At the A1 level, 'પછી' (pachhi) is taught as a basic building block for describing daily routines and simple sequences. A1 learners use it to connect two independent clauses or as a postposition with simple nouns. For example, 'I eat, then I go' (Hu jamu chu, pachhi jau chu) or 'After 5 PM' (Paanch vaagya pachhi). At this stage, the focus is on the word's primary meaning of 'later' or 'after'. Learners are encouraged to use it to answer 'When?' questions. The goal is to understand that 'પછી' follows the noun it refers to. A1 students often use it to explain their day: 'First I wake up, then I drink tea, then I go to work.' This repetitive use helps solidify the concept of temporal flow. The phonetic simplicity of the word—two syllables, both common sounds—makes it accessible for absolute beginners. It is one of the first ten adverbs a student should master to achieve basic communicative competence in Gujarati. Teachers often use visual aids like timelines to show how 'પછી' moves the focus from the present to a future point.
At the A2 level, learners expand their use of 'પછી' to include more complex time expressions and basic verb-participle combinations. Instead of just saying 'પછી' between two sentences, an A2 learner might start using the past participle form: 'Jamya pachhi' (After eating) instead of 'Hu jamu chu, pachhi...'. They also learn to use it with days of the week, months, and specific events like 'diwali pachhi' or 'pariksha pachhi' (after the exam). The A2 learner begins to distinguish between 'પછી' (later) and 'થોડી વાર પછી' (after a little while). They also start to encounter 'ત્યાર પછી' (after that) as a cohesive device in short paragraphs. At this level, the distinction between 'પછી' and 'પાછળ' (pachhal) becomes a key learning point to avoid common spatial-temporal errors. The student is expected to use 'પછી' in a variety of contexts, such as giving simple directions ('Turn left, then go straight') or describing a past sequence of events in a basic story. The focus shifts from simple identification to functional application in slightly more varied sentence structures.
By the B1 level, the student uses 'પછી' with much greater fluidity and begins to incorporate it into more complex grammatical structures. This includes using it with the 'oblique' case where necessary and pairing it with diverse verb forms. B1 learners use 'પછી' to express consequences and logical follow-ups in a narrative. They are introduced to formal alternatives like 'બાદ' (baad) and 'ત્યાર બાદ' (tyar baad) and can choose between them based on the context. A B1 student can handle 'પછી' in more abstract time references, such as 'ઘણા સમય પછી' (after a long time) or 'થોડા વર્ષો પછી' (after a few years). They also begin to use 'પછી' in the sense of 'next in line' or 'next in priority'. At this intermediate stage, the learner can participate in longer conversations where 'પછી' acts as a vital tool for maintaining the thread of the discussion. They can ask follow-up questions like 'અને એના પછી તમે શું કર્યું?' (And what did you do after that?) with correct pronoun-postposition agreement. The focus at B1 is on narrative coherence and the ability to link ideas logically over several sentences.
At the B2 level, the use of 'પછી' becomes nuanced and idiomatic. The learner understands the subtle differences in tone when using 'પછી' versus 'બાદ' in different registers. They are comfortable with phrases like 'હવે પછી' (henceforth) and can use 'પછી' in complex conditional or temporal clauses. For instance, 'જ્યારથી તે ગયો છે ત્યાર પછી બધું બદલાઈ ગયું છે' (Since he left, everything has changed thereafter). The B2 student also recognizes 'પછી' in idiomatic expressions and can use it to imply a sense of 'later' that might carry cultural weight (like a polite refusal). They can read and understand newspaper articles where 'પછી' and its synonyms are used to structure political or social analysis. Their spoken Gujarati sounds more natural because they use 'પછી' as a natural discourse marker, similar to how 'then' or 'afterwards' is used by native English speakers to pace their speech. The focus here is on register, idiomaticity, and the ability to use the word in varied professional and social settings without hesitation.
C1 learners demonstrate a sophisticated command of 'પછી', using it to craft complex, multi-layered sentences. They can use the word in literary or academic contexts, often preferring synonyms like 'પશ્ચાત' or 'તદુપરાંત' when the situation demands, but still knowing when 'પછી' is the most effective choice for impact. A C1 student can analyze the use of 'પછી' in Gujarati literature, noting how authors use temporal markers to manipulate the reader's perception of time. They are adept at using 'પછી' in rhetorical questions and to structure persuasive arguments. For example, they might use a sequence of 'પહેલાં... પછી... અને છેવટે...' (First... then... and finally...) to build a logical case. Their understanding of the word extends to its role in various dialects and historical forms of the language. They can also use the word in very specific legal or technical contexts where the exact timing of events is crucial. At this level, the learner's use of 'પછી' is indistinguishable from that of an educated native speaker, characterized by precision, variety, and appropriate stylistic choices.
At the C2 level, the mastery of 'પછી' is total and encompasses all its linguistic, cultural, and philosophical dimensions. The learner can use the word and its most obscure synonyms to express high-level abstract concepts related to time, causality, and sequence. They can engage in deep philosophical discussions about 'after'—the concept of the afterlife (મૃત્યુ પછીનું જીવન), the aftermath of historical events, or the logical consequences of scientific theories. A C2 speaker can play with the word in poetry or creative writing, using its rhythm and connotations to create specific atmospheres. They are fully aware of the etymological roots of the word and how it has evolved in the Indo-Aryan family. They can effortlessly switch between the most colloquial use of 'પછી' in a village dialect and the most formal 'પશ્ચાત' in a scholarly dissertation. For a C2 learner, 'પછી' is not just a vocabulary item but a flexible tool for artistic and intellectual expression, used with a deep sense of the language's history and its future potential.

પછી in 30 Seconds

  • પછી (pachhi) is the primary Gujarati word for 'after' and 'later'.
  • It functions as a postposition, meaning it follows the noun it modifies.
  • It is essential for sequencing daily tasks and telling stories chronologically.
  • Commonly paired with 'પહેલાં' (before) to show contrast in time.

The Gujarati word પછી (pachhi) is a cornerstone of temporal expression in the Gujarati language. Primarily functioning as an adverb and a postposition, it translates most directly to "after," "later," or "then" in English. For a beginner, understanding 'પછી' is like unlocking the ability to sequence events, describe routines, and manage expectations of time. In the vibrant landscape of Gujarati conversation, this word appears everywhere—from a mother telling her child to play after finishing homework to a businessman scheduling a meeting for later in the afternoon. Its versatility allows it to bridge the gap between simple time-marking and complex logical sequencing. When used as a postposition, it follows the noun or verb it modifies, which is a significant departure from English syntax where 'after' precedes the noun. For example, 'after work' becomes 'કામ પછી' (kaam pachhi). This structural difference is the first hurdle and the first triumph for an English speaker learning Gujarati. The word itself carries a sense of progression, moving the narrative or the action forward from the present moment into the future or from one completed action to the next one in a series.

Temporal Sequence
Used to indicate that one event follows another in time. It is the 'then' in 'first this, then that'.
Postpositional Role
Attached to nouns (like 'shala' - school) to mean 'after school' (shala pachhi).
Adverbial Role
Used independently to mean 'later' or 'afterwards', as in 'hu pachhi avish' (I will come later).

જમ્યા પછી અમે ફરવા જઈશું.

Translation: After eating, we will go for a walk.

Beyond simple time, 'પછી' also functions in casual conversation as a filler or a way to prompt more information. If someone tells you a story and pauses, you might ask, "પછી?" (Pachhi?) which means "And then?" or "What next?". This usage highlights the word's role in maintaining the flow of discourse. It is also deeply embedded in cultural nuances of time. In many Gujarati-speaking households, 'પછી' can be a polite way to defer a request. If someone asks for a favor and the response is "પછી કરીશ" (I will do it later), it might mean 'in five minutes' or 'eventually', depending on the tone and context. This flexibility is what makes 'પછી' both a simple vocabulary word and a complex social tool. Understanding the rhythm of 'પછી' allows a learner to sound more natural and less like they are translating word-for-word from English. It is the connective tissue of Gujarati daily life, appearing in recipes (add salt, then stir), directions (turn left, then go straight), and storytelling (the king died, and then the queen died of grief).

પાંચ વાગ્યા પછી ફોન કરજો.

Translation: Please call after five o'clock.

Using પછી (pachhi) correctly requires a shift in how you think about sentence structure. In English, we are used to saying "After [Something]." In Gujarati, the logic is reversed: "[Something] After." This is the most critical grammatical rule to master. If you want to say "after the movie," you say "ફિલ્મ પછી" (film pachhi). If you want to say "after Monday," it is "સોમવાર પછી" (somvar pachhi). This postpositional nature is consistent across the language. However, 'પછી' can also stand alone as an adverb at the beginning or middle of a sentence to mean 'later' or 'then'. For instance, "પછી શું થયું?" (Pachhi shu thayu?) translates to "Then what happened?". Here, it acts as a transition word. When used with verbs, 'પછી' often follows a specific verb form, usually the past participle or the root plus a suffix, to indicate the completion of one action before another starts. For example, "ખાઈને પછી" (khaine pachhi) or simply "જમ્યા પછી" (jamya pachhi) means "after having eaten."

With Nouns
Noun + પછી. Example: 'રવિવાર પછી' (After Sunday).
With Verbs
Past Participle + પછી. Example: 'ગયા પછી' (After going).
As a Sentence Starter
પછી + Sentence. Example: 'પછી અમે ઘરે ગયા.' (Then we went home).

હું અત્યારે વ્યસ્ત છું, પછી વાત કરીએ.

Translation: I am busy right now, let's talk later.

Another nuance is the use of 'પછી' in comparison or duration. While 'પછી' primarily means 'after', it can sometimes be combined with other words to create specific meanings like 'afterward' (ત્યાર પછી - tyar pachhi) or 'immediately after' (તરત પછી - tarat pachhi). In more formal or literary Gujarati, you might see 'પશ્ચાત' (pashchat), which is a Sanskrit-derived synonym, but in 99% of daily speech, 'પછી' is the preferred choice. It's also important to note its placement in questions. "તમે ક્યારે આવશો?" (When will you come?) can be answered with "થોડી વાર પછી" (After a little while). Here, 'pachhi' modifies the duration 'thodi vaar'. This demonstrates how 'પછી' anchors the listener in a timeline relative to the speaker's 'now'. Whether you are ordering food ("પહેલાં ચા, પછી નાસ્તો" - First tea, then breakfast) or giving instructions, the word 'પછી' provides the necessary chronological scaffolding. It is a word that builds bridges between actions, turning a list of isolated events into a coherent story or a logical sequence of tasks. For an English speaker, the key is to stop trying to put it at the beginning of the phrase and start thinking of it as the 'closer' of the time-phrase.

દસ મિનિટ પછી આવજો.

Translation: Come after ten minutes.

In the bustling streets of Ahmedabad or the quiet suburbs of Rajkot, પછી (pachhi) is a word that rings out in every corner. You will hear it at the vegetable market when a vendor tells a customer, "બીજા ગ્રાહક પછી તમારો વારો છે" (Your turn is after the other customer). You will hear it in schools when teachers say, "રિસેસ પછી આપણે ગણિત ભણીશું" (After recess, we will study math). It is an essential part of the social fabric. In Gujarati culture, which is deeply communal and event-oriented, the sequencing of events is vital. Weddings, festivals, and family gatherings are all organized around a timeline where 'પછી' is the primary marker. "પૂજા પછી જમણવાર હશે" (After the prayer, there will be a feast) is a common announcement that everyone waits for. The word also features heavily in Gujarati cinema and television dramas, often used to build suspense in dialogue: "અને પછી શું થયું, ખબર છે?" (And do you know what happened then?).

In Public Transport
"આ સ્ટેશન પછી કયું આવશે?" (Which station comes after this one?).
In Restaurants
"જમ્યા પછી મીઠાઈ લાવજો." (Bring dessert after the meal).
In Family Life
"પપ્પા આવ્યા પછી આપણે બહાર જઈશું." (We will go out after Dad arrives).

થોડા દિવસ પછી દિવાળી છે.

Translation: Diwali is after a few days.

Listen to Gujarati news broadcasts, and you'll hear 'પછી' used to describe the aftermath of events or the next steps in government policy. "ચૂંટણી પછી નવા ફેરફારો આવશે" (New changes will come after the election). In the workplace, it’s used for deadlines and task management: "આ પ્રોજેક્ટ પછી આપણે મીટિંગ કરીશું" (We will have a meeting after this project). Even in religious contexts, many hymns (bhajans) and prayers follow a sequence where one verse leads into another using temporal markers. The word has a rhythmic quality that fits perfectly into the flow of the language. It is not just a word; it’s a way of organizing reality. For a learner, hearing 'પછી' is a signal to look for the next piece of information. It creates a mental link between the known past/present and the anticipated future. Because it is a short, two-syllable word, it is often spoken quickly, sometimes sounding like 'pachi' with a soft 'h' or almost elided in rapid speech. Paying attention to how native speakers vary the emphasis on 'પછી' can tell you a lot about the urgency or the importance of the following event.

સ્કૂલ પછી તું ક્યાં જઈશ?

Translation: Where will you go after school?

One of the most frequent errors English speakers make when using પછી (pachhi) is its placement in the sentence. In English, we say "After lunch." A direct translation often leads students to say "Pachhi lunch," which is incorrect in Gujarati. It must be "Lunch pachhi" (બપોરના જમણ પછી). This is a fundamental shift from prepositions to postpositions that requires constant practice. Another common mistake is confusing 'પછી' (pachhi - later/after) with 'પાછળ' (pachhal - behind). While they both relate to being 'after' something, 'પછી' is strictly temporal (time), whereas 'પાછળ' is spatial (location). For example, if you are standing behind someone in a line, you use 'પાછળ'. If you are coming at a later time, you use 'પછી'. Mixing these up can lead to confusing sentences like "I am standing later you" instead of "I am standing behind you."

Word Order Error
Saying 'પછી કામ' (After work) instead of 'કામ પછી' (Work after).
Confusion with 'Pachhal'
Using 'પછી' for physical location (behind) instead of time.
Redundancy
Saying 'ત્યાર પછી પછી' (After that after) - 'ત્યાર પછી' already includes the meaning.

ખોટું: પછી પાંચ વાગ્યા. (Incorrect: After five o'clock - word order)

સાચું: પાંચ વાગ્યા પછી. (Correct: Five o'clock after)

Learners also struggle with the verb forms that precede 'પછી'. You cannot simply use the root verb. For instance, "Eat after" is not "Jamo pachhi." It should be "Jamya pachhi" (જમ્યા પછી) or "Jamine" (જમીને). Using the wrong verb ending can make the sentence sound broken or infantile. Furthermore, there is the 'Tyara-baad' (ત્યાર બાદ) vs 'Pachhi' distinction. 'Pachhi' is universal and informal, while 'Tyara-baad' is more formal. Beginners often stick only to 'pachhi' even in formal writing, which is okay but limits their range. Another subtle error is the misuse of 'પછી' in conditional sentences. In English, we might say "If you go, then I will go." In Gujarati, 'then' in this context is usually 'તો' (to), not 'પછી'. Using 'પછી' here makes it sound like you are going *after* them in time, which might be true, but it loses the conditional 'if-then' logic. Mastering these distinctions helps move a student from basic communication to nuanced fluency. Always remember: 'Pachhi' is your time-friend, 'Pachhal' is your space-friend!

ખોટું: તે મારી પછી ઊભો છે. (He is standing later me.)

સાચું: તે મારી પાછળ ઊભો છે. (He is standing behind me.)

While પછી (pachhi) is the most common way to express 'after' or 'later', the Gujarati language offers several synonyms and related terms that can add precision and variety to your speech. Understanding these alternatives allows you to adjust your register from casual to formal and to express specific types of temporal relationships. The most prominent formal alternative is ત્યાર બાદ (tyar baad) or simply બાદ (baad). This is frequently used in written Gujarati, news reports, and formal speeches. While 'pachhi' sounds like a conversation between friends, 'baad' sounds like a professional announcement. Another interesting alternative is પશ્ચાત (pashchat), a Sanskrit loanword used in very formal, religious, or literary contexts, such as 'maran-pashchat' (post-death/posthumous). For 'immediately after', you can use તરત જ (tarat ja) or combine them as તરત પછી (tarat pachhi).

પછી vs. બાદ (Baad)
'Pachhi' is colloquial; 'Baad' is formal. 'Baad' is often used in administrative or mathematical contexts (e.g., subtraction).
પછી vs. પાછળ (Pachhal)
'Pachhi' is for time; 'Pachhal' is for physical space/location.
પછી vs. ફરીથી (Phirithi)
Sometimes confused by learners. 'Phirithi' means 'again', while 'pachhi' means 'later/next'.

તે ગયા બાદ બધું બદલાઈ ગયું.

Translation: Everything changed after he left (Formal).

There are also phrases that incorporate 'પછી' to create new meanings. ત્યાર પછી (tyar pachhi) means 'after that' or 'subsequently'. હવે પછી (have pachhi) means 'from now on' or 'henceforth'. These compound forms help in structuring long narratives. In some dialects, you might hear પછે (pache), which is a regional variation but functionally identical. For a learner, stick to 'પછી' for most situations, but start recognizing 'બાદ' in newspapers and books. Another word to be aware of is આગળ (aagal), which usually means 'in front' or 'ahead', but in the context of a sequence, it can mean 'further on'. However, it doesn't replace 'pachhi' for time. By learning these synonyms, you gain a deeper understanding of the Gujarati temporal system. You begin to see how the language distinguishes between the simple passage of time and the formal sequencing of events. This knowledge is what separates a basic speaker from an eloquent one.

તમે પછીથી પસ્તાશો.

Translation: You will regret it later (pachhithi adds a sense of 'in the future').

Examples by Level

1

હું પછી આવીશ.

I will come later.

Simple adverbial use of 'પછી' at the start of the predicate.

2

ચા પછી નાસ્તો.

Breakfast after tea.

Postpositional use with a noun.

3

પછી શું?

Then what?

Used as a short question to ask for the next event.

4

સ્કૂલ પછી ઘરે જા.

Go home after school.

Imperative sentence with a temporal postposition.

5

સોમવાર પછી મંગળવાર આવે.

Tuesday comes after Monday.

Stating a factual sequence.

6

પહેલાં જમો, પછી રમો.

First eat, then play.

Contrasting 'pela' (before/first) and 'pachhi'.

7

એક કલાક પછી.

After one hour.

Using 'pachhi' with a duration.

8

પછી અમે ગયા.

Then we went.

Used as a sentence connector.

1

જમ્યા પછી પાણી પીવું જોઈએ.

One should drink water after eating.

Used with the past participle 'jamya'.

2

થોડી વાર પછી ફોન કરું?

Shall I call after a little while?

Interrogative sentence with a time phrase.

3

દિવાળી પછી વેકેશન છે.

There is a vacation after Diwali.

Using 'pachhi' with a specific festival noun.

4

પછીથી મને યાદ આવ્યું.

Later I remembered.

The suffix '-thi' adds a sense of 'from that point onwards'.

5

તમે ગયા પછી કોણ આવ્યું?

Who came after you left?

Relative temporal clause.

6

પછી અમે ફિલ્મ જોવા ગયા.

Then we went to see a movie.

Sequential narrative marker.

7

આ કામ પછી હું ફ્રી છું.

I am free after this work.

Defining availability.

8

બે દિવસ પછી મળીએ.

Let's meet after two days.

Future planning with duration.

1

વરસાદ પડ્યા પછી ઠંડક થઈ ગઈ.

It became cool after it rained.

Describing a change in state following an event.

2

ત્યાર પછી તેણે ક્યારેય પાછું વળીને જોયું નથી.

After that, he never looked back.

Idiomatic use of 'tyar pachhi' for a life-turning point.

3

ઘણો વિચાર કર્યા પછી મેં નિર્ણય લીધો.

After thinking a lot, I took a decision.

Using 'pachhi' with a verbal noun phrase.

4

દસ વાગ્યા પછી એન્ટ્રી મળશે નહીં.

Entry won't be allowed after ten o'clock.

Setting a formal time limit.

5

પછીથી ખબર પડી કે તે સાચો હતો.

Later it was found out that he was right.

Using 'pachhithi' as a narrative reveal.

6

આ ઘટના પછી ગામમાં ભય ફેલાઈ ગયો.

Fear spread in the village after this incident.

Linking an event to a collective emotion.

7

પરીક્ષા પૂરી થયા પછી આપણે ફરવા જઈશું.

We will go for a trip after the exams are over.

Complex temporal clause with 'pachhi'.

8

તેના ગયા પછી ઘર ખાલી લાગે છે.

The house feels empty after he left.

Expressing an emotional aftermath.

1

સ્વતંત્રતા પછી ભારતમાં ઘણા સુધારા થયા.

Many reforms took place in India after independence.

Using 'pachhi' in a historical/political context.

2

હવે પછી આવી ભૂલ ન થાય તેનું ધ્યાન રાખજો.

Take care that such a mistake doesn't happen henceforth.

Using 'have pachhi' to mean 'from now on'.

3

ઘણા વર્ષોના સંઘર્ષ પછી તેને સફળતા મળી.

He got success after many years of struggle.

Linking a long duration of effort to a result.

4

ત્યાર પછીની બધી વિગતો હું તમને ઈમેલ કરીશ.

I will email you all the subsequent details.

Using 'pachhi-ni' as an adjective meaning 'subsequent'.

5

એકવાર તમે આ સમજી લો, પછી બધું સરળ થઈ જશે.

Once you understand this, then everything will become easy.

Sequential logic in a complex sentence.

6

લગ્ન પછી તે વિદેશ જતી રહી.

She went abroad after marriage.

Marking a major life transition.

7

પછીથી કોઈ ફરિયાદ કરશો નહીં.

Do not make any complaints later.

Setting conditions for future behavior.

8

તબિયત સુધર્યા પછી તેણે કામ શરૂ કર્યું.

He started work after his health improved.

Temporal link between recovery and action.

1

આ આધુનિક યુગ પછી કયો યુગ આવશે તે કહેવું મુશ્કેલ છે.

It is difficult to say which era will come after this modern era.

Philosophical/Speculative use of 'pachhi'.

2

તેના અવસાન પછી તેની કૃતિઓ વધુ લોકપ્રિય થઈ.

His works became more popular after his demise.

Formal context using 'pachhi' for posthumous events.

3

સૂર્યાસ્ત પછી આકાશના રંગો અદભૂત લાગે છે.

The colors of the sky look wonderful after sunset.

Descriptive/Literary use.

4

સતત નિષ્ફળતા પછી પણ તેણે હિંમત હારી નહીં.

Even after constant failure, he did not lose courage.

Contrastive use: 'pachhi pan' (even after).

5

ત્યાર પછીના ઘટનાક્રમે આખા દેશને હચમચાવી દીધો.

The subsequent sequence of events shook the whole country.

Using 'pachhi' to describe a chain of events.

6

તર્ક આપ્યા પછી જ કોઈ વાત સ્વીકારવી જોઈએ.

One should accept something only after giving logic.

Abstract principle using 'pachhi'.

7

સમય વીત્યા પછી પસ્તાવો કરવાનો કોઈ અર્થ નથી.

There is no point in regretting after time has passed.

Proverbial usage.

8

આ સંશોધન પછી વિજ્ઞાનના ક્ષેત્રમાં નવી ક્રાંતિ આવશે.

A new revolution will come in the field of science after this research.

Predictive use in a professional context.

1

મૃત્યુ પછીના અસ્તિત્વ વિશે અનેક માન્યતાઓ પ્રવર્તે છે.

Many beliefs prevail regarding existence after death.

Metaphysical use of 'pachhi'.

2

યુદ્ધ પછીની શાંતિ હંમેશા એક ગંભીર મૌન લઈને આવે છે.

Post-war peace always brings a solemn silence.

Literary/Poetic reflection.

3

વિચારધારાઓના પતન પછી માનવજાત કઈ દિશામાં જશે?

In which direction will humanity go after the collapse of ideologies?

Sociological speculation.

4

શબ્દો ખૂટી ગયા પછી જે બચે છે તે જ સાચો અનુભવ છે.

What remains after words are exhausted is the true experience.

Abstract philosophical statement.

5

આર્થિક મંદી પછીના ગાળામાં બજારની સ્થિતિ અનિશ્ચિત હતી.

Market conditions were uncertain in the period after the economic recession.

Technical economic analysis.

6

ન્યાય મળ્યા પછી પણ પીડિતના મનમાં ઊંડો ઘા રહી ગયો.

Even after justice was served, a deep wound remained in the victim's mind.

Complex emotional/psychological context.

7

સત્યના સાક્ષાત્કાર પછી ભ્રમ આપોઆપ દૂર થઈ જાય છે.

After the realization of truth, illusion automatically disappears.

Spiritual/Philosophical discourse.

8

ત્યાર પછીની પેઢીઓ આ વારસાને કેવી રીતે જાળવશે તે મોટો પ્રશ્ન છે.

How subsequent generations will preserve this heritage is a big question.

Cultural heritage discussion.

Common Collocations

થોડી વાર પછી
જમ્યા પછી
કામ પછી
સ્કૂલ પછી
ઘણા સમય પછી
લગ્ન પછી
રવિવાર પછી
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!