing its journey from French to Persian and its subsequent evolution. They can write sophisticated critiques of fashion or cultural history where the 'zhākat' serves as a symbol of broader social shifts. In high-level academic or professional settings, they use the word with absolute precision, whether discussing the technical aspects of the textile industry or the semiotics of dress. Their understanding is not just linguistic but deeply cultural, encompassing the full range of associations the word holds for native speakers across different generations and regions.

ژاکت in 30 Seconds

  • A common Persian noun for a knitted jacket or cardigan, primarily used in cool weather for warmth.
  • Borrowed from French 'jaquette', it is a staple of the Iranian autumn and winter wardrobe.
  • Distinct from 'kot' (suit jacket) and 'kāpshan' (heavy parka), implying a softer, knitted material.
  • Essential vocabulary for A1 learners, used frequently in daily life, shopping, and domestic contexts.

The Persian word ژاکت (pronounced 'zhākat') is a direct loanword from the French 'jaquette'. In the modern Persian lexicon, it primarily refers to a knitted garment for the upper body, such as a cardigan or a light sweater, typically featuring a front opening with buttons or a zipper. While in English, 'jacket' can encompass everything from a suit blazer to a heavy winter coat, in Persian, ژاکت specifically leans towards knitwear. It is the quintessential item for 'fasl-e pa'iz' (the autumn season) in Iran, where the weather transitions from the scorching heat of summer to a crisp, cool breeze. Iranians value the ژاکت for its versatility; it can be easily layered over a shirt or under a heavier coat. Understanding this word is essential for any A1 learner because clothing is one of the most fundamental topics in daily conversation. Whether you are shopping in the bustling Grand Bazaar of Tehran or visiting a friend in the misty mountains of Gilan, knowing how to identify and describe your clothing is a vital communicative skill.

Cultural Register
The term is used across all social strata and is considered neutral-to-formal. It is the standard term used in retail and everyday domestic life.

امروز هوا کمی سرد است، بهتر است ژاکت بپوشی.

Translation: Today the weather is a bit cold; it is better that you wear a jacket.

Linguistically, the adoption of ژاکت showcases the profound influence of French culture on Iran during the late 19th and early 20th centuries. During this period, known as the Qajar and early Pahlavi eras, many French terms for modern fashion, technology, and administration entered the Persian language. This makes the word easy for English speakers to remember, as it shares a common ancestor with the English 'jacket'. However, one must be careful not to confuse it with 'kāpshan' (کاپشن), which refers to a heavier, often waterproof, winter jacket or parka. The ژاکت is softer, usually made of 'pashm' (wool) or 'nakh' (cotton), and is associated with comfort and warmth rather than protection against heavy rain or snow.

Material Associations
Typically associated with wool (pashm), cashmere (kashmir), or synthetic blends. It implies a knitted texture.

این ژاکت پشمی خیلی گرم و نرم است.

Translation: This wool jacket is very warm and soft.

In the context of Iranian hospitality, if you are a guest in an Iranian home during the winter, your host might offer you a ژاکت if they notice you shivering. This act of 'mehmān-navāzi' (hospitality) is central to Persian culture. The word also appears in various literary contexts to symbolize the changing of seasons or the intimacy of domestic life. For instance, a mother knitting a ژاکت for her child is a common trope in Persian stories and films, representing care and maternal love. The rhythmic clicking of knitting needles (mil-e bāfandegi) and the soft texture of the ژاکت evoke a sense of 'ārāmesh' (peace/tranquility) in the household.

Usage Frequency
Extremely high during autumn and winter. It is a staple of the Persian wardrobe.

او ژاکت جدیدش را در مهمانی پوشید.

Translation: He wore his new jacket at the party.

مادربزرگ برای من یک ژاکت آبی بافت.

Translation: Grandmother knitted a blue jacket for me.

آیا این ژاکت در سایز بزرگتر موجود است؟

Translation: Is this jacket available in a larger size?

Using the word ژاکت in a sentence requires a basic understanding of Persian sentence structure, which is Subject-Object-Verb (SOV). For beginners, the most common way to use this word is with the verb 'pushidan' (to wear) or 'dashtan' (to have). For example, 'Man zhākat dāram' (I have a jacket). As you progress, you will start adding adjectives to describe the jacket's color, size, and material. In Persian, adjectives follow the noun and are connected by a short 'e' sound called the Ezafe. So, 'a blue jacket' becomes 'zhākat-e ābi'. This structural rule is fundamental for building descriptive sentences. If you want to say 'I am wearing a blue jacket', you would say 'Man zhākat-e ābi mipusham'. Notice how the verb comes at the very end of the sentence, a hallmark of Persian grammar that often takes English speakers some time to master.

Grammar Point: The Ezafe
The 'e' sound connecting 'ژاکت' to its adjective (e.g., ژاکتِ قرمز) is essential. It is often not written but always pronounced.

او همیشه یک ژاکت قهوه‌ای می‌پوشد.

Translation: He always wears a brown jacket.

Beyond simple descriptions, ژاکت is used in more complex constructions involving possession and location. To say 'This is my jacket', you use the possessive ending '-am', resulting in 'In zhākat-am ast'. If you are looking for your jacket, you might ask, 'Zhākat-e man kojāst?' (Where is my jacket?). In more advanced usage, you might discuss the quality or the price of the item. 'In zhākat khayli gerān ast' (This jacket is very expensive). Understanding these variations allows you to navigate real-world situations, such as shopping or organizing your belongings. Furthermore, the word can be used in the plural form 'zhākat-hā' by adding the suffix '-hā'. For example, 'Zhākat-hā-ye garm barāye zemestān monāseb hastand' (Warm jackets are suitable for winter). This demonstrates how the word integrates into standard pluralization rules in Persian.

Verb Pairing
Common verbs include: pushidan (to wear), dar-āvardan (to take off), kharidan (to buy), and bāftan (to knit).

لطفاً ژاکت خود را در بیاورید.

Translation: Please take off your jacket.

In formal writing, such as a fashion blog or a newspaper article about the textile industry, you might see ژاکت used in a more analytical way. For instance, 'Tolid-e zhākat dar Irān afzāyesh yāfte ast' (The production of jackets in Iran has increased). This shows that the word maintains its form even in high-level discourse. Additionally, when discussing fashion trends, one might say 'Zhākat-hā-ye tange emsāl mod hastand' (Tight jackets are in fashion this year). The word is versatile enough to handle both the mundane 'where is my jacket?' and the more sophisticated 'the aesthetic of the knitted jacket'. By practicing these different sentence patterns, you will build a robust understanding of how to use ژاکت naturally in any Persian-speaking environment.

Pluralization
Standard plural: ژاکت‌ها (zhākat-hā). In formal contexts, sometimes ژاکت‌جات is seen for types of jackets, but it is rare.

من ترجیح می‌دهم ژاکت دست‌باف بپوشم.

Translation: I prefer to wear a hand-knitted jacket.

کدام ژاکت برای این پیراهن مناسب‌تر است؟

Translation: Which jacket is more suitable for this shirt?

If you find yourself in Iran during the cooler months, you will hear the word ژاکت frequently in various settings. One of the most common places is within the family home. Parents will often remind their children to 'zhākat bepush' (wear a jacket) before heading out to school or play. In this domestic setting, the word carries a tone of care and protection. You might also hear it in the context of household chores, such as 'Zhākat-hā ro bayad beshurim' (We need to wash the jackets). The domesticity of the word makes it a warm, familiar term that resonates with the comforts of home and family life. It is not just a piece of clothing; it is a symbol of maternal or paternal concern for a loved one's well-being in the face of the cold.

Daily Life Context
Commonly heard in morning routines: 'Zhākat-et ro bardār' (Take your jacket).

یادت نره ژاکتت رو برداری، بیرون سرده.

Translation: Don't forget to take your jacket; it's cold outside.

Another prime location for hearing this word is in the retail sector. In shopping malls like 'Palladium' in Tehran or the traditional bazaars in Isfahan, shopkeepers (kāseb-hā) will use the word to entice customers. You might hear a vendor shout, 'Zhākat-e pashmi-ye a'lā!' (Excellent wool jacket!). In this context, the word is part of the vibrant, auditory landscape of Persian commerce. Shopkeepers will describe the texture, the origin of the wool, and the modern style of the ژاکت to make a sale. For a learner, these interactions provide a rich opportunity to hear the word used with various adjectives and in the persuasive, rhythmic style of Persian bargaining (chāne-zani).

Retail Context
Heard in clothing stores: 'Zhākat-e mardāne' (Men's jacket) or 'Zhākat-e zanāne' (Women's jacket).

این ژاکت از پشم خالص بافته شده است.

Translation: This jacket is knitted from pure wool.

Furthermore, ژاکت appears in media and popular culture. In Iranian television dramas (seriāl-hā), characters are often seen wearing stylish ژاکت during scenes set in the autumn or winter. The choice of a character's ژاکت can even signal their personality or social status—a simple, hand-knitted one might suggest a traditional or humble character, while a designer, zippered ژاکت might indicate a modern, wealthy individual. You will also hear the word in weather reports (gozāresh-e havā-shenāsi), where the presenter might advise viewers to wear a 'zhākat' or 'lebas-e garm' (warm clothes) due to an incoming cold front. These diverse contexts—from the intimacy of the home to the public sphere of media and commerce—demonstrate the word's essential role in the Persian-speaking world.

Media Context
Weather forecasts: 'Ehtemāl-e nuzul-e damā va niyāz be zhākat' (Possibility of temperature drop and need for a jacket).

در اخبار گفتند که فردا باید ژاکت بپوشیم.

Translation: They said on the news that we should wear jackets tomorrow.

من این ژاکت را در حراج خریدم.

Translation: I bought this jacket in the sale.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning the word ژاکت is over-generalizing its meaning based on the English word 'jacket'. In English, a 'jacket' can be a denim jacket, a leather jacket, or a suit jacket. However, in Persian, if you use ژاکت to describe a leather motorcycle jacket, you will likely be misunderstood. For a leather jacket, the correct term is 'kot-e charm' (leather coat) or simply 'kāpshan-e charm'. Using ژاکت for non-knitted, heavy outerwear is a subtle but common error. It is important to remember that ژاکت almost always implies a knitted or relatively light, flexible garment. To avoid this, try to associate ژاکت with 'cardigan' or 'sweater' rather than the broad English category of 'jackets'. This mental shift will help you use the word more accurately in a Persian context.

Mistake 1: Over-generalization
Using 'zhākat' for a suit jacket. Correct term: 'kot' (کت).

اشتباه: من برای عروسی ژاکت می‌پوشم. (مگر اینکه واقعاً یک ژاکت بافتنی باشد!)

Translation: Mistake: I am wearing a 'zhākat' to the wedding. (Unless it's actually a knitted cardigan!)

Another common pitfall involves the pronunciation of the initial letter 'ژ' (zh). English speakers often default to the 'j' sound as in 'judge' or 'jam'. However, the Persian 'zh' is a voiced palato-alveolar sibilant, identical to the 's' in 'vision' or the 'g' in the French 'genre'. Pronouncing it as 'jākat' instead of 'zhākat' is a giveaway of a foreign accent and can sometimes lead to confusion with other words. Practicing the 'zh' sound in isolation and then integrating it into the word is a crucial step for achieving a natural-sounding Persian accent. Additionally, learners sometimes forget to use the Ezafe when adding adjectives. Saying 'zhākat ābi' instead of 'zhākat-e ābi' is a grammatical error that disrupts the flow of the sentence. The Ezafe is the 'glue' of the Persian language, and its omission is a hallmark of beginner-level speech.

Mistake 2: Pronunciation
Pronouncing 'ژ' as 'j'. It should be a soft 'zh' sound.

درست: ژاکتِ من کجاست؟ (با صدای 'ِ' بین کلمات)

Translation: Correct: Where is my jacket? (With the 'e' sound between words)

Finally, there is the confusion between ژاکت and 'poliver' (پلیور - pullover). While they are related, a ژاکت typically opens in the front, whereas a 'poliver' is pulled over the head. Using these interchangeably is not a grave error, but for precise communication, especially when shopping, it is helpful to know the difference. Furthermore, some learners might use the word 'overcoat' (اورکت) when they mean a light ژاکت. An 'overcoat' is a long, heavy coat worn over other clothes. By being mindful of these distinctions—material, opening style, and weight—you can avoid common lexical mistakes and speak Persian with greater accuracy and confidence. Remember to listen closely to how native speakers use these terms in different weather conditions and social settings.

Mistake 3: Confusing with Pullover
A 'zhākat' usually has an opening; a 'poliver' does not. Using them interchangeably can lead to confusion in specific contexts.

اشتباه: این ژاکت را از سر می‌پوشم. (ژاکت معمولاً دکمه دارد)

Translation: Mistake: I put on this jacket over my head. (A jacket usually has buttons)

دقت کنید که ژاکت با 'کت' فرق دارد.

Translation: Be careful that 'zhākat' is different from 'kot' (suit jacket/blazer).

To truly master the vocabulary of Persian clothing, it is helpful to compare ژاکت with its close relatives. The most common alternative is 'kāpshan' (کاپشن). While both provide warmth, a 'kāpshan' is typically made of synthetic, windproof, or waterproof material and is intended for harsh winter weather. It often has a hood (kolāh) and is much bulkier than a ژاکت. If you are going skiing in the Alborz mountains, you need a 'kāpshan'. If you are sitting in a cozy cafe in northern Tehran on a cool evening, a ژاکت is more appropriate. Understanding this distinction is key to choosing the right word for the right situation and weather. Another related term is 'poliver' (پلیور), which refers to a pullover sweater. The main difference here is the design: a ژاکت usually has buttons or a zipper, while a 'poliver' is solid and worn over the head.

Comparison: ژاکت vs. کاپشن
ژاکت (Zhākat): Knitted, front-opening, light-to-medium warmth.
کاپشن (Kāpshan): Synthetic, heavy, often waterproof, for cold winter.

در پاییز ژاکت می‌پوشیم، اما در زمستان کاپشن لازم است.

Translation: In autumn we wear a jacket, but in winter a parka is necessary.

For more formal occasions, the word 'kot' (کت) is the standard term for a suit jacket, blazer, or any structured coat. Unlike the soft, knitted ژاکت, a 'kot' is made of woven fabric and has a defined shape. If you are attending a formal meeting or a wedding, you would wear a 'kot-o-shalvār' (suit). Using ژاکت in such a context would imply a very casual look. There is also the term 'nim-tane' (نیم‌تنه), which literally means 'half-body' and is used to describe various types of short jackets or tunics, often in a more traditional or ethnic fashion context. While less common in everyday urban speech than ژاکت, it is a useful word to know for discussing different styles of Persian attire.

Comparison: ژاکت vs. کت
ژاکت (Zhākat): Casual, soft, knitted.
کت (Kot): Formal, structured, woven fabric.

او برای ورزش یک گرمکن پوشیده بود، نه ژاکت.

Translation: He was wearing a sweatshirt for exercise, not a jacket.

Finally, we have 'bārāni' (بارانی), which means 'raincoat'. As the name suggests, this is a specific type of jacket used for protection against rain. It is usually made of thin, waterproof material and is longer than a standard ژاکت. In a city like Rasht, which is famous for its rain, a 'bārāni' is an essential item. By understanding this family of words—ژاکت, کاپشن, پلیور, کت, نیم‌تنه, and بارانی—you can precisely describe any piece of upper-body clothing in Persian. Each word carries its own nuances of material, function, and formality. Expanding your vocabulary in this way allows you to move beyond basic communication and start expressing yourself with the nuance and accuracy of a native speaker.

Comparison: ژاکت vs. بارانی
ژاکت (Zhākat): For warmth, knitted.
بارانی (Bārāni): For rain, waterproof material.

این ژاکت ضد آب نیست، پس بارانی بپوش.

Translation: This jacket is not waterproof, so wear a raincoat.

پلیور و ژاکت هر دو لباس‌های بافتنی هستند.

Translation: Pullovers and jackets are both knitted clothes.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

Despite being a loanword, 'ژاکت' is so well-integrated that many Iranians do not immediately recognize its French origin. It is used even in rural areas where traditional knitting is common, showing how successfully the word was adopted into the core vocabulary of daily life.

Pronunciation Guide

UK /ʒɒːkæt/
US /ʒɑːkæt/
The primary stress in Persian nouns often falls on the last syllable: zha-KAT.
Rhymes With
نیمکت (nimkat - bench) حرکت (harekat - movement) برکت (barekat - blessing) شرکت (sherkat - company) پاکت (pākat - envelope) ساکت (sāket - quiet) دقت (deghat - accuracy) عادت (ādat - habit)
Common Errors
  • Pronouncing 'ژ' (zh) as 'j' (like 'jacket' in English).
  • Shortening the long 'ā' sound to a short 'a'.
  • Omitting the final 't' sound.
  • Incorrectly stressing the first syllable.
  • Confusing the 'zh' sound with 'sh'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to read as it follows standard phonics and is a recognizable loanword.

Writing 2/5

Requires learning the letter 'ژ' (zh), which is less common but straightforward.

Speaking 2/5

The 'zh' sound needs practice for English speakers, but the word is short.

Listening 1/5

Easily recognizable in conversation due to its distinct sound and similarity to English.

What to Learn Next

Prerequisites

لباس (lebās - clothes) پوشیدن (pushidan - to wear) سرد (sard - cold) آبی (ābi - blue) من (man - I)

Learn Next

کاپشن (kāpshan - parka) پلیور (poliver - pullover) شلوار (shalvār - pants) کفش (kafsh - shoes) کلاه (kolāh - hat)

Advanced

نساجی (nassāji - textiles) الیاف (alyāf - fibers) بافندگی (bāfandegi - knitting/weaving) طراحی مد (tarrāhi-ye mod - fashion design) پشم‌بافی (pashm-bāfi - wool weaving)

Grammar to Know

Ezafe Construction

ژاکتِ آبی (zhākat-e ābi) - The 'e' sound connects the noun and adjective.

Noun Pluralization

ژاکت + ها = ژاکت‌ها (zhākat-hā) - Adding '-hā' to make it plural.

Possessive Suffixes

ژاکتم (zhākat-am) - Adding '-am' for 'my jacket'.

SOV Word Order

من ژاکت می‌پوشم. (I jacket wear.)

Demonstrative Adjectives

این ژاکت (in zhākat) - 'This' comes before the noun.

Examples by Level

1

این یک ژاکت است.

This is a jacket.

Basic 'In ... ast' (This is ...) structure.

2

من ژاکت آبی دارم.

I have a blue jacket.

Use of the Ezafe '-e' between 'zhākat' and 'ābi'.

3

ژاکت من کجاست؟

Where is my jacket?

Possessive 'man' after the Ezafe.

4

او ژاکت می‌پوشد.

He/She wears a jacket.

Present simple tense of 'pushidan'.

5

ژاکت گرم است.

The jacket is warm.

Adjective 'garm' describing the noun.

6

دو ژاکت روی تخت است.

There are two jackets on the bed.

Use of numbers with nouns (no plural suffix needed with numbers).

7

ژاکت قرمز زیبا است.

The red jacket is beautiful.

Adjective 'zibā' as a predicate.

8

من ژاکت نمی‌خواهم.

I don't want a jacket.

Negative form of 'khāstan' (to want).

1

دیروز یک ژاکت جدید خریدم.

Yesterday I bought a new jacket.

Past simple tense 'kharidam'.

2

ژاکتت را بپوش، بیرون سرد است.

Wear your jacket; it is cold outside.

Imperative 'bepush' and possessive suffix '-at'.

3

این ژاکت پشمی خیلی نرم است.

This wool jacket is very soft.

Material adjective 'pashmi'.

4

ژاکت من از ژاکت تو بزرگتر است.

My jacket is bigger than your jacket.

Comparative 'bozorg-tar'.

5

او همیشه ژاکت دکمه‌دار می‌پوشد.

He always wears a buttoned jacket.

Compound adjective 'dokme-dār'.

6

ما در بازار ژاکت‌های ارزان پیدا کردیم.

We found cheap jackets in the bazaar.

Plural 'zhākat-hā' and adjective 'arzān'.

7

آیا این ژاکت برای من مناسب است؟

Is this jacket suitable for me?

Question form with 'monāseb' (suitable).

8

من ژاکتم را در مدرسه جا گذاشتم.

I left my jacket at school.

Compound verb 'jā gozāshtan'.

1

اگر هوا بارانی باشد، ژاکت نمی‌پوشم.

If the weather is rainy, I won't wear a jacket.

Conditional sentence with 'agar'.

2

این ژاکت را مادربزرگم برایم بافته است.

My grandmother has knitted this jacket for me.

Present perfect tense 'bāfte ast'.

3

به نظر من، این ژاکت با پیراهن تو ست نیست.

In my opinion, this jacket does not match your shirt.

Using 'be nazar-e man' (in my opinion).

4

من ترجیح می‌دهم ژاکت زیپ‌دار بخرم تا دکمه‌دار.

I prefer to buy a zippered jacket rather than a buttoned one.

Comparative structure '... tā ...'.

5

او ژاکت خیسش را نزدیک بخاری گذاشت تا خشک شود.

He put his wet jacket near the heater to dry.

Purpose clause 'tā khoshk shavad'.

6

قیمت این ژاکت نسبت به کیفیتش خیلی بالاست.

The price of this jacket is very high compared to its quality.

Using 'nesbat be' (compared to).

7

وقتی وارد اتاق شد، ژاکتش را درآورد و روی صندلی انداخت.

When he entered the room, he took off his jacket and threw it on the chair.

Sequential actions in the past.

8

آیا می‌دانید این ژاکت از چه نوع پشمی درست شده است؟

Do you know what kind of wool this jacket is made of?

Indirect question structure.

1

طراحی این ژاکت ترکیبی از سبک سنتی و مدرن است.

The design of this jacket is a combination of traditional and modern styles.

Noun phrase 'tarkibi az ...' (combination of).

2

با وجود اینکه ژاکت نازکی بود، اما گرمای خوبی داشت.

Despite being a thin jacket, it provided good warmth.

Concessive clause 'bā vojud-e inke' (despite).

3

او با دقت ژاکت‌هایش را تا کرد و در چمدان گذاشت.

She carefully folded her jackets and put them in the suitcase.

Adverbial phrase 'bā deghat' (carefully).

4

این ژاکت به دلیل استفاده از الیاف طبیعی، قیمت گزافی دارد.

This jacket has an exorbitant price due to the use of natural fibers.

Reasoning with 'be dalil-e' (due to).

5

ژاکتی که در ویترین دیدم، دقیقاً همان چیزی بود که دنبالش می‌گشتم.

The jacket I saw in the window was exactly what I was looking for.

Relative clause with 'ke'.

6

او ژاکت کهنه‌اش را به یک خیریه بخشید.

He donated his old jacket to a charity.

Past simple with direct object.

7

بافت ظریف این ژاکت نشان‌دهنده هنر دست بافنده آن است.

The delicate knit of this jacket shows the handiwork of its knitter.

Present participle 'neshān-dahande'.

8

اگر ژاکتت را در ماشین لباسشویی بیندازی، ممکن است آب برود.

If you throw your jacket in the washing machine, it might shrink.

Idiomatic expression 'āb raftan' (to shrink).

1

ژاکت در فرهنگ پوشش ایرانی، نمادی از گذار به مدرنیته در دوره پهلوی است.

In Iranian clothing culture, the jacket is a symbol of the transition to modernity during the Pahlavi era.

Abstract noun usage 'namādi az' (symbol of).

2

نویسنده با توصیف ژاکت مندرس قهرمان داستان، فقر او را به تصویر می‌کشد.

The author depicts the protagonist's poverty by describing his tattered jacket.

Literary analysis vocabulary 'be tasvir keshidan'.

3

صنعت تولید ژاکت‌های دست‌باف در روستاهای ایران رو به زوال است.

The industry of producing hand-knitted jackets in Iranian villages is in decline.

Formal phrase 'ru be zavāl' (in decline).

4

او با بی‌میلی ژاکتش را به رقیبش قرض داد تا از سرما نلرزد.

He reluctantly lent his jacket to his rival so they wouldn't shiver from the cold.

Adverb 'bā bi-meyli' (reluctantly).

5

ظرافت به‌کاررفته در بافت این ژاکت، آن را از محصولات مشابه متمایز می‌کند.

The delicacy used in the knitting of this jacket distinguishes it from similar products.

Verb 'motamāyez kardan' (to distinguish).

6

ژاکت‌های رنگارنگ کودکان در حیاط مدرسه، منظره‌ای زنده و پویا ایجاد کرده بود.

The colorful jackets of the children in the schoolyard had created a vivid and dynamic scene.

Descriptive literary style.

7

تحلیل ساختار الیاف این ژاکت قدیمی، اطلاعات ارزشمندی درباره نساجی آن دوران به ما می‌دهد.

Analyzing the fiber structure of this old jacket gives us valuable information about the textiles of that era.

Technical/Academic register.

8

او ژاکتش را محکم به دور خود پیچید تا از باد تند کوهستان در امان بماند.

He wrapped his jacket tightly around himself to stay safe from the sharp mountain wind.

Prepositional phrase 'dar amān māndan'.

1

در این جستار، ژاکت نه صرفاً به عنوان یک پوشش، بلکه به مثابه لایه‌ای از هویت فردی واکاوی می‌شود.

In this essay, the jacket is analyzed not merely as a garment, but as a layer of individual identity.

High-level academic structure 'na serfan ... balke be masābe'.

2

او با مهارتی ستودنی، تار و پود ژاکت را به گونه‌ای در هم تنیده بود که گویی شعری بصری خلق کرده است.

With laudable skill, he had interwoven the warp and weft of the jacket as if he had created a visual poem.

Metaphorical and poetic language.

3

واژه 'ژاکت' در متون ترجمه‌شده اوایل قرن، بازتاب‌دهنده چالش‌های زبانی در مواجهه با مفاهیم غربی است.

The word 'zhākat' in translated texts of the early century reflects the linguistic challenges in facing Western concepts.

Historical linguistic analysis.

4

او چنان به ژاکت قدیمی‌اش دلبستگی داشت که گویی پاره‌ای از وجودش شده بود.

He was so attached to his old jacket that it was as if it had become a part of his being.

Deep emotional and metaphorical expression.

5

تطور معنایی ژاکت در گویش‌های محلی، گویای تنوع فرهنگی و اقلیمی فلات ایران است.

The semantic evolution of 'zhākat' in local dialects speaks to the cultural and climatic diversity of the Iranian plateau.

Formal academic vocabulary 'tatavvor-e ma'nāyi'.

6

او ژاکت را با چنان وقاری بر تن داشت که گویی ردای پادشاهی پوشیده است.

He wore the jacket with such dignity that it was as if he were wearing a royal robe.

Using 'chenān ... ke gouyi' (so ... that as if).

7

پارادوکس میان سادگی ژاکت و پیچیدگی افکار پوشنده آن، بن‌مایه اصلی این صحنه از نمایش بود.

The paradox between the simplicity of the jacket and the complexity of the wearer's thoughts was the main motif of this scene of the play.

Literary theory terms 'pārādoks' and 'bon-māye'.

8

او با ظرافتی فیلسوفانه، ژاکت را استعاره‌ای از تنهایی انسان در جهان مدرن می‌دانست.

With philosophical subtlety, he considered the jacket a metaphor for human loneliness in the modern world.

Philosophical and metaphorical register.

Common Collocations

ژاکت پشمی
ژاکت دکمه‌دار
ژاکت زیپ‌دار
ژاکت دست‌باف
پوشیدن ژاکت
درآوردن ژاکت
ژاکت چرمی
ژاکت کلاه‌دار
بافتن ژاکت
ژاکت کهنه

Common Phrases

ژاکتت را بپوش

— Put on your jacket. A standard instruction given in cold weather.

ژاکتت را بپوش که سرما نخوری.

ژاکتت را در بیاور

— Take off your jacket. Used when someone enters a warm room.

بیا تو و ژاکتت را در بیاور.

ژاکت به تن داشتن

— To be wearing a jacket. A slightly more formal way to describe someone's attire.

او یک ژاکت قرمز به تن داشت.

یک ژاکت گرم

— A warm jacket. A very common descriptive phrase.

برای سفر به شمال یک ژاکت گرم بردار.

ژاکت جلو باز

— Open-front jacket/cardigan. Used to specify the style.

او همیشه ژاکت جلو باز می‌پوشد.

ژاکت یقه‌دار

— Collared jacket. Used in fashion descriptions.

این ژاکت یقه‌دار خیلی رسمی است.

ژاکت سایز بزرگ

— Large size jacket. Common in shopping.

آیا ژاکت سایز بزرگ دارید؟

ژاکت بچگانه

— Children's jacket. Used in retail.

بخش ژاکت‌های بچگانه کجاست؟

ژاکت مردانه/زنانه

— Men's/Women's jacket. Used to categorize clothing.

این یک ژاکت زنانه است.

ژاکت نخی

— Cotton jacket. Used for lighter knitwear.

در بهار ژاکت نخی بپوش.

Often Confused With

ژاکت vs کت (Kot)

English speakers use 'jacket' for both, but 'kot' is for formal suits and 'zhākat' is for knits.

ژاکت vs کاپشن (Kāpshan)

'Kāpshan' is a heavy winter coat, while 'zhākat' is a lighter sweater/cardigan.

ژاکت vs پلیور (Poliver)

'Poliver' is a pullover (no front opening), whereas 'zhākat' usually has buttons or a zip.

Idioms & Expressions

"ژاکت کسی را کشیدن"

— Literally 'to pull someone's jacket', but figuratively it can mean to hold someone back or try to get their attention.

بچه ژاکت مادرش را می‌کشید تا به او بستنی بدهد.

informal
"در ژاکت خود نیشستن"

— To be comfortable or settled in one's own space (rare/metaphorical).

او با آرامش در ژاکت خود نشسته بود و کتاب می‌خواند.

literary
"ژاکت کهنه را نو کردن"

— To renovate or fix something old (metaphorical).

او سعی کرد با کمی تغییر، آن ژاکت کهنه را نو کند.

neutral
"ژاکت گرم محبت"

— The 'warm jacket of kindness'. A poetic way to describe emotional warmth.

او با ژاکت گرم محبتش، همه را مجذوب کرد.

poetic
"ژاکت تنگ پوشیدن"

— To be in a tight or difficult situation (metaphorical).

با این بدهی‌ها، انگار ژاکت تنگی پوشیده‌ام.

informal
"ژاکت را از تن درآوردن"

— To relax or let one's guard down.

وقتی به خانه رسید، بالاخره ژاکت را از تن درآورد.

neutral
"ژاکت بافتن برای کسی"

— To care for someone or prepare something with love.

مادرم سال‌ها برای ما ژاکت می‌بافت.

neutral
"ژاکت رنگارنگ زندگی"

— The 'colorful jacket of life'. A metaphor for the variety of experiences.

او همیشه به ژاکت رنگارنگ زندگی لبخند می‌زد.

poetic
"ژاکت پشمی سنگین"

— A heavy burden (rare metaphorical use).

این مسئولیت مثل یک ژاکت پشمی سنگین روی دوشم است.

literary
"ژاکت گشاد"

— Something that is too big or too much for someone to handle.

این پست مدیریتی برای او مثل یک ژاکت گشاد است.

informal

Easily Confused

ژاکت vs پاکت (Pākat)

Sounds similar to 'zhākat'.

'Pākat' means envelope or packet, while 'zhākat' means jacket. The initial sound is the key difference.

نامه را در پاکت گذاشتم، اما ژاکتم را پوشیدم.

ژاکت vs ساکت (Sāket)

Rhymes with 'zhākat'.

'Sāket' is an adjective meaning quiet, whereas 'zhākat' is a noun for clothing.

او در ژاکت گرمش ساکت نشسته بود.

ژاکت vs نیمکت (Nimkat)

Similar ending sound.

'Nimkat' means bench. It is a piece of furniture, not clothing.

ژاکتم را روی نیمکت جا گذاشتم.

ژاکت vs کت (Kot)

Contained within 'zhākat' phonetically.

'Kot' is specifically a suit jacket or formal coat.

او کت و شلوار پوشیده، نه ژاکت.

ژاکت vs شکلات (Shokolāt)

Vaguely similar rhythm.

'Shokolāt' is chocolate. Very different category!

در جیب ژاکتم شکلات پیدا کردم.

Sentence Patterns

A1

[Noun] dāram.

من ژاکت دارم.

A1

In [Noun] ast.

این ژاکت است.

A2

[Noun]-am [Adjective] ast.

ژاکتم گرم است.

A2

Dāram [Noun] mipusham.

دارم ژاکت می‌پوشم.

B1

Agar [Condition], [Noun] mipusham.

اگر سرد باشد، ژاکت می‌پوشم.

B1

[Noun]-i ke [Clause].

ژاکتی که خریدم آبی است.

B2

Be dalil-e [Reason], [Noun] [Verb].

به دلیل سرما، ژاکت پوشیدم.

C1

[Noun] namādi az [Abstract Concept] ast.

ژاکت نمادی از راحتی است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely common in daily speech, especially during winter months.

Common Mistakes
  • Using 'zhākat' for a suit jacket. کت (Kot)

    A suit jacket is formal and structured; 'zhākat' is for casual knitwear.

  • Pronouncing it as 'Jākat'. Zhākat (ژاکت)

    The initial sound must be 'zh' (as in 'measure'), not 'j' (as in 'jump').

  • Saying 'zhākat ābi' without the Ezafe. ژاکتِ آبی (zhākat-e ābi)

    Adjectives must be connected to nouns with the 'e' sound (Ezafe).

  • Confusing 'zhākat' with 'pākat'. ژاکت (Zhākat)

    'Pākat' means envelope. Be careful with the first letter!

  • Using 'zhākat' for a heavy winter parka. کاپشن (Kāpshan)

    'Kāpshan' is for heavy winter weather; 'zhākat' is for light/medium warmth.

Tips

Master the 'Zh'

Don't say 'Jacket'. Say 'Zhākat'. The 'zh' sound is vital for being understood. Practice by saying 'vision' and holding the 's' sound.

Don't Forget Ezafe

When you describe your jacket, always use the 'e' sound. 'Zhākat-e garm', not 'Zhākat garm'. It's the most important rule in Persian adjectives.

Zhākat vs. Kāpshan

Remember: Zhākat is for cozy indoor/autumn warmth. Kāpshan is for freezing outdoor/winter protection. Don't mix them up!

Knitting Heritage

If you see a hand-knitted jacket, call it 'zhākat-e dast-bāf'. Iranians take great pride in their traditional hand-knitting skills.

Retail Talk

In a shop, use 'zhākat-e mardāne' for men's and 'zhākat-e zanāne' for women's. It helps the shopkeeper direct you to the right section.

Compound Verbs

Learn 'zhākat pushidan' (to wear a jacket) and 'zhākat dar-āvardan' (to take off a jacket) as set phrases.

Weather Reports

Listen for 'zhākat' during weather forecasts. If you hear it, you know you'll need a light layer for the next day.

Spelling the 'Zh'

The letter 'ژ' has three dots. Don't confuse it with 'ز' (one dot) or 'ر' (no dots). Accurate spelling is key.

French Connection

Use your knowledge of French or English to remember the word. Jaquette -> Zhākat. It's one of the easiest loanwords to learn.

Stress the End

In Persian, the stress is almost always on the last syllable of the noun. Say 'zhā-KAT' to sound natural.

Memorize It

Mnemonic

Think of the word 'Jacket' but start it with the 'zh' sound from 'pleasure'. Imagine a 'Zha-ket' (Zhākat) that is so soft it makes you sigh 'zhhhhh'.

Visual Association

Visualize a cozy, hand-knitted blue cardigan with large wooden buttons. Associate this specific image with the sound 'zhākat'.

Word Web

Clothing Wool Buttons Winter Knitting Cardigan Warmth Fashion

Challenge

Try to describe three different 'zhākat' items you own or see online using at least two adjectives for each (e.g., 'zhākat-e ābi-ye garm').

Word Origin

The word 'ژاکت' entered the Persian language from the French word 'jaquette'. This occurred during a period of significant French cultural and linguistic influence in Iran, primarily during the late Qajar and early Pahlavi dynasties. Many fashion-related terms were borrowed during this time as Western-style clothing became more prevalent among the urban elite.

Original meaning: In French, 'jaquette' originally referred to a type of short coat or jacket. In Persian, it evolved to specifically mean knitted cardigans or sweaters.

Indo-European (via French loanword).

Cultural Context

No specific sensitivities; 'zhākat' is a neutral, everyday object word.

In English, 'jacket' is very broad. In Persian, remember to use 'zhākat' for knits and 'kot' for suits or 'kāpshan' for heavy coats.

Iranian films often show mothers knitting a 'zhākat' to signify maternal care. Modern Persian pop songs sometimes mention 'zhākat' in lyrics about autumn and nostalgia. Fashion blogs in Iran frequently feature 'zhākat' styles during the 'pa'iz' (autumn) season.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping for clothes

  • قیمت این ژاکت چند است؟
  • آیا این ژاکت سایز من است؟
  • این ژاکت خیلی گران است.
  • ژاکت ارزان‌تر دارید؟

Getting ready to go out

  • ژاکتم را کجا گذاشتم؟
  • باید ژاکت بپوشم؟
  • ژاکتت را بردار.
  • هوا برای ژاکت خوب است.

Describing someone

  • او یک ژاکت قرمز پوشیده بود.
  • آن مرد با ژاکت قهوه‌ای کیست؟
  • ژاکت او خیلی شیک است.
  • او همیشه ژاکت می‌پوشد.

At home

  • این ژاکت را بشور.
  • ژاکتم کثیف شده است.
  • مادرم برایم ژاکت می‌بافد.
  • ژاکت را روی صندلی نینداز.

Weather discussion

  • هوا سرد شده، ژاکت لازم است.
  • بدون ژاکت بیرون نرو.
  • ژاکت پشمی برای الان عالی است.
  • امروز هوا ژاکتی است (colloquial).

Conversation Starters

"ژاکت خیلی قشنگی داری، از کجا خریدی؟ (You have a very beautiful jacket, where did you buy it?)"

"به نظرت امروز باید ژاکت بپوشم یا کاپشن؟ (Do you think I should wear a jacket or a parka today?)"

"این ژاکت پشمی است یا نخی؟ (Is this jacket wool or cotton?)"

"من دنبال یک ژاکت دکمه‌دار می‌گردم، شما سراغ دارید؟ (I'm looking for a buttoned jacket, do you know of any?)"

"چقدر طول می‌کشد تا یک ژاکت مثل این ببافی؟ (How long does it take to knit a jacket like this?)"

Journal Prompts

در مورد ژاکت مورد علاقه‌ات بنویس. چه رنگی است و چرا آن را دوست داری؟ (Write about your favorite jacket. What color is it and why do you like it?)

اولین باری که خودت یک ژاکت خریدی را توصیف کن. (Describe the first time you bought a jacket yourself.)

اگر می‌توانستی یک ژاکت برای کسی ببافی، برای چه کسی و چه شکلی می‌بافتی؟ (If you could knit a jacket for someone, who would it be for and what would it look like?)

تفاوت بین ژاکت و کاپشن را به زبان خودت توضیح بده. (Explain the difference between a jacket and a parka in your own words.)

خاطره‌ای مربوط به یک روز سرد و یک ژاکت گرم بنویس. (Write a memory related to a cold day and a warm jacket.)

Frequently Asked Questions

10 questions

While most 'zhākat' items are knitted from wool, the term can also apply to cotton or synthetic knits. The key is the knitted texture and the front opening. You wouldn't use it for a leather or denim jacket.

The most accurate word for 'cardigan' is actually 'ژاکت' (zhākat). If you want to be very specific, you can say 'zhākat-e dokme-dār' (buttoned jacket).

No, for a suit jacket, you must use the word 'کت' (kot). Using 'zhākat' would imply you are wearing a casual sweater to a formal event.

A 'zhākat' typically has an opening in the front with buttons or a zipper. A 'poliver' (pullover) is solid and must be pulled over the head.

Persian does not have grammatical gender for nouns, so 'zhākat' is neutral, like all other Persian nouns.

Simply add the suffix '-hā' to get 'zhākat-hā' (ژاکت‌ها). In colloquial speech, the 'hā' is often pronounced clearly.

Yes, it is a universal term across Iran. However, in very cold regions, you might hear more specific terms for local types of knitted outerwear.

Technically, some people might say 'zhākat-e charmi', but 'kāpshan-e charm' or 'kot-e charm' are much more common and accurate.

It is a neutral word that can be used in both formal and informal settings. It is the standard term in the Persian language.

Because it is! Persian borrowed many words from French in the 19th and 20th centuries, especially in the fields of fashion and technology.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'ژاکت' and 'آبی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe what you wear when it's cold using the word 'ژاکت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between a customer and a shopkeeper about buying a jacket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My grandmother knitted a warm jacket for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about the difference between a 'ژاکت' and a 'کاپشن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal email asking a store if they have a specific type of jacket in stock.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the feeling of wearing a favorite old jacket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short story about a lost jacket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I prefer zippered jackets because they are easier to wear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 5 adjectives that can describe a 'ژاکت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the process of buying a jacket in a Persian bazaar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about someone wearing a jacket at a party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't forget to take your jacket; it might rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poem or a poetic sentence about an autumn jacket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a jacket using its material, color, and price.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the plural form of 'ژاکت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This jacket is too small for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about washing a jacket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a stylish person using the word 'ژاکت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a child's jacket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the word 'ژاکت' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a red jacket' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Where is my jacket?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's cold, wear a jacket' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your jacket's color and material.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a shopkeeper for a large size jacket.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I bought this jacket yesterday' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to take off their jacket.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My grandmother is knitting a jacket' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like zippered jackets more' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask about the price of a jacket.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This jacket is very soft' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have two jackets' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a jacket as being 'expensive but beautiful'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't need a jacket today' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Put your jacket in the closet' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I lost my jacket' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This jacket is for my brother' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am wearing my new jacket' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Jackets are useful in autumn' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'من امروز ژاکت نپوشیدم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'ژاکت علی کجاست؟' (Speaker says: ژاکت علی روی صندلی است.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'ژاکت چه رنگی است؟' (Speaker says: این ژاکت سبز تیره است.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'آیا ژاکت دکمه دارد؟' (Speaker says: این یک ژاکت زیپ‌دار است.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'قیمت ژاکت چقدر است؟' (Speaker says: ژاکت بیست دلار است.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the action: 'او در حال بافتن ژاکت است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'ژاکت از چه جنسی است؟' (Speaker says: این ژاکت پشمی خیلی گرم است.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'چه کسی ژاکت را خرید؟' (Speaker says: پدرم برایم ژاکت خرید.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'ژاکت کجاست؟' (Speaker says: ژاکت در کمد لباس است.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'آیا ژاکت نو است؟' (Speaker says: او یک ژاکت کهنه پوشیده بود.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the mood: 'او با خوشحالی ژاکت جدیدش را پوشید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'ژاکت برای کیست؟' (Speaker says: این ژاکت برای خواهرم است.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'چرا ژاکت می‌پوشد؟' (Speaker says: چون بیرون خیلی سرد است.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'چند تا ژاکت در اتاق است؟' (Speaker says: سه تا ژاکت روی تخت است.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: 'ژاکت چه اندازه است؟' (Speaker says: این ژاکت برای من خیلی بزرگ است.)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!