At the CEFR A1 level, your primary goal is to master the most basic and literal uses of the preposition entre. This word is absolutely essential for describing where things are located in physical space. When you are learning vocabulary for the home, the city, or the classroom, you need this word to explain relationships between objects. For example, if you want to say that your bed is located between the window and the door, you will use this preposition. The structure is very simple and mirrors English: you place the word entre, followed by the first object, then the word et (which means and), and finally the second object. Le lit est entre la fenêtre et la porte. This formula is your golden key for spatial descriptions. You will also use this word to describe basic time frames. If you have a French class that starts at two o'clock and ends at four o'clock, you can say that you are busy between two and four. Je suis occupé entre deux heures et quatre heures. This is crucial for making simple appointments and discussing your daily schedule. At this beginner level, you must also learn one very important grammatical rule: when using this word with people, you must use the stressed pronouns. You cannot say entre tu et je. You must say entre toi et moi. This translates to between you and me. Memorize the stressed pronouns: moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles. Practicing this rule early on will prevent bad habits from forming. Focus on these concrete, everyday uses. Practice describing the layout of your living room, the map of your neighborhood, and your daily timetable using this indispensable preposition. By mastering these fundamental spatial and temporal applications, you will build a strong foundation for more complex uses in the future.
As you progress to the CEFR A2 level, your understanding of the preposition entre expands beyond simple physical locations and basic time frames into the realm of relationships and simple abstract concepts. You will start using this word to describe interactions and connections between people or groups. For instance, you can use it to talk about a conversation, a game, or a difference between two friends. Il y a une grande différence entre mon frère et ma sœur (There is a big difference between my brother and my sister). This shows that the word is not just about physical space, but about comparing characteristics. You will also encounter the very common phrase entre nous, which means between us. This is used to indicate that a conversation is private or confidential. C'est un secret entre nous (It is a secret between us). This is a vital phrase for social interactions. Furthermore, at the A2 level, you should become comfortable using this preposition with plural nouns to mean among. For example, Le professeur marche entre les élèves (The teacher walks among the students). You will also start noticing how this word is used in simple everyday expressions and instructions. For example, a recipe might tell you to place a layer of cheese between two layers of pasta. The core grammatical rules remain the same: always use stressed pronouns (moi, toi, lui, etc.) and remember the structure of entre X et Y. However, your vocabulary is growing, allowing you to apply this structure to a wider variety of nouns and situations. Practice writing sentences that compare two things you like, or describe a shared activity between you and a friend. This will help solidify your ability to use the word in slightly more abstract, yet still fundamental, contexts.
Reaching the CEFR B1 level marks a significant step in your fluency, and your use of the preposition entre becomes much more nuanced and integrated into complex sentence structures. At this stage, you are expected to handle abstract concepts, opinions, and detailed narratives with greater ease. You will frequently use this word to discuss choices, conflicts, negotiations, and relationships on a broader scale. For example, you might discuss the relationship between two countries: Les relations diplomatiques entre la France et l'Allemagne (The diplomatic relations between France and Germany). You will also use it to articulate difficult decisions: Je dois choisir entre étudier à l'université ou commencer à travailler (I must choose between studying at the university or starting to work). A crucial development at the B1 level is the introduction of reciprocal verbs. French uses the prefix entr- (derived from entre) attached to verbs to indicate that an action is mutual. For example, s'entraider means to help one another, and s'entretuer means to kill one another. Understanding this prefix is essential for expanding your vocabulary and comprehending native texts. Additionally, you must firmly grasp the distinction between entre and parmi. While both can mean among, you now know that entre is used for distinct entities or reciprocal relationships, whereas parmi is used for a general, undifferentiated group. Il y a un accord entre les trois pays (distinct entities) versus Il a disparu parmi la foule (undifferentiated group). You will also start using the fixed expression entre autres, meaning among others, to give examples without providing an exhaustive list. Il aime les sports, entre autres le football et le tennis. Mastering these nuances and advanced structures is key to sounding more natural and expressing complex thoughts accurately in French.
At the CEFR B2 level, you are striving for a high degree of independence and precision in your French communication. Your use of the preposition entre must reflect this advanced proficiency. You are no longer just describing physical space or simple choices; you are using the word to navigate complex arguments, abstract theories, and subtle social dynamics. In formal writing and professional contexts, this word is indispensable for discussing correlations, disparities, and intricate negotiations. For example, you might write an essay analyzing the economic gap between social classes: L'écart de richesse entre les différentes classes sociales ne cesse de se creuser (The wealth gap between different social classes continues to widen). You will use it to articulate nuanced comparisons and compromises: Il faut trouver un juste milieu entre la sécurité et la liberté (We must find a happy medium between security and freedom). At this level, you are also expected to fully integrate reciprocal verbs (les verbes pronominaux de sens réciproque) into your active vocabulary, understanding how the concept of entre is baked into verbs like s'entrechoquer (to clash together) or s'entretenir (to converse). Furthermore, your grasp of idiomatic expressions using this word should expand significantly. You should comfortably understand and use phrases like lire entre les lignes (to read between the lines) to describe inferring hidden meanings, or entre la vie et la mort (between life and death) to describe a critical situation. The distinction between entre and parmi must be flawless; using the wrong one at this level is a noticeable error. You should also be aware of the stylistic rhythm of the word in complex sentences, ensuring that the elements connected by entre X et Y are grammatically parallel. Your mastery of this preposition at the B2 level demonstrates your ability to handle sophisticated French syntax and express nuanced, abstract thought.
Achieving the CEFR C1 level indicates an advanced, near-native operational proficiency in French. At this stage, your use of the preposition entre is characterized by complete fluency, stylistic elegance, and a deep understanding of its idiomatic and literary applications. You are expected to manipulate this word effortlessly in highly complex, academic, or professional discourse. You will use it to articulate subtle philosophical distinctions, intricate legal agreements, and multifaceted societal issues. For example, in a debate, you might argue: La frontière ténue entre le génie et la folie a souvent été explorée par les psychanalystes (The fine line between genius and madness has often been explored by psychoanalysts). Your vocabulary of reciprocal verbs prefixed with entr- is extensive, allowing you to express highly specific mutual actions, such as s'entredéchirer (to tear each other apart, often used figuratively for violent arguments). At the C1 level, you are also highly attuned to the register of language. You know when to use formal expressions like un accord conclu entre les parties prenantes (an agreement concluded between the stakeholders) versus more colloquial idioms like flotter entre deux eaux (to float between two waters, meaning to be indecisive or avoid taking sides). You understand the subtle rhythmic and poetic functions of the word in French literature, recognizing how authors use it to create tension, balance, or juxtaposition in their prose. The grammatical rules (stressed pronouns, the distinction with parmi) are entirely internalized and applied automatically. Your focus is on precision, varied vocabulary, and the ability to use this fundamental preposition to construct sophisticated, compelling, and stylistically flawless arguments and narratives in any context.
At the CEFR C2 level, you possess a mastery of French that rivals that of a highly educated native speaker. Your understanding and application of the preposition entre are absolute, encompassing its deepest etymological roots, its most obscure literary usages, and its subtlest semantic nuances. You do not merely use the word correctly; you wield it as a tool for precise intellectual expression and stylistic brilliance. In highly specialized academic, philosophical, or literary contexts, you use this word to dissect complex ontological relationships, theoretical dichotomies, and historical dialectics. For instance, you might analyze a text by discussing l'espace interstitiel entre le signifiant et le signifié (the interstitial space between the signifier and the signified). You are intimately familiar with the archaic and historical uses of the word, understanding how its meaning has evolved from the Latin inter. You recognize and can employ highly sophisticated, rare, or literary reciprocal verbs that utilize the entr- prefix, understanding their exact connotations. Your command of idiomatic expressions is exhaustive, including those that are deeply embedded in French cultural history. You understand the profound philosophical weight that this simple preposition can carry in French thought, where the concept of the in-between (l'entre-deux) is often explored as a space of transition, ambiguity, or creative potential. At this pinnacle of language proficiency, your use of entre is flawless, intuitive, and capable of expressing the most profound and complex ideas that the French language can accommodate, demonstrating a complete and nuanced command of its syntax, semantics, and cultural resonance.

entre in 30 Seconds

  • Used to describe physical location in the middle of two points.
  • Used to define a specific time frame between two events.
  • Used to express relationships, choices, or comparisons among distinct entities.
  • Requires the use of stressed pronouns (moi, toi, lui) instead of subject pronouns.

The French preposition entre is one of the most fundamental and frequently used words in the French language, primarily translating to the English words between and among. Understanding how to use this preposition correctly is absolutely essential for learners at the CEFR A1 level and beyond, as it allows you to describe spatial relationships, temporal boundaries, and abstract connections between multiple entities. When we talk about the spatial application of this word, we are referring to the physical position of an object or a person that is located in the middle of two or more other distinct objects or people. For instance, if you are sitting on a sofa and there is a person on your left and another person on your right, you are sitting between them. In French, you would use this exact preposition to describe your position. However, the utility of this word extends far beyond mere physical placement. It is equally crucial for describing time. When an event occurs after a certain starting point but before a specific ending point, this preposition is employed to establish that temporal window. For example, if a store opens at nine in the morning and closes at five in the evening, any time you visit the store during its operating hours happens between those two times. Furthermore, the abstract applications of this word are vast and varied. It is used to express relationships, comparisons, choices, and shared experiences among individuals or groups. When a secret is shared exclusively between two friends, or when a treaty is signed among several nations, this preposition is the linguistic glue that holds the concept together. The transition from physical space to abstract concept is a common feature in linguistics, and this word exemplifies that evolution perfectly. To truly master this word, one must immerse oneself in its various contexts and observe how native speakers deploy it in everyday conversation, literature, and formal discourse. Let us explore some detailed examples and structural breakdowns to solidify your understanding of this indispensable preposition.

Spatial Usage
Used to indicate the physical location of something situated in the middle of two distinct points, objects, or locations. This is the most literal and easily visualized application of the word.

La table est située entre le canapé et la télévision dans le salon.

Temporal Usage
Employed to define a specific period of time that occurs after a starting moment and before an ending moment, creating a chronological window for an event or action.

Le médecin peut vous recevoir entre quatorze heures et seize heures cet après-midi.

Abstract Usage
Applied to describe relationships, differences, agreements, or choices involving two or more parties, moving beyond physical and temporal boundaries into the realm of concepts and interactions.

Il y a une grande différence de mentalité entre ces deux générations.

Ceci est un secret absolu entre toi et moi, personne d'autre ne doit le savoir.

Le choix est difficile entre aller à la plage ou visiter la montagne pendant les vacances.

As you continue your journey in learning the French language, you will encounter this preposition in countless scenarios. Whether you are navigating the streets of Paris and need to find a specific building located between a bakery and a pharmacy, or you are scheduling a business meeting between Monday and Wednesday, this word will be your constant companion. It is also deeply embedded in French idiomatic expressions, which add color and nuance to the language. Mastering its usage not only improves your grammatical accuracy but also enhances your ability to express complex thoughts and relationships with clarity and precision. Practice observing its placement in sentences, pay attention to the pronouns that follow it, and soon its application will become second nature to you.

Constructing sentences with the preposition entre requires a solid understanding of French syntax and the specific grammatical rules that govern prepositions. The most common and straightforward structure you will use is placing the preposition followed by two nouns connected by the conjunction et, which means and. This structure, which translates to between X and Y, is the foundational building block for expressing spatial, temporal, and abstract relationships. For example, if you want to say that a river flows between two cities, you place the preposition before the first city, add the conjunction, and then state the second city. This formula remains consistent regardless of whether the nouns are concrete objects, abstract concepts, or periods of time. However, the complexity increases when you replace nouns with pronouns. In French, prepositions must be followed by stressed pronouns, also known as disjunctive pronouns. These include moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, and elles. A very common mistake for English speakers is to directly translate between you and me using the subject pronouns, resulting in grammatically incorrect phrases. You must strictly adhere to the rule of using stressed pronouns. Another vital aspect of using this word is its role in reciprocal actions. French utilizes reciprocal verbs to indicate that two or more subjects are performing an action on each other. Often, this preposition is integrated into the verb itself as a prefix, such as in s'entraider, which means to help one another. Even when not used as a prefix, the preposition frequently appears alongside reciprocal verbs to emphasize the mutual nature of the relationship or action. Furthermore, this word can be used with plural nouns to convey the meaning of among. When you say among the students or among the options, you use this preposition followed directly by the plural noun phrase. This demonstrates the versatility of the word, bridging the gap between the English concepts of between (usually two things) and among (more than two things). Let us examine these structures in greater detail through specific examples and analytical breakdowns.

Noun and Conjunction Structure
The standard formula involving the preposition followed by a noun, the conjunction et, and a second noun. This is the most frequent syntactic pattern for this word.

La frontière entre la France et l'Espagne est marquée par les montagnes des Pyrénées.

Stressed Pronoun Structure
The mandatory use of disjunctive pronouns when the preposition is followed by personal pronouns, a critical rule for grammatical correctness in French.

Il y a une forte compétition entre lui et elle pour obtenir la promotion au travail.

Plural Noun Structure
The application of the preposition before a plural noun to signify inclusion within a group, often translating to the English word among.

Le professeur a distribué les documents entre les étudiants de la classe.

Elle aime beaucoup les fruits, entre autres les pommes et les bananes.

L'oiseau a fait son nid entre les branches du grand chêne dans le jardin.

By familiarizing yourself with these structural patterns, you will be able to construct a wide variety of sentences with confidence. Remember that syntax is the skeleton of the language, and prepositions are the joints that connect the bones. Proper placement and correct pronoun usage are non-negotiable for achieving fluency. Practice writing your own sentences using the noun and conjunction structure, the stressed pronoun structure, and the plural noun structure. Read French texts and highlight every instance of this preposition to see how native authors weave it into their narratives. With consistent practice and observation, using this word correctly will become an intuitive part of your French communication skills.

The preposition entre is ubiquitous in the French-speaking world, permeating every level of discourse from the most casual street conversations to the highest echelons of academic and literary writing. Because it deals with fundamental concepts of space, time, and relationship, it is impossible to navigate daily life in France, Canada, Switzerland, Belgium, or any other Francophone region without encountering it constantly. In everyday spoken French, you will hear it frequently when people are giving directions. A local might tell you that the best bakery in town is located between the post office and the bank. You will hear it when making appointments; a receptionist will offer you a time slot between two specific hours. In social situations, the phrase 'entre nous', meaning 'between us', is incredibly common when sharing gossip, secrets, or confidential opinions. It establishes a bond of trust and intimacy between the speakers. Beyond casual conversation, this word is a staple in news broadcasts and journalism. Reporters constantly discuss negotiations between political parties, conflicts between nations, or economic disparities between different social classes. In these contexts, the word highlights the interaction, tension, or comparison between distinct entities. Furthermore, French literature and poetry rely heavily on this preposition to explore complex human relationships and philosophical concepts. Authors use it to describe the delicate balance between love and hate, life and death, or reality and illusion. The word also features prominently in numerous French idioms and fixed expressions, which add a layer of cultural richness to the language. For example, the expression 'entre la poire et le fromage', which literally translates to 'between the pear and the cheese', refers to a moment near the end of a meal when people are relaxed and engage in free, sometimes confidential, conversation. Understanding where and how this word is used in real-world contexts is crucial for developing a natural and authentic command of the French language. Let us look at some specific domains where this word frequently appears.

Daily Logistics and Directions
Used constantly for navigating physical spaces, scheduling daily activities, and organizing one's life in a French-speaking environment.

Pour aller à la gare, prenez la rue qui se trouve entre la pharmacie et le supermarché.

Social Interactions and Confidentiality
Employed to establish boundaries of trust, share secrets, and define the exclusive nature of a conversation or relationship.

Entre nous, je ne pense pas que ce projet soit une très bonne idée.

News and Formal Discourse
A critical vocabulary word in journalism and politics for describing treaties, conflicts, comparisons, and negotiations involving multiple parties.

Les négociations entre les syndicats et le gouvernement reprendront demain matin.

Le musée expose des œuvres de Monet, Renoir et Degas, entre autres.

L'écart de points entre les deux équipes est maintenant très faible.

Immersing yourself in French media is the best way to internalize the varied applications of this word. Watch French films and pay attention to how characters use it to navigate their physical environments and interpersonal relationships. Read French news articles and observe how journalists use it to structure complex sentences about global events. Listen to French podcasts and note the idiomatic expressions that feature this preposition. By actively listening and reading, you will move beyond a theoretical understanding of the word and develop an intuitive sense of its rhythm, placement, and nuance in authentic French communication.

When learning the French preposition entre, English speakers frequently encounter several stumbling blocks that can lead to grammatical errors or awkward phrasing. The most prevalent and persistent mistake involves the incorrect use of pronouns following the preposition. In English, we say 'between you and me', using object pronouns. However, a common error for beginners in French is to directly translate this using subject pronouns, resulting in the incorrect phrase 'entre tu et je'. As emphasized previously, French grammar strictly dictates that prepositions must be followed by disjunctive, or stressed, pronouns. Therefore, the only correct formulation is 'entre toi et moi'. This rule applies to all pronouns: it must be 'entre lui et elle', never 'entre il et elle'. Another significant area of confusion arises from the distinction between this word and another French preposition, 'parmi'. While both can sometimes be translated as 'among' in English, they are not entirely interchangeable in French. 'Entre' is generally used when referring to distinct, individual entities or a specific reciprocal relationship, even if there are more than two. For example, 'un accord entre les pays' implies a specific treaty where each country is a distinct participant. On the other hand, 'parmi' is used when referring to a larger, more homogeneous group where the individuals are not specifically distinguished, such as 'parmi la foule' (among the crowd). Using 'entre' when 'parmi' is required, or vice versa, is a classic hallmark of a non-native speaker. Furthermore, learners sometimes make the mistake of using this preposition with a singular, indivisible noun without a conjunction. You cannot say 'entre la table' (between the table) because the concept inherently requires at least two points of reference, either explicitly stated ('entre la table et la chaise') or implied by a plural noun ('entre les tables'). Finally, there is the issue of elision. While the final 'e' in this word is often dropped in rapid speech before a vowel, it must never be omitted in writing unless it forms a specific compound word like 'entr'acte'. Let us analyze these common pitfalls to ensure you can avoid them in your own French practice.

The Pronoun Error
Using subject pronouns instead of stressed pronouns after the preposition. This is the most frequent and noticeable grammatical mistake made by beginners.

Incorrect: C'est un secret entre tu et je. Correct: C'est un secret entre toi et moi.

The Parmi Confusion
Failing to distinguish between distinct entities (requiring entre) and an undifferentiated group or crowd (requiring parmi) when translating the English word among.

Incorrect: Il s'est caché entre la foule. Correct: Il s'est caché parmi la foule.

The Singular Noun Error
Attempting to use the preposition with a single, non-pluralized noun without providing a second point of reference, which defies the logical meaning of the word.

Incorrect: Le stylo est tombé entre le bureau. Correct: Le stylo est tombé entre le bureau et le mur.

Il y a un traître entre nous (distinct individuals) vs. Il y a un traître parmi les soldats (a larger group).

Incorrect: L'espace entr'eux. Correct: L'espace entre eux.

By being aware of these common mistakes, you can actively monitor your own speech and writing to ensure accuracy. The pronoun error is the most critical to fix early on, as it sounds particularly jarring to native ears. Practice reciting the phrase 'entre toi et moi' until it becomes a reflex. When dealing with the 'entre' versus 'parmi' dilemma, take a moment to analyze the nature of the group you are describing. Is it a collection of distinct individuals engaging in a specific relationship, or is it a general mass? This analytical approach will guide you to the correct preposition. Overcoming these common hurdles will significantly elevate the quality and naturalness of your French.

While the preposition entre is highly versatile, the French language offers a rich vocabulary of spatial and relational terms that can serve as alternatives or provide more specific nuances depending on the exact context. Understanding these similar words is crucial for expanding your vocabulary and expressing yourself with greater precision. As discussed extensively, the most prominent related word is 'parmi', which translates to 'among' or 'amidst'. While 'entre' focuses on distinct entities or reciprocal relationships, 'parmi' is used to situate someone or something within a larger, undifferentiated group, crowd, or category. If you want to emphasize being in the exact center of a space rather than just between two points, you might use the phrase 'au milieu de', which means 'in the middle of'. This phrase is highly visual and suggests a central position surrounded by other things. Similarly, 'au centre de' means 'in the center of' and is often used in more formal or geographical contexts, such as the center of a city or the center of a debate. If you are describing a situation where something is surrounded on all sides, the preposition 'entouré de' (surrounded by) might be more appropriate than simply saying it is between things. In temporal contexts, while 'entre' is used to define a window of time (between 2 PM and 4 PM), you might use 'de... à...' (from... to...) to express a similar idea with a slightly different focus on the continuous duration from the start to the end. Furthermore, when discussing relationships or interactions, words like 'envers' (towards) or 'avec' (with) can sometimes be used in related contexts, though they carry different specific meanings. By mastering this network of related vocabulary, you can choose the exact word that best conveys your intended meaning, avoiding repetition and demonstrating a deeper mastery of French nuance. Let us examine some of these alternatives and how they compare to our primary preposition.

Parmi (Among / Amidst)
Used for situating an entity within a larger, homogeneous group where individual members are not specifically highlighted, contrasting with the distinct relationships implied by our target word.

Il a trouvé son ami perdu parmi la grande foule au concert, pas entre deux personnes spécifiques.

Au milieu de (In the middle of)
A phrase that emphasizes a central physical or temporal position, often implying being surrounded, rather than just being situated between two specific boundaries.

La petite maison se trouve au milieu de la forêt, loin de tout.

De... à... (From... to...)
An alternative structure for expressing temporal boundaries, focusing on the continuous span of time rather than the window of opportunity within that time.

Le magasin est ouvert de neuf heures à dix-huit heures tous les jours.

Le monument est au centre de la place, entre la mairie et l'église.

Il se sentait seul parmi la foule, un sentiment courant dans les grandes villes.

Expanding your vocabulary to include these alternatives allows you to be more descriptive and precise. While our primary preposition is incredibly useful, relying on it too heavily can make your French sound repetitive. By incorporating phrases like 'au milieu de' or correctly utilizing 'parmi', you demonstrate a higher level of language proficiency. Practice rewriting sentences using different spatial and relational prepositions to see how the nuance of the sentence changes. This exercise will deepen your understanding of French semantics and improve your overall fluency.

How Formal Is It?

Fun Fact

Because 'entre' is used to form reciprocal verbs in French (like s'entraider), it functions almost like a grammatical prefix. In older forms of French, you could attach it to almost any verb to show mutual action, creating a highly flexible and poetic way to describe human interaction that English struggles to replicate with a single word.

Pronunciation Guide

UK /ɑ̃tʁ/
US /ɑ̃tʁ/
The stress in French generally falls on the final syllable of a phrase, but as a single-syllable preposition (when the final 'e' is silent), it does not carry strong independent stress unless emphasized for contrast.
Rhymes With
centre ventre rencontre montre contre antre chantre concentre
Common Errors
  • Pronouncing the 'n' as a distinct consonant instead of using it to nasalize the preceding vowel.
  • Pronouncing the final 'e' as a full syllable (like 'en-tray') instead of leaving it silent.
  • Rolling the 'r' with the tip of the tongue (like in Spanish) instead of using the back of the throat.
  • Failing to elide the final 'e' when speaking quickly before a word starting with a vowel.
  • Mispronouncing the nasal vowel /ɑ̃/ as /ɔ̃/ (like in 'bon').

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize and understand in written texts due to its frequency and similarity to the English prefix 'inter-'.

Writing 3/5

Requires remembering to use stressed pronouns and avoiding the confusion with 'parmi'.

Speaking 3/5

Pronunciation of the nasal vowel and the French 'r' can be tricky for beginners. Remembering the pronoun rule in real-time is challenging.

Listening 2/5

Generally easy to hear, but the elision of the final 'e' before a vowel can make it blend into the next word.

What to Learn Next

Prerequisites

et le/la/les moi/toi/lui/elle dans sur

Learn Next

parmi au milieu de autour de choisir différence

Advanced

s'entraider s'entremettre interstitiel dichotomie réciproque

Grammar to Know

Stressed Pronouns (Pronoms Toniques)

Use 'moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles' after prepositions. Example: C'est entre toi et moi.

Reciprocal Pronominal Verbs

Verbs expressing mutual action often use the prefix 'entr-'. Example: Ils s'entraident (They help each other).

No Contraction with Definite Articles

Unlike 'à' and 'de', 'entre' does not contract with 'le' or 'les'. Example: Il marche entre les arbres (not entres arbres).

Elision

In spoken French, the final 'e' of 'entre' is often dropped before a vowel, but it is not written with an apostrophe unless it's a compound word. Example: spoken 'entr'eux', written 'entre eux'.

Difference between Entre and Parmi

Use 'entre' for distinct entities or reciprocal relationships, and 'parmi' for an undifferentiated group. Example: Un accord entre les pays vs. Un loup parmi les moutons.

Examples by Level

1

Le chat est entre la chaise et la table.

The cat is between the chair and the table.

Basic spatial use of 'entre' connecting two nouns with 'et'.

2

Je suis libre entre midi et deux heures.

I am free between noon and two o'clock.

Basic temporal use indicating a time frame.

3

Viens t'asseoir entre ton frère et moi.

Come sit between your brother and me.

Use of stressed pronoun 'moi' after the preposition.

4

Le livre est entre les deux boîtes.

The book is between the two boxes.

Using 'entre' with a plural noun phrase indicating two items.

5

Il y a un mur entre les deux maisons.

There is a wall between the two houses.

Describing a physical barrier using the preposition.

6

C'est un secret entre toi et moi.

It is a secret between you and me.

Crucial rule: using stressed pronouns 'toi' and 'moi'.

7

La poste est entre la banque et le supermarché.

The post office is between the bank and the supermarket.

Giving directions using physical landmarks.

8

Choisis un nombre entre un et dix.

Choose a number between one and ten.

Using the preposition to define a numerical range.

1

Il y a une grande différence entre ces deux voitures.

There is a big difference between these two cars.

Using 'entre' to compare characteristics of two nouns.

2

Le professeur marche entre les tables des élèves.

The teacher walks among the students' tables.

Using 'entre' with a plural noun to mean 'among' distinct objects.

3

Nous avons une pause entre les deux cours.

We have a break between the two classes.

Temporal use referring to the space between events.

4

Elle hésite entre la robe rouge et la jupe bleue.

She is hesitating between the red dress and the blue skirt.

Using the preposition to express a choice or dilemma.

5

L'avion vole entre les nuages.

The airplane flies between the clouds.

Spatial use in a more dynamic, three-dimensional context.

6

C'est un accord entre les membres de la famille.

It is an agreement among the family members.

Abstract use denoting a shared understanding among distinct individuals.

7

Mettez la confiture entre les deux tranches de pain.

Put the jam between the two slices of bread.

Instructional use for physical placement.

8

Il n'y a pas de bus entre minuit et six heures du matin.

There are no buses between midnight and six in the morning.

Negative sentence defining a temporal gap.

1

Les relations diplomatiques entre les deux pays sont tendues.

Diplomatic relations between the two countries are tense.

Formal use describing abstract international relationships.

2

Il aime beaucoup les fruits, entre autres les pommes et les poires.

He likes fruits a lot, among others apples and pears.

Introduction of the fixed expression 'entre autres' (among others).

3

Les enfants doivent apprendre à partager entre eux.

Children must learn to share among themselves.

Using 'entre' with a plural stressed pronoun to indicate mutual action within a group.

4

Il y a eu une longue discussion entre le directeur et les employés.

There was a long discussion between the manager and the employees.

Describing an interaction between a singular entity and a plural group.

5

La vérité se trouve souvent quelque part entre les deux extrêmes.

The truth is often found somewhere between the two extremes.

Abstract philosophical use indicating a middle ground.

6

Ils se sont entraidés pendant toute la durée du projet.

They helped each other throughout the duration of the project.

Demonstrating the reciprocal verb 's'entraider' derived from 'entre'.

7

Le contrat a été signé entre les différentes parties prenantes.

The contract was signed among the different stakeholders.

Business vocabulary using the preposition for formal agreements.

8

Je suis partagé entre l'envie de partir et le besoin de rester.

I am torn between the desire to leave and the need to stay.

Expressing internal conflict and emotional choices.

1

L'écart de salaire entre les hommes et les femmes reste un problème majeur.

The wage gap between men and women remains a major problem.

Societal and economic analysis using 'entre' for comparison.

2

Il faut savoir lire entre les lignes pour comprendre ses véritables intentions.

You have to know how to read between the lines to understand his true intentions.

Use of the common idiom 'lire entre les lignes'.

3

La frontière entre la réalité et la fiction est parfois floue dans ce roman.

The border between reality and fiction is sometimes blurred in this novel.

Literary analysis discussing abstract conceptual boundaries.

4

Les négociations ont abouti à un compromis équitable entre les syndicats et le patronat.

The negotiations resulted in a fair compromise between the unions and the management.

Advanced political/business vocabulary describing conflict resolution.

5

Le blessé était entre la vie et la mort à son arrivée à l'hôpital.

The injured person was between life and death upon arrival at the hospital.

Dramatic idiom 'entre la vie et la mort' used in critical situations.

6

Il y a une corrélation évidente entre le manque de sommeil et le stress.

There is an obvious correlation between lack of sleep and stress.

Scientific or academic phrasing to establish a link.

7

Les deux frères se sont fâchés et n'ont plus aucun contact entre eux.

The two brothers got angry and no longer have any contact between them.

Describing the severing of a reciprocal relationship.

8

Cette espèce d'oiseau ne se trouve qu'entre ces deux latitudes spécifiques.

This species of bird is only found between these two specific latitudes.

Geographical and scientific precision using spatial boundaries.

1

L'auteur explore l'espace interstitiel entre la mémoire et l'oubli.

The author explores the interstitial space between memory and forgetting.

Highly literary and abstract conceptualization of the preposition.

2

Il a su naviguer habilement entre les différents écueils politiques de cette affaire.

He knew how to skillfully navigate between the different political pitfalls of this affair.

Metaphorical use describing navigation of complex abstract situations.

3

Cette décision risque de semer la zizanie entre les membres du conseil d'administration.

This decision risks sowing discord among the members of the board of directors.

Using 'entre' with an idiom ('semer la zizanie') to describe group dynamics.

4

Le film oscille constamment entre le drame psychologique et la comédie noire.

The film constantly oscillates between psychological drama and dark comedy.

Critical analysis vocabulary describing genre blending.

5

Il est crucial de distinguer entre ce qui est urgent et ce qui est important.

It is crucial to distinguish between what is urgent and what is important.

Using 'distinguer entre' for precise logical categorization.

6

Les belligérants ont conclu un cessez-le-feu, mais la méfiance règne entre eux.

The belligerents concluded a ceasefire, but mistrust reigns between them.

Advanced vocabulary ('belligérants', 'règne') surrounding the preposition.

7

C'est une œuvre hybride, à mi-chemin entre le documentaire et la fiction.

It is a hybrid work, halfway between documentary and fiction.

Using the phrase 'à mi-chemin entre' to describe nuanced categorization.

8

La subtilité de la langue française réside souvent dans ces nuances entre des mots apparemment synonymes.

The subtlety of the French language often lies in these nuances between apparently synonymous words.

Metalinguistic use, discussing the language itself.

1

La philosophie phénoménologique s'intéresse particulièrement à cet 'entre-deux' de la conscience et du monde.

Phenomenological philosophy is particularly interested in this 'in-between' of consciousness and the world.

Using the nominalized form 'l'entre-deux' in a dense philosophical context.

2

L'étymologie du mot révèle une parenté sémantique profonde entre ces concepts disparates.

The etymology of the word reveals a profound semantic kinship between these disparate concepts.

Academic linguistic analysis using formal vocabulary.

3

Dans cette tragédie classique, le héros est écartelé entre son devoir filial et sa passion amoureuse.

In this classical tragedy, the hero is torn apart between his filial duty and his romantic passion.

Literary analysis using strong verbs ('écartelé') with the preposition.

4

La dialectique hégélienne repose sur la résolution des contradictions inhérentes entre la thèse et l'antithèse.

Hegelian dialectics relies on the resolution of the inherent contradictions between the thesis and the antithesis.

Highly specialized philosophical discourse.

5

Le traité établit une dichotomie stricte entre le domaine public et la sphère privée.

The treaty establishes a strict dichotomy between the public domain and the private sphere.

Legal and sociological terminology.

6

L'artiste parvient à capturer l'indicible qui se joue dans les silences entre les mots.

The artist manages to capture the inexpressible that plays out in the silences between the words.

Poetic and highly abstract literary critique.

7

Cette période historique est souvent perçue comme une simple transition, un interrègne entre deux ères de prospérité.

This historical period is often perceived as a simple transition, an interregnum between two eras of prosperity.

Historiographical analysis using advanced temporal concepts.

8

La tension narrative naît de la dissonance cognitive entre ce que le narrateur sait et ce qu'il révèle.

The narrative tension arises from the cognitive dissonance between what the narrator knows and what he reveals.

Advanced literary theory and psychological terminology.

Common Collocations

entre autres
entre nous
choisir entre
différence entre
relation entre
entre la vie et la mort
lire entre les lignes
conflit entre
distance entre
accord entre

Common Phrases

entre toi et moi

— A phrase used to indicate that what is about to be said is confidential and should not be shared with anyone else. It establishes trust.

Entre toi et moi, je pense qu'il va démissionner.

entre quatre yeux

— An expression meaning to have a private, face-to-face conversation with someone, often to resolve a conflict or speak frankly.

Nous devons discuter de ce problème entre quatre yeux.

entre la poire et le fromage

— Refers to a moment of relaxed conversation near the end of a meal, often when confidences are shared.

Il m'a avoué son secret entre la poire et le fromage.

flotter entre deux eaux

— To be indecisive, to hesitate between two choices, or to avoid taking a clear side in a conflict.

Dans ce débat politique, il préfère flotter entre deux eaux.

entre le marteau et l'enclume

— The French equivalent of being 'between a rock and a hard place', meaning to be caught between two difficult or dangerous situations.

Avec cette crise, l'entreprise se trouve entre le marteau et l'enclume.

entre chien et loup

— Refers to the time of day at dusk when the light is dim and it is difficult to distinguish a dog from a wolf.

Il est rentré chez lui à l'heure entre chien et loup.

d'entre les morts

— A religious or literary phrase meaning 'from among the dead', often used in the context of resurrection.

Il est ressuscité d'entre les morts.

un entre-deux

— A noun phrase referring to a middle ground, a compromise, or a transitional state between two things.

Ce style architectural est un curieux entre-deux.

s'entremettre

— A verb meaning to intervene or act as a mediator between two parties to help them reach an agreement.

Il a dû s'entremettre pour réconcilier les deux frères.

entre parenthèses

— Literally 'in parentheses', used figuratively to mean 'by the way' or as a side note in a conversation.

Entre parenthèses, ton idée était excellente.

Often Confused With

entre vs parmi

'Parmi' means 'among' in the sense of being part of a larger, undifferentiated group (e.g., among the crowd). 'Entre' is used for distinct entities or reciprocal relationships.

entre vs au milieu de

'Au milieu de' means 'in the middle of' and emphasizes a central position, often surrounded by things, rather than just being between two boundaries.

entre vs dans

'Dans' means 'in' or 'inside'. Beginners sometimes use 'dans' when they mean 'between', especially when translating abstract English concepts.

Idioms & Expressions

"entre quatre yeux"

— To speak privately, face-to-face, usually for a serious or frank discussion. It emphasizes that only two people (four eyes) are present.

Le directeur veut te parler entre quatre yeux dans son bureau.

neutral
"entre la poire et le fromage"

— At the end of a meal, when people are relaxed and the conversation becomes more free and confidential.

C'est entre la poire et le fromage qu'ils ont conclu l'affaire.

informal
"être entre le marteau et l'enclume"

— To be caught in a dilemma with no good options; equivalent to 'between a rock and a hard place'.

Le maire est entre le marteau et l'enclume concernant ce nouveau projet.

neutral
"flotter entre deux eaux"

— To be indecisive, to avoid committing to one side or the other, or to act ambiguously.

Il ne prend jamais position, il préfère flotter entre deux eaux.

informal
"entre chien et loup"

— At dusk or twilight, when the light is fading and shadows make it hard to see clearly.

Nous sommes arrivés au village à l'heure entre chien et loup.

poetic/literary
"lire entre les lignes"

— To infer a hidden meaning or understand what is implied but not explicitly stated in a text or speech.

Son discours était poli, mais en lisant entre les lignes, on sentait sa colère.

neutral
"entre la vie et la mort"

— In a critical medical condition where survival is uncertain.

Après l'accident, il est resté entre la vie et la mort pendant trois jours.

dramatic/neutral
"mi-figue mi-raisin"

— Having mixed feelings, being ambiguous, or a situation that is half good and half bad. (Though it doesn't use the word 'entre', it expresses the concept of being between two states).

Son attitude était mi-figue mi-raisin face à cette nouvelle.

informal
"un secret de Polichinelle"

— An open secret; something that is supposed to be 'entre nous' but is actually known by everyone.

Leur relation amoureuse est un secret de Polichinelle dans l'entreprise.

informal
"couper la poire en deux"

— To compromise, to find a middle ground between two opposing demands.

Pour résoudre le conflit, ils ont décidé de couper la poire en deux.

informal

Easily Confused

entre vs parmi

Both can translate to 'among' in English.

Use 'entre' when the members of the group are distinct, interacting, or when expressing a reciprocal relationship. Use 'parmi' when referring to a general mass or crowd where individuals are not distinguished.

Un accord entre les trois pays (distinct). Un espion parmi la foule (undifferentiated).

entre vs entrer

They look and sound very similar, and share the same etymological root.

'Entrer' is a verb meaning 'to enter' or 'to go in'. 'Entre' is a preposition meaning 'between'. They function entirely differently in a sentence.

Il entre dans la maison (verb). La maison est entre les arbres (preposition).

entre vs antre

They are homophones (they sound exactly the same).

'Un antre' is a noun meaning a cave, a den, or a lair (like a bear's den). 'Entre' is a preposition.

L'ours dort dans son antre. Le miel est entre ses pattes.

entre vs centre

They rhyme and have related spatial meanings.

'Le centre' is a noun meaning 'the center'. 'Entre' is a preposition. You can be at the center of something, or between two things.

Il est au centre de la ville. La ville est entre deux montagnes.

entre vs envers

Both deal with relationships or direction.

'Envers' means 'towards' in an abstract sense (e.g., behavior towards someone). 'Entre' implies a mutual or spatial relationship between parties.

Il est gentil envers elle (towards). Il y a de l'amour entre eux (between).

Sentence Patterns

A1

[Subject] est entre [Noun 1] et [Noun 2].

Le chat est entre la table et la chaise.

A1

C'est entre [Stressed Pronoun 1] et [Stressed Pronoun 2].

C'est entre toi et moi.

A2

Il y a une différence entre [Noun 1] et [Noun 2].

Il y a une différence entre la ville et la campagne.

A2

Je choisis entre [Option 1] et [Option 2].

Je choisis entre le gâteau et la glace.

B1

Un accord a été signé entre [Plural Noun].

Un accord a été signé entre les pays européens.

B1

[Subject] aime [Noun], entre autres [Examples].

Il aime la musique, entre autres le jazz et le rock.

B2

L'écart entre [A] et [B] est [Adjective].

L'écart entre les riches et les pauvres est inquiétant.

C1

Il faut distinguer entre [Concept A] et [Concept B].

Il faut distinguer entre la liberté d'expression et la diffamation.

Word Family

Nouns

un entre-deux (a middle ground)
une entrecôte (a cut of beef from between the ribs)
un entracte (an intermission between acts)
une entrevue (an interview or meeting)
un entrepôt (a warehouse)

Verbs

entrer (to enter - etymologically related though distinct in modern usage)
s'entraider (to help each other)
s'entretuer (to kill each other)
s'entremettre (to intervene/mediate)
entreprendre (to undertake)

Adjectives

entrecoupé (interrupted/broken)
entrelacé (intertwined)

Related

parmi
milieu
centre
intermédiaire
réciproque

How to Use It

frequency

Extremely high. It is one of the top 100 most used words in the French language.

Common Mistakes
  • C'est un secret entre tu et je. C'est un secret entre toi et moi.

    Prepositions in French must be followed by stressed pronouns (pronoms toniques), not subject pronouns. 'Tu' and 'je' are subject pronouns. 'Toi' and 'moi' are stressed pronouns.

  • Il a disparu entre la foule. Il a disparu parmi la foule.

    When referring to an undifferentiated mass or a large group where individuals are not distinct, you must use 'parmi' (among), not 'entre'.

  • La balle est entres les deux joueurs. La balle est entre les deux joueurs.

    The preposition 'entre' is invariable and never takes an 's'. It does not contract with the definite article 'les'.

  • Je suis assis entre la table. Je suis assis entre la table et le mur.

    The concept of 'between' requires two boundaries. You cannot be between a single, indivisible object. You must provide the second reference point.

  • L'espace entr'eux est grand. L'espace entre eux est grand.

    While the final 'e' is often dropped in pronunciation before a vowel, it is never replaced by an apostrophe in standard writing unless it is a specific compound noun (like entr'acte).

Tips

Pronoun Alert

Never use subject pronouns (je, tu, il) after this preposition. Always use stressed pronouns (moi, toi, lui, elle). Drill 'entre toi et moi' into your memory.

Entre vs Parmi

If you are talking about a specific relationship or distinct items, use 'entre'. If you are talking about being lost in a crowd or a general group, use 'parmi'.

The Nasal Sound

Focus on the first syllable 'en'. It is a nasal vowel. Do not let your tongue touch the roof of your mouth to make an 'n' sound. The sound comes through your nose.

Time Frames

Use 'entre X et Y' for scheduling. It is the most natural way to say you are available between two specific times in French.

Entre Nous

Use 'entre nous' before sharing an opinion to sound like a native speaker. It adds a layer of intimacy and trust to the conversation.

No Contractions

Remember that 'entre' does not combine with 'les'. Always write 'entre les', never 'entres'.

Reciprocal Verbs

When you see a verb starting with 'entr-', recognize immediately that it involves two or more people doing something to each other.

Parallel Structure

When using 'entre X et Y', try to keep X and Y grammatically similar (e.g., two nouns, two infinitives) for better sentence flow.

Read Between the Lines

The English idiom 'to read between the lines' translates perfectly into French: 'lire entre les lignes'. Use it to sound sophisticated.

Numbers and Ranges

Use this preposition to describe numerical ranges, such as 'choisir un nombre entre 1 et 10' (choose a number between 1 and 10).

Memorize It

Mnemonic

Imagine an ENTRance that is located exactly in the middle of two large buildings. You have to walk 'between' the buildings to find the 'ENTRe'.

Visual Association

Visualize a giant letter 'E' and a giant letter 'E' with a tiny person standing right in the middle. The person is 'entre' the two E's. Alternatively, picture a sandwich where the meat is 'entre' the two slices of bread.

Word Web

milieu parmi et choix relation distance séparation partage

Challenge

Look around your room right now. Write down three sentences in French describing where objects are located using 'entre'. For example: 'Mon téléphone est entre mon ordinateur et ma tasse de café.'

Word Origin

The French word 'entre' derives directly from the Latin preposition 'inter', which means 'between' or 'among'. The evolution from 'inter' to 'entre' is a classic example of phonetic shifts in Vulgar Latin and Old French, where the short 'i' became an 'e' and the final consonant was softened or dropped. This Latin root is incredibly prolific and is the source of the English prefix 'inter-', found in words like 'international' and 'intersect'.

Original meaning: In Latin, 'inter' was used to denote physical space between objects, time between events, and relationships among people, exactly as 'entre' is used in modern French.

Indo-European > Italic > Romance > Gallo-Romance > French

Cultural Context

There are no specific cultural sensitivities or offensive connotations associated with the word 'entre'. It is a neutral, functional preposition.

English speakers often struggle with the distinction between 'between' (usually two things) and 'among' (more than two). In French, 'entre' covers both, provided the entities are distinct. The strict use of stressed pronouns (entre toi et moi) is also a major adjustment for English speakers.

The phrase 'Entre les murs' (The Class) is the title of a famous Palme d'Or-winning French film and novel about a Parisian middle school. The expression 'Entre chien et loup' is a famous poetic trope used in countless French poems and songs to describe twilight. The philosophical concept of 'l'entre-deux' is extensively explored by French philosophers like Gilles Deleuze.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Giving Directions

  • C'est entre X et Y
  • Juste entre les deux
  • Au milieu

Making Appointments

  • Entre midi et deux
  • Entre lundi et mercredi
  • Je suis libre entre...

Sharing Secrets

  • Entre nous
  • C'est un secret entre nous
  • Entre toi et moi

Making Choices

  • Choisir entre
  • Hésiter entre
  • La différence entre

Discussing Relationships

  • Un accord entre
  • Un conflit entre
  • La relation entre

Conversation Starters

"Quelle est la plus grande différence entre ta culture et la culture française ?"

"Si tu devais choisir entre voyager dans le passé ou dans le futur, que choisirais-tu ?"

"Penses-tu qu'il est possible de garder un secret entre plusieurs personnes ?"

"Qu'est-ce que tu aimes faire entre la fin de ton travail et le dîner ?"

"Comment gères-tu un conflit entre deux de tes meilleurs amis ?"

Journal Prompts

Décris l'endroit où tu habites en utilisant la préposition 'entre' pour situer les bâtiments autour de chez toi.

Écris sur un choix difficile que tu as dû faire récemment entre deux options très différentes.

Raconte une situation où tu t'es retrouvé 'entre le marteau et l'enclume' et comment tu as réagi.

Explique la différence de personnalité entre toi et un membre de ta famille.

Imagine une conversation secrète 'entre quatre yeux' avec une personne célèbre. De quoi parleriez-vous ?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, this is a very common grammatical error. In French, prepositions must be followed by stressed pronouns (pronoms toniques). The correct phrase is 'entre toi et moi'. You must use moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, or elles after the word 'entre'.

Both can mean 'among'. However, 'entre' is used when referring to distinct entities or a specific reciprocal relationship (e.g., a treaty between nations). 'Parmi' is used when referring to a larger, undifferentiated group or crowd (e.g., hiding among the trees). If you can list the individuals, use 'entre'.

No, 'entre' never contracts with definite articles. Unlike 'à + les = aux' or 'de + les = des', you must always write the full words: 'entre les'. For example, 'entre les murs' is correct. 'Entres' is not a word in this context.

The prefix 'entr-' is derived from 'entre' and is used to form reciprocal verbs. It indicates that the action of the verb is mutual between two or more subjects. For example, 'aider' means to help, but 's'entraider' means to help each other.

In standard French pronunciation, the final 'e' is usually silent. The word ends on the 'tr' sound. However, in rapid speech, if the following word begins with a vowel, the 'e' is elided and the 'tr' sound links directly to the vowel (e.g., 'entre amis' sounds like 'entramis').

Yes, absolutely. It is the standard preposition used to define a time frame between two points. For example, 'Je travaille entre 9h et 17h' means 'I work between 9 AM and 5 PM'.

Literally, it means 'between us'. It is a very common expression used to indicate that what is being said is confidential, a secret, or a private opinion not to be shared with others. It establishes a bond of trust.

Generally, no, unless that singular noun implies a collective group that can be divided. You cannot say 'entre la table' because 'between' requires at least two reference points. You must say 'entre la table et la chaise' or use a plural noun like 'entre les tables'.

It is a fixed idiomatic expression that translates to 'among others' or 'among other things'. It is used to give examples without providing an exhaustive list. For example, 'J'aime les fruits, entre autres les pommes'.

It is completely neutral and universal. It is used in the most casual street slang ('un truc entre potes') and in the highest levels of formal diplomacy ('un traité entre les nations'). Its formality depends entirely on the surrounding vocabulary.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'The cat is between the table and the chair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Le chat est entre la table et la chaise.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is a secret between you and me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

C'est un secret entre toi et moi.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying you are free between 2 PM and 4 PM.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Je suis libre entre quatorze heures et seize heures.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Between us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Entre nous.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There is a difference between the two cars.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Il y a une différence entre les deux voitures.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'choisir entre' (to choose between).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Je dois choisir entre le rouge et le bleu.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The teacher walks among the students.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Le professeur marche entre les étudiants.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'An agreement between the friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Un accord entre les amis.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I like fruits, among others apples.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

J'aime les fruits, entre autres les pommes.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the reciprocal verb 's'entraider'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Les deux frères s'entraident pour faire leurs devoirs.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The relationship between the two countries.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

La relation entre les deux pays.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The truth is between the two.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

La vérité est entre les deux.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate the idiom: 'To read between the lines.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Lire entre les lignes.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A private conversation face-to-face' using the 'four eyes' idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Une conversation entre quatre yeux.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The wage gap between men and women.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

L'écart de salaire entre les hommes et les femmes.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'flotter entre deux eaux'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Il refuse de choisir, il préfère flotter entre deux eaux.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'To distinguish between the urgent and the important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Distinguer entre l'urgent et l'important.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the noun 'un entre-deux'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Cette solution est un bon entre-deux.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Torn between duty and passion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

Écartelé entre le devoir et la passion.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The interstitial space between the words.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

L'espace interstitiel entre les mots.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Where is the cat?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who is the secret between?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

When is the person free?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is there between the cars?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What must you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What phrase indicates confidentiality?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What phrase means 'among others'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What do they do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What was signed between the countries?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What idiom is used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How will they speak?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is his condition?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What must be done?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How does he feel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!