At the A1 level, you are just starting to learn how to talk about time. You likely know 'demain' (tomorrow) and 'hier' (yesterday). At this stage, 'lendemain' might seem confusing because it also means 'the next day.' The simplest way to remember it is that 'demain' is for the future from right now, while 'lendemain' is used when you are talking about a specific day in a story. For example, if you say 'Saturday I went to a party, and the next day (Sunday) I was tired,' that 'next day' is 'le lendemain.' You will mostly see this in simple stories or when reading about dates. It is always 'le lendemain,' never just 'lendemain.' Don't worry too much about the complicated meanings yet; just think of it as a way to say 'the day after' when you are telling a little story about your week. It is a masculine noun, so use 'le.' You might see it in simple phrases like 'Le lendemain de Noël' (The day after Christmas). Just focus on its role as a calendar marker for now.
At the A2 level, you are beginning to tell longer stories and describe past events in more detail. You will need 'le lendemain' to connect your sentences and show the order of events. Instead of just saying 'Then, then, then,' using 'le lendemain' helps your French sound more natural. You should start using it in the past tense. For example: 'Nous sommes arrivés à Paris le lundi. Le lendemain, nous avons visité la Tour Eiffel.' This shows a clear sequence. You should also be aware of the difference between 'demain' and 'le lendemain.' If you are talking to a friend today about what you will do tomorrow, use 'demain.' If you are writing a journal entry about your vacation last month, use 'le lendemain.' You might also learn the word 'surlendemain,' which means the day after the next day (two days later). This is very helpful for being precise. Remember that 'lendemain' is a noun, so it often follows prepositions like 'dès' (starting from) or 'jusqu'au' (until).
At the B1 level, you are expected to handle more complex temporal relationships and start recognizing common idioms. You should be comfortable using 'le lendemain' in both written and spoken narratives without confusing it with 'demain.' You will start to see 'lendemain' used in more abstract ways. For example, 'un lendemain de fête' doesn't just mean the next day; it often implies the feeling of being tired or the mess left behind. You should also learn the expression 'du jour au lendemain,' which means 'overnight' or 'all of a sudden.' This is very common in B1 level listening and reading materials. You should also be able to use 'le lendemain de' followed by a noun, like 'le lendemain de son anniversaire' or 'le lendemain de l'examen.' This requires you to know how to turn actions into nouns. Your ability to use 'le lendemain' correctly is a sign that you are moving toward a more sophisticated way of structuring your thoughts in French, moving away from simple present-tense communication.
At the B2 level, 'lendemain' becomes a tool for nuanced expression and stylistic variety. You should understand its metaphorical uses, such as 'les lendemains qui chantent' (a bright, hopeful future) or 'une affaire sans lendemain' (something with no future or consequence). You are expected to use it perfectly in narrative tenses, ensuring that the surrounding verbs (often in the 'imparfait' or 'plus-que-parfait') align with the relative time 'lendemain' establishes. You should be able to distinguish between 'le lendemain' and 'le jour suivant' based on the register—using 'lendemain' for more descriptive or literary contexts and 'le jour suivant' for more technical or neutral ones. You should also be aware of how 'lendemain' is used in social and political commentary to discuss the 'aftermath' of significant events. At this level, you should be able to write an essay about the 'lendemains' of a social crisis, using the word to encompass not just the next 24 hours, but the entire subsequent period of change and reaction. Your vocabulary should now include the plural 'lendemains' as a synonym for 'future prospects.'
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the literary and historical weight of 'lendemain.' You will encounter it in the works of authors like Proust or Hugo, where it is used to meditate on the passage of time and the weight of memory. You should be able to use it in complex sentence structures, perhaps using it as a subject in a philosophical statement: 'Le lendemain est souvent le juge de nos actions d'hier.' You should also master the subtle differences in tone between 'lendemain,' 'suite,' 'postérité,' and 'avenir.' You can use 'lendemain' to create a specific atmosphere in your writing—one of anticipation, regret, or consequence. You should also be familiar with regional variations, such as the Quebecois 'lendemain de veille.' In professional or academic French, you will use it to discuss the long-term impacts of policies or scientific discoveries. Your usage should be flawless, reflecting an intuitive understanding of when the word acts as a simple calendar marker and when it acts as a powerful metaphor for the human condition and the inevitable flow of history.
At the C2 level, you master 'lendemain' as a versatile instrument of rhetoric and style. You can manipulate its multiple layers of meaning to create sophisticated puns or profound observations. You understand its role in the collective French consciousness, particularly in political slogans and historical narratives. You can analyze how the word is used in high-level journalism to frame the consequences of global events. Your use of 'lendemain' in the plural will be precise, reflecting a mastery of its abstract connotations regarding destiny and social evolution. You might use it in the context of 'déconstruction' or 'post-modernisme' to discuss the 'after' of certain ideologies. You are also capable of identifying and using rare or archaic forms if necessary for stylistic effect. At this level, 'lendemain' is no longer just a word; it is a concept that you can deploy with precision to discuss the intricate relationship between cause and effect, the present and the future, and the individual and history. You navigate its usage across all registers, from the most technical legal documents to the most evocative avant-garde poetry, with complete confidence and native-like nuance.

lendemain in 30 Seconds

  • Lendemain means 'the next day' and is used as a noun to link events in a sequence, usually appearing with the article 'le'.
  • Unlike 'demain' (tomorrow), it is relative to a point in time within a story, not necessarily the present moment of speaking.
  • It often carries metaphorical weight, referring to the 'aftermath', 'future', or 'consequences' of an action or event.
  • Commonly found in idioms like 'du jour au lendemain' (overnight) and 'sans lendemain' (without a future/short-lived).

The French word lendemain is a masculine noun that primarily translates to "the next day" or "the following day." To understand its usage, one must distinguish it from demain (tomorrow). While demain is an adverb used to describe the day immediately following the present moment of speaking, lendemain is a relative noun used to describe the day after a specific event or point in time, regardless of whether that time is in the past, present, or future. It acts as a temporal anchor within a narrative structure. For example, if you are telling a story about a party that happened last Saturday, you would refer to the Sunday as the lendemain. It provides a sense of sequence and consequence that is essential for storytelling, historical accounts, and planning processes. Beyond its literal chronological meaning, lendemain carries a heavy metaphorical weight in French culture and literature. It often signifies the "aftermath," the "future," or the "consequences" of an action. When people speak of les lendemains, they are often referring to the long-term outlook or the results of a current struggle or decision. This dual nature—both a simple marker of time and a philosophical concept of what follows—makes it an indispensable tool for B2-level learners who are moving beyond basic survival French into more nuanced expression.

Temporal Specificity
It specifically identifies the 24-hour period following a mentioned day, often used with the definite article 'le'.
Metaphorical Outlook
Used in the plural to discuss the future of a society, a project, or a relationship, implying a sense of destiny or result.
Narrative Function
Serves as a transition word in writing to move the plot forward to the next logical chronological step.

Après la fête, le lendemain fut difficile pour tout le monde.

Il a promis de me rappeler dès le lendemain matin.

Une politique qui prépare les lendemains de la nation.

Le lendemain de la Révolution, tout restait à reconstruire.

Ce projet est sans lendemain, il n'aboutira à rien.

In social contexts, the word often appears in discussions about sobriety or health, specifically the "morning after." In business, it appears in project timelines and post-mortem analysis. When discussing history, it marks the transition from one era to the next. The word's versatility stems from its ability to bridge the gap between a known point and the immediate unknown that follows it. It is not just a clock-time word; it is a causal-time word. It implies that the events of 'today' (the reference day) have a direct impact on the 'lendemain'. This is why expressions like 'les lendemains qui chantent' (the singing tomorrows) are so powerful; they suggest that the hardships of the present will lead to a joyous future. Conversely, 'sans lendemain' (without a tomorrow) suggests a fleeting encounter or a doomed effort that lacks the substance to survive into the next phase of time.

Using lendemain correctly requires an understanding of its grammatical placement as a noun. Unlike demain, which can stand alone as an adverbial phrase, lendemain almost always requires an article or a prepositional phrase to function. The most common construction is le lendemain, which functions as a temporal complement. You can place it at the beginning of a sentence to set the scene, or at the end to provide specific timing. For example, "Le lendemain, il est parti" (The next day, he left). Notice how it establishes a sequence. If you were to say "Demain, il part," you are talking about the future from right now. If you say "Le lendemain, il partait," you are telling a story in the past about what happened after a specific day. This distinction is vital for maintaining the correct tense and perspective in French writing. Another common structure is le lendemain de + [event/noun]. This allows you to pinpoint the day following a specific occurrence, such as le lendemain de Noël or le lendemain de son mariage. This construction is extremely common in both formal and informal registers.

As a Direct Object
Il redoutait le lendemain. (He dreaded the next day.) Here, it functions as the thing being dreaded.
With Prepositions
Dès le lendemain, les travaux ont commencé. (Right from the next day, the work started.) 'Dès' adds emphasis on the immediacy.
In Compound Nouns
Un lendemain de fête (the day after a party) often implies a state of fatigue or messiness.

Nous avons décidé de partir le lendemain aux aurores.

Le lendemain de la catastrophe, la solidarité s'est organisée.

Elle ne pensait jamais au lendemain, vivant seulement l'instant présent.

Les lendemains d'élections sont souvent riches en surprises.

Il a plu toute la nuit et encore le lendemain.

Furthermore, lendemain is frequently used in the plural to discuss the future in a broader sense. This is particularly common in political discourse or philosophy. Phrases like "préparer les lendemains" suggest a focus on sustainability and long-term planning. It is also used in the negative to describe things that are temporary or lack staying power, such as "une aventure sans lendemain" (a one-night stand or a short-lived fling). This versatility allows speakers to move from the mundane reality of a calendar date to the profound implications of time's passage. When you master lendemain, you are not just learning a word for 'day'; you are learning how French speakers conceptualize the flow of time and the consequences of events. It is a word that demands context, making it a perfect example of the higher-level thinking required at the B2 level.

You will encounter lendemain in nearly every facet of French life, from the most casual conversations to the highest forms of literature. In daily life, it is the standard word used when recounting events. If a friend tells you about their weekend, they might say, "On est arrivés le vendredi, et le lendemain, on a fait une randonnée." In this context, it is a functional tool for chronological storytelling. It is also extremely common in the news. Journalists use it to describe the aftermath of major events: "Le lendemain de l'attentat," "Le lendemain de l'annonce du Premier ministre." Here, it serves as a bridge between the event and the reaction. In the world of French cinema and literature, lendemain often appears in titles and themes exploring the consequences of choice. It has a poetic quality that demain lacks; it feels more weighted with the burden of what came before. For example, in the famous phrase "les lendemains qui chantent," which originated from the French Communist Party, the word evokes a utopian future that justifies current sacrifices. You will also hear it in medical or pharmaceutical contexts, such as "la pilule du lendemain" (the morning-after pill), which is a standard term in France. This usage highlights its role as a marker of the immediate following period.

News Media
Used to report on the state of affairs the day after a crisis, election, or major sporting event.
Literature & Poetry
Often used to symbolize the loss of innocence or the beginning of a new era after a climax.
Medical Contexts
Refers to immediate subsequent care or emergency contraception.

À la radio : 'Le lendemain de la grève, le trafic reprend progressivement.'

Dans un roman : 'Il se réveilla le lendemain avec un sentiment d'angoisse.'

Publicité : 'Pour un lendemain de fête sans fatigue, essayez notre produit.'

En politique : 'Nous devons construire les lendemains de notre pays ensemble.'

Conversation : 'On se voit le lendemain de ton retour ?'

In professional settings, lendemain is used in project management to discuss the next steps after a milestone. "Le lendemain du lancement, nous analyserons les données." It implies a structured approach to time. Furthermore, in social settings, particularly among younger generations, the "lendemain de soirée" is a cultural staple, often involving shared stories of the previous night's exploits. Whether in a high-brow editorial in Le Monde or a casual text message between friends, lendemain is the glue that holds chronological events together. It allows the speaker to navigate through time relative to events, rather than just relative to the current moment. This distinction is what makes it a more advanced and versatile word than the simple demain.

The most frequent mistake English speakers make with lendemain is using demain when they should use lendemain. This stems from the fact that English often uses "tomorrow" or "the next day" interchangeably in certain narrative contexts, but French is much more rigid. If you are already talking about a past event, you must use lendemain. For example, saying "Il est venu lundi et il est parti demain" is grammatically incorrect and nonsensical in French (unless you are a time traveler). It should be "Il est venu lundi et il est parti le lendemain." Another common error is forgetting the definite article. English speakers might say "Lendemain, nous avons mangé," but in French, it must be "Le lendemain, nous avons mangé." The word is a noun, not an adverb, and therefore requires an article. Gender is also a potential pitfall; lendemain is masculine. Beginners might mistakenly use 'la' because it ends in a sound that they associate with femininity, but it is firmly 'le'.

Demain vs. Lendemain
Mistake: 'Je l'ai vu hier et je le verrai demain.' (Incorrect if you mean the day after yesterday). Correct: 'Je l'ai vu hier et je l'ai revu le lendemain.'
Article Omission
Mistake: 'Lendemain de la fête, j'étais fatigué.' Correct: 'Le lendemain de la fête...'
Preposition Confusion
Mistake: 'En lendemain'. Correct: 'Le lendemain' or 'Dès le lendemain'.

Incorrect: J'ai fini mon travail mardi et je l'ai rendu demain.

Correct: J'ai fini mon travail mardi et je l'ai rendu le lendemain.

Incorrect: La lendemain de son départ, il a plu.

Correct: Le lendemain de son départ, il a plu.

Incorrect: Je vous verrai le lendemain. (If you mean tomorrow from now). Correct: Je vous verrai demain.

Another subtle mistake involves the use of lendemain in the plural without understanding its idiomatic meaning. While "les lendemains" can literally mean "the following days," it is almost always used to mean "the future" in a socio-political sense. Using it to simply mean "the next few days" in a schedule might sound slightly awkward; for that, French speakers would more likely use "les jours suivants." Finally, be careful with the preposition 'de'. Learners often forget that 'le lendemain de' requires a noun. You cannot say 'le lendemain de il est parti'. You must say 'le lendemain de son départ'. This requires you to transform verbs into nouns, a key skill for B2 level learners. Mastering these distinctions will significantly improve the natural flow of your French narratives and help you avoid the 'English-translated-literally' sound that often plagues intermediate students.

While lendemain is the most common term for the day after, French offers several alternatives depending on the context and the desired register. The most direct synonym is le jour suivant. This is a very literal, neutral term often used in technical writing, instructions, or formal reports. It lacks the poetic or metaphorical weight of lendemain. Another alternative is le surlendemain, which means "the day after tomorrow" relative to a past or future event (two days after). This is a very useful specific term that English lacks a single-word equivalent for. In a more abstract or consequence-oriented context, you might use la suite (the following part) or les conséquences. When discussing history or the long-term future, l'avenir or le futur are better choices. However, lendemain remains unique because it specifically links the 'after' to a specific 'before'.

Le jour suivant
More clinical and descriptive. 'Lisez le chapitre le jour suivant.' vs 'Le lendemain, il comprit son erreur.'
Le surlendemain
Two days after. Essential for precise scheduling in narratives.
L'après
A noun used to describe the period following a major event, often used in titles like 'L'après-guerre' (the post-war period).

Il est arrivé lundi et est reparti le surlendemain (mercredi).

Veuillez prendre ce médicament le jour suivant l'opération.

Nous verrons la suite des événements plus tard.

L'économie de l'après-crise sera très différente.

Le devenir de l'entreprise est en jeu.

In informal settings, you might hear people use le jour d'après, which is essentially the same as le lendemain but slightly more colloquial. However, lendemain is so common that it doesn't sound overly formal even in casual speech. When comparing these terms, it's important to note that lendemain is the only one that has developed a rich set of idiomatic expressions like "sans lendemain" or "les lendemains de veille." This makes it the most "French" choice. If you want to sound like a native speaker, lean toward lendemain for most narrative needs. It provides a level of cohesion and stylistic flair that simple chronological markers like "le jour suivant" cannot match. By understanding these alternatives, you can choose the word that best fits the tone and precision of your communication.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word 'demain' itself comes from the Vulgar Latin 'de mane', which means 'from the morning'. So 'lendemain' is essentially 'the morning after the morning'. It shows how French speakers historically viewed the next day as the next morning cycle.

Pronunciation Guide

UK /lɑ̃d.mɛ̃/
US /lɑnd.mæ̃/
French words generally have even stress, with a slight emphasis on the final syllable.
Rhymes With
main (hand) pain (bread) train (train) vain (vain) sain (healthy) grain (grain) bain (bath) frein (brake)
Common Errors
  • Pronouncing the 'n' in 'lan' separately instead of as a nasal vowel.
  • Pronouncing the 'ain' like the English word 'main'. It should be a nasal vowel.
  • Adding an extra vowel sound between 'd' and 'm'. It is 'lend-main', not 'lende-main'.
  • Confusing the nasal 'an' with the nasal 'ain'.
  • Stressing the first syllable like in English.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text, but nuances in metaphorical usage require B2 level.

Writing 4/5

Often confused with 'demain' by English speakers; requires careful narrative planning.

Speaking 3/5

Common in storytelling; once the 'demain/lendemain' rule is learned, it is easy to use.

Listening 2/5

Clear pronunciation, usually easy to catch in context.

What to Learn Next

Prerequisites

demain hier jour suivant après

Learn Next

surlendemain veille avant-veille avenir conséquence

Advanced

postérité aboutissement sillage devenir échéance

Grammar to Know

Relative Time Markers

Use 'lendemain' for relative time in narratives, 'demain' for absolute time from now.

Noun Complements with 'de'

Le lendemain DE la fête (The day after the party).

Definite Article Usage

Always use 'LE lendemain' unless it's a general concept ('un lendemain').

Tense Concordance

When using 'le lendemain' in the past, verbs often shift to 'imparfait' or 'plus-que-parfait'.

Plural for Abstraction

Use 'les lendemains' to refer to the future or consequences.

Examples by Level

1

Le lendemain, il a mangé une pomme.

The next day, he ate an apple.

Simple past with 'le lendemain' as a time marker.

2

Je suis fatigué le lendemain de la fête.

I am tired the day after the party.

Using 'le lendemain de' + noun.

3

Le lendemain de Noël est calme.

The day after Christmas is quiet.

Definite article 'le' is mandatory.

4

Elle part le lundi et revient le lendemain.

She leaves on Monday and returns the next day.

Using 'le lendemain' to mean Tuesday in this context.

5

Il a plu le lendemain.

It rained the next day.

'Le lendemain' used as a simple temporal complement.

6

Le lendemain matin, j'ai bu un café.

The next morning, I drank a coffee.

Combining 'lendemain' with 'matin'.

7

C'est le lendemain de son anniversaire.

It is the day after his birthday.

'Le lendemain de' indicates the specific day.

8

Le lendemain, nous allons au parc.

The next day, we are going to the park.

Present tense used for a scheduled future event in a story.

1

Nous avons visité le musée le lendemain de notre arrivée.

We visited the museum the day after our arrival.

Complex time relation in the past.

2

Il a promis de finir le travail dès le lendemain.

He promised to finish the work as soon as the next day.

Use of 'dès le' for emphasis.

3

Le lendemain, il faisait très beau dehors.

The next day, it was very beautiful outside.

Using 'imparfait' with 'le lendemain' for description.

4

J'ai perdu mes clés et je les ai retrouvées le lendemain.

I lost my keys and found them the next day.

Sequence of events in 'passé composé'.

5

On se voit le lendemain de ton retour ?

Shall we see each other the day after you get back?

Questioning about a future relative date.

6

Le lendemain de la tempête, tout était cassé.

The day after the storm, everything was broken.

Using 'lendemain' to show aftermath.

7

Il a dormi jusqu'au lendemain midi.

He slept until the next day at noon.

Prepositional phrase 'jusqu'au'.

8

Le lendemain, elle a décidé de changer de vie.

The next day, she decided to change her life.

Narrative transition.

1

Tout a changé du jour au lendemain dans cette entreprise.

Everything changed overnight in this company.

Idiom: 'du jour au lendemain' (overnight/suddenly).

2

Le lendemain de la grève, le métro était bondé.

The day after the strike, the subway was crowded.

Contextualizing a social event.

3

Il ne faut pas s'inquiéter pour le lendemain.

One should not worry about the future/tomorrow.

Abstract use of 'le lendemain' as 'the future'.

4

Le lendemain, l'ambiance était encore très tendue.

The next day, the atmosphere was still very tense.

Describing a state using 'imparfait'.

5

Elle a pris la pilule du lendemain par précaution.

She took the morning-after pill as a precaution.

Specific medical term.

6

Le lendemain de son élection, le président a fait un discours.

The day after his election, the president gave a speech.

Historical/formal context.

7

C'est souvent difficile, le lendemain d'une rupture.

It's often difficult, the day after a breakup.

Using 'le lendemain' to describe emotional aftermath.

8

Ils ont prévu une réunion pour le lendemain matin à huit heures.

They scheduled a meeting for the next morning at eight o'clock.

Precise scheduling in a professional context.

1

C'était une rencontre sans lendemain, mais très intense.

It was a meeting with no future, but very intense.

Idiom: 'sans lendemain' (no future/short-lived).

2

Les lendemains de crise exigent souvent des réformes profondes.

The aftermath of a crisis often requires deep reforms.

Plural use meaning 'aftermath' or 'consequences'.

3

Il craint les lendemains difficiles après cette décision risquée.

He fears the difficult days ahead after this risky decision.

Abstract plural use.

4

Dès le lendemain, la rumeur s'était propagée dans toute la ville.

By the very next day, the rumor had spread throughout the city.

Use of 'plus-que-parfait' with 'dès le lendemain'.

5

Le lendemain de la signature du traité, la paix semblait possible.

The day after the treaty was signed, peace seemed possible.

Historical narrative.

6

On ne peut pas construire un projet sérieux sans penser au lendemain.

One cannot build a serious project without thinking of the future.

Metaphorical use for long-term planning.

7

Le lendemain, il s'est rendu compte qu'il avait fait une erreur fatale.

The next day, he realized he had made a fatal error.

Narrative realization.

8

Les lendemains qui chantent étaient la promesse de ce mouvement.

The 'singing tomorrows' were the promise of this movement.

Cultural/Political idiom.

1

L'œuvre de cet artiste n'aura sans doute pas de lendemain.

This artist's work will likely have no lasting legacy.

Abstract use meaning 'legacy' or 'future impact'.

2

Le lendemain de la bataille, le silence était assourdissant.

The day after the battle, the silence was deafening.

Literary description.

3

Elle vivait dans l'angoisse du lendemain, sans aucune certitude.

She lived in fear of what the next day might bring, without any certainty.

Philosophical/Emotional context.

4

Le lendemain, comme par enchantement, tous les problèmes s'étaient évanouis.

The next day, as if by magic, all the problems had vanished.

Stylistic narrative device.

5

Les lendemains de défaite sont toujours propices à l'introspection.

The aftermath of defeat is always conducive to introspection.

Generalization using plural 'lendemains'.

6

Il a agi sans se soucier des lendemains de sa politique environnementale.

He acted without worrying about the future consequences of his environmental policy.

Complex socio-political usage.

7

Le lendemain, la réalité l'a rattrapé avec une violence inouïe.

The next day, reality caught up with him with incredible violence.

Metaphorical narrative.

8

Chaque jour est le lendemain d'un autre, une boucle sans fin.

Every day is the day after another, an endless loop.

Philosophical observation.

1

L'historiographie se penche souvent sur les lendemains des révolutions pour en saisir l'essence.

Historiography often examines the aftermath of revolutions to grasp their essence.

Academic register.

2

Cette réforme n'est qu'un expédient sans véritable lendemain politique.

This reform is merely a stopgap with no real political future.

Sophisticated political critique.

3

Le lendemain, dans la grisaille de l'aube, il comprit l'inanité de sa quête.

The next day, in the grayness of dawn, he understood the futility of his quest.

High literary style.

4

Il s'agit d'une passion éphémère, vouée à rester sans lendemain.

It is a fleeting passion, destined to remain without a future.

Poetic/Formal expression.

5

Les lendemains de l'humanité dépendent de notre capacité à coopérer aujourd'hui.

The future of humanity depends on our ability to cooperate today.

Global/Philosophical scale.

6

Le lendemain, la presse unanime saluait ce qui semblait être un tournant historique.

The next day, the press unanimously hailed what seemed to be a historic turning point.

Journalistic/Formal narrative.

7

Nul ne sait de quoi le lendemain sera fait, et c'est là toute la beauté du risque.

No one knows what tomorrow will be made of, and therein lies the beauty of risk.

Existential idiom.

8

Le lendemain de l'apocalypse, les survivants durent réapprendre les gestes les plus simples.

The day after the apocalypse, the survivors had to relearn the simplest gestures.

Speculative/Literary context.

Common Collocations

le lendemain matin
dès le lendemain
le lendemain de
un lendemain de fête
penser au lendemain
préparer le lendemain
jusqu'au lendemain
le lendemain soir
les lendemains de crise
un lendemain difficile

Common Phrases

Du jour au lendemain

— Suddenly or overnight. Used to describe a rapid and unexpected change.

Il est devenu riche du jour au lendemain.

Sans lendemain

— Without a future or temporary. Often used for relationships or projects that won't last.

C'était une petite aventure sans lendemain.

Les lendemains qui chantent

— Bright or hopeful future. Originally a political slogan promising a better world.

Ils croyaient encore aux lendemains qui chantent.

Le lendemain de la veille

— The day after the previous day (often implying a hangover). Common in Canada.

J'ai mal à la tête, c'est le lendemain de veille.

Ne pas se soucier du lendemain

— To not worry about the future. Living entirely in the present moment.

Il dépense tout son argent sans se soucier du lendemain.

Le lendemain de Noël

— Boxing Day or December 26th. Specifically identifying the day after the holiday.

On mange les restes le lendemain de Noël.

Dès le lendemain matin

— Right from the next morning. Emphasizing promptness.

Dès le lendemain matin, il était à son bureau.

Remettre au lendemain

— To postpone or procrastinate. Putting things off until the next day.

Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même.

Le lendemain de l'orage

— The day after the storm. Often used metaphorically for the calm after a conflict.

Le lendemain de l'orage, l'air était plus frais.

Un lendemain de défaite

— The period following a loss. Describing the mood or actions after failing.

Un lendemain de défaite est propice aux remises en question.

Often Confused With

lendemain vs demain

Demain is for the future from now; lendemain is for the day after a specific event.

lendemain vs matin

Matin means morning; lendemain refers to the whole day, though often associated with the morning after.

lendemain vs suite

Suite means the following part/sequel, while lendemain is specifically the next 24-hour day.

Idioms & Expressions

"Les lendemains qui chantent"

— A utopian or glorious future that justifies present suffering.

Les révolutionnaires promettaient des lendemains qui chantent.

literary/political
"Du jour au lendemain"

— From one day to the next; very suddenly.

Sa vie a basculé du jour au lendemain.

informal/neutral
"Sans lendemain"

— Lacking continuity or a future; ephemeral.

C'est un succès sans lendemain s'ils ne travaillent pas plus.

neutral
"La pilule du lendemain"

— Emergency contraception pill.

Elle est allée à la pharmacie pour la pilule du lendemain.

medical/neutral
"Avoir un lendemain de veille"

— To have a hangover (primarily Quebec French).

Il est resté au lit, il a un gros lendemain de veille.

informal
"Le lendemain de la fête"

— The sobering reality after a period of excitement.

Le lendemain de la fête fut brutal pour l'économie.

metaphorical
"Ne pas savoir de quoi demain (ou le lendemain) sera fait"

— To be uncertain about the future.

Dans ce pays instable, on ne sait jamais de quoi le lendemain sera fait.

neutral
"Il n'y a pas de lendemain"

— There is no future or no hope for what follows.

Pour cette espèce en danger, il n'y a peut-être pas de lendemain.

serious/neutral
"Vivre au jour le jour sans penser au lendemain"

— To live for the moment without planning.

Les cigales vivent au jour le jour sans penser au lendemain.

neutral
"Les lendemains de l'histoire"

— The long-term consequences of historical events.

Nous vivons les lendemains de la colonisation.

academic

Easily Confused

lendemain vs demain

Both mean 'tomorrow' in a sense.

Demain is an adverb used relative to the present. Lendemain is a noun used relative to a specific day in a narrative.

Demain, j'irai au zoo. (Today is Monday, I go Tuesday). Le lendemain, j'irai au zoo. (In a story about Monday, I go Tuesday).

lendemain vs journée

Both refer to a day.

Journée emphasizes the duration or the content of the day. Lendemain emphasizes the chronological position.

Quelle belle journée ! vs Le lendemain était pluvieux.

lendemain vs avenir

Both can mean 'future'.

Avenir is the general future. Lendemains (plural) usually refers to the future as a result of current actions.

L'avenir est brillant. vs Les lendemains de cette réforme sont incertains.

lendemain vs veille

They are opposites in the same category.

Veille is the day before; lendemain is the day after.

La veille de Noël vs Le lendemain de Noël.

lendemain vs surlendemain

Both are relative time markers.

Lendemain is one day after; surlendemain is two days after.

Lundi -> Lendemain (Mardi) -> Surlendemain (Mercredi).

Sentence Patterns

A1

Le lendemain, [Subject] + [Verb].

Le lendemain, il a plu.

A2

Le lendemain de [Noun], [Subject] + [Verb].

Le lendemain de la fête, j'étais fatigué.

B1

Du jour au lendemain, [Subject] + [Verb].

Du jour au lendemain, il a tout quitté.

B2

Une [Noun] sans lendemain.

C'est une promesse sans lendemain.

C1

Les lendemains de [Noun] sont [Adjective].

Les lendemains de défaite sont amers.

C2

Nul ne sait de quoi le lendemain sera fait.

Nul ne sait de quoi le lendemain sera fait dans ce monde instable.

B2

Dès le lendemain, [Subject] + [Verb].

Dès le lendemain, elle a commencé ses recherches.

B1

Jusqu'au lendemain matin.

Il a dormi jusqu'au lendemain matin.

Word Family

Nouns

Related

How to Use It

frequency

Very high in both written and spoken French.

Common Mistakes
  • Using 'demain' in a past tense story. Using 'le lendemain'.

    You cannot use 'demain' to refer to a day in the past. If you are telling a story about last week, the day after Monday is 'le lendemain'.

  • Saying 'lendemain' without 'le'. Saying 'le lendemain'.

    Lendemain is a noun, not an adverb. It requires an article to function as a temporal complement.

  • Using 'la lendemain'. Using 'le lendemain'.

    The word is masculine. Do not be confused by the ending; it is always 'le'.

  • Saying 'le lendemain de il est parti'. Saying 'le lendemain de son départ'.

    The preposition 'de' must be followed by a noun, not a full clause. You must nominalize the verb.

  • Confusing 'lendemain' with 'matin'. Using 'lendemain' for the day and 'matin' for the morning.

    While 'the morning after' is a common concept, 'lendemain' refers to the entire 24-hour period.

Tips

Always use 'le'

Never use 'lendemain' alone. It always needs the definite article 'le' when acting as a time marker in a sentence. This is the most common mistake for beginners.

Narrative anchor

Use 'le lendemain' to anchor your past-tense stories. It provides a professional and native-sounding flow to your descriptions of events.

Learn 'surlendemain'

Since you're learning 'lendemain', learn 'surlendemain' (two days after) at the same time. It's a very useful word that English speakers often miss.

Sudden changes

Use 'du jour au lendemain' whenever you want to say something happened 'all of a sudden' or 'overnight'. It's a very common and natural-sounding idiom.

Political context

Be aware that 'les lendemains' in a political speech often refers to the long-term future and the legacy of current policies.

Nasal vowels

Focus on the two different nasal vowels: 'en' (lɑ̃) and 'ain' (mɛ̃). Mastering these is key to being understood clearly.

Noun conversion

When using 'le lendemain de', remember you need a noun. If you want to say 'the day after he left', you say 'le lendemain de son départ'.

Hangover talk

In a social setting, 'un lendemain de fête' is the standard way to describe being tired or having a hangover after a party.

Relative vs. Absolute

Always ask yourself: 'Am I talking about tomorrow from TODAY?' If yes, use 'demain'. If no, use 'lendemain'.

Historical analysis

Use 'le lendemain de [historical event]' to introduce the consequences or the next phase of history in an essay.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Lend-a-main' (Lend a hand). You help someone today, and they will help you the 'lendemain' (the next day). Also, it starts with 'L' for 'Later'.

Visual Association

Imagine a calendar page being flipped. The page you see now is today, and the page revealed 'lendemain' is the next day.

Word Web

demain veille jour avenir suite surlendemain matin soir

Challenge

Try to describe your last vacation using 'le lendemain' at least three times to link your activities chronologically.

Word Origin

The word 'lendemain' is a fusion of several French elements. It comes from the agglutination of 'le' (the), 'en' (in/on), and 'demain' (tomorrow). In Old French, it was 'l'endemain'.

Original meaning: Literally 'the in-tomorrow' or 'the day following tomorrow' relative to a starting point.

Romance (Latin roots: 'de' + 'mane' for 'demain').

Cultural Context

No specific sensitivities, but 'la pilule du lendemain' is a medical/sexual health topic.

English speakers often struggle because they use 'tomorrow' and 'the next day' more flexibly. In French, the distinction between 'demain' and 'lendemain' is strictly enforced.

Gabriel Péri's 'Les lendemains qui chantent' (Political/Literary) The movie 'Le jour d'après' (The Day After Tomorrow) often translated or discussed using 'lendemain' concepts. Victor Hugo's poems often use 'lendemain' to discuss fate and legacy.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Storytelling/Narrative

  • Le lendemain, tout a changé.
  • Dès le lendemain, il a agi.
  • Le lendemain de son départ...
  • Il est revenu le lendemain.

Planning/Business

  • On fera le point le lendemain.
  • Le lendemain du lancement...
  • Préparer les lendemains de l'entreprise.
  • Une stratégie sans lendemain.

Social/Partying

  • Un lendemain de fête difficile.
  • J'ai un lendemain de veille.
  • On se voit le lendemain ?
  • C'était une histoire sans lendemain.

History/Politics

  • Le lendemain de la guerre.
  • Les lendemains qui chantent.
  • Le lendemain de l'élection.
  • Les lendemains de la révolution.

Health/Medical

  • La pilule du lendemain.
  • Le lendemain de l'opération.
  • Reposez-vous le lendemain.
  • Les effets se font sentir le lendemain.

Conversation Starters

"Qu'est-ce que tu fais généralement le lendemain d'une grande fête ?"

"Est-ce que tu penses souvent au lendemain ou vis-tu au jour le jour ?"

"As-tu déjà vécu un changement radical du jour au lendemain ?"

"Selon toi, à quoi ressembleront les lendemains de notre planète ?"

"Quel est ton meilleur souvenir d'un lendemain de Noël ?"

Journal Prompts

Décrivez une journée importante de votre vie et ce qui s'est passé le lendemain.

Réfléchissez à l'expression 'les lendemains qui chantent'. Qu'est-ce que cela signifie pour vous ?

Écrivez sur une décision qui a changé votre vie du jour au lendemain.

Imaginez le lendemain d'un événement historique majeur. Que font les gens ?

Parlez d'un projet qui vous semblait sans lendemain mais qui a finalement réussi.

Frequently Asked Questions

10 questions

Only if you are telling a story. If you are speaking in the present about the actual next calendar day, you must use 'demain'. For example, 'I will see you tomorrow' is 'Je te verrai demain', not 'le lendemain'.

It is always masculine: 'le lendemain'. Even though it ends in a sound that might seem feminine to some learners, it follows the masculine pattern of many time-related nouns.

It is an idiom meaning 'suddenly' or 'overnight'. It suggests a change so fast that it seems to have happened between one day and the next. Example: 'Il a changé d'avis du jour au lendemain'.

Yes, but it's less common. You use 'un' when you are describing the quality of that day, like 'un lendemain difficile' (a difficult next day) or in the abstract sense of 'a future'.

You use the word 'le surlendemain'. It functions just like 'le lendemain' but adds an extra day of distance.

Yes, 'les lendemains' is often used to mean 'the future' or 'the aftermath'. A famous example is 'les lendemains qui chantent', referring to a hopeful future.

'Le lendemain' is more common in narrative and literature and carries more emotional/metaphorical weight. 'Le jour suivant' is more neutral, technical, or instructional.

You usually say 'le lendemain matin'. If you are referring to a hangover, you might use the informal 'lendemain de veille' (especially in Quebec).

No, it is strictly a noun. You cannot use it without an article or a preposition like 'le', 'un', or 'dès le'.

Historically it was 'l'endemain', but over time the 'en' part fused with 'demain' and the 'l'' became a full 'le'. It's a quirk of linguistic evolution.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'The next day, it was cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He changed his mind overnight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I will see you the day after your return.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'sans lendemain'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The future of our children is important.' (Use lendemains)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Starting from the next day, we worked.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'le lendemain matin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The day after the party, the house was a mess.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She doesn't think about the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the day after Christmas.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The next day, he realized his mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It was a success without a future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a historical event and its 'lendemain'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He slept until the next day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'les lendemains qui chantent'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The day after the storm, the trees were on the ground.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We will talk about it the next day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His life changed overnight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'le surlendemain'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The next day's weather was bad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce correctly: 'Le lendemain matin'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'demain' and 'lendemain' in French.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'du jour au lendemain' in a sentence about technology.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe what you did the day after your last birthday using 'le lendemain'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 'Les lendemains qui chantent'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is 'la pilule du lendemain' in your language?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story starting with 'Le lendemain de la fête...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How would you use 'lendemain' in a business meeting?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the 'lendemains' of a major historical event.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 'Le surlendemain'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'sans lendemain' to describe a movie plot.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Dès le lendemain, il était là.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What does 'penser au lendemain' mean to you?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'lendemain de veille' (if you know the term).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 'Le lendemain de l'orage'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'lendemain' to talk about travel plans.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'du jour au lendemain' to a beginner.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Le lendemain de Noël est calme.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the atmosphere of a 'lendemain de défaite'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce clearly: 'Lendemains'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word: 'lendemain'. Is the first vowel nasal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which word do you hear: 'demain' or 'lendemain'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Il est venu le lendemain.' When did he come?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How many syllables do you hear in 'lendemain'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the idiom: 'Sa vie a changé du jour au lendemain.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'lendemain' rhyme with 'vin'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'Le lendemain de la fête'. What event is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the gender from the audio: 'Le lendemain'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Dès le lendemain'. Does it mean 'immediately' or 'much later'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the 'd' in 'lendemain' followed by a vowel in the audio?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Les lendemains qui chantent'. Is the tone hopeful or sad?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Le surlendemain'. How many days after?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In the audio 'un lendemain difficile', what is the adjective?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sans lendemain'. Does this imply a future?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which nasal sound is at the end of 'lendemain'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!