fare a gara
to compete
Phrase in 30 Seconds
Use 'fare a gara' to describe when two or more people are actively trying to outdo one another.
- Means: To compete or vie with someone to prove superiority.
- Used in: Describing siblings, coworkers, or friends trying to be the 'best'.
- Don't confuse: It is not a literal race, but a figurative struggle for status.
Explanation at your level:
意味
To try to be better than others.
文化的背景
In Italy, 'fare a gara' is often used to describe the 'bella figura' phenomenon, where people compete to appear more successful or refined. Similar competitive dynamics exist in other Mediterranean cultures, often centered around hospitality and food. In the modern Italian workplace, this phrase is used to describe the 'rat race' mentality. It is very common in Italian families to describe siblings who are constantly trying to get parental approval.
The 'a chi' rule
Always remember to add 'a chi' to make the phrase complete and natural.
Don't use for sports
If you are talking about a real race, use 'fare una gara' instead.
意味
To try to be better than others.
The 'a chi' rule
Always remember to add 'a chi' to make the phrase complete and natural.
Don't use for sports
If you are talking about a real race, use 'fare una gara' instead.
Use it for irony
It's a great way to point out petty behavior in a social setting.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct phrase.
Loro ________ a chi finisce prima.
The idiomatic expression is 'fare a gara'.
Which sentence is correct?
Select the correct usage.
The preposition 'a' is required.
Complete the dialogue.
A: 'Ho comprato una macchina nuova.' B: 'Io ne ho comprate due! Non ________!'
The phrase fits perfectly to describe the competitive response.
🎉 スコア: /3
ビジュアル学習ツール
よくある質問
12 問No, use 'fare una gara' for a specific sporting event.
It can be, if you are pointing out someone's annoying behavior.
Usually, yes, to specify the competition.
Avoid it; it's too informal.
Collaborare (to collaborate).
Very common in daily life.
Yes, 'Faccio a gara con mio fratello'.
Mostly, but it can be playful.
It's an idiomatic construction.
Yes, 'Abbiamo fatto a gara'.
Yes, but mostly in informal articles or social media.
No, it's standard Italian.
関連フレーズ
Mettersi in gara
similarTo enter a competition
Sfidarsi
synonymTo challenge each other
Competere
similarTo compete
A chi la spara più grossa
builds onTo see who tells the biggest lie
どこで使う?
Office Breakroom
Anna: Guarda, ho finito il report in un'ora!
Luca: Io in trenta minuti. Non fare a gara con me, Anna.
Playground
Child 1: Io salto più in alto!
Child 2: No, io! Facciamo a gara!
Dating App
User A: Ho visitato 20 paesi.
User B: Io 30. Non facciamo a gara, dai!
Dinner Party
Host: Questo vino è annata 1990.
Guest: Il mio è del 1980. Non facciamo a gara a chi ha il vino più vecchio!
Gym
Gym Bro 1: Ho alzato 100kg.
Gym Bro 2: Io 120kg. Facciamo a gara?
Social Media Comments
Commenter 1: La mia vacanza è stata bellissima.
Commenter 2: La mia di più. Fanno a gara a chi posta la foto più bella.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Gara' (race) where everyone is running to be the winner.
Visual Association
Imagine two people standing at a starting line, looking at each other with intense, slightly silly expressions, waiting for a whistle to start a race to see who can finish their coffee first.
Rhyme
Fare a gara, non è una cosa rara.
Story
Marco and Luca are at a party. Marco shows off his new watch. Luca immediately shows his new phone. They are doing it again—they are 'facendo a gara' to see who has the most expensive things.
Word Web
チャレンジ
Observe a conversation today and identify if someone is trying to 'outdo' the other person. Use the phrase in your head to describe it.
In Other Languages
Competir por ver quién
Italian 'fare a gara' is more idiomatic for social situations than the Spanish 'competir'.
Faire la course à qui
French uses the definite article 'la' while Italian does not.
Wetteifern
German is more direct with a single verb, whereas Italian uses a phrasal construction.
競い合う (kisoiau)
Japanese focuses on the mutual action, while Italian focuses on the 'making' of the contest.
يتسابقون (yatasabaqun)
Arabic is more tied to the concept of a literal race.
比一比 (bǐ yī bǐ)
Chinese focuses on the act of comparing, Italian on the act of racing.
경쟁하다 (gyeongjaenghada)
Korean lacks the casual, idiomatic 'race' metaphor found in Italian.
Competir para ver quem
Portuguese is slightly more formal in its common usage.
Easily Confused
Learners think it's the same as 'fare a gara'.
'Fare una gara' is for a specific, singular event (like a race). 'Fare a gara' is for the ongoing behavior.
よくある質問 (12)
No, use 'fare una gara' for a specific sporting event.
It can be, if you are pointing out someone's annoying behavior.
Usually, yes, to specify the competition.
Avoid it; it's too informal.
Collaborare (to collaborate).
Very common in daily life.
Yes, 'Faccio a gara con mio fratello'.
Mostly, but it can be playful.
It's an idiomatic construction.
Yes, 'Abbiamo fatto a gara'.
Yes, but mostly in informal articles or social media.
No, it's standard Italian.